# translation of de.po to deutsch # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER. # Hermann J. Beckers , 2006. # Benjamin Weis , 2013 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: de\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2015-04-13 22:15+0800\n" "PO-Revision-Date: 2013-11-01 18:36+0100\n" "Last-Translator: Benjamin\n" "Language-Team: deutsch \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" #: autoload.cpp:113 #, c-format msgid "Could not autoload item '%ls', it is already being autoloaded. " msgstr "" #: builtin.cpp:84 #, c-format msgid "Send job %d, '%ls' to foreground\n" msgstr "Job %d, '%ls' in den Vordergrund schicken\n" #: builtin.cpp:352 #, c-format msgid "" "%ls: Type 'help %ls' for related documentation\n" "\n" msgstr "" #: builtin.cpp:531 #, c-format msgid "%ls: No key with name '%ls' found\n" msgstr "" #: builtin.cpp:537 #, fuzzy, c-format msgid "%ls: Key with name '%ls' does not have any mapping\n" msgstr "%ls: Funktion '%ls' existiert nicht\n" #: builtin.cpp:543 #, fuzzy, c-format msgid "%ls: Unknown error trying to bind to key named '%ls'\n" msgstr "%ls: Unbekannte Option '%ls'\n" #: builtin.cpp:794 #, fuzzy, c-format msgid "%ls: No binding found for key '%ls'\n" msgstr "Beschreibung des mime-Typs ausgeben" #: builtin.cpp:798 #, c-format msgid "%ls: No binding found for sequence '%ls'\n" msgstr "" #: builtin.cpp:834 #, fuzzy, c-format msgid "%ls: Invalid state\n" msgstr "%ls: Ungültiger Indexstart bei '%ls'\n" #: builtin.cpp:939 #, c-format msgid "%ls: Can not specify scope when removing block\n" msgstr "%ls: Bei Blocklöschung kann kein Bereich angegeben werden\n" #: builtin.cpp:945 #, c-format msgid "%ls: No blocks defined\n" msgstr "%ls: Keine Blöcke definiert\n" #: builtin.cpp:1556 builtin.h:32 #, c-format msgid "%ls: Invalid combination of options\n" msgstr "%ls: Ungültige Kombination der Optionen\n" #: builtin.cpp:1578 #, c-format msgid "%ls: Expected exactly one function name\n" msgstr "%ls: Erwartete genau einen Funktionsnamen\n" #: builtin.cpp:1588 builtin.cpp:1650 #, c-format msgid "%ls: Function '%ls' does not exist\n" msgstr "%ls: Funktion '%ls' existiert nicht\n" #: builtin.cpp:1638 #, fuzzy, c-format msgid "" "%ls: Expected exactly two names (current function name, and new function " "name)\n" msgstr "%ls: Erwartete genau einen Funktionsnamen\n" #: builtin.cpp:1661 builtin.cpp:2230 #, c-format msgid "%ls: Illegal function name '%ls'\n" msgstr "%ls: Ungültiger Funktionsname '%ls'\n" #: builtin.cpp:1672 #, fuzzy, c-format msgid "%ls: Function '%ls' already exists. Cannot create copy '%ls'\n" msgstr "%ls: Funktion '%ls' existiert nicht\n" #: builtin.cpp:2070 #, c-format msgid "%ls: Unknown signal '%ls'\n" msgstr "%ls: Unbekanntes Signal '%ls'\n" #: builtin.cpp:2085 builtin.cpp:2195 builtin.cpp:2263 #, c-format msgid "%ls: Invalid variable name '%ls'\n" msgstr "%ls: Ungültiger Variablenname '%ls'\n" #: builtin.cpp:2138 #, c-format msgid "%ls: Cannot find calling job for event handler\n" msgstr "%ls: Kann aufrufenden Job zur Ereignisbehandlung nicht finden\n" #: builtin.cpp:2156 #, c-format msgid "%ls: Invalid process id %ls\n" msgstr "%ls: Ungültige Prozesskennung %ls\n" #: builtin.cpp:2223 #, fuzzy, c-format msgid "%ls: Expected function name\n" msgstr "%ls: Erwartete genau einen Funktionsnamen\n" #: builtin.cpp:2240 #, c-format msgid "" "%ls: The name '%ls' is reserved,\n" "and can not be used as a function name\n" msgstr "" "%ls: Der Name '%ls' ist reserviert,\n" "und kann nicht als Funktionsname benutzt werden\n" #: builtin.cpp:2248 #, fuzzy, c-format msgid "%ls: No function name given\n" msgstr "%ls: Ungültiger Funktionsname '%ls'\n" #: builtin.cpp:2276 #, c-format msgid "%ls: Expected one argument, got %d\n" msgstr "%ls: Erwartete ein Argument, erhielt %d\n" #: builtin.cpp:2412 #, c-format msgid "%ls: Seed value '%ls' is not a valid number\n" msgstr "%ls: Seed-Wert '%ls' ist keine gültige Zahl\n" #: builtin.cpp:2426 #, c-format msgid "%ls: Expected zero or one argument, got %d\n" msgstr "%ls: Erwartete kein oder ein Argument, erhielt %d\n" #: builtin.cpp:2593 #, fuzzy, c-format msgid "%ls: Argument '%ls' is out of range\n" msgstr "%ls: Argument '%ls' muss eine Ganzzahl sein\n" #: builtin.cpp:2601 builtin.cpp:3150 builtin.cpp:3817 #, c-format msgid "%ls: Argument '%ls' must be an integer\n" msgstr "%ls: Argument '%ls' muss eine Ganzzahl sein\n" #: builtin.cpp:2656 #, fuzzy, c-format msgid "%ls: --array option requires a single variable name.\n" msgstr "" "%ls: Erase benötigt einen Variablennamen\n" "%ls\n" #: builtin.cpp:3065 fish.cpp:620 parser.cpp:764 #, fuzzy msgid "Standard input" msgstr "Standardmodus" #: builtin.cpp:3108 #, fuzzy msgid "This is a login shell\n" msgstr "Login-Shell erstellen" #: builtin.cpp:3110 #, fuzzy msgid "This is not a login shell\n" msgstr "Login-Shell erstellen" #: builtin.cpp:3112 #, c-format msgid "Job control: %ls\n" msgstr "" #: builtin.cpp:3113 #, fuzzy msgid "Only on interactive jobs" msgstr "Ausführung im interaktiven Modus" #: builtin.cpp:3114 msgid "Never" msgstr "" #: builtin.cpp:3114 msgid "Always" msgstr "" #: builtin.cpp:3192 #, c-format msgid "%ls: Could not find home directory\n" msgstr "%ls: Konnte Startverzeichnis nicht finden\n" #: builtin.cpp:3212 builtin.cpp:3266 #, c-format msgid "%ls: '%ls' is not a directory\n" msgstr "%ls: '%ls' ist kein Verzeichnis\n" #: builtin.cpp:3219 #, fuzzy, c-format msgid "%ls: The directory '%ls' does not exist\n" msgstr "%ls: Funktion '%ls' existiert nicht\n" #: builtin.cpp:3226 #, fuzzy, c-format msgid "%ls: '%ls' is a rotten symlink\n" msgstr "%ls: '%ls' ist keine Datei\n" #: builtin.cpp:3234 #, fuzzy, c-format msgid "%ls: Unknown error trying to locate directory '%ls'\n" msgstr "%ls: Unbekannte Option '%ls'\n" #: builtin.cpp:3257 #, fuzzy, c-format msgid "%ls: Permission denied: '%ls'\n" msgstr "%ls: Ungültiger Funktionsname '%ls'\n" #: builtin.cpp:3281 #, c-format msgid "%ls: Could not set PWD variable\n" msgstr "%ls: Konnte PWD-Variable nicht festlegen\n" #: builtin.cpp:3368 #, fuzzy, c-format msgid "%ls: Key not specified\n" msgstr "%s: Schlüssel nicht angegeben\\n" #: builtin.cpp:3412 builtin.cpp:3420 #, fuzzy, c-format msgid "%ls: Error encountered while sourcing file '%ls':\n" msgstr "%ls: Fehler beim Lesen der Datei '%ls'\n" #: builtin.cpp:3428 #, c-format msgid "%ls: '%ls' is not a file\n" msgstr "%ls: '%ls' ist keine Datei\n" #: builtin.cpp:3447 #, c-format msgid "%ls: Error while reading file '%ls'\n" msgstr "%ls: Fehler beim Lesen der Datei '%ls'\n" #: builtin.cpp:3503 builtin.cpp:3682 #, fuzzy, c-format msgid "%ls: There are no suitable jobs\n" msgstr "%ls: Es gibt keine Jobs\n" #: builtin.cpp:3531 #, c-format msgid "%ls: Ambiguous job\n" msgstr "%ls: Mehrdeutiger Job\n" #: builtin.cpp:3537 builtin.cpp:3705 builtin_jobs.cpp:301 #, c-format msgid "%ls: '%ls' is not a job\n" msgstr "%ls: '%ls' ist kein Job\n" #: builtin.cpp:3568 builtin_jobs.cpp:316 #, c-format msgid "%ls: No suitable job: %d\n" msgstr "%ls: Kein passender Job: %d\n" #: builtin.cpp:3577 #, c-format msgid "" "%ls: Can't put job %d, '%ls' to foreground because it is not under job " "control\n" msgstr "" #: builtin.cpp:3630 #, c-format msgid "%ls: Unknown job '%ls'\n" msgstr "%ls: Unbekannter Job '%ls'\n" #: builtin.cpp:3639 #, c-format msgid "" "%ls: Can't put job %d, '%ls' to background because it is not under job " "control\n" msgstr "" #: builtin.cpp:3649 #, c-format msgid "Send job %d '%ls' to background\n" msgstr "Sende Job %d '%ls' in den Hintergrund\n" #: builtin.cpp:3688 msgid "(default)" msgstr "(Standard)" #: builtin.cpp:3760 #, c-format msgid "%ls: Not inside of loop\n" msgstr "%ls: Nicht innerhalb einer Schleife\n" #: builtin.cpp:3827 builtin_complete.cpp:551 builtin.h:83 #, c-format msgid "%ls: Too many arguments\n" msgstr "%ls: Zu viele Argumente\n" #: builtin.cpp:3845 #, c-format msgid "%ls: Not inside of function\n" msgstr "%ls: Nicht innerhalb einer Funktion\n" #: builtin.cpp:4069 builtin.cpp:4113 #, fuzzy msgid "Test a condition" msgstr "Konfigurationsoption festlegen" #: builtin.cpp:4070 msgid "Try out the new parser" msgstr "" #: builtin.cpp:4071 msgid "Execute command if previous command suceeded" msgstr "Befehl ausführen, wenn vorheriger Befehl fehlerfrei war" #: builtin.cpp:4072 msgid "Create a block of code" msgstr "Codeblock erstellen" #: builtin.cpp:4073 msgid "Send job to background" msgstr "Job in Hintergrund schicken" #: builtin.cpp:4074 msgid "Handle fish key bindings" msgstr "Fish-Tastenbelegungen bearbeiten" #: builtin.cpp:4075 msgid "Temporarily block delivery of events" msgstr "Ereignisweitergabe vorübergehend blockieren" #: builtin.cpp:4076 msgid "Stop the innermost loop" msgstr "Innerste Schleife beenden" #: builtin.cpp:4077 msgid "" "Temporarily halt execution of a script and launch an interactive debug prompt" msgstr "" #: builtin.cpp:4078 msgid "Run a builtin command instead of a function" msgstr "Internen Befehl anstatt einer Funktion ausführen" #: builtin.cpp:4079 builtin.cpp:4112 msgid "Conditionally execute a block of commands" msgstr "Befehlsblock bedingt ausführen" #: builtin.cpp:4080 msgid "Change working directory" msgstr "Arbeitsverzeichnis wechseln" #: builtin.cpp:4081 msgid "Run a program instead of a function or builtin" msgstr "Programm statt Funktion oder internem Befehl ausführen" #: builtin.cpp:4082 msgid "Set or get the commandline" msgstr "Festlegen oder Abrufen der Befehlszeile" #: builtin.cpp:4083 msgid "Edit command specific completions" msgstr "Befehlsspezifische Erweiterungen bearbeiten" #: builtin.cpp:4084 msgid "Search for a specified string in a list" msgstr "" #: builtin.cpp:4085 msgid "Skip the rest of the current lap of the innermost loop" msgstr "Rest des aktuellen Durchlaufs der innersten Schleife überspringen" #: builtin.cpp:4086 #, fuzzy msgid "Count the number of arguments" msgstr "Anzahl der Vorkommen ausgeben" #: builtin.cpp:4087 #, fuzzy msgid "Print arguments" msgstr "Wortzählung ausgeben" #: builtin.cpp:4088 msgid "Evaluate block if condition is false" msgstr "Werte Block aus, wenn die Bedingung falsch ist" #: builtin.cpp:4089 #, fuzzy msgid "Emit an event" msgstr "Debian-Version auslassen" #: builtin.cpp:4090 msgid "End a block of commands" msgstr "Befehlsblock beenden" #: builtin.cpp:4091 msgid "Run command in current process" msgstr "Befehl im aktuellen Prozess ausführen" #: builtin.cpp:4092 msgid "Exit the shell" msgstr "Shell verlassen" #: builtin.cpp:4093 msgid "Return an unsuccessful result" msgstr "" #: builtin.cpp:4094 msgid "Send job to foreground" msgstr "Job in Vordergrund schicken" #: builtin.cpp:4095 msgid "Perform a set of commands multiple times" msgstr "Eine Befehlsfolge mehrmals ausführen" #: builtin.cpp:4096 msgid "Define a new function" msgstr "Neue Funktion definieren" #: builtin.cpp:4097 msgid "List or remove functions" msgstr "Funktionen auflisten oder entfernen" #: builtin.cpp:4098 msgid "History of commands executed by user" msgstr "" #: builtin.cpp:4099 msgid "Evaluate block if condition is true" msgstr "Block auswerten, wenn Bedingung wahr ist" #: builtin.cpp:4100 msgid "Print currently running jobs" msgstr "Derzeit laufende Jobs ausgeben" #: builtin.cpp:4101 msgid "Negate exit status of job" msgstr "Exit-Status des Jobs verneinen" #: builtin.cpp:4102 msgid "Execute command if previous command failed" msgstr "Befehl ausführen, wenn vorheriger Befehl fehlerhaft war" #: builtin.cpp:4103 #, fuzzy msgid "Prints formatted text" msgstr "Befehlstyp ausgeben" #: builtin.cpp:4104 #, fuzzy msgid "Print the working directory" msgstr "Arbeitsverzeichnis ausgeben" #: builtin.cpp:4105 msgid "Generate random number" msgstr "Zufallszahl generieren" #: builtin.cpp:4106 msgid "Read a line of input into variables" msgstr "Eine Eingabezeile in Variablen einlesen" #: builtin.cpp:4107 msgid "Stop the currently evaluated function" msgstr "Derzeit ausgewertete Funktion stoppen" #: builtin.cpp:4108 msgid "Handle environment variables" msgstr "Behandlung von Umgebungsvariablen" #: builtin.cpp:4109 msgid "Set the terminal color" msgstr "" #: builtin.cpp:4110 msgid "Evaluate contents of file" msgstr "Inhalt einer Datei auswerten" #: builtin.cpp:4111 msgid "Return status information about fish" msgstr "Statusinformation über Fish zurückgeben" #: builtin.cpp:4114 msgid "Return a successful result" msgstr "" #: builtin.cpp:4115 msgid "Set or get the shells resource usage limits" msgstr "Die Ressourcengrenzen der Shell festlegen/abrufen" #: builtin.cpp:4116 msgid "Perform a command multiple times" msgstr "Einen Befehl mehrmals ausführen" #: builtin_commandline.cpp:466 #, fuzzy, c-format msgid "%ls: Unknown input function '%ls'\n" msgstr "%ls: Unbekannte Option '%ls'\n" #: builtin_jobs.cpp:87 msgid "Job\tGroup\t" msgstr "Job\tGruppe\t" #: builtin_jobs.cpp:89 msgid "CPU\t" msgstr "CPU\t" #: builtin_jobs.cpp:91 msgid "State\tCommand\n" msgstr "Status\tBefehl\n" #: builtin_jobs.cpp:99 proc.cpp:843 msgid "stopped" msgstr "gestoppt" #: builtin_jobs.cpp:99 msgid "running" msgstr "aktiv" #: builtin_jobs.cpp:113 msgid "Group\n" msgstr "Gruppe\n" #: builtin_jobs.cpp:126 #, fuzzy msgid "Process\n" msgstr "Prozess\n" #: builtin_jobs.cpp:143 msgid "Command\n" msgstr "Befehl\n" #: builtin_jobs.cpp:344 #, c-format msgid "%ls: There are no jobs\n" msgstr "%ls: Es gibt keine Jobs\n" #: builtin_printf.cpp:175 #, c-format msgid "" "warning: %ls: character(s) following character constant have been ignored" msgstr "" #: builtin_printf.cpp:256 #, fuzzy, c-format msgid "%ls: expected a numeric value" msgstr "%ls: Argument erwartet\n" #: builtin_printf.cpp:258 #, c-format msgid "%ls: value not completely converted" msgstr "" #: builtin_printf.cpp:359 msgid "missing hexadecimal number in escape" msgstr "" #: builtin_printf.cpp:388 msgid "Missing hexadecimal number in Unicode escape" msgstr "" #: builtin_printf.cpp:402 #, c-format msgid "Unicode character out of range: \\%c%0*x" msgstr "" #: builtin_printf.cpp:670 #, c-format msgid "invalid field width: %ls" msgstr "" #: builtin_printf.cpp:708 #, fuzzy, c-format msgid "invalid precision: %ls" msgstr "%ls: Ungültige Prozesskennung %ls\n" #: builtin_printf.cpp:739 #, fuzzy, c-format msgid "%.*ls: invalid conversion specification" msgstr "%ls: Ungültige Kombination der Optionen\n" #: builtin_printf.cpp:771 #, fuzzy msgid "printf: not enough arguments" msgstr "Dateiargumente nicht sortieren" #: builtin_set.cpp:155 #, fuzzy, c-format msgid "%ls: Tried to change the read-only variable '%ls'\n" msgstr "%ls: Fehler beim Lesen der Datei '%ls'\n" #: builtin_set.cpp:162 #, fuzzy, c-format msgid "%ls: Tried to set the special variable '%ls' with the wrong scope\n" msgstr "%ls: Fehler beim Lesen der Datei '%ls'\n" #: builtin_set.cpp:169 #, fuzzy, c-format msgid "%ls: Tried to set the special variable '%ls' to an invalid value\n" msgstr "%ls: Fehler beim Lesen der Datei '%ls'\n" #: builtin_set.cpp:221 #, c-format msgid "%ls: Multiple variable names specified in single call (%ls and %.*ls)\n" msgstr "" #: builtin_set.cpp:248 #, c-format msgid "%ls: Invalid index starting at '%ls'\n" msgstr "%ls: Ungültiger Indexstart bei '%ls'\n" #: builtin_set.cpp:647 #, fuzzy, c-format msgid "%ls: Erase needs a variable name\n" msgstr "" "%ls: Erase benötigt einen Variablennamen\n" "%ls\n" #: builtin_set.cpp:791 #, fuzzy, c-format msgid "%ls: Values cannot be specfied with erase\n" msgstr "" "%ls: Bei erase können keine Werte angegeben werden\n" "%ls\n" #: builtin_set.cpp:817 #, c-format msgid "" "%ls: Warning: universal scope selected, but a global variable '%ls' exists.\n" msgstr "" #: builtin_set_color.cpp:144 builtin_set_color.cpp:166 #, fuzzy, c-format msgid "%ls: Unknown color '%ls'\n" msgstr "%ls: Unbekannter Job '%ls'\n" #: builtin_set_color.cpp:153 #, fuzzy, c-format msgid "%ls: Expected an argument\n" msgstr "%ls: Argument erwartet\n" #: builtin_set_color.cpp:173 #, fuzzy, c-format msgid "%ls: Could not set up terminal\n" msgstr "Konnte Terminal nicht einrichten" #: common.cpp:1917 msgid "This is a bug. Break on bugreport to debug." msgstr "" #: common.cpp:1936 msgid "empty" msgstr "leer" #: complete.cpp:61 #, c-format msgid "Home for %ls" msgstr "" #: complete.cpp:66 #, fuzzy, c-format msgid "Variable: %ls" msgstr "Variable: " #: complete.cpp:901 complete.cpp:919 msgid "Unknown option: " msgstr "Unbekannte Option: " #: complete.cpp:923 msgid "Multiple matches for option: " msgstr "Mehrere Treffer für Option: " #: env.cpp:315 msgid "Changing language to English" msgstr "Sprachwechsel zu Deutsch" #: env.cpp:1180 msgid "Tried to pop empty environment stack." msgstr "Versuchte, einen leeren Umgebungsstack zu poppen." #: env_universal_common.cpp:617 path.cpp:279 msgid "" "Unable to create a configuration directory for fish. Your personal settings " "will not be saved. Please set the $XDG_CONFIG_HOME variable to a directory " "where the current user has write access." msgstr "" #: event.cpp:178 #, c-format msgid "signal handler for %ls (%ls)" msgstr "" #: event.cpp:182 #, fuzzy, c-format msgid "handler for variable '%ls'" msgstr "Behandlung von Umgebungsvariablen" #: event.cpp:188 #, c-format msgid "exit handler for process %d" msgstr "" #: event.cpp:194 event.cpp:205 #, c-format msgid "exit handler for job %d, '%ls'" msgstr "" #: event.cpp:196 #, c-format msgid "exit handler for job with process group %d" msgstr "" #: event.cpp:207 #, c-format msgid "exit handler for job with job id %d" msgstr "" #: event.cpp:213 #, c-format msgid "handler for generic event '%ls'" msgstr "" #: event.cpp:217 #, fuzzy, c-format msgid "Unknown event type '0x%x'" msgstr "Unbekannter Typ %d bei Eingabeumleitung " #: event.cpp:613 msgid "Signal list overflow. Signals have been ignored." msgstr "Signallistenüberlauf. Signale wurden ignoriert." #: exec.cpp:57 #, c-format msgid "An error occurred while redirecting file descriptor %d" msgstr "Fehler beim Umleiten des Dateideskriptors %d" #: exec.cpp:62 #, fuzzy msgid "An error occurred while writing output" msgstr "Fehler beim Einrichten der Pipe aufgetreten" #: exec.cpp:67 #, fuzzy, c-format msgid "An error occurred while redirecting file '%s'" msgstr "Fehler beim Umleiten der Datei '%ls'" #: exec.cpp:795 #, c-format msgid "Unknown function '%ls'" msgstr "Unbekannte Funktion '%ls'" #: exec.cpp:943 #, c-format msgid "Unknown input redirection type %d" msgstr "Unbekannter Typ %d bei Eingabeumleitung " #: expand.cpp:59 #, fuzzy msgid "Child process" msgstr "Prozessor ausgeben" #: expand.cpp:64 #, fuzzy msgid "Process" msgstr "Prozess\n" #: expand.cpp:69 msgid "Job" msgstr "" #: expand.cpp:74 #, c-format msgid "Job: %ls" msgstr "" #: expand.cpp:79 #, fuzzy msgid "Shell process" msgstr "Preprozessoren" #: expand.cpp:84 #, fuzzy msgid "Last background job" msgstr "In Hintergrund verzweigen" #: expand.cpp:1419 #, fuzzy msgid "Mismatched brackets" msgstr "Unpassendes Anführungszeichen" #: fish.cpp:330 msgid "" "Old versions of fish appear to be running. You will not be able to share " "variable values between old and new fish sessions. For best results, restart " "all running instances of fish." msgstr "" #: fish.cpp:420 #, c-format msgid "Invalid value '%s' for debug level switch" msgstr "" #: fish.cpp:461 mimedb.cpp:1343 #, c-format msgid "%s, version %s\n" msgstr "" #: fish.cpp:516 msgid "Can not use the no-execute mode when running an interactive session" msgstr "" #: fish.cpp:619 #, fuzzy, c-format msgid "Error while reading file %ls\n" msgstr "%ls: Fehler beim Lesen der Datei '%ls'\n" #: fish_indent.cpp:332 #, c-format msgid "%ls, version %s\n" msgstr "" #: input.cpp:483 input.cpp:493 msgid "Could not set up terminal" msgstr "Konnte Terminal nicht einrichten" #: input.cpp:486 #, c-format msgid "Check that your terminal type, '%ls', is supported on this system" msgstr "" #: input.cpp:488 #, c-format msgid "Attempting to use '%ls' instead" msgstr "" #: input.cpp:535 #, fuzzy msgid "Error while closing terminfo" msgstr "Fehler beim Schließen des Eingabestroms" #: io.cpp:112 #, c-format msgid "" "An error occured while reading output from code block on file descriptor %d" msgstr "Fehler beim Lesen der Ausgabe des Codeblocks auf Dateideskriptor %d" #: mimedb.cpp:174 mimedb.cpp:188 mimedb.cpp:1179 #, c-format msgid "%s: Out of memory\n" msgstr "" #: mimedb.cpp:463 #, fuzzy, c-format msgid "%s: Unknown error in munge()\n" msgstr "%ls: Unbekannte Option '%ls'\n" #: mimedb.cpp:481 #, fuzzy, c-format msgid "%s: Locale string too long\n" msgstr "%ls: Parameter '%ls' ist zu lang\n" #: mimedb.cpp:551 mimedb.cpp:559 #, c-format msgid "%s: Could not compile regular expressions %s with error %s\n" msgstr "" #: mimedb.cpp:676 #, fuzzy, c-format msgid "%s: No description for type %s\n" msgstr "Beschreibung des mime-Typs ausgeben" #: mimedb.cpp:744 #, fuzzy, c-format msgid "%s: Could not parse launcher string '%s'\n" msgstr "Konnte Zeichenkette '%ls' nicht erweitern" #: mimedb.cpp:780 #, c-format msgid "%s: Default launcher '%s' does not specify how to start\n" msgstr "" #: mimedb.cpp:1158 #, c-format msgid "%s: Unsupported switch '%c' in launch string '%s'\n" msgstr "" #: mimedb.cpp:1354 #, c-format msgid "%s: Can not launch a mimetype\n" msgstr "" #: mimedb.cpp:1382 #, fuzzy, c-format msgid "%s: Could not parse mimetype from argument '%s'\n" msgstr "Konnte Sequenz '%ls' nicht auswerten" #: mimedb.cpp:1402 signal.cpp:407 signal.cpp:422 #, fuzzy msgid "Unknown" msgstr "unbekannt" #: output.cpp:608 #, c-format msgid "" "Tried to use terminfo string %s on line %ld of %s, which is undefined in " "terminal of type \"%ls\". Please report this error to %s" msgstr "" #: pager.cpp:24 #, fuzzy msgid "search: " msgstr "Architektur festlegen" #: pager.cpp:562 #, c-format msgid "%lsand 1 more row" msgstr "" #: pager.cpp:566 #, c-format msgid "%lsand %lu more rows" msgstr "" #: pager.cpp:571 #, c-format msgid "rows %lu to %lu of %lu" msgstr "" #: pager.cpp:576 #, fuzzy msgid "(no matches)" msgstr "Dateibeobachtungen festlegen" #: parse_execution.cpp:555 #, fuzzy, c-format msgid "switch: Expected exactly one argument, got %lu\n" msgstr "%ls: Erwartete genau ein Argument, erhielt %d\n" #: parse_execution.cpp:799 #, fuzzy, c-format msgid "" "Unknown command '%ls'. Did you mean to run %ls with a modified environment? " "Try 'env %ls=%ls %ls%ls'. See the help section on the set command by typing " "'help set'." msgstr "" "Unbekannter Befehl '%ls'. Meinten Sie 'set VARIABLE WERT'? Zu Informationen " "zum Festlegen von Variablenwerten schauen Sie in der Hilfe zum set-Befehl " "nach oder geben Sie 'help set' ein." #: parse_execution.cpp:824 #, c-format msgid "" "Variables may not be used as commands. Instead, define a function like " "'function %ls; %ls $argv; end' or use the eval builtin instead, like 'eval " "%ls'. See the help section for the function command by typing 'help " "function'." msgstr "" #: parse_execution.cpp:833 #, c-format msgid "" "Variables may not be used as commands. Instead, define a function or use the " "eval builtin instead, like 'eval %ls'. See the help section for the function " "command by typing 'help function'." msgstr "" #: parse_execution.cpp:841 #, fuzzy, c-format msgid "" "Commands may not contain variables. Use the eval builtin instead, like 'eval " "%ls'. See the help section for the eval command by typing 'help eval'." msgstr "" "Unbekannter Befehl '%ls'. Meinten Sie 'set VARIABLE WERT'? Zu Informationen " "zum Festlegen von Variablenwerten schauen Sie in der Hilfe zum set-Befehl " "nach oder geben Sie 'help set' ein." #: parse_execution.cpp:848 #, c-format msgid "The file '%ls' is not executable by this user" msgstr "" #: parse_execution.cpp:1057 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid redirection target: %ls" msgstr "Ungültige Umleitung" #: parse_execution.cpp:1081 #, fuzzy, c-format msgid "Requested redirection to '%ls', which is not a valid file descriptor" msgstr "Angeforderte Umleitung auf etwas, das kein Dateideskriptor ist %ls" #: parse_util.cpp:46 #, fuzzy, c-format msgid "The '%ls' command can not be used in a pipeline" msgstr "Dieser Befehl kann nicht in einer Pipe benutzt werden" #: parse_util.cpp:49 #, fuzzy, c-format msgid "The '%ls' command can not be used immediately after a backgrounded job" msgstr "Dieser Befehl kann nicht in einer Pipe benutzt werden" #: parse_util.cpp:52 #, fuzzy msgid "Backgrounded commands can not be used as conditionals" msgstr "Dieser Befehl kann nicht in einer Pipe benutzt werden" #: parser.cpp:52 #, c-format msgid "Tokenizer error: '%ls'" msgstr "Tokenizer-Fehler: '%ls'" #: parser.cpp:57 #, c-format msgid "Tried to evaluate commands using invalid block type '%ls'" msgstr "Versuchte, Befehle mittels des ungültigen Blocktyps '%ls' auszuwerten" #: parser.cpp:62 #, c-format msgid "Unexpected token of type '%ls'" msgstr "Unerwartetes Zeichen des Typs '%ls'" #: parser.cpp:67 parse_constants.h:255 msgid "'while' block" msgstr "'while'-Block" #: parser.cpp:72 parse_constants.h:260 msgid "'for' block" msgstr "'for'-Block" #: parser.cpp:77 parse_constants.h:265 msgid "block created by breakpoint" msgstr "block created by breakpoint" #: parser.cpp:82 parse_constants.h:272 msgid "'if' conditional block" msgstr "'if'-Bedingungsblock" #: parser.cpp:87 parse_constants.h:278 msgid "function definition block" msgstr "Funktionsdefinitonsblock" #: parser.cpp:92 parse_constants.h:284 msgid "function invocation block" msgstr "Funktionsausführungsblock" #: parser.cpp:97 parse_constants.h:289 #, fuzzy msgid "function invocation block with no variable shadowing" msgstr "Funktionsausführungsblock" #: parser.cpp:102 parse_constants.h:295 msgid "'switch' block" msgstr "'switch'-Block" #: parser.cpp:107 parse_constants.h:301 msgid "unexecutable block" msgstr "nicht ausführbarer Block" #: parser.cpp:112 parse_constants.h:307 msgid "global root block" msgstr "globaler Root-Block" #: parser.cpp:117 parse_constants.h:313 msgid "command substitution block" msgstr "Befehlsersetzungsblock" #: parser.cpp:122 parse_constants.h:319 msgid "'begin' unconditional block" msgstr "'begin' unbedingter Block" #: parser.cpp:127 parse_constants.h:325 msgid "block created by the . builtin" msgstr "block created by the . builtin" #: parser.cpp:132 parse_constants.h:330 #, fuzzy msgid "event handler block" msgstr "nicht ausführbarer Block" #: parser.cpp:137 parse_constants.h:336 msgid "unknown/invalid block" msgstr "unbekannter/ungültiger Block" #: parser.cpp:474 #, c-format msgid "Could not write profiling information to file '%s'" msgstr "Konnte Profilierungsinformationen nicht in Datei '%s' schreiben" #: parser.cpp:480 msgid "Time\tSum\tCommand\n" msgstr "Zeit\tSum\tBefehl\n" #: parser.cpp:562 #, c-format msgid "in event handler: %ls\n" msgstr "" #: parser.cpp:590 #, c-format msgid "from sourcing file %ls\n" msgstr "" #: parser.cpp:597 #, fuzzy, c-format msgid "in function '%ls'\n" msgstr "Unbekannte Funktion '%ls'" #: parser.cpp:602 #, fuzzy msgid "in command substitution\n" msgstr "Befehlsersetzungsblock" #: parser.cpp:615 #, c-format msgid "\tcalled on line %d of file %ls\n" msgstr "" #: parser.cpp:621 msgid "\tcalled during startup\n" msgstr "" #: parser.cpp:625 msgid "\tcalled on standard input\n" msgstr "" #: parser.cpp:642 #, c-format msgid "\twith parameter list '%ls'\n" msgstr "" #: parser.cpp:756 #, c-format msgid "%ls (line %d): " msgstr "%ls (Zeile %d): " #: parser.cpp:760 msgid "Startup" msgstr "" #: parser.cpp:803 msgid "Job inconsistency" msgstr "Jobinkonsistenz" #: parser.cpp:956 msgid "End of block mismatch. Program terminating." msgstr "Unpassendes Blockende. Programm wird beendet." #: parser.cpp:1047 #, fuzzy, c-format msgid "%ls (line %lu): " msgstr "%ls (Zeile %d): " #: parser.cpp:1051 #, c-format msgid "%ls: " msgstr "" #: path.cpp:24 #, c-format msgid "Error while searching for command '%ls'" msgstr "Fehler beim Suchen des Befehls '%ls'" #: proc.cpp:690 #, fuzzy, c-format msgid "'%ls' has %ls" msgstr "Job %d, '%ls' hat %ls" #: proc.cpp:694 #, c-format msgid "Job %d, '%ls' has %ls" msgstr "Job %d, '%ls' hat %ls" #: proc.cpp:786 #, fuzzy, c-format msgid "%ls: %ls'%ls' terminated by signal %ls (%ls)" msgstr "%ls: Job %d, '%ls' durch Signal %ls (%ls) beendet" #: proc.cpp:797 #, fuzzy, c-format msgid "%ls: Process %d, '%ls' %ls'%ls' terminated by signal %ls (%ls)" msgstr "" "%ls: Prozess %d, '%ls' aus job %d, '%ls' durch Signal %ls (%ls) beendet" #: proc.cpp:828 msgid "ended" msgstr "beendet" #: proc.cpp:1065 msgid "An error occured while reading output from code block" msgstr "Fehler während des Lesens der Ausgabe aus Codeblock" #: proc.cpp:1094 proc.cpp:1106 #, c-format msgid "Could not send job %d ('%ls') to foreground" msgstr "Konnte Job %d ('%ls') nicht in den Vordergrund schicken" #: proc.cpp:1126 proc.cpp:1136 proc.cpp:1151 msgid "Could not return shell to foreground" msgstr "Konnte Shell nicht wieder in Vordergrund zurückholen" #: proc.cpp:1354 proc.cpp:1380 msgid "Process list pointer" msgstr "Zeiger auf Prozessliste" #: proc.cpp:1365 #, c-format msgid "More than one job in foreground: job 1: '%ls' job 2: '%ls'" msgstr "Mehr als ein Job im Vordergrund: Job 1: '%ls' Job 2: '%ls'" #: proc.cpp:1378 msgid "Process argument list" msgstr "Prozessargumentliste" #: proc.cpp:1379 msgid "Process name" msgstr "Prozessname" #: proc.cpp:1385 #, c-format msgid "Job '%ls', process '%ls' has inconsistent state 'stopped'=%d" msgstr "Job '%ls', Prozess '%ls' hat inkonsistenten Status 'stopped'=%d" #: proc.cpp:1395 #, c-format msgid "Job '%ls', process '%ls' has inconsistent state 'completed'=%d" msgstr "Job '%ls', Prozess '%ls' hat inkonsistenten Status 'completed'=%d" #: reader.cpp:478 msgid "Could not set terminal mode for new job" msgstr "Konnte Terminalmodus für neuen Job nicht festlegen" #: reader.cpp:525 msgid "Could not set terminal mode for shell" msgstr "Konnte Terminalmodus für neue Shell nicht festlegen" #: reader.cpp:2059 msgid "No TTY for interactive shell (tcgetpgrp failed)" msgstr "" #: reader.cpp:2074 #, c-format msgid "" "I appear to be an orphaned process, so I am quitting politely. My pid is %d." msgstr "" #: reader.cpp:2105 msgid "Couldn't put the shell in its own process group" msgstr "Konnte Shell nicht in ihre eigene Prozessgruppe verschieben" #: reader.cpp:2115 msgid "Couldn't grab control of terminal" msgstr "Konnte Terminalsteuerung nicht übernehmen" #: reader.cpp:2616 msgid "Pop null reader block" msgstr "" #: reader.cpp:2882 msgid "" "There are stopped jobs. A second attempt to exit will enforce their " "termination.\n" msgstr "" #: reader.cpp:4115 #, c-format msgid "Unknown key binding 0x%X" msgstr "Unbekannte Tastenkombination 0x%X" #: reader.cpp:4226 #, fuzzy msgid "Error while reading from file descriptor" msgstr "Fehler beim Lesen der Befehle" #: reader.cpp:4243 msgid "Error while closing input stream" msgstr "Fehler beim Schließen des Eingabestroms" #: reader.cpp:4270 msgid "Error while opening input stream" msgstr "Fehler beim Öffnen des Eingabestroms" #: sanity.cpp:37 #, fuzzy msgid "Errors detected, shutting down. Break on sanity_lose() to debug." msgstr "Fehler gefunden, Programmabbruch" #: sanity.cpp:65 #, c-format msgid "The pointer '%ls' is invalid" msgstr "Der Zeiger '%ls' ist ungültig" #: sanity.cpp:71 #, c-format msgid "The pointer '%ls' is null" msgstr "Der Zeiger '%ls' ist null" #: signal.cpp:69 msgid "Terminal hung up" msgstr "Terminal getrennt" #: signal.cpp:77 msgid "Quit request from job control (^C)" msgstr "Quit-Anforderung über Jobsteuerung (^C)" #: signal.cpp:85 msgid "Quit request from job control with core dump (^\\)" msgstr "Quit-Anforderung über Jobsteuerung mit Speicherauszug (^\\)" #: signal.cpp:93 msgid "Illegal instruction" msgstr "Illegale Instruktion" #: signal.cpp:101 msgid "Trace or breakpoint trap" msgstr "Verfolgungs- oder Haltepunkt erreicht" #: signal.cpp:109 msgid "Abort" msgstr "Abbruch" #: signal.cpp:117 msgid "Misaligned address error" msgstr "Fehler: nicht ausgerichtete Adresse" #: signal.cpp:125 msgid "Floating point exception" msgstr "Fließkomma-Ausnahmefehler" #: signal.cpp:133 msgid "Forced quit" msgstr "Erzwungene Beendigung" #: signal.cpp:141 msgid "User defined signal 1" msgstr "Benutzerdefiniertes Signal 1" #: signal.cpp:148 msgid "User defined signal 2" msgstr "Benutzerdefiniertes Signal 2" #: signal.cpp:156 msgid "Address boundary error" msgstr "Adressbereichsfehler" #: signal.cpp:164 msgid "Broken pipe" msgstr "zerstörte Pipe" #: signal.cpp:172 msgid "Timer expired" msgstr "Zeitgeber abgelaufen" #: signal.cpp:180 msgid "Polite quit request" msgstr "Höfliche Beendigungsanforderung" #: signal.cpp:188 msgid "Child process status changed" msgstr "Kindprozessstatus geändert" #: signal.cpp:196 msgid "Continue previously stopped process" msgstr "Vorher gestoppten Prozess fortsetzen" #: signal.cpp:204 msgid "Forced stop" msgstr "Erzwungener Stopp" #: signal.cpp:212 msgid "Stop request from job control (^Z)" msgstr "Stoppanforderung über Jobsteuerung (^Z)" #: signal.cpp:220 msgid "Stop from terminal input" msgstr "Stopp durch Terminaleingabe" #: signal.cpp:228 msgid "Stop from terminal output" msgstr "Stopp durch Terminalausgabe" #: signal.cpp:236 msgid "Urgent socket condition" msgstr "Vorrangige Socket-Bedingung" #: signal.cpp:244 msgid "CPU time limit exceeded" msgstr "CPU-Zeitbegrenzung überschritten" #: signal.cpp:252 msgid "File size limit exceeded" msgstr "Dateigrößenbegrenzung überschritten" #: signal.cpp:260 msgid "Virtual timer expired" msgstr "Virtueller Zeitgeber abgelaufen" #: signal.cpp:268 msgid "Profiling timer expired" msgstr "Profilierungszeitgeber abgelaufen" #: signal.cpp:276 signal.cpp:284 msgid "Window size change" msgstr "Änderung der Fenstergröße" #: signal.cpp:292 msgid "I/O on asynchronous file descriptor is possible" msgstr "E/A auf asynchronem Dateideskriptor ist möglich" #: signal.cpp:300 msgid "Power failure" msgstr "Stromausfall" #: signal.cpp:308 msgid "Bad system call" msgstr "Fehlerhafter Systemaufruf" #: signal.cpp:316 msgid "Information request" msgstr "" #: signal.cpp:324 msgid "Stack fault" msgstr "" #: signal.cpp:332 msgid "Emulator trap" msgstr "" #: signal.cpp:340 msgid "Abort (Alias for SIGABRT)" msgstr "" #: signal.cpp:348 #, fuzzy msgid "Unused signal" msgstr "Benutzerdefiniertes Signal 1" #: signal.cpp:684 msgid "Signal block mismatch" msgstr "" #: tokenizer.cpp:32 #, fuzzy msgid "Unexpected end of string, quotes are not balanced" msgstr "Unerwartetes Zeichenende" #: tokenizer.cpp:37 msgid "Unexpected end of string, parenthesis do not match" msgstr "" #: tokenizer.cpp:42 msgid "Unexpected end of string, square brackets do not match" msgstr "" #: tokenizer.cpp:48 #, fuzzy msgid "Invalid input/output redirection" msgstr "Ungültige Umleitung" #: tokenizer.cpp:53 #, fuzzy msgid "Cannot use stdin (fd 0) as pipe output" msgstr "Kann FD 0 nicht als Pipe-Ausgabe verwenden" #: tokenizer.cpp:65 msgid "Tokenizer not yet initialized" msgstr "Tokenizer noch nicht initialisiert" #: tokenizer.cpp:66 msgid "Tokenizer error" msgstr "Tokenizer-Fehler" #: tokenizer.cpp:67 msgid "String" msgstr "Zeichenkette" #: tokenizer.cpp:68 msgid "Pipe" msgstr "Pipe" #: tokenizer.cpp:69 msgid "End of command" msgstr "Ende des Befehls" #: tokenizer.cpp:70 msgid "Redirect output to file" msgstr "Ausgabe auf Datei umleiten" #: tokenizer.cpp:71 msgid "Append output to file" msgstr "Ausgabe an Datei anhängen" #: tokenizer.cpp:72 msgid "Redirect input to file" msgstr "Eingabe auf Datei umleiten" #: tokenizer.cpp:73 msgid "Redirect to file descriptor" msgstr "Auf Dateideskriptor umleiten" #: tokenizer.cpp:74 #, fuzzy msgid "Redirect output to file if file does not exist" msgstr "Ausgabe auf Datei umleiten" #: tokenizer.cpp:75 msgid "Run job in background" msgstr "Job im Hintergrund ausführen" #: tokenizer.cpp:76 msgid "Comment" msgstr "Kommentar" #: tokenizer.cpp:561 #, fuzzy msgid "Invalid token type" msgstr "Ungültiges Zeichen" #: wgetopt.cpp:536 #, fuzzy, c-format msgid "%ls: Option '%ls' is ambiguous\n" msgstr "%ls: Funktion '%ls' existiert nicht\n" #: wgetopt.cpp:560 #, fuzzy, c-format msgid "%ls: Option '--%ls' doesn't allow an argument\n" msgstr "%ls: Funktion '%ls' existiert nicht\n" #: wgetopt.cpp:565 #, fuzzy, c-format msgid "%ls: Option '%lc%ls' doesn't allow an argument\n" msgstr "%ls: Funktion '%ls' existiert nicht\n" #: wgetopt.cpp:579 #, fuzzy, c-format msgid "%ls: Option '%ls' requires an argument\n" msgstr "%ls: Funktion '%ls' existiert nicht\n" #: wgetopt.cpp:607 #, fuzzy, c-format msgid "%ls: Unrecognized option '--%ls'\n" msgstr "%ls: Unbekannte Option '%ls'\n" #: wgetopt.cpp:611 #, fuzzy, c-format msgid "%ls: Unrecognized option '%lc%ls'\n" msgstr "%ls: Unbekannte Option '%ls'\n" #: wgetopt.cpp:636 #, fuzzy, c-format msgid "%ls: Illegal option -- %lc\n" msgstr "%ls: Ungültiger Funktionsname '%ls'\n" #: wgetopt.cpp:638 #, fuzzy, c-format msgid "%ls: Invalid option -- %lc\n" msgstr "%ls: Ungültige Prozesskennung %ls\n" #: wgetopt.cpp:676 #, fuzzy, c-format msgid "%ls: Option requires an argument -- %lc\n" msgstr "%ls: Erwartete ein Argument, erhielt %d\n" #: wildcard.cpp:58 msgid "Executable" msgstr "Programm" #: wildcard.cpp:62 msgid "Executable link" msgstr "Programmlink" #: wildcard.cpp:67 share/completions/git.fish:178 msgid "File" msgstr "Datei" #: wildcard.cpp:71 msgid "Character device" msgstr "zeichenorientiertes Gerät" #: wildcard.cpp:75 msgid "Block device" msgstr "blockorientiertes Gerät" #: wildcard.cpp:79 msgid "Fifo" msgstr "Fifo" #: wildcard.cpp:83 msgid "Symbolic link" msgstr "Symbolischer Link" #: wildcard.cpp:87 #, fuzzy msgid "Symbolic link to directory" msgstr "Schleife bei symbolischem Link" #: wildcard.cpp:91 msgid "Rotten symbolic link" msgstr "zerstörter symbolischer Link" #: wildcard.cpp:95 msgid "Symbolic link loop" msgstr "Schleife bei symbolischem Link" #: wildcard.cpp:99 msgid "Socket" msgstr "Socket" #: wildcard.cpp:103 share/completions/ruby.fish:23 #: share/functions/__fish_complete_directories.fish:8 msgid "Directory" msgstr "Verzeichnis" #: builtin.h:27 #, c-format msgid "%ls: Expected argument\n" msgstr "%ls: Argument erwartet\n" #: builtin.h:37 #, c-format msgid "" "%ls: Invalid combination of options,\n" "%ls\n" msgstr "" "%ls: Ungültige Kombination von Optionen,\n" "%ls\n" #: builtin.h:42 #, fuzzy, c-format msgid "%ls: Variable scope can only be one of universal, global and local\n" msgstr "" "%ls: Variablenbereich kann nur universell, global oder lokal sein\n" "%ls\n" #: builtin.h:47 #, fuzzy, c-format msgid "%ls: Variable can't be both exported and unexported\n" msgstr "" "%ls: Variable kann nicht gleichzeitig exportiert und nicht exportiert sein\n" "%ls\n" #: builtin.h:52 #, c-format msgid "%ls: Unknown option '%ls'\n" msgstr "%ls: Unbekannte Option '%ls'\n" #: builtin.h:57 #, c-format msgid "" "%ls: Invalid character '%lc' in variable name. Only alphanumerical " "characters and underscores are valid in a variable name.\n" msgstr "" "%ls: Ungültiges Zeichen '%lc' im Variablenname. Nur alphanumerische Zeichen " "und Unterstriche sind in einem Variablennamen gültig.\n" #: builtin.h:62 #, c-format msgid "%ls: Variable name can not be the empty string\n" msgstr "%ls: Variablenname kann nicht leer sein\n" #: builtin.h:67 #, c-format msgid "%ls: Second argument must be 'in'\n" msgstr "%ls: Zweites Argument muss 'in' sein'\n" #: builtin.h:72 #, fuzzy, c-format msgid "%ls: Expected at least two arguments, got %d\n" msgstr "%ls: Erwartete mindestens zwei Argumente\n" #: builtin.h:74 #, c-format msgid "%ls: '%ls' is not a valid variable name\n" msgstr "%ls: '%ls' ist kein gültiger Variablenname\n" #: builtin.h:77 #, c-format msgid "%ls: can only take 'if' and then another command as an argument\n" msgstr "" #: builtin.h:78 #, fuzzy, c-format msgid "%ls: any second argument must be 'if'\n" msgstr "%ls: Zweites Argument muss 'in' sein'\n" #: builtin.h:88 #, c-format msgid "%ls: Block mismatch: '%ls' vs. '%ls'\n" msgstr "" #: builtin.h:93 #, fuzzy, c-format msgid "%ls: Unknown block type '%ls'\n" msgstr "%ls: Unbekannter Job '%ls'\n" #: builtin.h:95 #, fuzzy, c-format msgid "%ls: Argument '%ls' is not a number\n" msgstr "%ls: Argument '%ls' muss eine Ganzzahl sein\n" #: exec.h:21 msgid "An error occurred while setting up pipe" msgstr "Fehler beim Einrichten der Pipe aufgetreten" #: expand.h:135 msgid "Array index out of bounds" msgstr "" #: parse_constants.h:185 #, c-format msgid "" "The function '%ls' calls itself immediately, which would result in an " "infinite loop." msgstr "" #: parse_constants.h:189 msgid "" "The function call stack limit has been exceeded. Do you have an accidental " "infinite loop?" msgstr "" #: parse_constants.h:192 #, fuzzy msgid "" "Expected a command, but instead found a pipe. Did you mean 'COMMAND; or " "COMMAND'? See the help section for the 'or' builtin command by typing 'help " "or'." msgstr "" "Erwartete einen Befehlsnamen, bekam Zeichen des Typs '%ls'. Meinten Sie " "'Befehl; or Befehl'? Zu weiteren Informationen über den eingebauten Befehl " "'or' schauen Sie in der Hilfe zu 'or' nach oder geben Sie 'help or' ein." #: parse_constants.h:195 #, fuzzy msgid "" "Expected a command, but instead found an '&'. Did you mean 'COMMAND; and " "COMMAND'? See the help section for the 'and' builtin command by typing 'help " "and'." msgstr "" "Erwartete einen Befehlsnamen, bekam Zeichen des Typs '%ls'. Meinten Sie " "'Befehl; and Befehl'? Zu weiteren Informationen über den eingebauten Befehl " "'and' schauen Sie in der Hilfe zu 'and' nach oder geben Sie 'help and' ein." #: parse_constants.h:198 #, c-format msgid "Illegal command name '%ls'" msgstr "Ungültiger Befehlsname '%ls'" #: parse_constants.h:201 #, c-format msgid "Unknown builtin '%ls'" msgstr "unbekannter interner Befehl '%ls'" #: parse_constants.h:204 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to expand variable name '%ls'" msgstr "%ls: Ungültiger Variablenname '%ls'\n" #: parse_constants.h:207 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to find a process '%ls'" msgstr "Konnte Prozess '%ls' nicht ausführen" #: parse_constants.h:210 #, c-format msgid "Illegal file descriptor in redirection '%ls'" msgstr "" #: parse_constants.h:213 #, c-format msgid "No matches for wildcard '%ls'." msgstr "" #: parse_constants.h:216 #, fuzzy msgid "break command while not inside of loop" msgstr "Schleifensteuerungsbefehl 'while' nicht innerhalb einer Schleife" #: parse_constants.h:219 #, fuzzy msgid "continue command while not inside of loop" msgstr "Schleifensteuerungsbefehl 'while' nicht innerhalb einer Schleife" #: parse_constants.h:222 #, fuzzy msgid "'return' builtin command outside of function definition" msgstr "Internen Befehl anstatt einer Funktion ausführen" #: parse_constants.h:225 #, fuzzy, c-format msgid "" "Unknown command '%ls'. Did you mean 'set %ls %ls'? See the help section on " "the set command by typing 'help set'." msgstr "" "Unbekannter Befehl '%ls'. Meinten Sie 'set VARIABLE WERT'? Zu Informationen " "zum Festlegen von Variablenwerten schauen Sie in der Hilfe zum set-Befehl " "nach oder geben Sie 'help set' ein." #: parse_constants.h:230 #, c-format msgid "" "The '$' character begins a variable name. The character '%lc', which " "directly followed a '$', is not allowed as a part of a variable name, and " "variable names may not be zero characters long. To learn more about variable " "expansion in fish, type 'help expand-variable'." msgstr "" #: parse_constants.h:235 msgid "" "$? is not a valid variable in fish. If you want the exit status of the last " "command, try $status." msgstr "" #: parse_constants.h:240 msgid "" "The '$' begins a variable name. It was given at the end of an argument. " "Variable names may not be zero characters long. To learn more about variable " "expansion in fish, type 'help expand-variable'." msgstr "" #: parse_constants.h:245 #, c-format msgid "" "Did you mean %ls{$%ls}%ls? The '$' character begins a variable name. A " "bracket, which directly followed a '$', is not allowed as a part of a " "variable name, and variable names may not be zero characters long. To learn " "more about variable expansion in fish, type 'help expand-variable'." msgstr "" #: parse_constants.h:250 msgid "" "Did you mean (COMMAND)? In fish, the '$' character is only used for " "accessing variables. To learn more about command substitution in fish, type " "'help expand-command-substitution'." msgstr "" #: share/completions/adb.fish:3 #, fuzzy msgid "Test if adb has yet to be given the subcommand" msgstr "Test, ob an apt noch ein Unterbefehl gegeben werden muss" #: share/completions/adb.fish:12 msgid "Run adb devices and parse output" msgstr "" #: share/completions/adb.fish:24 msgid "Runs adb with any -s parameters already given on the command line" msgstr "" #: share/completions/apm.fish:2 share/completions/apropos.fish:20 #: share/completions/apt-build.fish:29 share/completions/apt-cache.fish:28 #: share/completions/apt-cdrom.fish:11 share/completions/apt-config.fish:5 #: share/completions/apt-file.fish:12 share/completions/apt-ftparchive.fish:15 #: share/completions/apt-proxy-import.fish:3 #: share/completions/apt-rdepends.fish:12 #: share/completions/apt-show-source.fish:8 #: share/completions/apt-sortpkgs.fish:4 share/completions/apt-zip-inst.fish:3 #: share/completions/apt-zip-list.fish:3 share/completions/at.fish:2 #: share/completions/atq.fish:2 share/completions/atrm.fish:2 #: share/completions/perl.fish:41 share/functions/__fish_complete_diff.fish:26 #: share/functions/__fish_complete_grep.fish:44 #: share/functions/__fish_complete_ls.fish:96 #: share/functions/__fish_complete_python.fish:15 #: share/functions/__fish_complete_tex.fish:5 msgid "Display version and exit" msgstr "Version anzeigen und beenden" #: share/completions/apm.fish:3 msgid "Print APM info" msgstr "APM-Informationen ausgeben" #: share/completions/apm.fish:4 msgid "Print time remaining" msgstr "Verbleibende Zeit ausgeben" #: share/completions/apm.fish:5 msgid "Monitor status info" msgstr "Statusinformation beobachten" #: share/completions/apm.fish:6 msgid "Request APM standby mode" msgstr "APM-Standby-Modus anfordern" #: share/completions/apm.fish:7 msgid "Request APM suspend mode" msgstr "APM-Suspend-Modus anfordern" #: share/completions/apm.fish:8 msgid "APM status debugging info" msgstr "APM-Status Debug-Informationen" #: share/completions/apropos.fish:12 msgid "Print debugging info" msgstr "Debug-Informationen ausgeben" #: share/completions/apropos.fish:13 share/completions/apt-file.fish:8 #: share/completions/apt-listchanges.fish:4 #: share/completions/apt-proxy-import.fish:4 #: share/completions/apt-show-source.fish:10 #: share/functions/__fish_complete_python.fish:14 #: share/functions/__fish_complete_ssh.fish:59 #: share/functions/__fish_complete_vi.fish:98 msgid "Verbose mode" msgstr "Ausführlicher Modus" #: share/completions/apropos.fish:14 msgid "Keyword as regex" msgstr "Schlüsselwort als regulärer Ausdruck" #: share/completions/apropos.fish:15 #, fuzzy msgid "Keyword as wildcards" msgstr "Schlüsselwort als Muster" #: share/completions/apropos.fish:16 msgid "Keyword as exactly match" msgstr "Schlüsselwort als genaue Übereinstimmung" #: share/completions/apropos.fish:17 msgid "Search for other system" msgstr "Nach