From 6d9631d0d0798219223026cf1120a83ff2bb25c6 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: axel Date: Wed, 12 Jul 2006 06:02:05 +1000 Subject: [PATCH] Add french translation (Thanks to Xavier Douville) darcs-hash:20060711200205-ac50b-e9755dc6f6042fef73bd075582c9f8706360c8e2.gz --- po/fr.po | 1636 ++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++ 1 file changed, 1636 insertions(+) create mode 100644 po/fr.po diff --git a/po/fr.po b/po/fr.po new file mode 100644 index 000000000..55bacd8e4 --- /dev/null +++ b/po/fr.po @@ -0,0 +1,1636 @@ +# translation of fr.po to Français +# FRENCH TRANSLATION FOR FISH +# Copyright (C) 2006 Xavier Douville +# This file is distributed under the GNU General Public License, version 2 or later. +# Xavier Douville , 2006. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: fr\n" +"POT-Creation-Date: 2006-07-10 13:44-0400\n" +"PO-Revision-Date: 2006-07-10 19:05-0400\n" +"Last-Translator: Xavier Douville \n" +"Language-Team: Français \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.10.2\n" + +#: builtin.c:84 +#, c-format +msgid "Send job %d, '%ls' to foreground\n" +msgstr "Mettre la tâche %d, '%ls' en premier plan\n" + +#: builtin.c:414 +#, c-format +msgid "%ls: Can not specify scope when removing block\n" +msgstr "%ls: Ne peut pas indiquer la portée en enlevant le bloc\n" + +#: builtin.c:420 +#, c-format +msgid "%ls: No blocks defined\n" +msgstr "%ls: Aucun bloc défini\n" + +#: builtin.c:821 builtin.h:28 +#, c-format +msgid "%ls: Invalid combination of options\n" +msgstr "%ls: Combinaison d'options invalide\n" + +#: builtin.c:844 +#, c-format +msgid "%ls: Expected exactly one function name\n" +msgstr "%ls: Exactement un nom de fonction est attendu\n" + +#: builtin.c:854 +#, c-format +msgid "%ls: Function '%ls' does not exist\n" +msgstr "%ls: La fonction '%ls' n'existe pas\n" + +#: builtin.c:910 +msgid "" +"Current function definitions are:\n" +"\n" +msgstr "" +"Définitions de fonctions courantes:\n" +"\n" + +#: builtin.c:1057 +#, c-format +msgid "%ls: Unknown signal '%ls'\n" +msgstr "%ls: Signal inconnu '%ls'\n" + +#: builtin.c:1081 +#, c-format +msgid "%ls: Invalid variable name '%ls'\n" +msgstr "%ls: Nom de variable invalide '%ls'\n" + +#: builtin.c:1134 +#, c-format +msgid "%ls: Cannot find calling job for event handler\n" +msgstr "%ls: Impossible de trouver la tâche parente pour le gestionnaire d'événements\n" + +#: builtin.c:1152 +#, c-format +msgid "%ls: Invalid process id %ls\n" +msgstr "%ls: id de processus invalide %ls\n" + +#: builtin.c:1193 +#, c-format +msgid "%ls: Expected one argument, got %d\n" +msgstr "%ls: Un argument attendu, %d obtenu(s)\n" + +#: builtin.c:1201 +#, c-format +msgid "%ls: Illegal function name '%ls'\n" +msgstr "%ls: Nom de fonction illégal '%ls'\n" + +#: builtin.c:1211 +#, c-format +msgid "" +"%ls: The name '%ls' is reserved,\n" +"and can not be used as a function name\n" +msgstr "" +"%ls: Le nom '%ls' est réservé,\n" +"et ne peut pas être utilisé comme nom de fonction\n" + +#: builtin.c:1226 +msgid "Current functions are: " +msgstr "Les fonctions courantes sont: " + +#: builtin.c:1359 +#, c-format +msgid "%ls: Seed value '%ls' is not a valid number\n" +msgstr "%ls: La valeur germe '%ls' n'est pas un nombre valide\n" + +#: builtin.c:1373 +#, c-format +msgid "%ls: Expected zero or one argument, got %d\n" +msgstr "%ls: Zéro ou un argument attendu, %d obtenu(s)\n" + +#: builtin.c:1807 main.c:336 parser.c:1255 +msgid "Standard input" +msgstr "Entrée standard" + +#: builtin.c:1850 +msgid "This is a login shell\n" +msgstr "Ceci est un shell de connexion\n" + +#: builtin.c:1852 +msgid "This is not a login shell\n" +msgstr "Ceci n'est pas un shell de connexion\n" + +#: builtin.c:1854 +#, c-format +msgid "Job control: %ls\n" +msgstr "Contrôle des tâches: %ls\n" + +#: builtin.c:1855 +msgid "Only on interactive jobs" +msgstr "Seulement sur les tâches interactives" + +#: builtin.c:1856 +msgid "Never" +msgstr "Jamais" + +#: builtin.c:1856 +msgid "Always" +msgstr "Toujours" + +#: builtin.c:1911 builtin.c:2634 +#, c-format +msgid "%ls: Argument '%ls' must be an integer\n" +msgstr "%ls: L'argument '%ls' doit être un entier\n" + +#: builtin.c:1967 +#, c-format +msgid "%ls: Could not find home directory\n" +msgstr "%ls: Répertoire personnel introuvable\n" + +#: builtin.c:1979 +#, c-format +msgid "%ls: '%ls' is not a directory or you do not have permission to enter it\n" +msgstr "%ls: '%ls' n'est pas un répertoire ou vous n'avez pas l'autorisation d'y entrer\n" + +#: builtin.c:1993 +#, c-format +msgid "%ls: '%ls' is not a directory\n" +msgstr "%ls: '%ls' n'est pas un répertoire\n" + +#: builtin.c:2009 +#, c-format +msgid "%ls: Could not set PWD variable\n" +msgstr "%ls: Définition de la variable PWD impossible\n" + +#: builtin.c:2033 +#, c-format +msgid "%ls: Expected at least one argument, got %d\n" +msgstr "%ls: Au moins un argument attendu, %d obtenu\n" + +#: builtin.c:2046 +#, c-format +msgid "%ls: '%ls' is not a file\n" +msgstr "%ls: '%ls' n'est pas un fichier\n" + +#: builtin.c:2084 +#, c-format +msgid "%ls: Error while reading file '%ls'\n" +msgstr "%ls: Erreur de lecture sur le fichier '%ls'\n" + +#: builtin.c:2147 builtin.c:2311 +#, c-format +msgid "%ls: There are no suitable jobs\n" +msgstr "%ls: Aucune tâche appropriée\n" + +#: builtin.c:2165 +#, c-format +msgid "%ls: Ambiguous job\n" +msgstr "%ls: Tâche ambiguë\n" + +#: builtin.c:2171 builtin_jobs.c:302 +#, c-format +msgid "%ls: '%ls' is not a job\n" +msgstr "%ls: '%ls' n'est pas une