anderem System suchen" #: share/completions/apropos.fish:18 msgid "Specify man path" msgstr "Man-Pfad angeben" #: share/completions/apropos.fish:19 msgid "Specify a configuration file" msgstr "Eine Konfigurationsdatei angeben" #: share/completions/apt-build.fish:4 msgid "Update list of packages" msgstr "Paketliste aktualisieren" #: share/completions/apt-build.fish:5 msgid "Upgrade packages" msgstr "Pakete aktualisieren" #: share/completions/apt-build.fish:6 msgid "Rebuild your system" msgstr "Ihr Sytem neu erstellen" #: share/completions/apt-build.fish:7 msgid "Build and install a new package" msgstr "Ein neues Paket erstellen und installieren" #: share/completions/apt-build.fish:8 msgid "Download and extract a source" msgstr "Eine Quelle herunterladen und extrahieren" #: share/completions/apt-build.fish:9 msgid "Info on a package" msgstr "Informationen über ein Paket" #: share/completions/apt-build.fish:10 share/completions/zypper.fish:45 msgid "Remove packages" msgstr "Pakete entfernen" #: share/completions/apt-build.fish:11 msgid "Erase built packages" msgstr "Erstellte Pakete löschen" #: share/completions/apt-build.fish:12 msgid "Build source without install" msgstr "Quelle ohne Installation erstellen" #: share/completions/apt-build.fish:13 msgid "Clean source directories" msgstr "Quellverzeichnisse bereinigen" #: share/completions/apt-build.fish:14 msgid "Update source and rebuild" msgstr "Quelle aktualisieren und erneut erstellen" #: share/completions/apt-build.fish:15 msgid "Update the repository" msgstr "Paketdepot aktualisieren" #: share/completions/apt-build.fish:16 msgid "Do not use gcc wrapper" msgstr "Nicht die gcc-Ummantelung benutzen" #: share/completions/apt-build.fish:17 msgid "Remove build-dep" msgstr "Erstellungsabhängigkeiten entfernen" #: share/completions/apt-build.fish:18 msgid "Do not download source" msgstr "Quelle nicht herunterladen" #: share/completions/apt-build.fish:19 msgid "Specify build-dir" msgstr "Erstellungsverzeichnis angeben" #: share/completions/apt-build.fish:20 msgid "Rebuild a package" msgstr "Ein Paket neu erstellen" #: share/completions/apt-build.fish:21 msgid "Rebuild and install an installed package" msgstr "Ein installiertes Paket neu erstellen und installieren" #: share/completions/apt-build.fish:23 msgid "Apply patch" msgstr "-Patch anwenden" #: share/completions/apt-build.fish:28 msgid "Specify sources.list file" msgstr "Sources.list-Datei angeben" #: share/completions/apt-cache.fish:3 msgid "Build apt cache" msgstr "Apt-Zwischenspeicher erstellen" #: share/completions/apt-cache.fish:4 msgid "Show package info" msgstr "Paketinformation anzeigen" #: share/completions/apt-cache.fish:5 msgid "Show cache statistics" msgstr "Zwischenspeicherstatistik anzeigen" #: share/completions/apt-cache.fish:6 msgid "Show source package" msgstr "Quellpaket anzeigen" #: share/completions/apt-cache.fish:7 msgid "Show packages in cache" msgstr "Pakete im Zwischenspeicher anzeigen" #: share/completions/apt-cache.fish:8 msgid "Print available list" msgstr "Verfügbare Liste ausgeben" #: share/completions/apt-cache.fish:9 msgid "List unmet dependencies in cache" msgstr "Nicht aufgelöste Abhängigkeiten im Zwischenspeicher auflisten" #: share/completions/apt-cache.fish:10 msgid "Display package record" msgstr "Paketsatz anzeigen" #: share/completions/apt-cache.fish:11 msgid "Search packagename by REGEX" msgstr "Paketname mittels regulärem Ausdruck suchen" #: share/completions/apt-cache.fish:13 msgid "Search packagename only" msgstr "Nur Paketname suchen" #: share/completions/apt-cache.fish:14 msgid "List dependencies for the package" msgstr "Abhängigkeiten für dieses Paket auflisten" #: share/completions/apt-cache.fish:15 msgid "List reverse dependencies for the package" msgstr "Umgekehrte Abhängigkeiten für das Paket auflisten" #: share/completions/apt-cache.fish:16 msgid "Print package name by prefix" msgstr "Paketname nach Präfix ausgeben" #: share/completions/apt-cache.fish:17 msgid "Generate dotty output for packages" msgstr "Punktierte Ausgabe für Pakete erzeugen" #: share/completions/apt-cache.fish:18 msgid "Debug preferences file" msgstr "Einstellungsdatei prüfen" #: share/completions/apt-cache.fish:19 msgid "Select file to store package cache" msgstr "Datei zum Speichern des Paketzwischenspeichers auswählen" #: share/completions/apt-cache.fish:20 msgid "Select file to store source cache" msgstr "Datei zum Speichern des Quellenzwischenspeichers auswählen" #: share/completions/apt-cache.fish:21 #: share/completions/apt-ftparchive.fish:10 msgid "Quiet mode" msgstr "Stiller Modus" #: share/completions/apt-cache.fish:22 msgid "Print important dependencies" msgstr "Wichtige Abhängigkeiten ausgeben" #: share/completions/apt-cache.fish:23 msgid "Print full records" msgstr "Vollständige Datensätze ausgeben" #: share/completions/apt-cache.fish:24 msgid "Auto-gen package cache" msgstr "Paketcache automatisch generieren" #: share/completions/apt-cache.fish:25 msgid "Print all names" msgstr "Alle Namen ausgeben" #: share/completions/apt-cache.fish:26 msgid "Dep and rdep recursive" msgstr "Dep und rdep rekursiv" #: share/completions/apt-cache.fish:27 msgid "Limit to installed" msgstr "Auf Installierte begrenzen" #: share/completions/apt-cache.fish:29 share/completions/apt-cdrom.fish:12 #: share/completions/apt-config.fish:6 msgid "Specify config file" msgstr "Konfigurationsdatei angeben" #: share/completions/apt-cache.fish:30 share/completions/apt-cdrom.fish:13 #: share/completions/apt-config.fish:7 #: share/completions/apt-extracttemplates.fish:6 msgid "Specify options" msgstr "Optionen angeben" #: share/completions/apt-cache.fish:32 share/completions/apt-get.fish:12 #: share/completions/apt-mark.fish:12 msgid "Test if apt command should have packages as potential completion" msgstr "" "Testen, ob der apt-Befehl Pakete zur möglichen Fertigstellung haben sollte" #: share/completions/apt-cdrom.fish:3 msgid "Add new disc to source list" msgstr "Neue Platte zur Quellenliste hinzufügen" #: share/completions/apt-cdrom.fish:4 msgid "Report identity of disc" msgstr "Kennung der Platte anzeigen" #: share/completions/apt-cdrom.fish:5 share/completions/mount.fish:7 msgid "Mount point" msgstr "Einhängepunkt" #: share/completions/apt-cdrom.fish:6 msgid "Rename a disc" msgstr "Eine Platte umbenennen" #: share/completions/apt-cdrom.fish:7 msgid "No mounting" msgstr "Nicht einhängen" #: share/completions/apt-cdrom.fish:8 msgid "Fast copy" msgstr "Schnelle Kopie" #: share/completions/apt-cdrom.fish:9 msgid "Thorough package scan" msgstr "Gründlicher Paketscan" #: share/completions/apt-cdrom.fish:10 msgid "No changes" msgstr "Keine Änderungen" #: share/completions/apt-config.fish:4 msgid "Dump contents of config file" msgstr "Inhalt der Konfigurationsdatei ausgeben" #: share/completions/apt-extracttemplates.fish:4 msgid "Set temp dir" msgstr "temp-Verzeichnis festlegen" #: share/completions/apt-extracttemplates.fish:5 msgid "Specifiy config file" msgstr "Konfigurationsdatei angeben" #: share/completions/apt-file.fish:3 msgid "Resync package contents from source" msgstr "Paketinhalte aus der Quelle neu synchronisieren" #: share/completions/apt-file.fish:4 msgid "Search package containing pattern" msgstr "Paket entsprechend Muster suchen" #: share/completions/apt-file.fish:5 msgid "List contents of a package matching pattern" msgstr "Inhalte eines Paketes auflisten, das dem Muster entspricht" #: share/completions/apt-file.fish:6 msgid "Remove all gz files from cache" msgstr "Alle gz-Dateien aus dem Zwischenspeicher entfernen" #: share/completions/apt-file.fish:7 msgid "Set cache dir" msgstr "Verzeichnis für Zwischenspeicher festlegen" #: share/completions/apt-file.fish:10 share/completions/apt-file.fish:16 msgid "Do not expand pattern" msgstr "Erweitern Sie das Muster nicht" #: share/completions/apt-file.fish:11 msgid "Pattern is regexp" msgstr "Muster ist ein regulärer Ausdruck" #: share/completions/apt-file.fish:13 msgid "Set arch" msgstr "Architektur festlegen" #: share/completions/apt-file.fish:14 msgid "Set sources.list file" msgstr "sources.list-Datei angeben" #: share/completions/apt-file.fish:15 msgid "Only display package name" msgstr "Nur Paketnamen anzeigen" #: share/completions/apt-file.fish:17 msgid "Run in dummy mode" msgstr "Im Dummy-Modus ausführen" #: share/completions/apt-ftparchive.fish:3 msgid "Generate package from source" msgstr "Paket aus Quelle generieren" #: share/completions/apt-ftparchive.fish:4 msgid "Generate source index file" msgstr "Quellindexdatei erstellen" #: share/completions/apt-ftparchive.fish:5 msgid "Generate contents file" msgstr "Inhaltsdatei erstellen" #: share/completions/apt-ftparchive.fish:6 msgid "Generate release file" msgstr "Veröffentlichungsdatei erstellen" #: share/completions/apt-ftparchive.fish:7 msgid "Remove records" msgstr "Sätze entfernen" #: share/completions/apt-ftparchive.fish:8 msgid "Generate MD5 sums" msgstr "MD5-Summen erstellen" #: share/completions/apt-ftparchive.fish:9 msgid "Use a binary db" msgstr "Eine Binärdatenbank benutzen" #: share/completions/apt-ftparchive.fish:11 msgid "Perform delinking" msgstr "Trennung ausführen" #: share/completions/apt-ftparchive.fish:12 msgid "Perform contents generation" msgstr "Inhaltsgenerierung durchführen" #: share/completions/apt-ftparchive.fish:14 msgid "Make caching db readonly" msgstr "Zwischenspeicherdatenbank schreibschützen" #: share/completions/apt-ftparchive.fish:16 msgid "Use config file" msgstr "Konfigurationsdatei benutzen" #: share/completions/apt-ftparchive.fish:17 msgid "Set config options" msgstr "Konfigurationsoptionen festlegen" #: share/completions/apt-get.fish:3 share/completions/apt-mark.fish:3 msgid "Test if apt has yet to be given the subcommand" msgstr "Test, ob an apt noch ein Unterbefehl gegeben werden muss" #: share/completions/apt-get.fish:24 msgid "Update sources" msgstr "Quellen aktualisieren" #: share/completions/apt-get.fish:25 msgid "Upgrade or install newest packages" msgstr "Neueste Pakete aktualisieren oder installieren" #: share/completions/apt-get.fish:26 msgid "Use with dselect front-end" msgstr "Mit dselect-Oberfläche verwenden" #: share/completions/apt-get.fish:27 msgid "Distro upgrade" msgstr "Aktualisierung der Distribution" #: share/completions/apt-get.fish:28 msgid "Install one or more packages" msgstr "Ein oder mehrere Paket(e) installieren" #: share/completions/apt-get.fish:29 #, fuzzy msgid "Remove and purge one or more packages" msgstr "Ein oder mehrere Paket(e) entfernen" #: share/completions/apt-get.fish:30 msgid "Remove one or more packages" msgstr "Ein oder mehrere Paket(e) entfernen" #: share/completions/apt-get.fish:31 msgid "Fetch source packages" msgstr "Quellpakete abrufen" #: share/completions/apt-get.fish:32 msgid "Install/remove packages for dependencies" msgstr "Pakete für Abhängigkeiten installieren/entfernen" #: share/completions/apt-get.fish:33 msgid "Update cache and check dependencies" msgstr "Zwischenspeicher aktualisieren und Abhängigkeiten prüfen" #: share/completions/apt-get.fish:34 msgid "Clean local caches and packages" msgstr "Lokalen Zwischenspeicher und Pakete bereinigen" #: share/completions/apt-get.fish:35 msgid "Clean packages no longer be downloaded" msgstr "Pakete, die nicht länger heruntergeladen werden, bereinigen" #: share/completions/apt-get.fish:36 #, fuzzy msgid "Remove automatically installed packages" msgstr "Alle installierten Pakete abfragen" #: share/completions/apt-get.fish:65 share/completions/apt-mark.fish:32 msgid "Specify a config file" msgstr "Konfigurationsdatei angeben" #: share/completions/apt-get.fish:66 share/completions/apt-mark.fish:33 msgid "Set a config option" msgstr "Konfigurationsoption festlegen" #: share/completions/apt-key.fish:2 msgid "Add a new key" msgstr "Neuen Schlüssel hinzufügen" #: share/completions/apt-key.fish:3 msgid "Remove a key" msgstr "Schlüssel entfernen" #: share/completions/apt-key.fish:4 msgid "List trusted keys" msgstr "Vertraute Schlüssel auflisten" #: share/completions/apt-listbugs.fish:3 msgid "Set severity" msgstr "Schwere festlegen" #: share/completions/apt-listbugs.fish:4 msgid "Tags you want to see" msgstr "Markierungen, die Sie sehen möchten" #: share/completions/apt-listbugs.fish:5 msgid "Bug-status you want to see" msgstr "Fehlerstatus, den Sie sehen möchten" #: share/completions/apt-listbugs.fish:6 msgid "Ignore bugs in your system" msgstr "Fehler in Ihrem System ignorieren" #: share/completions/apt-listbugs.fish:7 msgid "Ignore newer bugs than upgrade packages" msgstr "Fehler, die neuer sind als Aktualisierungspakete, ignorieren" #: share/completions/apt-listbugs.fish:8 msgid "Bugs for downgrade packages" msgstr "Fehler bei Downgrade-Paketen" #: share/completions/apt-listbugs.fish:9 msgid "Bug Tracking system" msgstr "Fehlerverfolgungssystem" #: share/completions/apt-listbugs.fish:10 msgid "Specify port for web interface" msgstr "Port für Weboberfläche angeben" #: share/completions/apt-listbugs.fish:11 msgid "Use daily bug report" msgstr "Täglichen Fehlerbericht verwenden" #: share/completions/apt-listbugs.fish:12 msgid "Use the raw index.db" msgstr "Die rohe index.db verwenden" #: share/completions/apt-listbugs.fish:13 msgid "Specify index dir" msgstr "Indexverzeichnis angeben" #: share/completions/apt-listbugs.fish:14 msgid "Specify Pin-Priority value" msgstr "Pin-Prioritätswert angeben" #: share/completions/apt-listbugs.fish:15 msgid "Specify the title of rss" msgstr "Geben Sie einen Titel für rss an" #: share/completions/apt-listbugs.fish:16 msgid "Retrieve fresh bugs" msgstr "Neue Bugs abrufen" #: share/completions/apt-listbugs.fish:17 msgid "Do not display progress bar" msgstr "Keinen Fortschrittsbalken anzeigen" #: share/completions/apt-listbugs.fish:18 msgid "Specify local cache dir" msgstr "Verzeichnis für lokalen Zwischenspeicher angeben" #: share/completions/apt-listbugs.fish:19 msgid "Specify the expire cache timer" msgstr "Zeitablauf für Zwischenspeicher angeben" #: share/completions/apt-listbugs.fish:21 msgid "Assume yes to all questions" msgstr "Bei allen Fragen ja annehmen" #: share/completions/apt-listbugs.fish:22 msgid "Assume no to all questions" msgstr "Für alle Fragen nein annehmen" #: share/completions/apt-listchanges.fish:5 #, fuzzy msgid "Select frontend interface" msgstr "Benutzerschnittstelle auswählen" #: share/completions/apt-listchanges.fish:7 msgid "Ask confirmation" msgstr "Bestätigung erfragen" #: share/completions/apt-listchanges.fish:8 msgid "Display all changelogs" msgstr "Alle Änderungsprotokolle anzeigen" #: share/completions/apt-listchanges.fish:9 msgid "Avoid changelogs from db in named file" msgstr "Änderungsprotokolle aus der Datenbank der benannten Datei vermeiden" #: share/completions/apt-listchanges.fish:11 msgid "Insert header" msgstr "Kopfzeile einfügen" #: share/completions/apt-listchanges.fish:12 msgid "Display debug info" msgstr "Debug-Informationen anzeigen" #: share/completions/apt-listchanges.fish:13 msgid "Select an option profile" msgstr "Optionsprofil auswählen" #: share/completions/apt-mark.fish:24 #, fuzzy msgid "Mark a package as automatically installed" msgstr "Paket aktualisieren, wenn es bereits installiert ist" #: share/completions/apt-mark.fish:25 #, fuzzy msgid "Mark a package as manually installed" msgstr "Paket aktualisieren, wenn es bereits installiert ist" #: share/completions/apt-mark.fish:26 msgid "Hold a package, prevent automatic installation or removal" msgstr "" #: share/completions/apt-mark.fish:27 #, fuzzy msgid "Cancel a hold on a package" msgstr "Informationen über ein Paket" #: share/completions/apt-mark.fish:28 #, fuzzy msgid "Show automatically installed packages" msgstr "Alle installierten Pakete abfragen" #: share/completions/apt-mark.fish:29 #, fuzzy msgid "Show manually installed packages" msgstr "Alle installierten Pakete abfragen" #: share/completions/apt-mark.fish:30 #, fuzzy msgid "Show held packages" msgstr "Aktualisierte Pakete anzeigen" #: share/completions/apt-mark.fish:34 #, fuzzy msgid "Write package statistics to a file" msgstr "Prototypen in Datei schreiben" #: share/completions/apt-move.fish:4 msgid "Move packages to local tree" msgstr "Pakete in lokalen Verzeichnisbaum verschieben" #: share/completions/apt-move.fish:5 msgid "Delete obsolete package files" msgstr "Veraltete Paketdateien löschen" #: share/completions/apt-move.fish:6 msgid "Build new local files" msgstr "Neue lokale Dateien erstellen" #: share/completions/apt-move.fish:7 msgid "Rebuild index files" msgstr "Indexdateien neu erstellen" #: share/completions/apt-move.fish:8 msgid "Move packages from cache to local mirror" msgstr "Pakete aus Zwischenspeicher auf lokalen Spiegelserver verschieben" #: share/completions/apt-move.fish:9 msgid "Alias for 'move delete packages'" msgstr "Alias für 'move delete packages' '" #: share/completions/apt-move.fish:10 msgid "Alias for 'update'" msgstr "Alias für 'update'" #: share/completions/apt-move.fish:11 msgid "Download package missing from mirror" msgstr "Fehlende Pakete vom Spiegelserver herunterladen" #: share/completions/apt-move.fish:12 msgid "Sync packages installed" msgstr "Installierte Pakete synchronisieren" #: share/completions/apt-move.fish:15 #, fuzzy msgid "List packages that may serve as input to mirrorbin or mirrorsource" msgstr "" "Pakete auflisten, die als Quelle für mirrorbin oder mirrorsource dienen " "können" #: share/completions/apt-move.fish:16 msgid "Fetch package from STDIN" msgstr "Paket über Standardeingabe lesen" #: share/completions/apt-move.fish:17 msgid "Fetch source package from STDIN" msgstr "Quellpaket über Standardeingabe lesen" #: share/completions/apt-move.fish:18 msgid "Process all packages" msgstr "Alle Pakete verarbeiten" #: share/completions/apt-move.fish:20 msgid "Force deletion" msgstr "Löschung erzwingen" #: share/completions/apt-move.fish:21 msgid "Suppresses normal output" msgstr "Normale Ausgabe unterdrücken" #: share/completions/apt-move.fish:22 msgid "Test run" msgstr "Testdurchlauf" #: share/completions/apt-proxy-import.fish:5 msgid "No message to STDOUT" msgstr "Keine Meldungen auf Standardausgabe" #: share/completions/apt-proxy-import.fish:6 msgid "Recurse into subdir" msgstr "in Unterverzeichnis verzweigen" #: share/completions/apt-proxy-import.fish:7 msgid "Dir to import" msgstr "Zu importierendes Verzeichnis" #: share/completions/apt-proxy-import.fish:8 msgid "Change to user" msgstr "Wechsel zu Benutzer" #: share/completions/apt-proxy-import.fish:9 msgid "Debug level[default 0]" msgstr "Debug-Grad [Standard 0]" #: share/completions/apt-rdepends.fish:3 #, fuzzy msgid "Show build dependencies" msgstr "Erstellungsabhängigkeiten anzeigen" #: share/completions/apt-rdepends.fish:4 msgid "Generate a dotty graph" msgstr "Gepunkteten Graph generieren" #: share/completions/apt-rdepends.fish:5 msgid "Show state of dependencies" msgstr "Status der Abhängigkeiten anzeigen" #: share/completions/apt-rdepends.fish:6 msgid "List packages depending on" msgstr "Pakete auflisten, die abhängen von " #: share/completions/apt-rdepends.fish:11 msgid "Display man page" msgstr "Handbuchseite anzeigen" #: share/completions/apt-show-source.fish:3 #: share/completions/apt-show-source.fish:4 #: share/completions/apt-show-versions.fish:10 #: share/completions/apt-show-versions.fish:11 msgid "Read package from file" msgstr "Paket aus Datei lesen" #: share/completions/apt-show-source.fish:5 #: share/completions/apt-show-source.fish:6 #: share/completions/apt-show-versions.fish:12 #: share/completions/apt-show-versions.fish:13 msgid "Specify APT list dir" msgstr "APT-Listenverzeichnis angeben" #: share/completions/apt-show-source.fish:7 msgid "List PKG info" msgstr "PKG-Information auflisten" #: share/completions/apt-show-source.fish:9 msgid "Print all source packages with version" msgstr "Alle Quellpakete mit Version ausgeben" #: share/completions/apt-show-versions.fish:3 msgid "Print PKG versions" msgstr "PKG-Versionen ausgeben" #: share/completions/apt-show-versions.fish:4 msgid "Using regex" msgstr "Regulären Ausdruck benutzen" #: share/completions/apt-show-versions.fish:5 msgid "Print only upgradeable packages" msgstr "Nur aktualisierbare Pakete ausgeben" #: share/completions/apt-show-versions.fish:6 msgid "Print all versions" msgstr "Alle Versionen ausgeben" #: share/completions/apt-show-versions.fish:7 msgid "Print package name/distro" msgstr "Paketname/Distribution ausgeben" #: share/completions/apt-show-versions.fish:8 msgid "Print verbose info" msgstr "Ausführliche Informationen ausgeben" #: share/completions/apt-show-versions.fish:9 msgid "Init or update cache only" msgstr "Nur Zwischenspeicher initialisieren oder aktualisieren" #: share/completions/apt-sortpkgs.fish:3 msgid "Use source index field" msgstr "Indexfeld der Quelle verwenden" #: share/completions/apt-sortpkgs.fish:5 msgid "Specify conffile" msgstr "Konfigurationsdatei angeben" #: share/completions/apt-spy.fish:3 #, fuzzy msgid "Debian distribution" msgstr "Debian-Distribution" #: share/completions/apt-spy.fish:4 msgid "Servers in the areas" msgstr "Server in diesem Bereich" #: share/completions/apt-spy.fish:6 msgid "Finish after number of servers" msgstr "Nach Anzahl der Server beenden" #: share/completions/apt-spy.fish:11 msgid "Use proxy server" msgstr "Proxy-Server verwenden" #: share/completions/apt-spy.fish:12 msgid "Comma separated country list" msgstr "Komma-getrennte Länderliste" #: share/completions/apt-spy.fish:13 msgid "How long in sec to download" msgstr "Dauer des Herunterladens in Sekunden" #: share/completions/apt-spy.fish:14 msgid "Custom URL to get mirror list" msgstr "Angepasste URL zum Abruf der Spiegelliste" #: share/completions/apt-spy.fish:16 msgid "Number of top servers" msgstr "Anzahl der Top-Server" #: share/completions/apt-spy.fish:17 msgid "Update mirror list" msgstr "Spiegelliste aktualisieren" #: share/completions/apt-spy.fish:18 msgid "Version number" msgstr "Versionsnummer" #: share/completions/apt-src.fish:3 msgid "Update list of source packages" msgstr "Liste der Quellpakete aktualisieren" #: share/completions/apt-src.fish:4 msgid "Install source packages" msgstr "Quellpakete installieren" #: share/completions/apt-src.fish:5 msgid "Upgrade source packages" msgstr "Quellpakete aktualisieren" #: share/completions/apt-src.fish:6 msgid "Remove source packages" msgstr "Quellpakete entfernen" #: share/completions/apt-src.fish:7 share/completions/apt-src.fish:14 msgid "Build source packages" msgstr "Quellpakete erstellen" #: share/completions/apt-src.fish:8 msgid "Clean source packages" msgstr "Quellpakete bereinigen" #: share/completions/apt-src.fish:9 msgid "Detect known source tree" msgstr "Bekannte Quellbäume entdecken" #: share/completions/apt-src.fish:10 msgid "List installed source package\\(s\\)" msgstr "Installierte(s) Quellpaket(e) auflisten" #: share/completions/apt-src.fish:11 msgid "Root source tree" msgstr "Ursprung des Quellbaumes" #: share/completions/apt-src.fish:12 msgid "Version of source package" msgstr "Version des Quellpaketes" #: share/completions/apt-src.fish:13 msgid "Name of the source package" msgstr "Name des Quellpaketes" #: share/completions/apt-src.fish:15 msgid "Install after build" msgstr "Nach Erstellung installieren" #: share/completions/apt-src.fish:16 msgid "Patch local changes" msgstr "Lokale Änderungen patchen" #: share/completions/apt-src.fish:17 msgid "Specify a dir" msgstr "Verzeichnis angeben" #: share/completions/apt-src.fish:19 msgid "Omit debian version" msgstr "Debian-Version auslassen" #: share/completions/apt-src.fish:20 msgid "Do