tâche\n" + +#: builtin.c:2188 +#, c-format +msgid "%ls: Argument must be a number: %ls\n" +msgstr "%ls: L'argument doit être un nombre: %ls\n" + +#: builtin.c:2199 builtin_jobs.c:317 +#, c-format +msgid "%ls: No suitable job: %d\n" +msgstr "%ls: Aucune tâche appropriée: %d\n" + +#: builtin.c:2208 +#, c-format +msgid "" +"%ls: Can't put job %d, '%ls' to foreground because it is not under job " +"control\n" +msgstr "" +"%ls: Ne peut mettre la tâche %d, '%ls' en premier plan parce qu'elle " +"n'est pas gérée par le contrôleur de tâches\n" + +#: builtin.c:2262 +#, c-format +msgid "%ls: Unknown job '%ls'\n" +msgstr "%ls: Tâche inconnue: '%ls'\n" + +#: builtin.c:2271 +#, c-format +msgid "" +"%ls: Can't put job %d, '%ls' to background because it is not under job " +"control\n" +msgstr "" +"%ls: Ne peut mettre la tâche %d, '%ls' en arrière-plan parce qu'elle " +"n'est pas gérée par le contrôleur de tâches\n" + +#: builtin.c:2281 +#, c-format +msgid "Send job %d '%ls' to background\n" +msgstr "Envoyer la tâche %d '%ls' en arrière-plan\n" + +#: builtin.c:2317 +msgid "(default)" +msgstr "(défaut)" + +#: builtin.c:2344 +#, c-format +msgid "%ls: Expected at least two arguments, got %d\n" +msgstr "%ls: Au moins deux arguments attendus, %d obtenu\n" + +#: builtin.c:2352 +#, c-format +msgid "%ls: '%ls' is not a valid variable name\n" +msgstr "%ls: '%ls' est un nom de variable invalide\n" + +#: builtin.c:2422 +#, c-format +msgid "%ls: Not inside of block\n" +msgstr "%ls: À l'extérieur du bloc\n" + +#: builtin.c:2542 +#, c-format +msgid "%ls: Not inside of 'if' block\n" +msgstr "%ls: À l'extérieur du bloc 'if'\n" + +#: builtin.c:2594 +#, c-format +msgid "%ls: Not inside of loop\n" +msgstr "%ls: À l'extérieur de la boucle\n" + +#: builtin.c:2645 builtin_complete.c:528 builtin.h:65 +#, c-format +msgid "%ls: Too many arguments\n" +msgstr "%ls: Trop d'arguments\n" + +#: builtin.c:2661 +#, c-format +msgid "%ls: Not inside of function\n" +msgstr "%ls: À l'extérieur de la fonction\n" + +#: builtin.c:2690 +#, c-format +msgid "%ls: Expected exactly one argument, got %d\n" +msgstr "%ls: Exactement un argument attendu, %d obtenu(s)\n" + +#: builtin.c:2721 +#, c-format +msgid "%ls: 'case' command while not in switch block\n" +msgstr "%ls: commande 'case' sans bloc 'switch'\n" + +#: builtin.c:2762 +msgid "Exit the shell" +msgstr "Quitter le shell" + +#: builtin.c:2766 +msgid "Temporarily block delivery of events" +msgstr "Bloquer temporairement la distribution des événements" + +#: builtin.c:2770 +msgid "Run a builtin command instead of a function" +msgstr "Exécuter une commande interne au lieu d'une fonction" + +#: builtin.c:2774 +msgid "Change working directory" +msgstr "Changer le répertoire de travail" + +#: builtin.c:2778 +msgid "Define a new function" +msgstr "Définir une nouvelle fonction" + +#: builtin.c:2782 +msgid "List or remove functions" +msgstr "Lister ou enlever des fonctions" + +#: builtin.c:2786 +msgid "Edit command specific completions" +msgstr "Éditer les complétions spécifiques aux commandes" + +#: builtin.c:2790 +msgid "End a block of commands" +msgstr "Termine un bloc de commandes" + +#: builtin.c:2794 +msgid "Evaluate block if condition is false" +msgstr "Évalue le bloc si la condition est fausse" + +#: builtin.c:2798 +msgid "Evaluate parameters as a command" +msgstr "Évaluer le paramètre comme une commande" + +#: builtin.c:2802 +msgid "Perform a set of commands multiple times" +msgstr "Exécuter un ensemble de commandes plusieurs fois" + +#: builtin.c:2806 +msgid "Evaluate contents of file" +msgstr "Évaluer le contenu d'un fichier" + +#: builtin.c:2810 +msgid "Handle environment variables" +msgstr "Gérer les variables d'environnement" + +#: builtin.c:2814 +msgid "Send job to foreground" +msgstr "Mettre la tâche en premier plan" + +#: builtin.c:2818 +msgid "Send job to background" +msgstr "Mettre la tâche en arrière-plan" + +#: builtin.c:2822 +msgid "Print currently running jobs" +msgstr "Afficher les tâches en cours d'exécution" + +#: builtin.c:2826 +msgid "Read a line of input into variables" +msgstr "Lire une ligne d'entrée dans des variables" + +#: builtin.c:2830 +msgid "Stop the innermost loop" +msgstr "Arrêter la boucle interne" + +#: builtin.c:2834 +msgid "Skip the rest of the current lap of the innermost loop" +msgstr "Sauter le reste de la boucle interne" + +#: builtin.c:2838 +msgid "Stop the currently evaluated function" +msgstr "Arrêter la fonction en évaluation" + +#: builtin.c:2842 +msgid "Set or get the commandline" +msgstr "Définir ou obtenir la ligne de commande" + +#: builtin.c:2846 builtin.c:2850 +msgid "Conditionally execute a block of commands" +msgstr "Exécuter conditionnellement un bloc de commandes" + +#: builtin.c:2854 +msgid "Handle fish key bindings" +msgstr "Gérer les combinaisons de touches de fish" + +#: builtin.c:2858 +msgid "Generate random number" +msgstr "Génère un nombre aléatoire" + +#: builtin.c:2862 +msgid "Return status information about fish" +msgstr "Retourner l'information sur l'état de fish" + +#: builtin.c:2866 +msgid "Set or get the shells resource usage limits" +msgstr "Définir ou obtenir les limites d'utilisation des ressources du shell" + +#: builtin.c:2876 +msgid "Run a program instead of a function or builtin" +msgstr "Exécuter un programme au lieu d'une fonction ou d'une commande interne" + +#: builtin.c:2880 +msgid "Evaluate block if condition is true" +msgstr "Évaluer le bloc si la condition est vraie" + +#: builtin.c:2884 +msgid "Perform a command multiple times" +msgstr "Exécuter une commande plusieurs fois" + +#: builtin.c:2888 +msgid "Negate exit status of job" +msgstr "Inverser l'état de sortie de la tâche" + +#: builtin.c:2892 +msgid "Execute command if previous command suceeded" +msgstr "Exécuter la commande si la précédente a réussi" + +#: builtin.c:2896 +msgid "Execute command if previous command failed" +msgstr "Exécuter la commande si la précédente a échoué" + +#: builtin.c:2900 +msgid "Run command in current process" +msgstr "Exécuter la commande dans le processus courant" + +#: builtin.c:2904 +msgid "Create a block of code" +msgstr "Créer un bloc de code" + +#: builtin.c:3010 +#, c-format +msgid "Unknown builtin '%ls'" +msgstr "Commande interne inconnue '%ls'" + +#: builtin_complete.c:270 +#, c-format +msgid "%ls: Command only available in interactive sessions" +msgstr "%ls: Commande disponible seulement dans les sessions interactives" + +#: builtin_jobs.c:88 +msgid "Job\tGroup\t" +msgstr "Tâche\tGroupe\t" + +#: builtin_jobs.c:90 +msgid "CPU\t" +msgstr "CPU\t" + +#: builtin_jobs.c:92 +msgid "State\tCommand\n" +msgstr "État\tCommande\n" + +#: builtin_jobs.c:101 proc.c:596 +msgid "stopped" +msgstr "arrêtée" + +#: builtin_jobs.c:101 +msgid "running" +msgstr "en cours d'exécution" + +#: builtin_jobs.c:116 +msgid "Group\n" +msgstr "Groupe\n" + +#: builtin_jobs.c:129 +msgid "Procces\n" +msgstr "Processus\n" + +#: builtin_jobs.c:146 +msgid "Command\n" +msgstr "Commande\n" + +#: builtin_jobs.c:343 +#, c-format +msgid "%ls: There are no jobs\n" +msgstr "%ls: Il n'y a aucune tâche\n" + +#: builtin_set.c:158 +#, c-format +msgid "%ls: Tried to change the read-only variable '%ls'\n" +msgstr "%ls: Impossible de changer la valeur de la variable en lecture seule '%ls'\n" + +#: builtin_set.c:208 +#, c-format +msgid "%ls: Multiple variable names specified in single call (%ls and %.*ls)\n" +msgstr "%ls: Plusieurs noms de variable spécifiés dans un seul appel (%ls and %.*ls)\n" + +#: builtin_set.c:229 +#, c-format +msgid "%ls: Invalid index starting at '%ls'\n" +msgstr "%ls: Index invalide commençant à '%ls'\n" + +#: builtin_set.c:590 +#, c-format +msgid "" +"%ls: Erase needs a variable name\n" +"%ls\n" +msgstr "" +"%ls: 'Erase' requiert un nom de variable\n" +"%ls\n" + +#: builtin_set.c:733 +#, c-format +msgid "" +"%ls: Values cannot be specfied with erase\n" +"%ls\n" +msgstr "" +"%ls: 'erase' ne peut pas spécifier des valeurs\n" +"%ls\n" + +#: complete.c:59 +msgid "User home" +msgstr "Répertoire personnel" + +#: complete.c:64 +msgid "Variable: " +msgstr "Variable: " + +#: complete.c:69 +msgid "Executable" +msgstr "Exécutable" + +#: complete.c:73 +msgid "Executable link" +msgstr "Lien exécutable" + +#: complete.c:78 +msgid "File" +msgstr "Fichier" + +#: complete.c:82 +msgid "Character device" +msgstr "Périphérique de caractères" + +#: complete.c:86 +msgid "Block device" +msgstr "Périphérique de blocs" + +#: complete.c:90 +msgid "Fifo" +msgstr "Fifo" + +#: complete.c:94 +msgid "Symbolic link" +msgstr "Lien symbolique" + +#: complete.c:98 +msgid "Rotten symbolic link" +msgstr "Lien symbolique putréfié" + +#: complete.c:102 +msgid "Symbolic link loop" +msgstr "Boucle de liens symboliques" + +#: complete.c:106 +msgid "Socket" +msgstr "Socket" + +#: complete.c:110 +msgid "Directory" +msgstr "Répertoire" + +#: complete.c:115 +msgid "Function" +msgstr "Fonction" + +#: complete.c:119 +msgid "Builtin" +msgstr "Commande interne" + +#: complete.c:776 complete.c:794 +msgid "Unknown option: " +msgstr "Option inconnue: " + +#: complete.c:799 +msgid "Multiple matches for option: " +msgstr "Plusieurs correspondances pour l'option: " + +#: env.c:220 +msgid "Could not get user information" +msgstr "Obtention des informations utilisateur impossible." + +#: env.c:311 env.c:319 +msgid "Changing language to English" +msgstr "Changement de langue à français" + +#: env.c:1097 +msgid "Tried to pop empty environment stack." +msgstr "Impossible de dépiler une pile d'environnement vide" + +#: event.c:212 +#, c-format +msgid "signal handler for %ls (%ls)" +msgstr "gestionnaire de signaux pour %ls (%ls)" + +#: event.c:216 +#, c-format +msgid "handler for variable '%ls'" +msgstr "gestionnaire pour la variable '%ls'" + +#: event.c:222 +#, c-format +msgid "exit handler for process %d" +msgstr "gestionnaire de sortie pour le processus %d" + +#: event.c:228 event.c:239 +#, c-format +msgid "exit handler for job %d, '%ls'" +msgstr "gestionnaire de sortie pour la tâche %d, '%ls'" + +#: event.c:230 +#, c-format +msgid "exit handler for job with process group %d" +msgstr "gestionnaire de sortie pour la tâche avec le groupe de processus %d" + +#: event.c:241 +#, c-format +msgid "exit handler for job with job id %d" +msgstr "gestionnaire de sortie pour la tâche %d" + +#: event.c:551 +msgid "Signal list overflow. Signals have been ignored." +msgstr "Débordement de la liste des signaux. Des signaux ont été ignorés." + +#: exec.c:58 +#, c-format +msgid "An error occurred while redirecting file descriptor %d" +msgstr "Une erreur s'est produite pendant la redirection du descripteur de fichier %d" + +#: exec.c:62 +#, c-format +msgid "An error occurred while redirecting file '%ls'" +msgstr "Une erreur est survenue pendant la redirection du fichier '%ls'" + +#: exec.c:66 +msgid "Could not create child process - exiting" +msgstr "Impossible de créer le processus fils - fermeture" + +#: exec.c:427 +#, c-format +msgid "Failed to execute process '%ls'" +msgstr "L'exécution du processus '%ls' a échoué" + +#: exec.c:606 +#, c-format +msgid "Could not send process %d from group %d to group %d" +msgstr "Déplacement du processus %d du groupe %d au groupe %d impossible" + +#: exec.c:624 proc.c:844 proc.c:856 +#, c-format +msgid "Could not send job %d ('%ls') to foreground" +msgstr "Mise en premier plan de la tâche %d ('%ls') impossible" + +#: exec.c:791 +#, c-format +msgid "Unknown function '%ls'" +msgstr "Fonction inconnue '%ls'" + +#: exec.c:892 +#, c-format +msgid "Unknown input redirection type %d" +msgstr "Type de redirection d'entrée inconnu: %d" + +#: exec.c:1220 +#, c-format +msgid "" +"Sent null command to subshell. This is a fish bug. If it can be reproduced, " +"please send a bug report to %s." +msgstr "" +"Commande nulle envoyé au sous-shell. Ceci est un bogue de fish. S'il peut " +"être reproduit, envoyez un rapport de bogue à %s." + +#: expand.c:52 +msgid "Child process" +msgstr "Processus fils" + +#: expand.c:57 +msgid "Process" +msgstr "Processus" + +#: expand.c:62 +msgid "Job" +msgstr "Tâche" + +#: expand.c:67 +msgid "Job: " +msgstr "Tâche: " + +#: expand.c:72 +msgid "Shell process" +msgstr "Processus shell" + +#: expand.c:77 +msgid "Last background job" +msgstr "Dernière tâche mise en arrière-plan" + +#: expand.c:1051 +msgid "Mismatched brackets" +msgstr "Les crochets ne concordent pas" + +#: input.c:435 +msgid "Invalid Control sequence" +msgstr "Séquence de contrôle invalide" + +#: input.c:547 +#, c-format +msgid "Could not parse sequence '%ls'" +msgstr "Analyse de la séquence '%ls' impossible" + +#: input.c:713 +msgid "Invalid sequence - no dash after control\n" +msgstr "Séquence invalide - pas de tiret après CTRL\n" + +#: input.c:743 +msgid "Invalid sequence - Control-nothing?\n" +msgstr "Séquence invalide - CTRL-rien?\n" + +#: input.c:758 +msgid "Invalid sequence - no dash after meta\n" +msgstr "Séquence invalide - pas de tiret après méta\n" + +#: input.c:763 +msgid "Invalid sequence - Meta-nothing?" +msgstr "Séquence invalide - Méta-rien?" + +#: input.c:808 +#, c-format +msgid "Invalid sequence - '%ls' expanded to zero characters" +msgstr "Séquence invalide - '%ls' ne contient aucun caractère" + +#: input.c:872 +msgid "Mismatched $endif in inputrc file" +msgstr "Les $endif ne concordent pas dans le fichier inputrc" + +#: input.c:924 +msgid "Mismatched quote" +msgstr "Apostrophe non-concordante" + +#: input.c:938 +msgid "Expected a ':'" +msgstr "Attendu ':'" + +#: input.c:983 +#, c-format +msgid "I don't know what '%ls' means" +msgstr "Je ne sais pas ce que '%ls' veut dire" + +#: input.c:987 +#, c-format +msgid "Expected end of line, got '%ls'" +msgstr "Fin de ligne attendu, '%ls' obtenu" + +#: input.c:992 +msgid "Syntax: set KEY VALUE" +msgstr "Syntaxe: set CLÉ VALEUR" + +#: input.c:1058 +msgid "Unable to parse key binding" +msgstr "Incapable d'analyser les combinaisons de touches" + +#: input.c:1084 +#, c-format +msgid "I don't know what %ls means" +msgstr "Je ne sais pas ce que %ls veut dire" + +#: input.c:1110 +#, c-format +msgid "Error while reading input information from file '%ls'" +msgstr "Erreur lors de la lecture d'information d'entrée du fichier '%ls'" + +#: input.c:1363 +msgid "Could not set up terminal" +msgstr "Paramétrage du terminal impossible" + +#: io.c:80 +#, c-format +msgid "An error occured while reading output from code block on file descriptor %d" +msgstr "Une erreur est survenue lors de la lecture de la sortie du bloc de code sur le descripteur de fichier %d" + +#: main.c:204 +#, c-format +msgid "Invalid value '%s' for debug level switch" +msgstr "Valeur '%s' invalide comme interrupteur au niveau de débogage" + +#: main.c:232 mimedb.c:1274 set_color.c:223 +#, c-format +msgid "%s, version %s\n" +msgstr "%s, version %s\n" + +#: main.c:257 +msgid "Can not use the no-execute mode when running an interactive session" +msgstr "Le mode no-execute ne peut pas être utilisé dans une session interactive" + +#: main.c:335 +#, c-format +msgid "Error while reading file %ls\n" +msgstr "Erreur lors de la lecture du fichier %ls\n" + +#: mimedb.c:161 mimedb.c:175 mimedb.c:1094 +#, c-format +msgid "%s: Out of memory\n" +msgstr "%s: Mémoire pleine\n" + +#: mimedb.c:410 +#, c-format +msgid "%s: Unknown error in munge()\n" +msgstr "%s: Erreur inconnue dans munge()\n" + +#: mimedb.c:428 +#, c-format +msgid "%s: Locale string too long\n" +msgstr "%s: Chaîne de caractères de locale trop longue\n" + +#: mimedb.c:490 +#, c-format +msgid "%s: Could not compile regular expressions\n" +msgstr "%s: Compilation impossible de l'expression régulière\n" + +#: mimedb.c:596 +#, c-format +msgid "%s: No description for type %s\n" +msgstr "%s: Aucune description pour le type %s\n" + +#: mimedb.c:660 +#, c-format +msgid "%s: Could not parse launcher string '%s'\n" +msgstr "%s: Analyse impossible de la chaîne de lancement '%s'\n" + +#: mimedb.c:693 +#, c-format +msgid "%s: Default launcher '%s' does not specify how to start\n" +msgstr "%s: Le lanceur par défaut '%s' ne spécifie pas comment démarrer\n" + +#: mimedb.c:1073 +#, c-format +msgid "%s: Unsupported switch '%c' in launch string '%s'\n" +msgstr "%s: Commutateur '%c' non supporté dans la chaîne de démarrage '%s'\n" + +#: mimedb.c:1285 +#, c-format +msgid "%s: Can not launch a mimetype\n" +msgstr "%s: Impossible de lancer un type Mime\n" + +#: mimedb.c:1317 +#, c-format +msgid "%s: Could not parse mimetype from argument '%s'\n" +msgstr "%s: Analyse impossible du type Mime à partir de l'argument '%s'\n" + +#: mimedb.c:1395 +#, c-format +msgid "%s: Unknown error\n" +msgstr "%s: Erreur inconnue\n" + +#: parser.c:63 +#, c-format +msgid "If this error can be reproduced, please send a bug report to %s." +msgstr "Si cette erreur peut être reproduite, envoyez un rapport de bogue à %s." + +#: parser.c:68 +msgid "This command can not be used in a pipeline" +msgstr "Cette commande ne peut pas être utilisée dans un pipeline" + +#: parser.c:74 +#, c-format +msgid "Tokenizer error: '%ls'" +msgstr "Erreur d'analyseur lexical: '%ls'" + +#: parser.c:79 +msgid "Pipe or short circuit command requires additional command" +msgstr "Le tube ou la commande court-circuit exige une commande additionnelle" + +#: parser.c:84 +msgid "Maximum recursion depth reached. Accidental infinite loop?" +msgstr "Profondeur maximale de récursion atteinte. Boucle infinie accidentelle?" + +#: parser.c:89 +msgid "" +"Could not locate end of block. The 'end' command is missing, misspelled or a " +"';' is missing." +msgstr "" +"Fin de bloc introuvable. La commande 'end' est manquante, mal écrite ou un " +"';' est manquant." + +#: parser.c:94 +msgid "Maximum number of nested blocks reached." +msgstr "Nombre maximum de blocs imbriqués atteint." + +#: parser.c:99 +#, c-format +msgid "Expected a command name, got token of type '%ls'" +msgstr "Un nom de commande est attendu, un jeton de type '%ls' est obtenu" + +#: parser.c:104 +#, c-format +msgid "" +"Expected a command name, got token of type '%ls'. Did you mean 'COMMAND; or " +"COMMAND'? See the help section for the 'or' builtin command by typing 'help " +"or'." +msgstr "" +"Un nom de commande est attendu, un jeton de type '%ls' est obtenu. " +"Vouliez-vous dire 'COMMANDE; or COMMANDE'? Lisez l'aide pour la " +"commande interne 'or' en tapant 'help or'." + +#: parser.c:109 +#, c-format +msgid "" +"Expected a command name, got token of type '%ls'. Did you mean 'COMMAND; and " +"COMMAND'? See the help section for the 'and' builtin command by typing 'help " +"and'." +msgstr "" +"Un nom de commande est attendu, un jeton de type '%ls' est obtenu. " +"Vouliez-vous dire 'COMMANDE; and COMMANDE'? Lisez l'aide pour la " +"commande interne 'and' en tapant 'help and'." + +#: parser.c:114 +#, c-format +msgid "Illegal command name '%ls'" +msgstr "Nom de commande illégal '%ls'" + +#: parser.c:119 +#, c-format +msgid "Warning: No match for wildcard '%ls'. The command will not be executed." +msgstr "Avertissement: Aucune correspondance pour l'expression générique '%ls'. La commande ne sera pas exécutée." + +#: parser.c:124 +msgid "'case' builtin not inside of switch block" +msgstr "Commande interne 'case' à l'extérieur d'un bloc 'switch'" + +#: parser.c:129 +msgid "Loop control command while not inside of loop" +msgstr "Commande de contrôle de boucle à l'extérieur d'une boucle" + +#: parser.c:134 +msgid "'else' builtin not inside of if block" +msgstr "Commande interne 'else' à l'extérieur d'un bloc 'if'" + +#: parser.c:139 +msgid "'end' command outside of block" +msgstr "Commande interne 'end' à l'extérieur d'un bloc" + +#: parser.c:144 +#, c-format +msgid "" +"Unknown command '%ls'. Did you mean 'set VARIABLE VALUE'? For information on " +"setting variable values, see the help section on the set command by typing " +"'help set'." +msgstr "" +"Commande '%ls' inconnue. Vouliez-vous dire 'set VARIABLE VALEUR'? Pour de " +"l'information sur l'attribution de valeurs à des variables, lisez l'aide " +"sur la commande 'set' en tapant 'help set'." + +#: parser.c:149 +#, c-format +msgid "Expected redirection specification, got token of type '%ls'" +msgstr "Spécification de redirection attendue, jeton de type '%ls' obtenu" + +#: parser.c:154 +msgid "" +"Encountered redirection when expecting a command name. Fish does not allow a " +"redirection operation before a command." +msgstr "" +"Redirection produite en s'attendant à un nom de commande. Fish ne permet pas " +"une opération de redirection avant une commande." + +#: parser.c:159 +msgid "Tried to evaluate null pointer." +msgstr "Évaluation de pointeur nul." + +#: parser.c:164 +#, c-format +msgid "Tried to evaluate commands using invalid block type '%ls'" +msgstr "Évaluation de commandes en utilisant un type de bloc invalide '%ls'" + +#: parser.c:170 +#, c-format +msgid "Unexpected token of type '%ls'" +msgstr "Jeton de type '%ls' inattendu." + +#: parser.c:175 +#, c-format +msgid "Error while searching for command '%ls'" +msgstr "Erreur lors de la recherche de la commande '%ls'" + +#: parser.c:181 +msgid "'while' block" +msgstr "bloc 'while'" + +#: parser.c:187 +msgid "'for' block" +msgstr "bloc 'for'" + +#: parser.c:193 +msgid "'if' conditional block" +msgstr "bloc conditionnel 'if'" + +#: parser.c:199 +msgid "function definition block" +msgstr "bloc de définition de fonction" + +#: parser.c:205 +msgid "function invocation block" +msgstr "bloc d'invocation de fonction" + +#: parser.c:211 +msgid "'switch' block" +msgstr "bloc 'switch'" + +#: parser.c:217 +msgid "unexecutable block" +msgstr "bloc inexécutable" + +#: parser.c:223 +msgid "global root block" +msgstr "bloc racine global" + +#: parser.c:229 +msgid "command substitution block" +msgstr "bloc de substitution de commande" + +#: parser.c:235 +msgid "'begin' unconditional block" +msgstr "bloc inconditionnel 'begin'" + +#: parser.c:241 +msgid "Block created by the . builtin" +msgstr "bloc créé par le .builtin" + +#: parser.c:246 +msgid "event handler block" +msgstr "bloc de gestion d'événement" + +#: parser.c:252 +msgid "unknown/invalid block" +msgstr "bloc inconnu/invalide" + +#: parser.c:893 +#, c-format +msgid "Could not write profiling information to file '%s'" +msgstr "Écriture des informations de profilage dans le fichier '%s' impossible" + +#: parser.c:899 +msgid "Time\tSum\tCommand\n" +msgstr "Temps\tSomme\tCommande\n" + +#: parser.c:1025 +#, c-format +msgid "in event handler: %ls\n" +msgstr "dans le gestionnaire d'événement: %ls\n" + +#: parser.c:1039 +#, c-format +msgid "in . (source) call of file '%ls',\n" +msgstr "dans . (source) appel du fichier '%ls',\n" + +#: parser.c:1044 +#, c-format +msgid "in function '%ls',\n" +msgstr "dans la fonction '%ls',\n" + +#: parser.c:1049 +msgid "in command substitution\n" +msgstr "dans la substitution de commande\n" + +#: parser.c:1059 +#, c-format +msgid "\tcalled on line %d of file '%ls',\n" +msgstr "\tappelé à la ligne %d du fichier '%ls',\n" + +#: parser.c:1066 +msgid "\tcalled on standard input,\n" +msgstr "\tappelé sur l'entrée standard,\n" + +#: parser.c:1080 +#, c-format +msgid "\twith parameter list '%ls'\n" +msgstr "\tavec la liste de paramètres '%ls'\n" + +#: parser.c:1249 +#, c-format +msgid "%ls (line %d): " +msgstr "%ls (ligne %d): " + +#: parser.c:1457 +#, c-format +msgid "Could not expand string '%ls'" +msgstr "Développement de la chaîne '%ls' impossible" + +#: parser.c:1560 +msgid "Invalid IO redirection" +msgstr "Redirection E/S invalide" + +#: parser.c:1603 +#, c-format +msgid "Requested redirection to something that is not a file descriptor %ls" +msgstr "Redirection demandée à quelque chose qui n'est pas un descripteur de fichier %ls" + +#: parser.c:2025 +#, c-format +msgid "" +"Variables may not be used as commands. Instead, define a function like " +"'function %ls; %ls $argv; end'. See the help section for the function " +"command by typing 'help function'." +msgstr "" +"Les variables ne peuvent pas être utilisées comme des commandes. À la " +"place, définissez une fonction 'function %ls; %ls $argv; end'. Lisez " +"l'aide pour la commande 'function' en tapant 'help function'." + +#: parser.c:2033 +msgid "" +"Variables may not be used as commands. Instead, define a function. See the " +"help section for the function command by typing 'help function'." +msgstr "" +"Les variables ne peuvent pas être utilisées comme des commandes. À la place, définissez" +" une fonction. Lisez l'aide pour la commande 'function' en tapant 'help function'." + +#: parser.c:2040 +#, c-format +msgid "" +"Commands may not contain variables. Use the eval builtin instead, like 'eval " +"%ls'. See the help section for the eval command by typing 'help eval'." +msgstr "" +"Les commandes ne peuvent pas contenir des variables. Utilisez la commande interne " +"'eval', comme 'eval %ls'. Lisez l'aide sur la commande 'eval' en tapant 'help eval'." + +#: parser.c:2047 +#, c-format +msgid "Unknown command '%ls'" +msgstr "Commande inconnue '%ls'" + +#: parser.c:2489 +msgid "End of block mismatch. Program terminating." +msgstr "Fin du bloc incohérente. Fin du programme." + +#: proc.c:137 +msgid "Job inconsistency" +msgstr "Inconsistance de tâche" + +#: proc.c:455 +#, c-format +msgid "Job %d, '%ls' has %ls" +msgstr "La tâche %d, '%ls' a %ls" + +#: proc.c:541 +#, c-format +msgid "%ls: Job %d, '%ls' terminated by signal %ls (%ls)" +msgstr "%ls: Tâche %d, '%ls' terminée par le signal %ls (%ls)" + +#: proc.c:549 +#, c-format +msgid "%ls: Process %d, '%ls' from job %d, '%ls' terminated by signal %ls (%ls)" +msgstr "%ls: Processus %d, '%ls' de la tâche %d, '%ls' terminé par le signal %ls (%ls)" + +#: proc.c:580 +msgid "ended" +msgstr "terminé" + +#: proc.c:804 +msgid "An error occured while reading output from code block" +msgstr "Une erreur est survenue lors de la lecture de la sortie du bloc de code" + +#: proc.c:981 proc.c:991 proc.c:1001 +msgid "Could not return shell to foreground" +msgstr "Impossible de remettre le shell en premier plan" + +#: proc.c:1024 +msgid "Job command" +msgstr "Commande de tâche" + +#: proc.c:1027 proc.c:1054 +msgid "Process list pointer" +msgstr "Pointeur de la liste des processus" + +#: proc.c:1030 +msgid "Job list pointer" +msgstr "Pointeur de la liste des tâches" + +#: proc.c:1041 +#, c-format +msgid "More than one job in foreground: job 1: '%ls' job 2: '%ls'" +msgstr "Plus d'une tâche en premier plan: tâche 1: '%ls' tâche 2: '%ls'" + +#: proc.c:1052 +msgid "Process argument list" +msgstr "Liste des arguments du processus" + +#: proc.c:1053 +msgid "Process name" +msgstr "Nom du processus" + +#: proc.c:1055 +msgid "Process command" +msgstr "Commande du processus" + +#: proc.c:1060 +#, c-format +msgid "Job '%ls', process '%ls' has inconsistent state 'stopped'=%d" +msgstr "Tâche '%ls', le processus '%ls' a un état inconsistant 'arrêté'=%d" + +#: proc.c:1070 +#, c-format +msgid "Job '%ls', process '%ls' has inconsistent state 'completed'=%d" +msgstr "Tâche '%ls', le processus '%ls' a un état inconsistant 'complété'=%d" + +#: reader.c:328 +msgid "Could not set terminal mode for new job" +msgstr "Impossible de définir le mode du terminal pour la nouvelle tâche" + +#: reader.c:352 +msgid "Could not set terminal mode for shell" +msgstr "Impossible de définir le mode du terminal pour le shell" + +#: reader.c:1636 +msgid "Couldn't put the shell in its own process group" +msgstr "Mise impossible du shell dans son propre groupe de processus" + +#: reader.c:1646 +msgid "Couldn't grab control of terminal" +msgstr "Ne peut pas saisir le contrôle du terminal" + +#: reader.c:2151 +msgid "Pop null reader block" +msgstr "Pop null reader block" + +#: reader.c:2300 +msgid "There are stopped jobs\n" +msgstr "Il y a des tâches arrêtées\n" + +#: reader.c:2846 +#, c-format +msgid "Unknown keybinding %d" +msgstr "Combinaison de touches inconnue %d" + +#: reader.c:2921 +msgid "Error while reading commands" +msgstr "Erreur lors de la lecture des commandes" + +#: reader.c:2940 +msgid "Error while closing input stream" +msgstr "Erreur lors de la fermeture du flux d'entrée" + +#: reader.c:2965 +#, c-format +msgid "Could not convert input. Read %d bytes." +msgstr "Impossible de convertir l'entrée. %d octets lus." + +#: reader.c:2971 +msgid "Could not read input stream" +msgstr "Impossible de lire le flux d'entrée" + +#: reader.c:2980 +msgid "Error while opening input stream" +msgstr "Erreur d'ouverture du flux d'entrée" + +#: sanity.c:37 +msgid "Errors detected, shutting down" +msgstr "Erreurs détectées, fermeture" + +#: sanity.c:65 +#, c-format +msgid "The pointer '%ls' is invalid" +msgstr "Le pointeur '%ls' est invalide" + +#: sanity.c:71 +#, c-format +msgid "The pointer '%ls' is null" +msgstr "Le pointeur '%ls' est nul" + +#: set_color.c:250 +#, c-format +msgid "%s: Too many arguments\n" +msgstr "%s: Trop d'arguments\n" + +#: set_color.c:257 +#, c-format +msgid "%s: Expected an argument\n" +msgstr "%s: Un argument attendu\n" + +#: set_color.c:266 set_color.c:274 +#, c-format +msgid "%s: Unknown color '%s'\n" +msgstr "%s: Couleur inconnue '%s'\n" + +#: signal.c:62 +msgid "Terminal hung up" +msgstr "Le terminal a raccroché" + +#: signal.c:70 +msgid "Quit request from job control (^C)" +msgstr "Requête de sortie du contrôle des tâches (^C)" + +#: signal.c:78 +msgid "Quit request from job control with core dump (^\\)" +msgstr "Requête de sortie du contrôle des tâches avec core dump (^\\)" + +#: signal.c:86 +msgid "Illegal instruction" +msgstr "Instruction illégale" + +#: signal.c:94 +msgid "Trace or breakpoint trap" +msgstr "Déroutement de suivi/point d'arrêt" + +#: signal.c:102 +msgid "Abort" +msgstr "Abandon" + +#: signal.c:110 +msgid "Misaligned address error" +msgstr "Erreur de mauvaise adresse" + +#: signal.c:118 +msgid "Floating point exception" +msgstr "Exception de virgule flottante" + +#: signal.c:126 +msgid "Forced quit" +msgstr "Forcé à quitter" + +#: signal.c:134 +msgid "User defined signal 1" +msgstr "Signal défini par l'utilisateur 1" + +#: signal.c:141 +msgid "User defined signal 2" +msgstr "Signal défini par l'utilisateur 2" + +#: signal.c:149 +msgid "Address boundary error" +msgstr "Erreur de frontière d'adresse" + +#: signal.c:157 +msgid "Broken pipe" +msgstr "tube interrompu" + +#: signal.c:165 +msgid "Timer expired" +msgstr "Expiration de l'horloge" + +#: signal.c:173 +msgid "Polite quit request" +msgstr "Demande polie de quitter" + +#: signal.c:181 +msgid "Child process status changed" +msgstr "L'état du processus fils a changé" + +#: signal.c:189 +msgid "Continue previously stopped process" +msgstr "Continuer le processus précédemment arrêté" + +#: signal.c:197 +msgid "Forced stop" +msgstr "Arrêt forcé" + +#: signal.c:205 +msgid "Stop request from job control (^Z)" +msgstr "Demande d'arrêt du contrôle des tâches (^Z)" + +#: signal.c:213 +msgid "Stop from terminal input" +msgstr "Arrêt de l'entrée du terminal" + +#: signal.c:221 +msgid "Stop from terminal output" +msgstr "Arrêt de la sortie du terminal" + +#: signal.c:229 +msgid "Urgent socket condition" +msgstr "Condition urgente de socket" + +#: signal.c:237 +msgid "CPU time limit exceeded" +msgstr "Limite de temps CPU dépassée" + +#: signal.c:245 +msgid "File size limit exceeded" +msgstr "Limite de taille de fichier dépassée" + +#: signal.c:253 +msgid "Virtual timer expired" +msgstr "Horloge virtuelle expirée" + +#: signal.c:261 +msgid "Profiling timer expired" +msgstr "Horloge de profilage expirée" + +#: signal.c:269 signal.c:277 +msgid "Window size change" +msgstr "Changement de dimension de fenêtre" + +#: signal.c:285 +msgid "I/O on asynchronous file descriptor is possible" +msgstr "E/S sur un descripteur de fichier asynchrone possible" + +#: signal.c:293 +msgid "Power failure" +msgstr "Panne de courant" + +#: signal.c:301 +msgid "Bad system call" +msgstr "Mauvais appel système" + +#: signal.c:309 +msgid "Information request" +msgstr "Demande d'information" + +#: signal.c:317 +msgid "Stack fault" +msgstr "Faute de pile" + +#: signal.c:325 +msgid "Emulator trap" +msgstr "Déroutement d'émulation" + +#: signal.c:333 +msgid "Abort (Alias for SIGABRT)" +msgstr "Abandon (Alias pour SIGABRT)" + +#: signal.c:341 +msgid "Unused signal" +msgstr "Signal inutilisé" + +#: signal.c:400 signal.c:415 +msgid "Unknown" +msgstr "Inconnu" + +#: tokenizer.c:31 +msgid "Unexpected end of token" +msgstr "Fin de jeton attendue" + +#: tokenizer.c:35 +msgid "Parenthesis mismatch" +msgstr "Incohérence de parenthèses" + +#: tokenizer.c:39 +msgid "Invalid redirection" +msgstr "Redirection invalide" + +#: tokenizer.c:43 +msgid "Invalid input" +msgstr "Entrée invalide" + +#: tokenizer.c:48 +msgid "Can not use fd 0 as pipe output" +msgstr "Impossible d'utiliser fd 0 comme sortie de tube" + +#: tokenizer.c:65 +msgid "Tokenizer not yet initialized" +msgstr "Analyseur lexical pas encore initialisé" + +#: tokenizer.c:66 +msgid "Tokenizer error" +msgstr "Erreur d'analyseur lexical" + +#: tokenizer.c:67 +msgid "Invalid token" +msgstr "Jeton invalide" + +#: tokenizer.c:68 +msgid "String" +msgstr "Chaîne" + +#: tokenizer.c:69 +msgid "Pipe" +msgstr "Tube" + +#: tokenizer.c:70 +msgid "End of command" +msgstr "Fin de commande" + +#: tokenizer.c:71 +msgid "Redirect output to file" +msgstr "Redirige la sortie vers un fichier" + +#: tokenizer.c:72 +msgid "Append output to file" +msgstr "Concatène la sortie à un fichier" + +#: tokenizer.c:73 +msgid "Redirect input to file" +msgstr "Redirige l'entrée depuis un fichier" + +#: tokenizer.c:74 +msgid "Redirect to file descriptor" +msgstr "Redirige vers un descripteur de fichier" + +#: tokenizer.c:75 +msgid "Run job in background" +msgstr "Exécuter la tâche en arrière-plan" + +#: tokenizer.c:76 +msgid "Comment" +msgstr "Commentaire" + +#: wgetopt.c:539 +#, c-format +msgid "%ls: Option '%ls' is ambiguous\n" +msgstr "%ls: Option '%ls' ambiguë\n" + +#: wgetopt.c:563 +#, c-format +msgid "%ls: Option '--%ls' doesn't allow an argument\n" +msgstr "%ls: L'option '--%ls' ne permet pas d'argument\n" + +#: wgetopt.c:568 +#, c-format +msgid "%ls: Option '%lc%ls' doesn't allow an argument\n" +msgstr "%ls: L'option '%lc%ls' ne permet pas d'argument\n" + +#: wgetopt.c:582 +#, c-format +msgid "%ls: Option '%ls' requires an argument\n" +msgstr "%ls: L'option '%ls' exige un argument\n" + +#: wgetopt.c:610 +#, c-format +msgid "%ls: Unrecognized option '--%ls'\n" +msgstr "%ls: Option '--%ls' non reconnue\n" + +#: wgetopt.c:614 +#, c-format +msgid "%ls: Unrecognized option '%lc%ls'\n" +msgstr "%ls: Option '%lc%ls' non reconnue\n" + +#: wgetopt.c:639 +#, c-format +msgid "%ls: Illegal option -- %lc\n" +msgstr "%ls: Option illégale -- %lc\n" + +#: wgetopt.c:641 +#, c-format +msgid "%ls: Invalid option -- %lc\n" +msgstr "%ls: Option invalide -- %lc\n" + +#: wgetopt.c:675 +#, c-format +msgid "%ls: Option requires an argument -- %lc\n" +msgstr "%ls: L'option exige un argument -- %lc\n" + +#: wildcard.c:350 +msgid "empty" +msgstr "vide" + +#: builtin.h:23 +#, c-format +msgid "%ls: Expected argument\n" +msgstr "%ls: Argument attendu\n" + +#: builtin.h:33 +#, c-format +msgid "" +"%ls: Invalid combination of options,\n" +"%ls\n" +msgstr "" +"%ls: Combinaison d'options invalide,\n" +"%ls\n" + +#: builtin.h:38 +#, c-format +msgid "" +"%ls: Variable scope can only be one of universal, global and local\n" +"%ls\n" +msgstr "" +"%ls: La portée des variables peut seulement être universelle, globale ou locale\n" +"%ls\n" + +#: builtin.h:43 +#, c-format +msgid "" +"%ls: Variable can't be both exported and unexported\n" +"%ls\n" +msgstr "" +"%ls: La variable ne peut pas être exportée et non exportée\n" +"%ls\n" + +#: builtin.h:48 +#, c-format +msgid "%ls: Unknown option '%ls'\n" +msgstr "%ls: Option '%ls' inconnue\n" + +#: builtin.h:53 +#, c-format +msgid "" +"%ls: Invalid character '%lc' in variable name. Only alphanumerical " +"characters and underscores are valid in a variable name.\n" +msgstr "" +"%ls: caractère '%lc' invalide dans le nom de variable. Seuls les caractères " +"alphanumériques et '_' sont valides dans un nom de variable.\n" + +#: builtin.h:58 +#, c-format +msgid "%ls: Variable name can not be the empty string\n" +msgstr "%ls: Le nom de variable ne peut pas être une chaîne vide\n" + +#: builtin.h:63 +#, c-format +msgid "%ls: Second argument must be 'in'\n" +msgstr "%ls: Le second argument doit être 'in'\n" + +#: exec.h:19 +msgid "An error occurred while setting up pipe" +msgstr "Une erreur est survenue lors du paramétrage du tube" + +#: expand.h:118 +#, c-format +msgid "" +"The '$' character begins a variable name. The character '%lc', which " +"directly followed a '$', is not allowed as a part of a variable name, and " +"variable names may not be zero characters long. To learn more about variable " +"expansion in fish, type 'help expand-variable'." +msgstr "" +"Le caractère '$' commence un nom de variable. Le caractère '%lc', lorsque " +"précédé d'un '$', n'est pas permis dans le nom de variable, et les noms de " +"variables ne peuvent pas avoir une taille de 0. Pour en apprendre plus sur" +" le développement de variables dans fish, tapez 'help expand-variable'." + +#: expand.h:123 +msgid "" +"The '$' begins a variable name. It was given at the end of an argument. " +"Variable names may not be zero characters long. To learn more about variable " +"expansion in fish, type 'help expand-variable'." +msgstr "" +"Le caractère '$' commence un nom de variable. Il était donné à la fin d'un argument." +" Les noms de variables ne peuvent pas avoir une taille de 0. Pour en apprendre " +"plus sur le développement de variables dans fish, tapez 'help expand-variable'." + +#: expand.h:128 +msgid "" +"Did you mean {$VARIABLE}? The '$' character begins a variable name. A " +"bracket, which directly followed a '$', is not allowed as a part of a " +"variable name, and variable names may not be zero characters long. To learn " +"more about variable expansion in fish, type 'help expand-variable'." +msgstr "" +"Vouliez-vous dire {$VARIABLE}? Le caractère '$' commence un nom de variable. Un " +"crochet, lorsque précédé par un '$', n'est pas permis dans le nom de variable, " +"et les noms de variables ne peuvent pas avoir une taille de 0. Pour en apprendre " +"plus sur le développement de variables dans fish, tapez 'help expand-variable'." + +#: expand.h:133 +msgid "" +"Did you mean (COMMAND)? In fish, the '$' character is only used for " +"accessing variables. To learn more about command substitution in fish, type " +"'help expand-command-substitution'." +msgstr "" +"Vouliez-vous dire (COMMANDE)? Dans fish, le caractère '$' est seulement " +"utilisé pour accéder à des variables. Pour en apprendre plus sur la " +"substitution de commande dans fish, tapez 'help expand-command-substitution'." + + +