not del built files" msgstr "Erstellte Dateien nicht löschen" #: share/completions/apt-src.fish:21 msgid "Do not del source files" msgstr "Quelldateien nicht löschen" #: share/completions/apt-src.fish:22 msgid "Source tree version" msgstr "Version des Quellenbaumes" #: share/completions/apt-src.fish:23 msgid "Output to /dev/null" msgstr "Ausgabe nach /dev/null" #: share/completions/apt-src.fish:24 msgid "Output trace" msgstr "Ausgabeverfolgung" #: share/completions/apt-zip-inst.fish:5 share/completions/apt-zip-list.fish:5 msgid "Select an action" msgstr "Eine Aktion auswählen" #: share/completions/apt-zip-inst.fish:7 share/completions/apt-zip-list.fish:7 msgid "Fix broken option" msgstr "Kaputte Option bereinigen" #: share/completions/aptitude.fish:3 #, fuzzy msgid "Test if aptitude has yet to be given the subcommand" msgstr "Test, ob an apt noch ein Unterbefehl gegeben werden muss" #: share/completions/aptitude.fish:12 #, fuzzy msgid "Test if aptitude command should have packages as potential completion" msgstr "" "Testen, ob der apt-Befehl Pakete zur möglichen Fertigstellung haben sollte" #: share/completions/aptitude.fish:24 #, fuzzy msgid "Remove any cached packages which can no longer be downloaded" msgstr "Pakete, die nicht länger heruntergeladen werden, bereinigen" #: share/completions/aptitude.fish:25 msgid "Remove all downloaded .deb files from the package cache directory" msgstr "" #: share/completions/aptitude.fish:26 msgid "Forget all internal information about what packages are \\new" msgstr "" #: share/completions/aptitude.fish:27 msgid "Cancel all scheduled actions on all packages" msgstr "" #: share/completions/aptitude.fish:28 msgid "Update the list of available packages from the apt sources" msgstr "" #: share/completions/aptitude.fish:29 #, fuzzy msgid "Upgrade installed packages to their most recent version" msgstr "Alle Quellpakete mit Version ausgeben" #: share/completions/aptitude.fish:30 #, fuzzy msgid "Download and displays the Debian changelog for the packages" msgstr "Zeigt Änderungsinformationen zu dem Paket an" #: share/completions/aptitude.fish:31 #, fuzzy msgid "Upgrade, removing or installing packages as necessary" msgstr "Neueste Pakete aktualisieren oder installieren" #: share/completions/aptitude.fish:32 #, fuzzy msgid "Download the packages to the current directory" msgstr "Nie ins übergeordnete Verzeichnis wechseln" #: share/completions/aptitude.fish:33 msgid "Forbid the upgrade to a particular version" msgstr "" #: share/completions/aptitude.fish:34 msgid "Ignore the packages by future upgrade commands" msgstr "" #: share/completions/aptitude.fish:35 #, fuzzy msgid "Install the packages" msgstr "Neues Paket installieren" #: share/completions/aptitude.fish:36 #, fuzzy msgid "Cancel any scheduled actions on the packages" msgstr "Zeigt Änderungsinformationen zu dem Paket an" #: share/completions/aptitude.fish:37 #, fuzzy msgid "Mark packages as automatically installed" msgstr "Paket aktualisieren, wenn es bereits installiert ist" #: share/completions/aptitude.fish:38 msgid "Remove and delete all associated configuration and data files" msgstr "" #: share/completions/aptitude.fish:39 #, fuzzy msgid "Reinstall the packages" msgstr "Pakete erneut installieren" #: share/completions/aptitude.fish:40 #, fuzzy msgid "Remove the packages" msgstr "Pakete entfernen" #: share/completions/aptitude.fish:41 #, fuzzy msgid "Display detailed information about the packages" msgstr "Zeigt Änderungsinformationen zu dem Paket an" #: share/completions/aptitude.fish:42 msgid "Consider the packages by future upgrade commands" msgstr "" #: share/completions/aptitude.fish:43 #, fuzzy msgid "Mark packages as manually installed" msgstr "Paket aktualisieren, wenn es bereits installiert ist" #: share/completions/aptitude.fish:44 #, fuzzy msgid "Search for packages matching one of the patterns" msgstr "Paket entsprechend Muster suchen" #: share/completions/aptitude.fish:45 msgid "Display brief summary of the available commands and options" msgstr "" #: share/completions/arp.fish:4 msgid "Class of hw type" msgstr "Klasse des Hardwaretyps" #: share/completions/arp.fish:5 msgid "Show arp entries" msgstr "Arp-Einträge anzeigen" #: share/completions/arp.fish:6 msgid "Remove an entry for hostname" msgstr "Eintrag für Hostname entfernen" #: share/completions/arp.fish:8 msgid "Select interface" msgstr "Schnittstelle auswählen" #: share/completions/arp.fish:9 msgid "Manually create ARP address" msgstr "ARP-Adresse manuell erzeugen" #: share/completions/arp.fish:10 msgid "Take addr from filename, default /etc/ethers" msgstr "Adresse aus Dateiname entnehmen, Standard /etc/ethers" #: share/completions/at.fish:3 share/completions/atq.fish:3 msgid "Use specified queue" msgstr "Angegebene Warteschlange benutzen" #: share/completions/at.fish:4 msgid "Send mail to user" msgstr "Mail an Benutzer senden" #: share/completions/at.fish:5 msgid "Read job from file" msgstr "Job aus Datei lesen" #: share/completions/at.fish:6 msgid "Alias for atq" msgstr "Alias für atq" #: share/completions/at.fish:7 msgid "Alias for atrm" msgstr "Alias für atrm" #: share/completions/at.fish:8 msgid "Show the time" msgstr "Zeige Zeit" #: share/completions/at.fish:9 msgid "Print the jobs listed" msgstr "Aufgelistete Jobs ausgeben" #: share/completions/atd.fish:2 msgid "Limiting load factor" msgstr "Auslastungsbegrenzung" #: share/completions/atd.fish:3 msgid "Minimum interval in seconds" msgstr "Minimalintervall in Sekunden" #: share/completions/atd.fish:4 msgid "Debug mode" msgstr "Debug-Modus" #: share/completions/atd.fish:5 msgid "Process at queue only once" msgstr "at-Warteschlange nur einmal verarbeiten" #: share/completions/bundle.fish:3 #, fuzzy msgid "Test if bundle has been given no subcommand" msgstr "Test, ob an apt noch ein Unterbefehl gegeben werden muss" #: share/completions/bundle.fish:11 #, fuzzy msgid "Test if bundle has been given a specific subcommand" msgstr "Test, ob an apt noch ein Unterbefehl gegeben werden muss" #: share/completions/bundle.fish:31 #, fuzzy msgid "Display a help page" msgstr "Handbuchseite anzeigen" #: share/completions/bundle.fish:39 share/completions/bundle.fish:83 msgid "Install the gems specified by the Gemfile or Gemfile.lock" msgstr "" #: share/completions/bundle.fish:40 share/completions/bundle.fish:106 msgid "The location of the Gemfile bundler should use" msgstr "" #: share/completions/bundle.fish:41 #, fuzzy msgid "The location to install the gems in the bundle to" msgstr "Prozesskennung jedes Prozesses im Job anzeigen" #: share/completions/bundle.fish:42 #, fuzzy msgid "Installs the gems in the bundle to the system location" msgstr "Dateien in das Paketdepot übertragen" #: share/completions/bundle.fish:43 msgid "A space-separated list of groups to skip installing" msgstr "" #: share/completions/bundle.fish:44 msgid "Use cached gems instead of connecting to rubygems.org" msgstr "" #: share/completions/bundle.fish:45 msgid "Switches bundler's defaults into deployment mode." msgstr "" #: share/completions/bundle.fish:46 msgid "" "Create a directory containing executabes that run in the context of the " "bundle" msgstr "" #: share/completions/bundle.fish:47 msgid "Specify a ruby executable to use with generated binstubs" msgstr "" #: share/completions/bundle.fish:48 msgid "Make a bundle that can work without RubyGems or Bundler at run-time" msgstr "" #: share/completions/bundle.fish:49 msgid "Apply a RubyGems security policy: {High,Medium,Low,No}Security" msgstr "" #: share/completions/bundle.fish:50 msgid "Install gems parallely by starting size number of parallel workers" msgstr "" #: share/completions/bundle.fish:51 msgid "Do not update the cache in vendor/cache with the newly bundled gems" msgstr "" #: share/completions/bundle.fish:52 #, fuzzy msgid "Do not print progress information to stdout" msgstr "Keine Gruppeninformation ausgeben" #: share/completions/bundle.fish:53 #, fuzzy msgid "Run bundle clean automatically after install" msgstr "Paket aktualisieren, wenn es bereits installiert ist" #: share/completions/bundle.fish:54 share/completions/bundle.fish:63 msgid "Use the rubygems modern index instead of the API endpoint" msgstr "" #: share/completions/bundle.fish:55 share/completions/bundle.fish:164 #, fuzzy msgid "Do not remove stale gems from the cache" msgstr "Alle gz-Dateien aus dem Zwischenspeicher entfernen" #: share/completions/bundle.fish:56 msgid "Do not allow the Gemfile.lock to be updated after this install" msgstr "" #: share/completions/bundle.fish:59 share/completions/bundle.fish:84 #, fuzzy msgid "Update dependencies to their latest versions" msgstr "Abhängigkeiten an makefile anhängen" #: share/completions/bundle.fish:60 msgid "The name of a :git or :path source used in the Gemfile" msgstr "" #: share/completions/bundle.fish:61 msgid "Do not attempt to fetch gems remotely and use the gem cache instead" msgstr "" #: share/completions/bundle.fish:62 msgid "Only output warnings and errors" msgstr "" #: share/completions/bundle.fish:64 #, fuzzy msgid "Specify the number of jobs to run in parallel" msgstr "Gibt die Anzahl zu sendender Bytes an" #: share/completions/bundle.fish:65 msgid "Update a specific group" msgstr "" #: share/completions/bundle.fish:69 msgid "" "Package the .gem files required by your application into the vendor/cache " "directory" msgstr "" #: share/completions/bundle.fish:72 #, fuzzy msgid "Install the binstubs of the listed gem" msgstr "Namen aller Signale anzeigen" #: share/completions/bundle.fish:73 #, fuzzy msgid "Binstub destination directory (default bin)" msgstr "Dokumentationsdateien installieren (Standard)" #: share/completions/bundle.fish:74 msgid "Overwrite existing binstubs if they exist" msgstr "" #: share/completions/bundle.fish:78 share/completions/bundle.fish:86 msgid "Execute a script in the context of the current bundle" msgstr "" #: share/completions/bundle.fish:79 msgid "Exec runs a command, providing it access to the gems in the bundle" msgstr "" #: share/completions/bundle.fish:82 msgid "Describe available tasks or one specific task" msgstr "" #: share/completions/bundle.fish:85 #, fuzzy msgid "Package .gem files into the vendor/cache directory" msgstr "Dateien in das Paketdepot übertragen" #: share/completions/bundle.fish:87 #, fuzzy msgid "Specify and read configuration options for bundler" msgstr "Eine Konfigurationsdatei angeben" #: share/completions/bundle.fish:88 msgid "Check bundler requirements for your application" msgstr "" #: share/completions/bundle.fish:89 msgid "Show all of the gems in the current bundle" msgstr "" #: share/completions/bundle.fish:90 #, fuzzy msgid "Show the source location of a particular gem in the bundle" msgstr "Prozesskennung jedes Prozesses im Job anzeigen" #: share/completions/bundle.fish:91 share/completions/bundle.fish:121 msgid "Show all of the outdated gems in the current bundle" msgstr "" #: share/completions/bundle.fish:92 share/completions/bundle.fish:129 msgid "Start an IRB session in the context of the current bundle" msgstr "" #: share/completions/bundle.fish:93 share/completions/bundle.fish:132 #, sh-format msgid "Open an installed gem in your $EDITOR" msgstr "" #: share/completions/bundle.fish:94 share/completions/bundle.fish:136 msgid "Generate a visual representation of your dependencies" msgstr "" #: share/completions/bundle.fish:95 #, fuzzy msgid "Generate a simple Gemfile" msgstr "Masterdatei erstellen" #: share/completions/bundle.fish:96 share/completions/bundle.fish:147 msgid "Create a simple gem, suitable for development with bundler" msgstr "" #: share/completions/bundle.fish:97 share/completions/bundle.fish:154 msgid "Displays platform compatibility information" msgstr "" #: share/completions/bundle.fish:98 share/completions/bundle.fish:158 msgid "Cleans up unused gems in your bundler directory" msgstr "" #: share/completions/bundle.fish:105 msgid "" "Determine whether the requirements for your application are installed and " "available to bundler" msgstr "" #: share/completions/bundle.fish:107 msgid "Specify a path other than the system default (BUNDLE_PATH or GEM_HOME)" msgstr "" #: share/completions/bundle.fish:108 #, fuzzy msgid "Lock the Gemfile" msgstr "Log in Datei schreiben" #: share/completions/bundle.fish:111 share/completions/bundle.fish:116 msgid "" "Show lists the names and versions of all gems that are required by your " "Gemfile" msgstr "" #: share/completions/bundle.fish:112 share/completions/bundle.fish:117 msgid "List the paths of all gems required by your Gemfile" msgstr "" #: share/completions/bundle.fish:122 #, fuzzy msgid "Check for newer pre-release gems" msgstr "Test auf Speicher-Lecks" #: share/completions/bundle.fish:123 msgid "Check against a specific source" msgstr "" #: share/completions/bundle.fish:124 msgid "Use cached gems instead of attempting to fetch gems remotely" msgstr "" #: share/completions/bundle.fish:125 msgid "Only list newer versions allowed by your Gemfile requirements" msgstr "" #: share/completions/bundle.fish:137 msgid "The name to use for the generated file (see format option)" msgstr "" #: share/completions/bundle.fish:138 #, fuzzy msgid "Show each gem version" msgstr "Version des Quellenbaumes" #: share/completions/bundle.fish:139 msgid "Show the version of each required dependency" msgstr "" #: share/completions/bundle.fish:140 msgid "Output a specific format (png, jpg, svg, dot, ...)" msgstr "" #: share/completions/bundle.fish:143 #, fuzzy msgid "Generate a simple Gemfile, placed in the current directory" msgstr "Nie ins übergeordnete Verzeichnis wechseln" #: share/completions/bundle.fish:144 msgid "Use a specified .gemspec to create the Gemfile" msgstr "" #: share/completions/bundle.fish:148 msgid "Generate a binary for your library" msgstr "" #: share/completions/bundle.fish:149 msgid "Generate a test directory for your library (rspec or minitest)" msgstr "" #: share/completions/bundle.fish:150 msgid "Path to your editor" msgstr "" #: share/completions/bundle.fish:151 msgid "Generate the boilerplate for C extension code" msgstr "" #: share/completions/bundle.fish:155 msgid "Only display Ruby directive information" msgstr "" #: share/completions/bundle.fish:159 msgid "Only print out changes, do not actually clean gems" msgstr "" #: share/completions/bundle.fish:160 msgid "Forces clean even if --path is not set" msgstr "" #: share/completions/bundle.fish:163 msgid "Cache all the gems to vendor/cache" msgstr "" #: share/completions/bundle.fish:165 msgid "Include all sources (including path and git)" msgstr "" #: share/completions/bundle.fish:168 #, fuzzy msgid "Prints the license of all gems in the bundle" msgstr "Prozesskennung jedes Prozesses im Job anzeigen" #: share/completions/bundle.fish:171 msgid "Print information about the environment Bundler is running under" msgstr "" #: share/completions/configure.fish:1 #: share/functions/__fish_complete_diff.fish:27 #: share/functions/__fish_complete_grep.fish:22 #: share/functions/__fish_complete_ls.fish:95 #: share/functions/__fish_complete_tex.fish:4 msgid "Display help and exit" msgstr "Hilfe anzeigen und beenden" #: share/completions/configure.fish:4 msgid "Cache test results in specified file" msgstr "Testergebnisse in angegebener Datei zwischenspeichern" #: share/completions/cp.fish:11 share/completions/mv.fish:6 msgid "Backup suffix" msgstr "Endung für Sicherung" #: share/completions/cp.fish:20 msgid "Preserve ATTRIBUTES if possible" msgstr "" #: share/completions/cp.fish:29 msgid "Set security context of copy to CONTEXT" msgstr "" #: share/completions/cut.fish:2 #, fuzzy msgid "Output byte range" msgstr "Bytebereich ausgeben" #: share/completions/cut.fish:3 msgid "Output character range" msgstr "Zeichenbereich ausgeben" #: share/completions/cut.fish:4 msgid "Select field delimiter" msgstr "Feldbegrenzer auswählen" #: share/completions/cut.fish:5 msgid "Select fields" msgstr "Felder auswählen" #: share/completions/cvs.fish:26 #, fuzzy msgid "Use \\tmpdir for temporary files." msgstr "tmpdir für temporäre Dateien benutzen" #: share/completions/cvs.fish:27 #, fuzzy msgid "Use \\editor for editing log information." msgstr "Editor zum Editieren der Loginformation verwenden" #: share/completions/cvs.fish:28 #, sh-format msgid "Overrides $CVSROOT as the root of the CVS tree." msgstr "" #: share/completions/cvs.fish:30 #, fuzzy msgid "Request compression level \\# for net traffic." msgstr "Komprimierungsgrad für Netzverkehr" #: share/completions/cvs.fish:35 #, fuzzy msgid "Set CVS user variable." msgstr "CVS-Benutzervariable festlegen" #: share/completions/cvs.fish:41 msgid "Add a new file/directory to the repository" msgstr "Neue/s Datei/Verzeichnis zum Paketdepot hinzufügen" #: share/completions/cvs.fish:42 msgid "Administration front end for rcs" msgstr "Administrationsoberfläche für rcs" #: share/completions/cvs.fish:43 msgid "Show last revision where each line was modified" msgstr "Letzte Revision anzeigen, bei der jede Zeile verändert wurde" #: share/completions/cvs.fish:44 msgid "Checkout sources for editing" msgstr "Quellen zum Editieren auschecken" #: share/completions/cvs.fish:45 msgid "Check files into the repository" msgstr "Dateien in das Paketdepot übertragen" #: share/completions/cvs.fish:46 msgid "Show differences between revisions" msgstr "Unterschiede zwischen Revisionen anzeigen" #: share/completions/cvs.fish:47 msgid "Get ready to edit a watched file" msgstr "Vorbereitung zum Editieren einer beobachteten Datei" #: share/completions/cvs.fish:48 msgid "See who is editing a watched file" msgstr "Anzeigen, von wem eine beobachtete Datei editiert wird" #: share/completions/cvs.fish:49 msgid "Export sources from CVS, similar to checkout" msgstr "Quellen aus CVS exportieren, ähnelt checkout" #: share/completions/cvs.fish:50 msgid "Show repository access history" msgstr "Zugriffsverlauf des Paketdepots anzeigen" #: share/completions/cvs.fish:51 msgid "Import sources into CVS, using vendor branches" msgstr "Quellen in CVS importieren, verwende Herstellerzweige" #: share/completions/cvs.fish:52 #, fuzzy msgid "Create a CVS repository if it doesn\\t" msgstr "CVS-Paketdepot erstellen, wenn es nicht existiert" #: share/completions/cvs.fish:91 msgid "Set comment leader." msgstr "" #: share/completions/cvs.fish:94 #, fuzzy msgid "Set keyword substitution mode:" msgstr "Befehlsersetzungsblock" #: share/completions/cvs.fish:97 msgid "Replace revision\\s" msgstr "" #: share/completions/cvs.fish:135 msgid "Check out revision or tag. (implies -P) (is sticky)" msgstr "" #: share/completions/cvs.fish:136 msgid "Check out revisions as of date. (implies -P) (is sticky)" msgstr "" #: share/completions/cvs.fish:137 msgid "Check out into dir instead of module name." msgstr "" #: share/completions/cvs.fish:138 msgid "Use RCS kopt -k option on checkout. (is sticky)" msgstr "" #: share/completions/cvs.fish:139 msgid "Merge in changes made between current revision and rev." msgstr "" #: share/completions/cvs.fish:150 #, fuzzy msgid "Read the log message from file." msgstr "Paket aus Datei lesen" #: share/completions/cvs.fish:151 msgid "Log message." msgstr "" #: share/completions/cvs.fish:152 msgid "Commit to this branch or trunk revision." msgstr "" #: share/completions/cvs.fish:161 #, fuzzy msgid "Specify keyword expansion mode." msgstr "Kernel-Version angeben" #: share/completions/cvs.fish:162 msgid "Diff revision for date against working file." msgstr "" #: share/completions/cvs.fish:163 msgid "Diff rev1/date1 against date2." msgstr "" #: share/completions/cvs.fish:164 msgid "Diff revision for rev1 against working file." msgstr "" #: share/completions/cvs.fish:165 msgid "Diff rev1/date1 against rev2." msgstr "" #: share/completions/cvs.fish:170 #, fuzzy msgid "--ignore-matching-lines=RE Ignore changes whose lines all match RE." msgstr "Änderungen ignorieren, deren Zeilen dem reg. Ausdruck entsprechen" #: share/completions/cvs.fish:176 msgid "--label LABEL Use LABEL instead of file name." msgstr "" #: share/completions/cvs.fish:178 msgid "--show-function-line=RE Show the most recent line matching RE." msgstr "" #: share/completions/cvs.fish:184 msgid "--width=NUM Output at most NUM (default 130) characters per line." msgstr "" #: share/completions/cvs.fish:228 msgid "Export tagged revisions." msgstr "" #: share/completions/cvs.fish:229 msgid "Export revisions as of date." msgstr "" #: share/completions/cvs.fish:230 msgid "Export into dir instead of module name." msgstr "" #: share/completions/cvs.fish:231 msgid "Use RCS kopt -k option on checkout." msgstr "" #: share/completions/cvs.fish:241 msgid "Look for specified module (repeatable)" msgstr "" #: share/completions/cvs.fish:242 #, fuzzy msgid "Extract by record type" msgstr "Skript extrahieren" #: share/completions/cvs.fish:247 #, fuzzy msgid "Since date (Many formats)" msgstr "Profildatenformat" #: share/completions/cvs.fish:248 msgid "Back to record with str in module/file/repos field" msgstr "" #: share/completions/cvs.fish:249 msgid "Specified file (same as command line) (repeatable)" msgstr "" #: share/completions/cvs.fish:250 msgid "In module (repeatable)" msgstr "" #: share/completions/cvs.fish:251 msgid "In repository (repeatable)" msgstr "" #: share/completions/cvs.fish:252 msgid "Since rev or tag (looks inside RCS files!)" msgstr "" #: share/completions/cvs.fish:253 msgid "Since tag record placed in history file (by anyone)." msgstr "" #: share/completions/cvs.fish:254 msgid "For user name (repeatable)" msgstr "" #: share/completions/cvs.fish:255 msgid "Output for time zone (e.g. -z -0700)" msgstr "" #: share/completions/darcs.fish:19 #, fuzzy msgid "Display help about darcs and darcs commands" msgstr "Hilfe- und Debug-Optionen anzeigen" #: share/completions/darcs.fish:20 msgid "Add one or more new files or directories" msgstr "Ein/mehrere neue Datei/en oder Verzeichnis/se hinzufügen" #: share/completions/darcs.fish:21 #, fuzzy msgid "Remove files from version control" msgstr "Dateien nach Archivierung entfernen" #: share/completions/darcs.fish:22 #, fuzzy msgid "Move or rename files" msgstr "Datei nicht erstellen" #: share/completions/darcs.fish:23 msgid "Substitute one word for another" msgstr "" #: share/completions/darcs.fish:24 #, fuzzy msgid "Discard unrecorded changes" msgstr "Nicht aufgezeichnete Änderungen in der Arbeitskopie anzeigen" #: share/completions/darcs.fish:25 msgid "Undo the last revert (may fail if changes after the revert)" msgstr "" "Letzte Rücknahme rückgängig machen (kann versagen, falls nach der Rücknahme " "Änderungen vorgenommen wurden)" #: share/completions/darcs.fish:26 #, fuzzy msgid "List unrecorded changes in the working tree" msgstr "Nicht aufgezeichnete Änderungen in der Arbeitskopie anzeigen" #: share/completions/darcs.fish:27 #, fuzzy msgid "Create a patch from unrecorded changes" msgstr "Komprimierte Patche erstellen" #: share/completions/darcs.fish:28 msgid "Remove recorded patches without changing the working copy" msgstr "Aufgezeichnete Patche ohne Änderung der Arbeitskopie entfernen" #: share/completions/darcs.fish:29 #, fuzzy msgid "Improve a patch before it leaves your repository" msgstr "Einen Eintrag aus dem Paketdepot entfernen" #: share/completions/darcs.fish:30 #, fuzzy msgid "Mark unresolved conflicts in working tree, for manual resolution" msgstr "Alle Konflikte in der Arbeitskopie für manuelle Resolution markieren" #: share/completions/darcs.fish:31 msgid "Name the current repository state for future reference" msgstr "" #: share/completions/darcs.fish:32 #, fuzzy msgid "Set a preference (test, predist, boringfile or binariesfile)" msgstr "Wert für eine Einstellung (test, predist, ...) festlegen" #: share/completions/darcs.fish:33 msgid "Create a diff between two versions of the repository" msgstr "Diff zwischen zwei Versionen des Paketdepots erstellen" #: share/completions/darcs.fish:34 #, fuzzy msgid "List patches in the repository" msgstr "Paketdepot aktualisieren" #: share/completions/darcs.fish:35 msgid "Display which patch last modified something" msgstr "Anzeigen, welcher Patch zuletzt etwas veränderte" #: share/completions/darcs.fish:36 msgid "Create a distribution tarball" msgstr "Distributions-tarball erstellen" #: share/completions/darcs.fish:37 msgid "Locate the most recent version lacking an error" msgstr "Die aktuellste Version ohne Fehler suchen" #: share/completions/darcs.fish:38 msgid "Show information which is stored by darcs" msgstr "" #: share/completions/darcs.fish:39 msgid "Copy and apply patches from another repository to this one" msgstr "Patches von einem anderen Paketdepot auf dieses kopieren und anwenden" #: share/completions/darcs.fish:40 msgid "Delete selected patches from the repository. (UNSAFE!)" msgstr "" #: share/completions/darcs.fish:41 msgid "Record a new patch reversing some recorded changes" msgstr "" #: share/completions/darcs.fish:42 msgid "Copy and apply patches from this repository to another one" msgstr "Patches von diesem Paketdepot auf ein anderes kopieren und anwenden" #: share/completions/darcs.fish:43 msgid "Send by email a bundle of one or more patches" msgstr "Zusammenfassung eines oder mehrerer Patches per E-Mail versenden" #: share/completions/darcs.fish:44 msgid "" "Apply a patch bundle created by `darcs send\\\n" "complete -c darcs -n __fish_use_subcommand -x -a get --description Create" msgstr "" #: share/completions/darcs.fish:71 share/completions/darcs.fish:220 #: share/completions/darcs.fish:283 share/completions/darcs.fish:439 #: share/completions/darcs.fish:597 share/completions/darcs.fish:632 #: share/completions/darcs.fish:663 share/completions/darcs.fish:688 #: share/completions/darcs.fish:801 share/completions/darcs.fish:959 #: share/completions/darcs.fish:1010 share/completions/darcs.fish:1054 #: share/completions/darcs.fish:1095 share/completions/darcs.fish:1122 #: share/completions/darcs.fish:1155 msgid "Specify command to run before this darcs command" msgstr "" #: share/completions/darcs.fish:101 share/completions/darcs.fish:127 #: share/completions/darcs.fish:156 share/completions/darcs.fish:186 #: share/completions/darcs.fish:244 share/completions/darcs.fish:324 #: share/completions/darcs.fish:363 share/completions/darcs.fish:406 #: share/completions/darcs.fish:467 share/completions/darcs.fish:492 #: share/completions/darcs.fish:840 share/completions/darcs.fish:1004 #: share/completions/darcs.fish:1207 msgid "Specify umask to use when writing" msgstr "" #: share/completions/darcs.fish:102 share/completions/darcs.fish:128 #: share/completions/darcs.fish:157 share/completions/darcs.fish:187 #: share/completions/darcs.fish:245 share/completions/darcs.fish:326 #: share/completions/darcs.fish:364 share/completions/darcs.fish:408 #: share/completions/darcs.fish:468 share/completions/darcs.fish:493 #: share/completions/darcs.fish:537 share/completions/darcs.fish:753 #: share/completions/darcs.fish:841 share/completions/darcs.fish:893 #: share/completions/darcs.fish:1183 share/completions/darcs.fish:1208 #: share/completions/darcs.fish:1239 msgid "Specify command to run after this darcs command" msgstr "" #: share/completions/darcs.fish:116 share/completions/darcs.fish:146 #: share/completions/darcs.fish:203 share/completions/darcs.fish:234 #: share/completions/darcs.fish:264 share/completions/darcs.fish:352 #: share/completions/darcs.fish:456 share/completions/darcs.fish:482 #: share/completions/darcs.fish:525 share/completions/darcs.fish:725 #: share/completions/darcs.fish:779 share/completions/darcs.fish:829 #: share/completions/darcs.fish:870 share/completions/darcs.fish:985 #: share/completions/darcs.fish:1073 share/completions/darcs.fish:1197 msgid "Specify the repository directory in which to run" msgstr "Das Paketdepotverzeichnis angeben, in dem gearbeitet wird" #: share/completions/darcs.fish:171 #, fuzzy msgid "Define token to contain these characters" msgstr "Multibytezeichen nicht trennen" #: share/completions/darcs.fish:340 share/completions/darcs.fish:554 #: share/completions/darcs.fish:767 #, fuzzy msgid "Select changes starting with a patch matching PATTERN" msgstr "Patches entsprechend dem MUSTER auswählen" #: share/completions/darcs.fish:341 share/completions/darcs.fish:555 #: share/completions/darcs.fish:768 #, fuzzy msgid "Select changes starting with a patch matching REGEXP" msgstr "Dem REGEXP entsprechende Patche auswählen" #: share/completions/darcs.fish:342 share/completions/darcs.fish:556 #: share/completions/darcs.fish:769 #, fuzzy msgid "Select changes starting with a tag matching REGEXP" msgstr "Dem REGEXP entsprechende Markierungen auswählen" #: share/completions/darcs.fish:343 share/completions/darcs.fish:557 #: share/completions/darcs.fish:770 #, fuzzy msgid "Select the last NUMBER patches" msgstr "Lesen nach NUM Treffern beenden" #: share/completions/darcs.fish:344 share/completions/darcs.fish:559 #: share/completions/darcs.fish:771 share/completions/darcs.fish:855 #: share/completions/darcs.fish:907 msgid "Select patches matching PATTERN" msgstr "Patches entsprechend dem MUSTER auswählen" #: share/completions/darcs.fish:345 share/completions/darcs.fish:560 #: share/completions/darcs.fish:772 share/completions/darcs.fish:856 #: share/completions/darcs.fish:908 msgid "Select patches matching REGEXP" msgstr "Dem REGEXP entsprechende Patche auswählen" #: share/completions/darcs.fish:346 share/completions/darcs.fish:561 #: share/completions/darcs.fish:773 share/completions/darcs.fish:857 #: share/completions/darcs.fish:909 msgid "Select tags matching REGEXP" msgstr "Dem REGEXP entsprechende Markierungen auswählen" #: share/completions/darcs.fish:378 #, fuzzy msgid "Select a single patch matching PATTERN" msgstr "Patches entsprechend dem MUSTER auswählen" #: share/completions/darcs.fish:379 #, fuzzy msgid "Select a single patch matching REGEXP" msgstr "Dem REGEXP entsprechende Patche auswählen" #: share/completions/darcs.fish:380 #, fuzzy msgid "Select one patch" msgstr "Eine Aktion auswählen" #: share/completions/darcs.fish:387 share/completions/darcs.fish:916 msgid "Specify author id" msgstr "Autorkennung angeben" #: share/completions/darcs.fish:388 msgid "Name of patch" msgstr "Name des Patch" #: share/completions/darcs.fish:501 msgid "Shell command that runs regression tests" msgstr "" #: share/completions/darcs.fish:502 msgid "" "Shell command to run before `darcs dist\\\n" "complete -c darcs -n contains" msgstr "" #: share/completions/darcs.fish:551 share/completions/darcs.fish:1025 #, fuzzy msgid "Select changes up to a patch matching PATTERN" msgstr "Patches entsprechend dem MUSTER auswählen" #: share/completions/darcs.fish:552 share/completions/darcs.fish:1026 #, fuzzy msgid "Select changes up to a patch matching REGEXP" msgstr "Dem REGEXP entsprechende Patche auswählen" #: share/completions/darcs.fish:553 #, fuzzy msgid "Select changes up to a tag matching REGEXP" msgstr "Dem REGEXP entsprechende Markierungen auswählen" #: share/completions/darcs.fish:558 #, fuzzy msgid "Select a range of patches" msgstr "Schnittstelle auswählen" #: share/completions/darcs.fish:562 msgid "Return only NUMBER results" msgstr "" #: share/completions/darcs.fish:713 share/completions/darcs.fish:980 msgid "Use external tool to merge conflicts" msgstr "Externes Programm zum Mischen der Konflikte nutzen" #: share/completions/darcs.fish:752 share/completions/darcs.fish:892 #: share/completions/darcs.fish:1238 msgid "Name of the darcs executable on the remote server" msgstr "" #: share/completions/darcs.fish:864 share/completions/darcs.fish:923 msgid "Sign the patch with a given keyid" msgstr "Den Patch mit einer angegebenen Schlüsselkennung signieren" #: share/completions/darcs.fish:865 share/completions/darcs.fish:924 msgid "Sign the patch using openssl with a given private key" msgstr "" "Den Patch unter Benutzung von openssl mit einem privaten Schlüssel signieren" #: share/completions/darcs.fish:886 #, fuzzy msgid "Specify the remote repository URL to work with" msgstr "Das Paketdepotverzeichnis angeben, in dem gearbeitet wird" #: share/completions/darcs.fish:915 msgid "Specify email address" msgstr "E-Mail-Adresse angeben" #: share/completions/darcs.fish:917 msgid "Specify destination email" msgstr "Ziel-E-Mail-Adresse angeben" #: share/completions/darcs.fish:918 #, fuzzy msgid "Mail results to additional EMAIL(s)" msgstr "Ergebnisse an zusätzliche EMAIL(s) senden. Erfordert --reply" #: share/completions/darcs.fish:919 #, fuzzy msgid "Specify mail subject" msgstr "makefile angeben" #: share/completions/darcs.fish:920 #, fuzzy msgid "Specify in-reply-to header" msgstr "Indexverzeichnis angeben" #: share/completions/darcs.fish:921 msgid "Specify output filename" msgstr "Ausgabedateiname angeben" #: share/completions/darcs.fish:995 msgid "Reply to email-based patch using FROM address" msgstr "Auf E-Mail-basierten Patch mittels FROM-Adresse antworten" #: share/completions/darcs.fish:996 msgid "Mail results to additional EMAIL(s). Requires --reply" msgstr "Ergebnisse an zusätzliche EMAIL(s) senden. Erfordert --reply" #: share/completions/darcs.fish:1027 #, fuzzy msgid "Select tag matching REGEXP" msgstr "Dem REGEXP entsprechende Markierungen auswählen" #: share/completions/darcs.fish:1028 #, fuzzy msgid "Version specified by the context in FILENAME" msgstr "Kontext im DATEINAMEN abgespeichert senden" #: share/completions/darcs.fish:1083 msgid "Apply patch as another user using sudo" msgstr "" #: share/completions/darcs.fish:1222 msgid "--repodir=DIRECTORY" msgstr "" #: share/completions/dcop.fish:34 #, fuzzy msgid "Show help about options" msgstr "Hilfe- und Debug-Optionen anzeigen" #: share/completions/dcop.fish:35 msgid "Connect to the given user's DCOP server" msgstr "" #: share/completions/dcop.fish:36 msgid "Send the same DCOP call to all users with a running DCOP server" msgstr "" #: share/completions/dcop.fish:37 msgid "List all active KDE session for a user or all users" msgstr "" #: share/completions/dcop.fish:38 msgid "Send to the given KDE session" msgstr "" #: share/completions/dcop.fish:39 msgid "Don't update the user activity timestamp in the called application" msgstr "" #: share/completions/dcop.fish:40 #, fuzzy msgid "Call DCOP for each line read from stdin" msgstr "Lesen über Standardeingabe verhindern" #: share/completions/dd.fish:5 #, fuzzy msgid "Complete dd operands" msgstr "Vergleiche FILE1 mit allen Operanden" #: share/completions/df.fish:17 #, fuzzy msgid "Show file systems of specified type" msgstr "Dateisysteme des angegebenen Typs anzeigen" #: share/completions/df.fish:22 msgid "Block size" msgstr "Blockgrösse" #: share/completions/docker.fish:19 #, fuzzy msgid "Show all containers" msgstr "Arp-Einträge anzeigen" #: share/completions/docker.fish:24 #, fuzzy msgid "Show the running containers" msgstr "Versteckte Funktionen anzeigen" #: share/completions/docker.fish:28 #, fuzzy msgid "Show the exited containers" msgstr "Zeige Zeit" #: share/completions/docker.fish:70 share/completions/docker.fish:92 msgid "Docker container" msgstr "" #: share/completions/docker.fish:82 msgid "Stopped container" msgstr "" #: share/completions/docker.fish:87 msgid "Container running" msgstr "" #: share/completions/du.fish:15 #, fuzzy msgid "Exclude files that match pattern in file" msgstr "Den Mustern in der Datei entsprechende Dateien ausschliessen" #: share/completions/du.fish:16 msgid "Exclude files that match pattern" msgstr "Dem Muster entsprechende Dateien ausschliessen" #: share/completions/du.fish:17 msgid "Recursion limit" msgstr "Rekursionsgrenze" #: share/completions/duply.fish:3 #, fuzzy msgid "Profile" msgstr "Datei" #: share/completions/duply.fish:4 msgid "Get usage help text" msgstr "" #: share/completions/duply.fish:7 #, fuzzy msgid "Creates a configuration profile" msgstr "Konfigurationsdatei festlegen" #: share/completions/duply.fish:8 msgid "Backup with pre/post script execution" msgstr "" #: share/completions/duply.fish:9 #, fuzzy msgid "Backup without executing pre/post scripts" msgstr "Keine post-Skripte ausführen" #: share/completions/duply.fish:10 #, fuzzy msgid "Execute /pre script" msgstr "Keine pre-Skripte ausführen" #: share/completions/duply.fish:11 #, fuzzy msgid "Execute /post script" msgstr "Keine post-Skripte ausführen" #: share/completions/duply.fish:12 msgid "Force full backup" msgstr "" #: share/completions/duply.fish:13 msgid "Force incremental backup" msgstr "" #: share/completions/duply.fish:14 msgid "List all files in backup (as it was at , default: now)" msgstr "" #: share/completions/duply.fish:15 msgid "Prints backup sets and chains currently in repository" msgstr "" #: share/completions/duply.fish:16 msgid "List files changed since latest backup" msgstr "" #: share/completions/duply.fish:17 msgid "Shows outdated backup archives [--force, delete these files]" msgstr "" #: share/completions/duply.fish:18 msgid "Shows outdated backups [--force, delete these files]" msgstr "" #: share/completions/duply.fish:19 msgid "Shows broken backup archives [--force, delete these files]" msgstr "" #: share/completions/duply.fish:20 msgid "Restore the backup to [as it was at ]" msgstr "" #: share/completions/duply.fish:21 msgid "Restore single file/folder from backup [as it was at ]" msgstr "" #: share/completions/duply.fish:24 msgid "Really execute the commands: purge, purge-full, cleanup" msgstr "" #: share/completions/duply.fish:25 msgid "Do nothing but print out generated duplicity command lines" msgstr "" #: share/completions/duply.fish:26 msgid "Calculate what would be done, but dont perform any actions" msgstr "" #: share/completions/duply.fish:27 msgid "Dont abort when backup different dirs to the same backend" msgstr "" #: share/completions/duply.fish:28 #, fuzzy msgid "Output verbosity level" msgstr "Ausführlichkeitswert auf 0 zurücksetzen" #: share/completions/emerge.fish:5 share/completions/equery.fish:5 msgid "" "Prints completions for installed packages on the system from /var/db/pkg" msgstr "" #: share/completions/emerge.fish:13 share/completions/equery.fish:12 msgid "" "Prints completions for all available packages on the system from /usr/portage" msgstr "" #: share/completions/emerge.fish:22 #, fuzzy msgid "" "Tests if emerge command should have an installed package as potential " "completion" msgstr "" "Testen, ob der apt-Befehl Pakete zur möglichen Fertigstellung haben sollte" #: share/completions/emerge.fish:32 msgid "" "Print completions for all packages including the version compare if that is " "already typed" msgstr "" #: share/completions/env.fish:2 #, fuzzy msgid "Redefine variable" msgstr "Variable löschen" #: share/completions/equery.fish:19 msgid "" "Prints completions for all available categories on the system from /usr/" "portage" msgstr "" #: share/completions/equery.fish:38 #, fuzzy msgid "list all packages owning file(s)" msgstr "Pakete auflisten, die abhängen von " #: share/completions/equery.fish:39 msgid "check MD5sums and timestamps of package" msgstr "" #: share/completions/equery.fish:40 #, fuzzy msgid "list all packages depending on specified package" msgstr "Pakete auflisten, die abhängen von " #: share/completions/equery.fish:41 #, fuzzy msgid "display a dependency tree for package" msgstr "Abhängigkeiten für dieses Paket auflisten" #: share/completions/equery.fish:42 #, fuzzy msgid "list files owned by package" msgstr "Dateien im Paket auflisten" #: share/completions/equery.fish:43 #, fuzzy msgid "list all packages with specified useflag" msgstr "Ein (deinstalliertes) Paket in der angegebenen Datei abfragen" #: share/completions/equery.fish:44 #, fuzzy msgid "list all packages matching pattern" msgstr "Inhalte eines Paketes auflisten, das dem Muster entspricht" #: share/completions/equery.fish:45 #, fuzzy msgid "print size of files contained in package" msgstr "Die im Paket enthaltenen Auslöser-Skripte anzeigen" #: share/completions/equery.fish:46 #, fuzzy msgid "display USE flags for package" msgstr "Zeigt Änderungsinformationen zu dem Paket an" #: share/completions/equery.fish:47 #, fuzzy msgid "print full path to ebuild for package" msgstr "Vollständigen Quellpfad ausgeben" #: share/completions/fusermount.fish:15 share/completions/sshfs.fish:27 #, fuzzy msgid "Mount options" msgstr "Einhäng-Option" #: share/completions/gcc.fish:25 #, fuzzy msgid "Set maximum template depth" msgstr "Maximale Mustertiefe auf %s festlegen" #: share/completions/gcc.fish:31 share/completions/gcc.fish:513 msgid "Use dir as the logical root directory for headers and libraries" msgstr "" #: share/completions/gcc.fish:261 msgid "" "Print the full absolute name of the library file library that would be used " "when linking---and don\\t" msgstr "" #: share/completions/gcc.fish:512 msgid "" "Process file after the compiler reads in the standard specs file, in order " "to override the defaults that the gcc driver program uses when determining " "what switches to pass to cc1, cc1plus, as, ld, etc" msgstr "" #: share/completions/gcc.fish:539 share/completions/gcc.fish:540 #: share/completions/gcc.fish:541 msgid "" "This specifies what floating point hardware (or hardware emulation) is " "available on the target" msgstr "" #: share/completions/gcc.fish:542 msgid "" "The size of all structures and unions will be rounded up to a multiple of " "the number of bits set by this option" msgstr "" #: share/completions/gcc.fish:548 msgid "Specify the register to be used for PIC addressing" msgstr "" #: share/completions/gcc.fish:556 msgid "Specify the access model for the thread local storage pointer" msgstr "" #: share/completions/gcc.fish:557 msgid "Specify ATMEL AVR instruction set or MCU type" msgstr "" #: share/completions/gcc.fish:559 msgid "" "Specify the initial stack address, which may be a symbol or numeric value, " "__stack is the default" msgstr "" #: share/completions/gcc.fish:574 msgid "" "Specified the identification number of the ID based shared library being " "compiled" msgstr "" #: share/completions/gem.fish:12 msgid "Build a gem from a gemspec" msgstr "" #: share/completions/gem.fish:13 msgid "Adjust RubyGems certificate settings" msgstr "" #: share/completions/gem.fish:14 #, fuzzy msgid "Check installed gems" msgstr "Installierte Pakete abfragen" #: share/completions/gem.fish:15 msgid "Cleanup old versions of installed gems in the local repository" msgstr "" #: share/completions/gem.fish:16 #, fuzzy msgid "Display the contents of the installed gems" msgstr "Namen aller Signale anzeigen" #: share/completions/gem.fish:17 #, fuzzy msgid "Show the dependencies of an installed gem" msgstr "Vor dem Deinstallieren der Pakete keine Abhängigkeiten prüfen" #: share/completions/gem.fish:18 msgid "Display RubyGems environmental information" msgstr "" #: share/completions/gem.fish:19 #, fuzzy msgid "Provide help on the 'gem' command" msgstr "Hilfe für den Befehl '%s'" #: share/completions/gem.fish:20 #, fuzzy msgid "Install a gem into the local repository" msgstr "Dateien in das Paketdepot übertragen" #: share/completions/gem.fish:21 msgid "Display all gems whose name starts with STRING" msgstr "" #: share/completions/gem.fish:22 #, fuzzy msgid "Query gem information in local or remote repositories" msgstr "Einträge in .cvspass für entferntes Paketdepot entfernen" #: share/completions/gem.fish:23 msgid "Generates RDoc for pre-installed gems" msgstr "" #: share/completions/gem.fish:24 msgid "Display all gems whose name contains STRING" msgstr "" #: share/completions/gem.fish:25 #, fuzzy msgid "Display gem specification (in yaml)" msgstr "Letzte Veränderungszeit der Datei anzeigen" #: share/completions/gem.fish:26 #, fuzzy msgid "Uninstall a gem from the local repository" msgstr "Einen Eintrag aus dem Paketdepot entfernen" #: share/completions/gem.fish:27 #, fuzzy msgid "Unpack an installed gem to the current directory" msgstr "Nie ins übergeordnete Verzeichnis wechseln" #: share/completions/gem.fish:28 msgid "Update the named gem (or all installed gems) in the local repository" msgstr "" #: share/completions/gem.fish:35 msgid "Use URL as the remote source for gems" msgstr "" #: share/completions/gem.fish:36 msgid "Use the given HTTP proxy for remote operations" msgstr "" #: share/completions/gem.fish:37 #, fuzzy msgid "Use no HTTP proxy for remote operations" msgstr "root-Verzeichnis für rpm-Operationen angeben" #: share/completions/gem.fish:38 #, fuzzy msgid "Get help on this command" msgstr "Hilfe für den Befehl '%s'" #: share/completions/gem.fish:39 #, fuzzy msgid "Set the verbose level of output" msgstr "Ausführlichkeitswert auf 0 zurücksetzen" #: share/completions/gem.fish:40 #, fuzzy msgid "Use this config file instead of default" msgstr "Angegebene Datei anstelle der Standardvertrauensdatenbank nutzen" #: share/completions/gem.fish:41 msgid "Show stack backtrace on errors" msgstr "" #: share/completions/gem.fish:42 #, fuzzy msgid "Turn on Ruby debugging" msgstr "Entfernung der Zusatzinformationen abschalten" #: share/completions/gem.fish:47 msgid "Add a trusted certificate" msgstr "" #: share/completions/gem.fish:48 #, fuzzy msgid "List trusted certificates" msgstr "Vertraute Schlüssel auflisten" #: share/completions/gem.fish:49 msgid "Remove trusted certificates containing STRING" msgstr "" #: share/completions/gem.fish:50 msgid "Build private key and self-signed certificate for EMAIL_ADDR" msgstr "" #: share/completions/gem.fish:51 msgid "Certificate for --sign command" msgstr "" #: share/completions/gem.fish:52 msgid "Private key for --sign command" msgstr "" #: share/completions/gem.fish:53 msgid "Sign a certificate with my key and certificate" msgstr "" #: share/completions/gem.fish:58 msgid "Verify gem file against its internal checksum" msgstr "" #: share/completions/gem.fish:59 #, fuzzy msgid "Report 'unmanaged' or rogue files in the gem repository" msgstr "Ein oder mehrere Dateien/Verzeichnisse aus dem Paketdepot entfernen" #: share/completions/gem.fish:60 msgid "Run unit tests for gem" msgstr "" #: share/completions/gem.fish:61 #, fuzzy msgid "Specify version for which to run unit tests" msgstr "Das Paketdepotverzeichnis angeben, in dem gearbeitet wird" #: share/completions/gem.fish:66 #, fuzzy msgid "Don't really cleanup" msgstr "Nicht wirklich deinstallieren" #: share/completions/gem.fish:71 #, fuzzy msgid "List the files inside a Gem" msgstr "Dateien im Paket auflisten" #: share/completions/gem.fish:72 #, fuzzy msgid "Specify version for gem to view" msgstr "Ziel-E-Mail-Adresse angeben" #: share/completions/gem.fish:73 msgid "Search for gems under specific paths" msgstr "" #: share/completions/gem.fish:74 msgid "Be verbose when showing status" msgstr "" #: share/completions/gem.fish:79 share/completions/gem.fish:172 #, fuzzy msgid "Specify version of gem to uninstall" msgstr "Liste zu installierender Pakete" #: share/completions/gem.fish:80 #, fuzzy msgid "Include reverse dependencies in the output" msgstr "Umgekehrte Abhängigkeiten für das Paket auflisten" #: share/completions/gem.fish:81 #, fuzzy msgid "Don't include reverse dependencies in the output" msgstr "Umgekehrte Abhängigkeiten für das Paket auflisten" #: share/completions/gem.fish:82 msgid "Pipe Format (name --version ver)" msgstr "" #: share/completions/gem.fish:87 #, fuzzy msgid "display the package version" msgstr "Paketsatz anzeigen" #: share/completions/gem.fish:87 msgid "display the path where gems are installed" msgstr "" #: share/completions/gem.fish:87 #, fuzzy msgid "display path used to search for gems" msgstr "Zeige den für eine Nachricht benutzten Sitzungsschlüssel an" #: share/completions/gem.fish:87 #, fuzzy msgid "display the gem format version" msgstr "Sektion für Dateiformate" #: share/completions/gem.fish:87 #, fuzzy msgid "display the remote gem servers" msgstr "Datei zum Zugriff auf Server" #: share/completions/gem.fish:92 #, fuzzy msgid "list all 'gem' commands" msgstr "Diesen Befehl deaktivieren" #: share/completions/gem.fish:92 msgid "show some examples of usage" msgstr "" #: share/completions/gem.fish:97 #, fuzzy msgid "Specify version of gem to install" msgstr "Liste zu installierender Pakete" #: share/completions/gem.fish:98 share/completions/gem.fish:121 #: share/completions/gem.fish:131 share/completions/gem.fish:150 #: share/completions/gem.fish:158 msgid "Restrict operations to the LOCAL domain (default)" msgstr "" #: share/completions/gem.fish:99 share/completions/gem.fish:122 #: share/completions/gem.fish:132 share/completions/gem.fish:151 #: share/completions/gem.fish:159 msgid "Restrict operations to the REMOTE domain" msgstr "" #: share/completions/gem.fish:100 share/completions/gem.fish:123 #: share/completions/gem.fish:133 share/completions/gem.fish:152 #: share/completions/gem.fish:160 msgid "Allow LOCAL and REMOTE operations" msgstr "" #: share/completions/gem.fish:101 share/completions/gem.fish:182 msgid "Gem repository directory to get installed gems" msgstr "" #: share/completions/gem.fish:102 share/completions/gem.fish:183 msgid "Generate RDoc documentation for the gem on install" msgstr "" #: share/completions/gem.fish:103 share/completions/gem.fish:184 msgid "Don't generate RDoc documentation for the gem on install" msgstr "" #: share/completions/gem.fish:104 share/completions/gem.fish:185 msgid "Generate RI documentation for the gem on install" msgstr "" #: share/completions/gem.fish:105 share/completions/gem.fish:186 msgid "Don't generate RI documentation for the gem on install" msgstr "" #: share/completions/gem.fish:106 share/completions/gem.fish:187 msgid "Force gem to install, bypassing dependency checks" msgstr "" #: share/completions/gem.fish:107 share/completions/gem.fish:188 #, fuzzy msgid "Don't force gem to install, bypassing dependency checks" msgstr "Keine Abhängigkeiten prüfen" #: share/completions/gem.fish:108 share/completions/gem.fish:189 msgid "Run unit tests prior to installation" msgstr "" #: share/completions/gem.fish:109 share/completions/gem.fish:190 #, fuzzy msgid "Don't run unit tests prior to installation" msgstr "Vor der Installation nicht auf ausreichenden Plattenplatz prüfen" #: share/completions/gem.fish:110 share/completions/gem.fish:191 #, fuzzy msgid "Use bin wrappers for executables" msgstr "Datei ist ausführbar" #: share/completions/gem.fish:111 share/completions/gem.fish:192 #, fuzzy msgid "Don't use bin wrappers for executables" msgstr "Skripte nicht ausführbar machen" #: share/completions/gem.fish:112 share/completions/gem.fish:193 #, fuzzy msgid "Specify gem trust policy" msgstr "Vertrauensmodell angeben" #: share/completions/gem.fish:113 share/completions/gem.fish:194 msgid "Do not install any required dependent gems" msgstr "" #: share/completions/gem.fish:114 share/completions/gem.fish:195 msgid "Unconditionally install the required dependent gems" msgstr "" #: share/completions/gem.fish:119 share/completions/gem.fish:129 #: share/completions/gem.fish:148 #, fuzzy msgid "Display detailed information of gem(s)" msgstr "Zeigt Benutzungsinformation für den Befehl" #: share/completions/gem.fish:120 share/completions/gem.fish:130 #: share/completions/gem.fish:149 #, fuzzy msgid "Don't display detailed information of gem(s)" msgstr "Zeigt Benutzungsinformation für den Befehl" #: share/completions/gem.fish:128 msgid "Name of gem(s) to query on matches the provided REGEXP" msgstr "" #: share/completions/gem.fish:138 msgid "Generate RDoc/RI documentation for all installed gems" msgstr "" #: share/completions/gem.fish:139 msgid "Include RDoc generated documents" msgstr "" #: share/completions/gem.fish:140 msgid "Don't include RDoc generated documents" msgstr "" #: share/completions/gem.fish:141 msgid "Include RI generated documents" msgstr "" #: share/completions/gem.fish:142 msgid "Don't include RI generated documents" msgstr "" #: share/completions/gem.fish:143 msgid "Specify version of gem to rdoc" msgstr "" #: share/completions/gem.fish:157 #, fuzzy msgid "Specify version of gem to examine" msgstr "Ziel-E-Mail-Adresse angeben" #: share/completions/gem.fish:161 msgid "Output specifications for all versions of the gem" msgstr "" #: share/completions/gem.fish:166 #, fuzzy msgid "Uninstall all matching versions" msgstr "Alle Versionen ausgeben" #: share/completions/gem.fish:167 #, fuzzy msgid "Don't uninstall all matching versions" msgstr "Nicht wirklich deinstallieren" #: share/completions/gem.fish:168 msgid "Ignore dependency requirements while uninstalling" msgstr "" #: share/completions/gem.fish:169 #, fuzzy msgid "Don't ignore dependency requirements while uninstalling" msgstr "Vor dem Deinstallieren der Pakete keine Abhängigkeiten prüfen" #: share/completions/gem.fish:170 msgid "Uninstall applicable executables without confirmation" msgstr "" #: share/completions/gem.fish:171 msgid "Don't uninstall applicable executables without confirmation" msgstr "" #: share/completions/gem.fish:177 msgid "Specify version of gem to unpack" msgstr "" #: share/completions/gem.fish:196 msgid "Update the RubyGems system software" msgstr "" #: share/completions/git.fish:98 #, fuzzy msgid "name" msgstr "Benutzername" #: share/completions/git.fish:153 share/completions/git.fish:176 msgid "Branch" msgstr "" #: share/completions/git.fish:177 #, fuzzy msgid "Tag" msgstr "Ziel" #: share/completions/gpg.fish:116 msgid "Write output to specified file" msgstr "Schreibe Ausgabe in die angegebene Datei" #: share/completions/gpg.fish:161 msgid "Use specified keyserver" msgstr "Angegebenen Schlüsselserver verwenden" #: share/completions/gpg.fish:169 msgid "The command line that should be run to view a photo ID" msgstr "Befehlszeile, die zum Betrachten einer Fotokennung benutzt werden soll" #: share/completions/gpg.fish:170 msgid "" "Sets a list of directories to search for photo viewers and keyserver helpers" msgstr "" "Legt eine Liste von Verzeichnissen fest, die nach Bildbetrachtern und " "Schlüsselserver-Hilfsprogrammen durchsucht werden" #: share/completions/gpg.fish:173 msgid "Add specified file to the current list of keyrings" msgstr "Angegebene Datei zur aktuellen Schlüsselringliste hinzufügen" #: share/completions/gpg.fish:175 msgid "Add specified file to the current list of secret keyrings" msgstr "" "Angegebene Datei zur aktuellen Liste geheimer Schlüsselringe hinzufügen" #: share/completions/gpg.fish:176 msgid "Designate specified file as the primary public keyring" msgstr "Angegebene Datei als primären öffentlichen Schlüsselring bestimmen" #: share/completions/gpg.fish:178 msgid "Use specified file instead of the default trustdb" msgstr "Angegebene Datei anstelle der Standardvertrauensdatenbank nutzen" #: share/completions/gpg.fish:184 msgid "Read options from specified file, do not read the default options file" msgstr "Optionen aus angegebener Datei lesen, Standardoptionsdatei nicht lesen" #: share/completions/gpg.fish:186 msgid "Load an extension module" msgstr "Erweiterungsmodul laden" #: share/completions/gpg.fish:188 msgid "Write special status strings to the specified file descriptor" msgstr "" "Spezielle Statusmeldungen auf den angegebenen Dateideskriptor schreiben" #: share/completions/gpg.fish:189 msgid "Write log output to the specified file descriptor" msgstr "Protokollausgabe auf angegebenen Dateideskriptor schreiben" #: share/completions/gpg.fish:195 msgid "Use specified string as comment string" msgstr "Angegebene Zeichenkette als Kommentar verwenden" #: share/completions/gpg.fish:204 msgid "Put the specified name value pair into the signature as notation data" msgstr "Das angegebene Wertepaar als Notationsdaten in die Signatur einfügen" #: share/completions/gpg.fish:205 msgid "Set signature policy" msgstr "Signaturregeln festlegen" #: share/completions/gpg.fish:206 msgid "Set certificate policy" msgstr "Zertifikatsregeln festlegen" #: share/completions/gpg.fish:207 msgid "Set signature and certificate policy" msgstr "Signatur- und Zertifikatsregeln festlegen" #: share/completions/gpg.fish:208 msgid "Use specified URL as a preferred keyserver for data signatures" msgstr "" "Angegebene URL als bevorzugten Schlüsselserver für Datensignaturen benutzen" #: share/completions/gpg.fish:210 msgid "Use specified string as the filename which is stored inside messages" msgstr "" "Angegebene Zeichenkette als in den Nachrichten gespeicherten Dateinamen " "verwenden" #: share/completions/gpg.fish:218 msgid "" "Number of completely trusted users to introduce a new key signer (defaults " "to 1)" msgstr "" "Anzahl der vollständig vertrauenswürdigen Benutzer, um einen neuen " "Schlüsselunterzeichner einzuführen (Standard ist 1)" #: share/completions/gpg.fish:219 msgid "" "Number of marginally trusted users to introduce a new key signer (defaults " "to 3)" msgstr "" "Anzahl der beschränkt vertrauenswürdigen Benutzer, um einen neuen " "Schlüsselunterzeichner einzuführen (Standard ist 3)" #: share/completions/gpg.fish:221 msgid "Maximum depth of a certification chain (default is 5)" msgstr "Maximale Tiefe einer Zertifizierungskette (Standard 5)" #: share/completions/gpg.fish:249 msgid "Read passphrase from specified file descriptor" msgstr "Passwortsatz aus dem angegebenen Dateideskriptor lesen" #: share/completions/gpg.fish:250 msgid "Read user input from specified file descriptor" msgstr "Benutzereingaben aus dem angegebenen Dateideskriptor lesen" #: share/completions/gpg.fish:254 msgid "Override value of GPG_AGENT_INFO environment variable" msgstr "Wert der GPG_AGENT_INFO-Umgebungsvariablen überschreiben" #: share/completions/gpg.fish:304 msgid "Don't use the public key but the specified session key" msgstr "" "Nicht den öffentlichen Schlüssel, sondern den angegebenen Sitzungsschlüssel " "benutzen" #: share/completions/gpg.fish:315 msgid "Sets up a named group, which is similar to aliases in email programs" msgstr "" "Richtet eine benannte Gruppe ein, die Aliasnamen in E-Mail-Programmen " "entspricht" #: share/completions/gpg.fish:321 msgid "Set the list of personal cipher preferences to the specified string" msgstr "" "Die Liste der persönlichen Verschlüsselungseinstellungen gemäß der " "angegebenen Zeichenkette festlegen" #: share/completions/gpg.fish:322 msgid "Set the list of personal digest preferences to the specified string" msgstr "" "Die Liste der persönlichen Übersichtseinstellungen gemäß der angegebenen " "Zeichenkette festlegen" #: share/completions/gpg.fish:323 msgid "" "Set the list of personal compression preferences to the specified string" msgstr "" "Die Liste der persönlichen Komprimierungseinstellungen gemäß der angegebenen " "Zeichenkette festlegen" #: share/completions/gpg.fish:324 msgid "Set the list of default preferences to the specified string" msgstr "" "Die Liste der Standardeinstellungen gemäß der angegebenen Zeichenkette " "festlegen" #: share/completions/gprof.fish:24 msgid "Delete arcs from callgraph" msgstr "Bögen aus Aufrufgraph löschen" #: share/completions/gprof.fish:26 msgid "Supress output when executed less than specified times" msgstr "Ausgabe unterdrücken, wenn weniger als angegeben ausgeführt" #: share/completions/gprof.fish:33 msgid "Profile data format" msgstr "Profildatenformat" #: share/completions/gunzip.fish:15 share/completions/gzip.fish:17 msgid "Suffix" msgstr "Suffix" #: share/completions/help.fish:6 #, fuzzy msgid "Help for this command" msgstr "Hilfe für den Befehl '%s'" #: share/completions/help.fish:9 msgid "Introduction to the fish syntax" msgstr "" #: share/completions/help.fish:10 msgid "Incomplete aspects of fish" msgstr "" #: share/completions/help.fish:11 msgid "Known fish bugs" msgstr "" #: share/completions/help.fish:12 msgid "Help on how to reuse previously entered commands" msgstr "" #: share/completions/help.fish:14 msgid "Help on how tab-completion works" msgstr "Hilfe zur Tab-Vervollständigung" #: share/completions/help.fish:15 msgid "Help on how job control works" msgstr "Hilfe zur Jobsteuerung" #: share/completions/help.fish:16 msgid "Summary on how fish differs from other shells" msgstr "Zusammenfassung der Unterschiede zwischen fish und anderen shells" #: share/completions/help.fish:18 msgid "Help on how to set the prompt" msgstr "Hilfe zum Festlegen des Prompts" #: share/completions/help.fish:19 msgid "Help on how to set the titlebar message" msgstr "Hilfe zum Einrichten der Titelzeilen-Nachricht" #: share/completions/help.fish:20 msgid "Help on how to copy and paste" msgstr "Hilfe zum Kopieren und Einfügen" #: share/completions/help.fish:21 msgid "Help on editor shortcuts" msgstr "Hilfe zu Editor-Tastenkürzeln" #: share/completions/help.fish:22 msgid "Help on environment variables" msgstr "Hilfe zu Umgebungsvariablen" #: share/completions/help.fish:23 msgid "Help on setting syntax highlighting colors" msgstr "Hilfe zur Farbeinrichtung zur Syntaxhervorhebung" #: share/completions/help.fish:25 share/completions/help.fish:26 msgid "Help on parameter expansion (Globbing)" msgstr "Hilfe zur Parameter-Expansion (Dateinamen)" #: share/completions/help.fish:27 #, sh-format msgid "Help on variable expansion $VARNAME" msgstr "Hilfe zur Variablen-Expansion $VARNAME" #: share/completions/help.fish:28 msgid "Help on home directory expansion ~USER" msgstr "Hilfe zur Startverzeichnis-Expansion ~USER" #: share/completions/help.fish:29 msgid "Help on brace expansion {a,b,c}" msgstr "Hilfe zur Klammer-Expansion {a,b,c}" #: share/completions/help.fish:30 msgid "Help on wildcard expansion *.*" msgstr "Hilfe zur Muster-Expansion *.*" #: share/completions/help.fish:31 #, fuzzy msgid "Help on command substitution (SUBCOMMAND)" msgstr "Hilfe zu Befehlsersetzungen (SUBCOMMAND)" #: share/completions/help.fish:32 msgid "Help on process expansion %JOB" msgstr "Hilfe zur Prozess-Expansion %JOB" #: share/completions/history.fish:1 msgid "Match history items that start with the given prefix" msgstr "" #: share/completions/history.fish:2 msgid "Match history items that contain the given string" msgstr "" #: share/completions/ifconfig.fish:1 msgid "Stop interface" msgstr "Schnittstelle stoppen" #: share/completions/ifconfig.fish:2 msgid "Start interface" msgstr "Schnittstelle starten" #: share/completions/ifconfig.fish:25 share/completions/ifdown.fish:1 #: share/completions/ifup.fish:1 msgid "Network interface" msgstr "Netzwerkschnittstelle" #: share/completions/kitchen.fish:3 #, fuzzy msgid "Test if kitchen has yet to be given the main command" msgstr "Test, ob an apt noch ein Unterbefehl gegeben werden muss" #: share/completions/less.fish:3 msgid "Buffer space" msgstr "Pufferplatz" #: share/completions/lsusb.fish:2 msgid "Show only devices with specified device and/or bus numbers (in decimal)" msgstr "" #: share/completions/make.fish:12 msgid "Target" msgstr "Ziel" #: share/completions/make.fish:13 msgid "Use file as makefile" msgstr "Datei als makefile verwenden" #: share/completions/make.fish:18 msgid "Search directory for makefile" msgstr "Verzeichnis nach makefile durchsuchen" #: share/completions/make.fish:19 msgid "Number of concurrent jobs" msgstr "Anzahl gleichzeitiger Jobs" #: share/completions/make.fish:23 msgid "Ignore specified file" msgstr "Angegebene Datei ignorieren" #: share/completions/make.fish:32 msgid "Pretend file is modified" msgstr "Vorgegebene Datei wurde geändert" #: share/completions/makedepend.fish:1 msgid "Define" msgstr "Definiere" #: share/completions/makedepend.fish:2 msgid "Include directory" msgstr "include-Verzeichnis" #: share/completions/makedepend.fish:3 msgid "Replace include directories" msgstr "include-Verzeichnisse ersetzen" #: share/completions/makedepend.fish:5 msgid "Specify makefile" msgstr "makefile angeben" #: share/completions/makedepend.fish:6 msgid "Prepend file to input" msgstr "Datei der Eingabe voranstellen" #: share/completions/makedepend.fish:7 msgid "Object file suffix" msgstr "Suffix für Objektdatei" #: share/completions/makedepend.fish:8 msgid "Object file prefix" msgstr "Prefix für Objektdatei" #: share/completions/makedepend.fish:9 msgid "Starting string delimiter" msgstr "Start-Begrenzer für Zeichenketten" #: share/completions/makedepend.fish:10 msgid "Line width" msgstr "Zeilenbreite" #: share/completions/mosh.fish:20 msgid "Controls use of speculative local echo" msgstr "" #: share/completions/mount.fish:19 msgid "Mount partition with specified label" msgstr "Partition mit angegebenem Label einhängen" #: share/completions/mount.fish:20 msgid "Mount partition with specified UID" msgstr "Partition mit angegebener UID einhängen" #: share/completions/mount.fish:21 #, fuzzy msgid "Exclude file systems" msgstr "Dateisysteme ausschliessen" #: share/completions/mount.fish:22 msgid "Remount a subtree to a second position" msgstr "Teilbaum an einer zweiten Position erneut einhängen" #: share/completions/mount.fish:23 msgid "Move a subtree to a new position" msgstr "Teilbaum zu einer neuen Position verschieben" #: share/completions/mount.fish:24 #, fuzzy msgid "File system" msgstr "Dateisystem" #: share/completions/mount.fish:26 msgid "Mount option" msgstr "Einhäng-Option" #: share/completions/mplayer.fish:28 msgid "A/V sync speed" msgstr "A/V Sync-Geschwindigkeit" #: share/completions/mplayer.fish:32 msgid "Loop playback" msgstr "Playback-Schleife" #: share/completions/mplayer.fish:58 share/completions/mplayer.fish:76 msgid "Video output" msgstr "Video-Ausgabe" #: share/completions/mplayer.fish:64 share/completions/mplayer.fish:70 msgid "Audio output" msgstr "Audio-Ausgabe" #: share/completions/msgfmt.fish:5 #, fuzzy msgid "Generate a Java ResourceBundle class" msgstr "Quellindexdatei erstellen" #: share/completions/msgfmt.fish:6 msgid "Like --java, and assume Java2 (JDK 1.2 or higher)" msgstr "" #: share/completions/msgfmt.fish:7 #, fuzzy msgid "Generate a .NET .dll file" msgstr "Masterdatei erstellen" #: share/completions/msgfmt.fish:8 #, fuzzy msgid "Generate a .NET .resources file" msgstr "Quellindexdatei erstellen" #: share/completions/msgfmt.fish:9 #, fuzzy msgid "Generate a tcl/msgcat .msg file" msgstr "Masterdatei erstellen" #: share/completions/msgfmt.fish:10 #, fuzzy msgid "Generate a Qt .qm file" msgstr "Masterdatei erstellen" #: share/completions/msgfmt.fish:17 #, fuzzy msgid "Resource name" msgstr "Dienstname" #: share/completions/msgfmt.fish:18 msgid "Locale name, either language or language_COUNTRY" msgstr "" #: share/completions/msgfmt.fish:19 #, fuzzy msgid "Base directory for output" msgstr "Datei-Deskriptor für Eingabe" #: share/completions/mutt.fish:18 msgid "An expanded version of the given alias is passed to stdout" msgstr "" #: share/completions/mutt.fish:19 msgid "Attach a file to your message using MIME" msgstr "" #: share/completions/mutt.fish:20 msgid "Specify a blind-carbon-copy (BCC) recipient" msgstr "" #: share/completions/mutt.fish:21 msgid "Specify a carbon-copy (CC) recipient" msgstr "" #: share/completions/mutt.fish:22 msgid "Run command after processing of initialization files" msgstr "" #: share/completions/mutt.fish:23 #, fuzzy msgid "Specify which mailbox to load" msgstr "sendmail-Befehl angeben" #: share/completions/mutt.fish:24 msgid "Specify an initialization file to read instead of ~/.muttrc" msgstr "" #: share/completions/mutt.fish:25 msgid "Specify a draft file containing header and body for the message" msgstr "" #: share/completions/mutt.fish:26 msgid "Specify a file to include into the body of a message" msgstr "" #: share/completions/mutt.fish:27 #, fuzzy msgid "Specify a default mailbox type" msgstr "Ziel-E-Mail-Adresse angeben" #: share/completions/mutt.fish:28 #, fuzzy msgid "Query a configuration variables value" msgstr "Eine Konfigurationsdatei angeben" #: share/completions/mutt.fish:29 #, fuzzy msgid "Specify the subject of the message" msgstr "Geben Sie einen Titel für rss an" #: share/completions/mv.fish:4 msgid "Answer for overwrite questions" msgstr "Antwort für Überschreib-Fragen" #: share/completions/node.fish:9 #, fuzzy msgid "Print node's version" msgstr "Kernel-Version ausgeben" #: share/completions/node.fish:10 #, fuzzy msgid "Evaluate script" msgstr "Datei auswerten" #: share/completions/node.fish:11 #, fuzzy msgid "Print result of --eval" msgstr "Flaches Profil ausgeben" #: share/completions/obnam.fish:9 #, fuzzy msgid "Adds an encryption key to the repository" msgstr "Neue/s Datei/Verzeichnis zum Paketdepot hinzufügen" #: share/completions/obnam.fish:11 msgid "Lists the keys associated with each client" msgstr "" #: share/completions/obnam.fish:12 #, fuzzy msgid "Lists the clients in the repository" msgstr "Paketdepot aktualisieren" #: share/completions/obnam.fish:13 #, fuzzy msgid "Compares two generations" msgstr "Saloppe Einhäng-Optionen tolerieren" #: share/completions/obnam.fish:14 #, fuzzy msgid "Dumps the repository" msgstr "Paketdepot aktualisieren" #: share/completions/obnam.fish:15 #, fuzzy msgid "Removes a lock file for a client" msgstr "Alle gz-Dateien aus dem Zwischenspeicher entfernen" #: share/completions/obnam.fish:16 #, fuzzy msgid "Removes backup generations" msgstr "Vervollständigung entfernen" #: share/completions/obnam.fish:17 #, fuzzy msgid "Checks the consistency of the repository" msgstr "Das ganze Paketdepot prüfen" #: share/completions/obnam.fish:18 msgid "Lists every backup generation" msgstr "" #: share/completions/obnam.fish:19 msgid "Lists the identifier for every generation" msgstr "" #: share/completions/obnam.fish:20 #, fuzzy msgid "Lists the keys" msgstr "Vertraute Schlüssel auflisten" #: share/completions/obnam.fish:21 #, fuzzy msgid "Lists the toplevel keys" msgstr "Vertraute Schlüssel auflisten" #: share/completions/obnam.fish:22 #, fuzzy msgid "Lists the contents of a given generation" msgstr "Startverzeichnis festlegen" #: share/completions/obnam.fish:23 #, fuzzy msgid "Makes the repository available via FUSE" msgstr "Das Paketdepotverzeichnis angeben, in dem gearbeitet wird" #: share/completions/obnam.fish:24 msgid "Check if a backup age exceeds a threshold" msgstr "" #: share/completions/obnam.fish:25 #, fuzzy msgid "Removes a client from the repository" msgstr "Einen Eintrag aus dem Paketdepot entfernen" #: share/completions/obnam.fish:26 #, fuzzy msgid "Removes a key from the repository" msgstr "Einen Eintrag aus dem Paketdepot entfernen" #: share/completions/obnam.fish:27 #, fuzzy msgid "Restore files from the repository" msgstr "Dateien in das Paketdepot übertragen" #: share/completions/obnam.fish:28 #, fuzzy msgid "Verifies files in the repository" msgstr "Dateien in das Paketdepot übertragen" #: share/completions/obnam.fish:30 msgid "Restore setuid/setgid bits in restored files" msgstr "" #: share/completions/obnam.fish:31 msgid "Do not restore setuid/setgid bits in restored files" msgstr "" #: share/completions/obnam.fish:32 #, fuzzy msgid "Name of client" msgstr "Name des Patch" #: share/completions/obnam.fish:33 #, fuzzy msgid "Compress repository with" msgstr "Auf Standardausgabe komprimieren" #: share/completions/obnam.fish:34 msgid "For --nagios-last-backup-age: maximum age" msgstr "" #: share/completions/obnam.fish:35 msgid "Dump metadata about files" msgstr "" #: share/completions/obnam.fish:36 #, fuzzy msgid "Do not dump metadata about files" msgstr "Erstellte Dateien nicht löschen" #: share/completions/obnam.fish:37 #, fuzzy msgid "Generate man page" msgstr "Ein neues Schlüsselpaar erstellen" #: share/completions/obnam.fish:38 msgid "Which generation to restore" msgstr "" #: share/completions/obnam.fish:39 #, fuzzy msgid "Show this help message and exit" msgstr "Hilfe anzeigen und beenden" #: share/completions/obnam.fish:40 msgid "Policy for what generations to keep when forgetting." msgstr "" #: share/completions/obnam.fish:41 msgid "Wait TIMEOUT seconds for an existing lock" msgstr "" #: share/completions/obnam.fish:43 #, fuzzy msgid "Do not actually change anything" msgstr "Nichts schreiben" #: share/completions/obnam.fish:44 #, fuzzy msgid "Actually commit changes" msgstr "Änderungen zusammenfassen" #: share/completions/obnam.fish:45 msgid "Show only errors, no progress updates" msgstr "" #: share/completions/obnam.fish:46 msgid "Show errors and progress updates" msgstr "" #: share/completions/obnam.fish:49 #, fuzzy msgid "Simulate failures for files that match REGEXP" msgstr "Dem REGEXP entsprechende Patche auswählen" #: share/completions/obnam.fish:52 msgid "Be more verbose" msgstr "" #: share/completions/obnam.fish:53 #, fuzzy msgid "Do not be verbose" msgstr "Nicht überschreiben" #: share/completions/obnam.fish:54 msgid "Verify N files randomly from the backup" msgstr "" #: share/completions/obnam.fish:55 #, fuzzy msgid "Show version number and exit" msgstr "Version anzeigen und beenden" #: share/completions/obnam.fish:57 msgid "Make a checkpoint after a given SIZE" msgstr "" #: share/completions/obnam.fish:58 #, fuzzy msgid "Deduplicate mode" msgstr "Lese-/Schreib-Modus" #: share/completions/obnam.fish:60 #, fuzzy msgid "Exclude directories tagged as cache" msgstr "Verzeichnisse nach Quelle durchsuchen" #: share/completions/obnam.fish:61 #, fuzzy msgid "Include directories tagged as cache" msgstr "include-Verzeichnis" #: share/completions/obnam.fish:63 msgid "Leave checkpoint generations at the end of backup" msgstr "" #: share/completions/obnam.fish:64 msgid "Omit checkpoint generations at the end of backup" msgstr "" #: share/completions/obnam.fish:65 #, fuzzy msgid "Do not follow mount points" msgstr "Lange Zeilen nicht umbrechen" #: share/completions/obnam.fish:66 #, fuzzy msgid "Follow mount points" msgstr "Einhängepunkt" #: share/completions/obnam.fish:67 msgid "Put small files directly into the B-tree" msgstr "" #: share/completions/obnam.fish:68 msgid "No not put small files into the B-tree" msgstr "" #: share/completions/obnam.fish:70 #, fuzzy msgid "Write out the current configuration" msgstr "Dienstkonfiguration neu laden" #: share/completions/obnam.fish:71 #, fuzzy msgid "Write out setting names" msgstr "Prompt ausgeben" #: share/completions/obnam.fish:72 #, fuzzy msgid "Show all options" msgstr "Hilfe- und Debug-Optionen anzeigen" #: share/completions/obnam.fish:73 #, fuzzy msgid "List config files" msgstr "Konfigurationsdatei benutzen" #: share/completions/obnam.fish:74 #, fuzzy msgid "Clear list of configuration files to read" msgstr "Liste der rpm-Konfigurationsdateien" #: share/completions/obnam.fish:75 msgid "PGP key with which to encrypt" msgstr "" #: share/completions/obnam.fish:76 msgid "Show additional user IDs" msgstr "" #: share/completions/obnam.fish:77 #, fuzzy msgid "Do not show additional user IDs" msgstr "Verzeichnisnamen nicht speichern" #: share/completions/obnam.fish:78 msgid "PGP key id" msgstr "" #: share/completions/obnam.fish:79 msgid "Size of symmetric key" msgstr "" #: share/completions/obnam.fish:80 #, fuzzy msgid "Use /dev/urandom instead of /dev/random" msgstr "purge anstelle von remove verwenden" #: share/completions/obnam.fish:81 msgid "Use default /dev/random" msgstr "" #: share/completions/obnam.fish:83 msgid "fsck should try to fix problems" msgstr "" #: share/completions/obnam.fish:84 msgid "fsck should not try to fix problems" msgstr "" #: share/completions/obnam.fish:85 #, fuzzy msgid "Ignore chunks when checking integrity" msgstr "Groß-/Kleinschreibung beim Dateinamenvergleich ignorieren" #: share/completions/obnam.fish:86 msgid "Check chunks when checking integrity" msgstr "" #: share/completions/obnam.fish:87 msgid "Do not check data for cient NAME." msgstr "" #: share/completions/obnam.fish:88 #, fuzzy msgid "Check only the last generation" msgstr "Inhaltsgenerierung durchführen" #: share/completions/obnam.fish:89 share/completions/obnam.fish:95 #, fuzzy msgid "Check all generations" msgstr "Installierte Pakete abfragen" #: share/completions/obnam.fish:90 #, fuzzy msgid "Do not check directories" msgstr "Verzeichnisnamen nicht speichern" #: share/completions/obnam.fish:91 #, fuzzy msgid "Check directories" msgstr "Verzeichnisse rekursiv durchlaufen" #: share/completions/obnam.fish:92 #, fuzzy msgid "Do not check files" msgstr "Quelldateien nicht löschen" #: share/completions/obnam.fish:93 #, fuzzy msgid "Check files" msgstr "Installierte Pakete abfragen" #: share/completions/obnam.fish:94 #, fuzzy msgid "Do not check any generations" msgstr "Überprüfungsstatus von Schlüsselsignaturen nicht zwischenspeichern" #: share/completions/obnam.fish:96 msgid "Do not check per-client B-trees" msgstr "" #: share/completions/obnam.fish:97 msgid "Check per-client B-trees" msgstr "" #: share/completions/obnam.fish:98 #, fuzzy msgid "Do not check shared B-trees" msgstr "Quelldateien nicht löschen" #: share/completions/obnam.fish:99 #, fuzzy msgid "Check shared B-trees" msgstr "Installierte Pakete abfragen" #: share/completions/obnam.fish:102 msgid "Keep last N logs (10)" msgstr "" #: share/completions/obnam.fish:103 msgid "Log at LEVEL" msgstr "" #: share/completions/obnam.fish:104 msgid "Rotate logs larger than SIZE" msgstr "" #: share/completions/obnam.fish:105 msgid "Set permissions of logfiles to MODE" msgstr "" #: share/completions/obnam.fish:106 msgid "Options to pass to FUSE" msgstr "" #: share/completions/obnam.fish:107 msgid "Make memory profiling dumps using METHOD" msgstr "" #: share/completions/obnam.fish:108 msgid "Make memory profiling dumps at SECONDS" msgstr "" #: share/completions/obnam.fish:109 msgid "Size of chunks of file data" msgstr "" #: share/completions/obnam.fish:110 msgid "Encode NUM chunk ids per group" msgstr "" #: share/completions/obnam.fish:111 msgid "Chunk id level size" msgstr "" #: share/completions/obnam.fish:112 #, fuzzy msgid "Depth of chunk id mapping" msgstr "Tiefe der Aufrufkette" #: share/completions/obnam.fish:113 msgid "Chunk id mapping lowest bits skip" msgstr "" #: share/completions/obnam.fish:114 msgid "Size of LRU cache for B-tree nodes" msgstr "" #: share/completions/obnam.fish:115 msgid "Size of B-tree nodes on disk" msgstr "" #: share/completions/obnam.fish:116 msgid "Length of upload queue for B-tree nodes" msgstr "" #: share/completions/obnam.fish:117 msgid "Use only paramiko, no openssh" msgstr "" #: share/completions/obnam.fish:118 #, fuzzy msgid "Use openssh if available" msgstr "Index erstellen, wenn nicht vorhanden" #: share/completions/obnam.fish:120 msgid "ssh host key check" msgstr "" #: share/completions/perl.fish:6 msgid "Specify record separator" msgstr "Satztrenner angeben" #: share/completions/perl.fish:7 msgid "Turn on autosplit mode" msgstr "Autosplit-Modus aktivieren" #: share/completions/perl.fish:8 msgid "Check syntax" msgstr "Syntax prüfen" #: share/completions/perl.fish:9 msgid "Control Unicode features" msgstr "" #: share/completions/perl.fish:10 msgid "Debug UTF-8 cache" msgstr "" #: share/completions/perl.fish:11 msgid "ARGV uses UTF-8" msgstr "" #: share/completions/perl.fish:12 msgid "Opened filehandles are UTF-8" msgstr "" #: share/completions/perl.fish:13 msgid "STDERR is UTF-8" msgstr "" #: share/completions/perl.fish:14 msgid "Filehandles that are read are UTF-8" msgstr "" #: share/completions/perl.fish:15 msgid "STDIN is UTF-8" msgstr "" #: share/completions/perl.fish:16 msgid "Enable Unicode conditionally" msgstr "" #: share/completions/perl.fish:17 msgid "Filehandles written to are UTF-8" msgstr "" #: share/completions/perl.fish:18 msgid "STDOUT is UTF-8" msgstr "" #: share/completions/perl.fish:19 msgid "STDOUT, STDIN, and STDERR are UTF-8" msgstr "" #: share/completions/perl.fish:20 msgid "Debugger" msgstr "Debugger" #: share/completions/perl.fish:25 #, fuzzy msgid "Disable sitecustomize.pl" msgstr "Cookie-Benutzung deaktivieren" #: share/completions/perl.fish:27 #, fuzzy msgid "Show help and exit" msgstr "Hilfe anzeigen und beenden" #: share/completions/perl.fish:30 msgid "Automatic line ending processing" msgstr "Automatische Zeilenende-Verarbeitung" #: share/completions/perl.fish:33 msgid "Loop script" msgstr "Schleifen-Skript" #: share/completions/perl.fish:34 #, sh-format msgid "Loop script, print $_" msgstr "Schleifen-Skript, zeige $_" #: share/completions/perl.fish:35 msgid "Define custom switches" msgstr "Angepasste Schalter definieren" #: share/completions/perl.fish:36 #, sh-format msgid "Search $PATH for script" msgstr "$PATH nach Skript durchsuchen" #: share/completions/perl.fish:37 msgid "Taint checking, but only with warnings" msgstr "" #: share/completions/perl.fish:38 msgid "Taint checking" msgstr "Taintprüfung" #: share/completions/perl.fish:39 msgid "Dump core" msgstr "" #: share/completions/perl.fish:40 msgid "Unsafe mode" msgstr "Unsicherer Modus" #: share/completions/perl.fish:42 #, fuzzy msgid "Display configuration and exit" msgstr "Version anzeigen und beenden" #: share/completions/perl.fish:43 #, fuzzy msgid "Show warnings" msgstr "Warnungen unterdrücken" #: share/completions/perl.fish:44 #, fuzzy msgid "Force warnings" msgstr "Warnungen unterdrücken" #: share/completions/perl.fish:45 #, fuzzy msgid "Disable warnings" msgstr "Warnungen über MFC deaktivieren" #: share/completions/portmaster.fish:49 #, fuzzy msgid "Ports Directory" msgstr "Verzeichnis" #: share/completions/portmaster.fish:55 #, fuzzy msgid "Installed Package" msgstr "Neues Paket installieren" #: share/completions/psql.fish:19 #, fuzzy msgid "execute commands from file, then exit" msgstr "Befehl ausführen, als ob es Teil von .wgetrc wäre" #: share/completions/psql.fish:63 msgid "database server port" msgstr "" #: share/completions/rpm.fish:22 msgid "Add suggested packages to the transaction set when needed" msgstr "" "Füge der Transaktionsmenge die vorgeschlagenen Pakete hinzu, falls nötig" #: share/completions/rpm.fish:23 msgid "" "Installs or upgrades all the files in the package, even if they aren't " "needed (missingok) and don't exist" msgstr "" "Installiert oder aktualisiert alle Dateien im Paket, selbst wenn sie nicht " "erforderlich sind (missingok) und nicht existieren" #: share/completions/rpm.fish:24 msgid "" "Used with --relocate, permit relocations on all file paths, not just those " "OLD-PATH's included in the binary package relocation hint(s)" msgstr "" "Benutzt mit --relocate, erlaubt es die Relozierung auf sämtliche Dateipfade " "und nicht nur auf die ALTENPFADE, die in dem/den Binärpaket-" "Relozierungshinweis(en) enthalten sind" #: share/completions/rpm.fish:25 msgid "Don't install files whose name begins with specified path" msgstr "" "Keine Dateien installieren, deren Name mit dem angegebenen Pfad beginnen" #: share/completions/rpm.fish:26 msgid "Don't install any files which are marked as documentation" msgstr "Keine Dateien installieren, die als Dokumentation markiert sind" #: share/completions/rpm.fish:27 msgid "Same as using --replacepkgs, --replacefiles, and --oldpackage" msgstr "" "Entspricht der Benutzung von --replacepkgs, --replacefiles und --oldpackage" #: share/completions/rpm.fish:28 msgid "Print 50 hash marks as the package archive is unpacked" msgstr "Zeige 50 Hash-Markierungen beim Auspacken des Paketarchivs" #: share/completions/rpm.fish:29 msgid "Don't check for sufficient disk space before installation" msgstr "Vor der Installation nicht auf ausreichenden Plattenplatz prüfen" #: share/completions/rpm.fish:30 msgid "" "Allow installation or upgrading even if the architectures of the binary " "package and host don't match" msgstr "" "Installation und Aktualisierung auch dann ermöglichen, wenn die " "Architekturen des Binärpaketes und des Rechners nicht übereinstimmen" #: share/completions/rpm.fish:31 msgid "" "Allow installation or upgrading even if the operating systems of the binary " "package and host don't match" msgstr "" "Installation und Aktualisierung auch dann ermöglichen, wenn die " "Betriebssysteme des Binärpaketes und des Rechners nicht übereinstimmen" #: share/completions/rpm.fish:32 msgid "Install documentation files (default)" msgstr "Dokumentationsdateien installieren (Standard)" #: share/completions/rpm.fish:33 msgid "Update only the database, not the filesystem" msgstr "Nur die Datenbank, nicht das Dateisystem aktualisieren" #: share/completions/rpm.fish:34 share/completions/rpm.fish:94 msgid "Don't verify package or header digests when reading" msgstr "Beim Lesen keine Paket- oder Kopfzeilen-Prüfsummen überprüfen" #: share/completions/rpm.fish:35 share/completions/rpm.fish:97 msgid "Don't verify package or header signatures when reading" msgstr "Beim Lesen keine Paket- oder Kopfzeilen-Signaturen überprüfen" #: share/completions/rpm.fish:36 msgid "Don't do a dependency check" msgstr "Keine Abhängigkeiten prüfen" #: share/completions/rpm.fish:37 msgid "Don't suggest package(s) that provide a missing dependency" msgstr "Keine Pakete vorschlagen, die fehlende Abhängigkeiten bereitstellen" #: share/completions/rpm.fish:38 msgid "Don't change the package installation order" msgstr "Paket-Installationsreihenfolge nicht ändern" #: share/completions/rpm.fish:39 msgid "Don't execute scripts" msgstr "Keine Skrpte ausführen" #: share/completions/rpm.fish:40 msgid "Don't execute pre scripts" msgstr "Keine pre-Skripte ausführen" #: share/completions/rpm.fish:41 msgid "Don't execute post scripts" msgstr "Keine post-Skripte ausführen" #: share/completions/rpm.fish:42 msgid "Don't execute preun scripts" msgstr "Prerun-Skripte nicht ausführen" #: share/completions/rpm.fish:43 msgid "Don't execute postun scripts" msgstr "Postrun-Skripte nicht ausführen" #: share/completions/rpm.fish:44 share/completions/rpm.fish:115 msgid "Don't execute trigger scriptlets" msgstr "Trigger-Skripte nicht ausführen" #: share/completions/rpm.fish:45 msgid "Don't execute triggerin scriptlets" msgstr "Triggerin-Skripte nicht ausführen" #: share/completions/rpm.fish:46 share/completions/rpm.fish:116 msgid "Don't execute triggerun scriptlets" msgstr "Triggerun-Skripte nicht ausführen" #: share/completions/rpm.fish:47 share/completions/rpm.fish:117 msgid "Don't execute triggerpostun scriptlets" msgstr "Triggerpostun-Skripte nicht ausführen" #: share/completions/rpm.fish:48 msgid "Allow an upgrade to replace a newer package with an older one" msgstr "" "Erlaube einer Aktualisierung das Ersetzen eines neueren Paketes durch ein " "älteres" #: share/completions/rpm.fish:49 msgid "" "Print percentages as files are unpacked from the package archive. This is " "intended to make rpm easy to run from other tools" msgstr "" "Prozentwert ausgeben, während Dateien aus dem Paketarchiv ausgepackt werden. " "Dies soll das Ausführen von rpm aus anderen Programmen heraus erleichtern" #: share/completions/rpm.fish:50 msgid "" "For relocatable binary packages, translate all file paths that start with " "the installation prefix in the package relocation hint(s) to NEWPATH" msgstr "" "Für relozierbare Binärpakete alle Dateipfade, die mit dem " "Installationspräfix im/in den Paket-Relozierungshinweis(en) beginnen, auf " "den NEUENPFAD konvertieren" #: share/completions/rpm.fish:52 share/completions/rpm.fish:118 msgid "Re-package the files before erasing" msgstr "Dateien vor dem Löschen umpacken" #: share/completions/rpm.fish:53 msgid "" "Install the packages even if they replace files from other, already " "installed, packages" msgstr "" "Installiere diese Pakete, selbst wenn sie Dateien aus anderen, bereits " "installierten Paketen ersetzen" #: share/completions/rpm.fish:54 msgid "" "Install the packages even if some of them are already installed on this " "system" msgstr "" "Installiere diese Pakete, selbst wenn einige von ihnen auf diesem System " "bereits installiert sind" #: share/completions/rpm.fish:55 msgid "" "Don't install the package, simply check for and report potential conflicts" msgstr "" "Paket nicht installieren, nur auf mögliche Konflikte testen und diese " "anzeigen" #: share/completions/rpm.fish:59 msgid "Display change information for the package" msgstr "Zeigt Änderungsinformationen zu dem Paket an" #: share/completions/rpm.fish:60 msgid "List only configuration files (implies -l)" msgstr "Zeigt nur Konfigurationsdateien (impliziert -l)" #: share/completions/rpm.fish:61 msgid "List only documentation files (implies -l)" msgstr "Nur Dokumentationsdateien auflisten (impliziert -l)" #: share/completions/rpm.fish:62 msgid "Dump file information. Must be used with at least one of -l, -c, -d" msgstr "" "Gibt Dateiinformationen aus. Muss mit einem von -l, -c, -d benutzt werden" #: share/completions/rpm.fish:63 msgid "List all the files in each selected package" msgstr "Zeigt alle Dateien in jedem gewählten Paket an" #: share/completions/rpm.fish:64 msgid "" "Display package information, including name, version, and description. Uses " "--queryformat if specified" msgstr "" "Zeit Paketinformation einschließlich Name, Version und Beschreibung. Benutzt " "--queryformat falls angegeben" #: share/completions/rpm.fish:65 msgid "Orders the package listing by install time" msgstr "Ordnet die angezeigten Paketen entsprechend der Installationszeit" #: share/completions/rpm.fish:66 msgid "List files in package" msgstr "Dateien im Paket auflisten" #: share/completions/rpm.fish:67 msgid "List capabilities this package provides" msgstr "Eigenschaften auflisten, die dieses Paket bereitstellt" #: share/completions/rpm.fish:68 msgid "List packages on which this package depends" msgstr "Pakete auflisten, von denen dieses Paket abhängt" #: share/completions/rpm.fish:69 msgid "List the package specific scriptlets" msgstr "Die Paket-spezifischen Skripte auflisten" #: share/completions/rpm.fish:70 msgid "" "Display the states of files in the package. The state of each file is one of " "normal, not installed, or replaced" msgstr "" "Zeigt den Status der Dateien im Paket. Status einer jeden Datei ist entweder " "normal, nicht installiert oder ersetzt" #: share/completions/rpm.fish:71 share/completions/rpm.fish:72 msgid "Display the trigger scripts contained in the package" msgstr "Die im Paket enthaltenen Auslöser-Skripte anzeigen" #: share/completions/rpm.fish:78 msgid "Query all installed packages" msgstr "Alle installierten Pakete abfragen" #: share/completions/rpm.fish:79 msgid "Query package owning specified file" msgstr "Paket abfragen, zu dem die angegebene Datei gehört" #: share/completions/rpm.fish:80 msgid "" "Query package that contains a given file identifier, i.e. the MD5 digest of " "the file contents" msgstr "" "Frage nach Paketen, die einen gegebenen Datei-Identifikator enthalten, z. B. " "den MD5-Digest der Dateiinhalte" #: share/completions/rpm.fish:81 msgid "Query packages with the specified group" msgstr "Pakete mit der angegebenen Gruppe abfragen" #: share/completions/rpm.fish:82 msgid "" "Query package that contains a given header identifier, i.e. the SHA1 digest " "of the immutable header region" msgstr "" "Frage nach Paketen, die einen gegebenen Kopfzeilen-Bezeichner enthalten, z. " "B. den SHA1-Digest des unveränderlichen Kopfzeilenbereichs" #: share/completions/rpm.fish:83 msgid "Query an (uninstalled) package in specified file" msgstr "Ein (deinstalliertes) Paket in der angegebenen Datei abfragen" #: share/completions/rpm.fish:84 msgid "" "Query package that contains a given package identifier, i.e. the MD5 digest " "of the combined header and payload contents" msgstr "" "Paket abfragen, das einen gegebenen Paket-Bezeichner enthält, z. B. die MD5-" "Prüfsumme der kombinierten Kopfzeile und des Nutzdateninhaltes" #: share/completions/rpm.fish:85 msgid "Parse and query specified spec-file as if it were a package" msgstr "Angegebene spec-Datei auswerten, als ob es ein Paket wäre" #: share/completions/rpm.fish:86 msgid "Query package(s) that have the specified TID (transaction identifier)" msgstr "" "Paket(e) abfragen, die den angegebenen TID (Transaktions-Bezeichner) besitzen" #: share/completions/rpm.fish:87 msgid "Query packages that are triggered by the specified packages" msgstr "Pakete abfragen, die von den angegebenen Paketen aktiviert werden" #: share/completions/rpm.fish:88 msgid "Query all packages that provide the specified capability" msgstr "Alle Pakete abfragen, die die angegebene Eigenschaft bereitstellen" #: share/completions/rpm.fish:89 msgid "" "Query all packages that requires the specified capability for functioning" msgstr "" "Alle Pakete abfragen, die die angegebene Eigenschaft für die " "Funktionsfähigkeit erfordern" #: share/completions/rpm.fish:93 msgid "Don't verify dependencies of packages" msgstr "Abhängigkeiten der Pakete nicht prüfen" #: share/completions/rpm.fish:95 msgid "Don't verify any attributes of package files" msgstr "Keine Attribute der Paketdateien prüfen" #: share/completions/rpm.fish:96 msgid "Don't execute the %verifyscript scriptlet" msgstr "Das Skript %verifyscript nicht ausführen" #: share/completions/rpm.fish:98 msgid "Don't verify linkto attribute" msgstr "Verweis(linkto)-Attribute nicht prüfen" #: share/completions/rpm.fish:99 msgid "Don't verify md5 attribute" msgstr "md5-Attribute nicht prüfen" #: share/completions/rpm.fish:100 msgid "Don't verify size attribute" msgstr "Grössen-Attribute nicht prüfen" #: share/completions/rpm.fish:101 msgid "Don't verify user attribute" msgstr "Benutzerattribute nicht überprüfen" #: share/completions/rpm.fish:102 msgid "Don't verify group attribute" msgstr "Gruppen-Attribute nicht prüfen" #: share/completions/rpm.fish:103 msgid "Don't verify time attribute" msgstr "Zeit-Attribute nicht prüfen" #: share/completions/rpm.fish:104 msgid "Don't verify mode attribute" msgstr "Modus-Attribute nicht prüfen" #: share/completions/rpm.fish:105 msgid "Don't verify dev attribute" msgstr "Geräte-Attribute nicht prüfen" #: share/completions/rpm.fish:110 msgid "Remove all versions of the package which match specified string" msgstr "Alle Paketversionen entfernen, die der Zeichenkette entsprechen" #: share/completions/rpm.fish:111 msgid "Don't check dependencies before uninstalling the packages" msgstr "Vor dem Deinstallieren der Pakete keine Abhängigkeiten prüfen" #: share/completions/rpm.fish:112 msgid "Don't execute scriplets" msgstr "Skripte nicht ausführen" #: share/completions/rpm.fish:113 msgid "Don't execute preun scriptlet" msgstr "Preun-Skripte nicht ausführen" #: share/completions/rpm.fish:114 msgid "Don't execute postun scriptlet" msgstr "Postun-Skripte nicht ausführen" #: share/completions/rpm.fish:119 msgid "Don't really uninstall anything" msgstr "Nicht wirklich deinstallieren" #: share/completions/rpm.fish:123 msgid "Install new package" msgstr "Neues Paket installieren" #: share/completions/rpm.fish:124 msgid "Upgrade existing package" msgstr "Bestehendes Paket aktualisieren" #: share/completions/rpm.fish:125 msgid "Upgrade package if already installed" msgstr "Paket aktualisieren, wenn es bereits installiert ist" #: share/completions/rpm.fish:126 msgid "Query installed packages" msgstr "Installierte Pakete abfragen" #: share/completions/rpm.fish:127 #, fuzzy msgid "Verify package integrity" msgstr "Paketintegrität verifizieren" #: share/completions/rpm.fish:128 msgid "Erase package" msgstr "Paket löschen" #: share/completions/rsync.fish:41 msgid "Force a fixed checksum block-size" msgstr "" #: share/completions/rsync.fish:42 #, fuzzy msgid "Specify the remote shell to use" msgstr "Zeitablauf für Zwischenspeicher angeben" #: share/completions/rsync.fish:43 #, fuzzy msgid "Specify the rsync to run on remote machine" msgstr "root-Verzeichnis für rpm-Operationen angeben" #: share/completions/rsync.fish:69 msgid "Also compare received files relative to DIR" msgstr "" #: share/completions/rsync.fish:70 msgid "" "Also compare received files relative to DIR and include copies of unchanged " "files" msgstr "" #: share/completions/rsync.fish:93 #, fuzzy msgid "Output filenames using the specified format" msgstr "Profilierungsinformation in angegebene Datei ausgeben" #: share/completions/rsync.fish:94 msgid "Read password from FILE" msgstr "" #: share/completions/rsync.fish:96 msgid "Limit I/O bandwidth; KBytes per second" msgstr "" #: share/completions/rsync.fish:97 msgid "Write a batched update to FILE" msgstr "" #: share/completions/rsync.fish:99 msgid "Read a batched update from FILE" msgstr "" #: share/completions/rsync.fish:100 msgid "Force an older protocol version to be used" msgstr "" #: share/completions/rsync.fish:101 msgid "Set block/file checksum seed (advanced)" msgstr "" #: share/completions/ruby.fish:7 msgid "Execute command" msgstr "Befehl ausführen" #: share/completions/ruby.fish:15 msgid "Require file" msgstr "Datei erfordern" #: share/completions/scp.fish:40 msgid "Bandwidth limit" msgstr "Bandbreitenbegrenzung" #: share/completions/scp.fish:41 share/completions/ssh.fish:39 #: share/completions/sshfs.fish:25 msgid "Port" msgstr "Port" #: share/completions/screen.fish:1 msgid "Print a list of running screen sessions" msgstr "Liste laufender screen-Sitzungen ausgeben" #: share/completions/sed.fish:13 msgid "Evaluate expression" msgstr "Ausdruck auswerten" #: share/completions/sed.fish:14 msgid "Evalute file" msgstr "Datei auswerten" #: share/completions/sed.fish:22 msgid "Specify line-length" msgstr "Zeilenlänge angeben" #: share/completions/set.fish:73 share/completions/set_color.fish:1 msgid "Color" msgstr "Farbe" #: share/completions/set.fish:74 share/completions/set_color.fish:2 msgid "Change background color" msgstr "Hintergrundfarbe ändern" #: share/completions/set.fish:79 msgid "Locale" msgstr "Locale" #: share/completions/sort.fish:16 msgid "Write to file" msgstr "In Datei schreiben" #: share/completions/sort.fish:18 msgid "Set memory buffer size" msgstr "Speicherpuffergröße festlegen" #: share/completions/sort.fish:20 msgid "Set temporary directory" msgstr "Temporäres Verzeichnis festlegen" #: share/completions/ssh.fish:24 msgid "Interface to transmit from" msgstr "Schnittstelle zur Übertragung" #: share/completions/ssh.fish:30 msgid "Escape character" msgstr "Escape-Zeichen" #: share/completions/ssh.fish:35 msgid "User" msgstr "Benutzer" #: share/completions/su.fish:5 msgid "Pass command to shell" msgstr "Befehl an die Shell übergeben" #: share/completions/sylpheed.fish:8 msgid "Open composition window with address" msgstr "" #: share/completions/sylpheed.fish:9 msgid "Open composition window with attached files" msgstr "" #: share/completions/sylpheed.fish:10 msgid "Receive new messages" msgstr "" #: share/completions/sylpheed.fish:11 msgid "Receive new messages of all accounts" msgstr "" #: share/completions/sylpheed.fish:12 msgid "Send all queued messages" msgstr "" #: share/completions/sylpheed.fish:13 msgid "Show the total number of messages for folder" msgstr "" #: share/completions/sylpheed.fish:14 msgid "Show the total number of messages for each folder" msgstr "" #: share/completions/sylpheed.fish:15 #, fuzzy msgid "Specify directory with configuration files" msgstr "Eine Konfigurationsdatei angeben" #: share/completions/tar.fish:19 share/functions/cd.fish:5 msgid "Change directory" msgstr "Verzeichnis wechseln" #: share/completions/tar.fish:21 msgid "Archive file" msgstr "Archiv-Datei" #: share/completions/tar.fish:31 msgid "Starting file in archive" msgstr "Startdatei im Archiv" #: share/completions/tar.fish:33 msgid "Tape length" msgstr "Band-Länge" #: share/completions/tar.fish:36 msgid "Only store newer files" msgstr "Nur neuere Dateien speichern" #: share/completions/tar.fish:50 msgid "Extract file from file" msgstr "Datei aus Datei extrahieren" #: share/completions/tar.fish:54 msgid "Set volume name" msgstr "Volume-Namen festlegen" #: share/completions/tar.fish:59 msgid "Exclude file" msgstr "Datei ausschliessen" #: share/completions/tar.fish:60 msgid "Exclude files listed in specified file" msgstr "die in der angegebenen Datei aufgeführten Dateien ausschliessen" #: share/completions/tar.fish:65 msgid "Filter through specified program" msgstr "durch angegebenes Programm filtern" #: share/completions/telnet.fish:9 share/completions/telnet.fish:14 #, fuzzy msgid "Specifies an 8-bit data path" msgstr "Man-Pfad angeben" #: share/completions/telnet.fish:10 msgid "Do not try to negotiate TELNET BINARY option" msgstr "" #: share/completions/telnet.fish:11 msgid "Stops any character from being recognized as an escape character" msgstr "" #: share/completions/telnet.fish:12 msgid "Use local Kerberos authentication, if possible" msgstr "" #: share/completions/telnet.fish:13 msgid "Specifies no automatic login to remote system" msgstr "" #: share/completions/telnet.fish:15 msgid "Attempt automatic login" msgstr "" #: share/completions/telnet.fish:16 #, fuzzy msgid "Disables reading user's .telnetrc" msgstr "Weiterleitung von Kerberos-Tickets deaktivieren" #: share/completions/telnet.fish:17 #, fuzzy msgid "Sets debug mode" msgstr "Debug-Grad festlegen" #: share/completions/telnet.fish:18 msgid "Sets IP TOS" msgstr "" #: share/completions/telnet.fish:19 #, fuzzy msgid "Disables specified type of authentication" msgstr "Deaktiviert Weiterleitung des Authentifizierungs-Agenten" #: share/completions/telnet.fish:20 #, fuzzy msgid "User login" msgstr "Benutzer-Startverzeichnis" #: share/completions/telnet.fish:21 #, fuzzy msgid "Log to tracefile" msgstr "Log in Datei schreiben" #: share/completions/telnet.fish:22 #, fuzzy msgid "Turn on encryption" msgstr "Funktionsbeschreibung festlegen" #: share/completions/telnet.fish:23 msgid "User interface similar to rlogin" msgstr "" #: share/completions/telnet.fish:24 msgid "Use Kerberos realm for authentication" msgstr "" #: share/completions/tmux.fish:1 #, fuzzy msgid "available sessions" msgstr "Ausdruck auswerten" #: share/completions/tmux.fish:5 msgid "connected clients" msgstr "" #: share/completions/tmux.fish:9 #, fuzzy msgid "window panes" msgstr "Änderung der Fenstergröße" #: share/completions/totem.fish:18 msgid "Tell any running totem instance: Add to playlist" msgstr "" #: share/completions/totem.fish:19 msgid "Tell any running totem instance: Play from playlist" msgstr "" #: share/completions/touch.fish:2 msgid "Set date back" msgstr "Datum zurücksetzen" #: share/completions/touch.fish:4 msgid "Set date" msgstr "Datum festlegen" #: share/completions/touch.fish:5 msgid "Set date forward" msgstr "Datum in Zukunft festlegen" #: share/completions/touch.fish:9 msgid "Set time" msgstr "Zeit festlegen" #: share/completions/unrar.fish:5 #, fuzzy msgid "Extract files to current directory" msgstr "Dateien unter jedem Verzeichnis lesen" #: share/completions/unrar.fish:6 msgid "List archive" msgstr "Archiv auflisten" #: share/completions/unrar.fish:7 #, fuzzy msgid "List archive (technical)" msgstr "Archiv auflisten" #: share/completions/unrar.fish:8 #, fuzzy msgid "List archive (bare)" msgstr "Archiv auflisten" #: share/completions/unrar.fish:9 #, fuzzy msgid "Print file to stdout" msgstr "Zeit des letzten Neustarts anzeigen" #: share/completions/unrar.fish:10 #, fuzzy msgid "Test archive files" msgstr "Archiv-Datei" #: share/completions/unrar.fish:11 #, fuzzy msgid "Verbosely list archive" msgstr "Archiv prüfen" #: share/completions/unrar.fish:12 msgid "Verbosely list archive (technical)" msgstr "" #: share/completions/unrar.fish:13 msgid "Verbosely list archive (bare)" msgstr "" #: share/completions/unrar.fish:14 #, fuzzy msgid "Extract files with full path" msgstr "Datei aus Datei extrahieren" #: share/completions/update-eix-remote.fish:16 msgid "" "Fetch the eix-caches of some layman overlays into a temporary file resp. " "into FILE and add them to the eix database" msgstr "" #: share/completions/update-eix-remote.fish:16 msgid "Only fetch the overlays into FILE" msgstr "" #: share/completions/update-eix-remote.fish:16 msgid "Only add the overlays from FILE to the eix database" msgstr "" #: share/completions/update-eix-remote.fish:16 msgid "Remove all temporarily added virtual overlays from the eix database" msgstr "" #: share/completions/vagrant.fish:3 #, fuzzy msgid "Test if vagrant has yet to be given the main command" msgstr "Test, ob an apt noch ein Unterbefehl gegeben werden muss" #: share/completions/vagrant.fish:23 #, fuzzy msgid "Lists all available Vagrant boxes" msgstr "Namen der verfügbaren Signale auflisten" #: share/completions/valgrind.fish:12 msgid "Skin" msgstr "Oberfläche" #: share/completions/valgrind.fish:78 msgid "The number of bytes of heap overhead per allocation" msgstr "Anzahl Bytes als Heap-Mehrverbrauch pro Zuordnung " #: share/completions/valgrind.fish:79 msgid "Profile stack usage" msgstr "Profilstackauslastung" #: share/completions/valgrind.fish:80 msgid "Depth of call chain" msgstr "Tiefe der Aufrufkette" #: share/completions/valgrind.fish:81 msgid "Profiling output format" msgstr "Ausgabeformat für Profilierung" #: share/completions/vim-addons.fish:8 #, fuzzy msgid "Test if vim-addons has yet to be given the subcommand" msgstr "Test, ob an apt noch ein Unterbefehl gegeben werden muss" #: share/completions/w.fish:6 msgid "Username" msgstr "Benutzername" #: share/completions/wajig.fish:1 #, fuzzy msgid "Test if wajig has yet to be given the subcommand" msgstr "Test, ob an apt noch ein Unterbefehl gegeben werden muss" #: share/completions/wajig.fish:10 #, fuzzy msgid "Test if wajig command should have packages as potential completion" msgstr "" "Testen, ob der apt-Befehl Pakete zur möglichen Fertigstellung haben sollte" #: share/completions/wajig.fish:97 #, fuzzy msgid "Download package and any packages it depends on" msgstr "Pakete auflisten, von denen dieses Paket abhängt" #: share/completions/wajig.fish:98 msgid "Install package and associated recommended packages" msgstr "" #: share/completions/wajig.fish:99 msgid "Reconfigure the named installed packages or run gkdebconf" msgstr "" #: share/completions/wajig.fish:100 #, fuzzy msgid "Reinstall each of the named packages" msgstr "Ein oder mehrere Paket(e) installieren" #: share/completions/wajig.fish:101 msgid "Reload daemon configs, e.g., gdm, apache (see list-daemons)" msgstr "" #: share/completions/wajig.fish:102 #, fuzzy msgid "Remove one or more packages (see also purge)" msgstr "Ein oder mehrere Paket(e) entfernen" #: share/completions/wajig.fish:103 msgid "Remove package and its dependees not required by others" msgstr "" #: share/completions/wajig.fish:104 msgid "Remove orphaned libraries (not required by installed packages)" msgstr "" #: share/completions/wajig.fish:105 #, fuzzy msgid "Generate a .deb file for an installed package" msgstr "Ein installiertes Paket neu erstellen und installieren" #: share/completions/wajig.fish:106 msgid "Initialise or reset the JIG archive files" msgstr "" #: share/completions/wajig.fish:107 msgid "Stop then start a daemon, e.g., gdm, apache (see list-daemons)" msgstr "" #: share/completions/wajig.fish:108 #, fuzzy msgid "Install a RedHat .rpm package" msgstr "Neues Paket installieren" #: share/completions/wajig.fish:109 msgid "Convert a RedHat .rpm file to a Debian .deb file" msgstr "" #: share/completions/wajig.fish:110 #, fuzzy msgid "Search for packages containing listed words" msgstr "Paket entsprechend Muster suchen" #: share/completions/wajig.fish:111 msgid "Find local Debian archives suitable for sources.list" msgstr "" #: share/completions/wajig.fish:112 msgid "Configure the sources.list file which locates Debian archives" msgstr "" #: share/completions/wajig.fish:113 msgid "Provide a detailed description of package [same as detail]" msgstr "" #: share/completions/wajig.fish:114 msgid "Trace the steps that a dist-upgrade would perform" msgstr "" #: share/completions/wajig.fish:115 msgid "Trace the steps that an install would perform" msgstr "" #: share/completions/wajig.fish:116 msgid "Trace the steps that a remove would perform" msgstr "" #: share/completions/wajig.fish:117 msgid "Trace the steps that an upgrade would perform" msgstr "" #: share/completions/wajig.fish:118 share/completions/wajig.fish:119 msgid "Print out the size (in K) of all, or listed, installed packages" msgstr "" #: share/completions/wajig.fish:120 msgid "Generates list of package=version for all installed packages" msgstr "" #: share/completions/wajig.fish:121 #, fuzzy msgid "Retrieve and unpack sources for the named packages" msgstr "Umgekehrte Abhängigkeiten für das Paket auflisten" #: share/completions/wajig.fish:122 msgid "Start a daemon, e.g., gdm, apache (see list-daemons)" msgstr "" #: share/completions/wajig.fish:123 #, fuzzy msgid "Show the version and available version of packages" msgstr "Volle Versionen der Pakete anzeigen" #: share/completions/wajig.fish:124 share/completions/wajig.fish:125 msgid "Show the version and available version of matching packages" msgstr "" #: share/completions/wajig.fish:126 msgid "Stop a daemon, e.g., gdm, apache (see list-daemons)" msgstr "" #: share/completions/wajig.fish:127 msgid "Install package and associated suggested packages" msgstr "" #: share/completions/wajig.fish:128 msgid "Run the Gnome task selector to install groups of packages" msgstr "" #: share/completions/wajig.fish:129 msgid "List packages with newer versions available for upgrading" msgstr "" #: share/completions/wajig.fish:130 msgid "Remove listed packages from hold so they are again upgraded" msgstr "" #: share/completions/wajig.fish:131 msgid "Search for an unofficial Debian package at apt-get.org" msgstr "" #: share/completions/wajig.fish:132 #, fuzzy msgid "Update the list of down-loadable packages" msgstr "Liste der Quellpakete aktualisieren" #: share/completions/wajig.fish:133 msgid "Update default alternative for things like x-window-manager" msgstr "" #: share/completions/wajig.fish:134 msgid "Updates the local list of PCI ids from the internet master list" msgstr "" #: share/completions/wajig.fish:135 msgid "Updates the local list of USB ids from the internet master list" msgstr "" #: share/completions/wajig.fish:136 msgid "Upgrade all of the installed packages or just those listed" msgstr "" #: share/completions/wajig.fish:137 #, fuzzy msgid "List version and distribution of (all) packages." msgstr "Keine Attribute der Paketdateien prüfen" #: share/completions/wajig.fish:138 #, fuzzy msgid "A synonym for describe" msgstr "Synonym für -i" #: share/completions/wajig.fish:139 msgid "Find the package that supplies the given command or file" msgstr "" #: share/completions/wpa_cli.fish:3 msgid "get current WPA/EAPOL/EAP status" msgstr "" #: share/completions/wpa_cli.fish:4 msgid "get MIB variables (dot1x, dot11)" msgstr "" #: share/completions/wpa_cli.fish:5 msgid "show this usage help" msgstr "" #: share/completions/wpa_cli.fish:6 #, fuzzy msgid "show interfaces/select interface" msgstr "Schnittstelle auswählen" #: share/completions/wpa_cli.fish:7 #, fuzzy msgid "change debug level" msgstr "Debug-Grad festlegen" #: share/completions/wpa_cli.fish:8 msgid "show full wpa_cli license" msgstr "" #: share/completions/wpa_cli.fish:9 msgid "IEEE 802.1X EAPOL state machine logoff" msgstr "" #: share/completions/wpa_cli.fish:10 msgid "IEEE 802.1X EAPOL state machine logon" msgstr "" #: share/completions/wpa_cli.fish:11 #, fuzzy msgid "set/list variables" msgstr "Variable löschen" #: share/completions/wpa_cli.fish:12 msgid "show PMKSA cache" msgstr "" #: share/completions/wpa_cli.fish:13 #, fuzzy msgid "force reassociation" msgstr "Simulation durchführen" #: share/completions/wpa_cli.fish:14 msgid "force wpa_supplicant to re-read its config file" msgstr "" #: share/completions/wpa_cli.fish:15 #, fuzzy msgid "force preauthentication" msgstr "Pseudo-tty-Zuordnung erzwingen" #: share/completions/wpa_cli.fish:16 msgid "configure identity for an SSID" msgstr "" #: share/completions/wpa_cli.fish:17 msgid "configure password for an SSID" msgstr "" #: share/completions/wpa_cli.fish:18 msgid "change password for an SSID" msgstr "" #: share/completions/wpa_cli.fish:19 #, fuzzy msgid "configure pin for an SSID" msgstr "Konfiguration für das Erstellen auf BUILD" #: share/completions/wpa_cli.fish:20 msgid "configure one-time-password for an SSID" msgstr "" #: share/completions/wpa_cli.fish:21 msgid "configure private key passphrase for an SSID" msgstr "" #: share/completions/wpa_cli.fish:22 msgid "set preferred BSSID for an SSID" msgstr "" #: share/completions/wpa_cli.fish:23 msgid "list configured networks" msgstr "" #: share/completions/wpa_cli.fish:24 msgid "select a network (disable others)" msgstr "" #: share/completions/wpa_cli.fish:25 #, fuzzy msgid "enable a network" msgstr "Depot aktivieren" #: share/completions/wpa_cli.fish:26 #, fuzzy msgid "disable a network" msgstr "Depot deaktivieren" #: share/completions/wpa_cli.fish:27 #, fuzzy msgid "add a network" msgstr "Neuen Schlüssel hinzufügen" #: share/completions/wpa_cli.fish:28 #, fuzzy msgid "remove a network" msgstr "Schlüssel entfernen" #: share/completions/wpa_cli.fish:29 msgid "set/list network variables" msgstr "" #: share/completions/wpa_cli.fish:30 #, fuzzy msgid "get network variables" msgstr "CVS-Benutzervariable festlegen" #: share/completions/wpa_cli.fish:31 #, fuzzy msgid "save the current configuration" msgstr "Dienstkonfiguration neu laden" #: share/completions/wpa_cli.fish:32 msgid "disconnect and wait for reassociate command before connecting" msgstr "" #: share/completions/wpa_cli.fish:33 msgid "request new BSS scan" msgstr "" #: share/completions/wpa_cli.fish:34 msgid "get latest scan results" msgstr "" #: share/completions/wpa_cli.fish:35 msgid "get capabilies" msgstr "" #: share/completions/wpa_cli.fish:36 msgid "request STAKey negotiation with " msgstr "" #: share/completions/wpa_cli.fish:37 msgid "set ap_scan parameter" msgstr "" #: share/completions/wpa_cli.fish:38 msgid "request STK negotiation with " msgstr "" #: share/completions/wpa_cli.fish:39 msgid "terminate wpa_supplicant" msgstr "" #: share/completions/xprop.fish:4 msgid "Select window by id" msgstr "Fenster über Kennung auswählen" #: share/completions/xprop.fish:6 msgid "Display font properties" msgstr "Zeichensatzeigenschaften anzeigen" #: share/completions/xprop.fish:9 msgid "Maximum display length" msgstr "Maximale Anzeigelänge" #: share/completions/xprop.fish:11 msgid "Set format file" msgstr "Formatdatei festlegen" #: share/completions/xsel.fish:12 msgid "X server display" msgstr "X Server-Anzeige" #: share/completions/xsel.fish:14 msgid "Error log" msgstr "Fehler-Protokolldatei" #: share/completions/xterm.fish:101 msgid "Run program in xterm" msgstr "" #: share/completions/xterm.fish:103 msgid "Blinking cursor will be off for that many milliseconds" msgstr "" #: share/completions/xterm.fish:104 msgid "Blinking cursor will be on for that many milliseconds" msgstr "" #: share/completions/xterm.fish:105 msgid "Override xterm resource class" msgstr "" #: share/completions/xterm.fish:106 msgid "Color for the text cursor" msgstr "" #: share/completions/xterm.fish:107 msgid "xterm encoding" msgstr "" #: share/completions/xterm.fish:108 msgid "Bold font" msgstr "" #: share/completions/xterm.fish:109 msgid "FreeType font pattern" msgstr "" #: share/completions/xterm.fish:110 msgid "FreeType double-width font pattern" msgstr "" #: share/completions/xterm.fish:111 #, fuzzy msgid "Font for active icons" msgstr "Interaktiven Modus erzwingen" #: share/completions/xterm.fish:112 msgid "Font size for FreeType font" msgstr "" #: share/completions/xterm.fish:113 msgid "Font for displaying wide text" msgstr "" #: share/completions/xterm.fish:114 msgid "Font for displaying bold wide text" msgstr "" #: share/completions/xterm.fish:115 msgid "Font for the preedit string in \"OverTheSpot\"" msgstr "" #: share/completions/xterm.fish:116 msgid "Color for highlighted text" msgstr "" #: share/completions/xterm.fish:117 msgid "Embed xterm into window" msgstr "" #: share/completions/xterm.fish:118 msgid "Set keyboard type" msgstr "" #: share/completions/xterm.fish:119 msgid "File name for the encoding converter" msgstr "" #: share/completions/xterm.fish:120 #, fuzzy msgid "Log filename" msgstr "Log in Datei schreiben" #: share/completions/xterm.fish:121 msgid "Maximum time in milliseconds between multi-click selections" msgstr "" #: share/completions/xterm.fish:122 msgid "Color for the pointer cursor" msgstr "" #: share/completions/xterm.fish:123 msgid "Distance from the right end for ringing the margin bell" msgstr "" #: share/completions/xterm.fish:124 #, fuzzy msgid "Number of scrolled off lines" msgstr "Alle Zeilen nummerieren" #: share/completions/xterm.fish:125 #, fuzzy msgid "Terminal identification" msgstr "Alle Informationen ausgeben" #: share/completions/xterm.fish:126 #, sh-format msgid "Terminal name for $TERM" msgstr "" #: share/completions/xterm.fish:127 #, fuzzy msgid "zIconBeep percentage" msgstr "Prompt mit Prozentanzeige" #: share/completions/xterm.fish:129 msgid "Size of the inner border" msgstr "" #: share/completions/yum.fish:53 #, fuzzy msgid "Delete cached package files" msgstr "Veraltete Paketdateien löschen" #: share/completions/yum.fish:54 #, fuzzy msgid "Delete cached header files" msgstr "Veraltete Paketdateien löschen" #: share/completions/yum.fish:55 #, fuzzy msgid "Delete all cache contents" msgstr "Nach Fertigstellung Logdatei löschen" #: share/completions/zip.fish:19 msgid "Exclude the following names" msgstr "Folgende Namen ausschliessen" #: share/completions/zip.fish:20 msgid "Include only the following names" msgstr "Nur die folgenden Namen einschliessen" #: share/completions/zip.fish:30 msgid "Don't compress files with these suffixes" msgstr "Dateien mit diesen Endungen nicht komprimieren" #: share/completions/zypper.fish:30 #, fuzzy msgid "Print help" msgstr "URIs ausgeben" #: share/completions/zypper.fish:31 msgid "Accept multiple commands at once" msgstr "" #: share/completions/zypper.fish:32 #, fuzzy msgid "List all defined repositories" msgstr "Depot deaktivieren" #: share/completions/zypper.fish:33 #, fuzzy msgid "Add a new repository" msgstr "Paketdepot aktualisieren" #: share/completions/zypper.fish:34 #, fuzzy msgid "Remove specified repository" msgstr "Einen Eintrag aus dem Paketdepot entfernen" #: share/completions/zypper.fish:35 #, fuzzy msgid "Rename specified repository" msgstr "Defektes Paketdepot reparieren" #: share/completions/zypper.fish:36 #, fuzzy msgid "Modify specified repository" msgstr "Depot deaktivieren" #: share/completions/zypper.fish:37 #, fuzzy msgid "Refresh all repositories" msgstr "Depot deaktivieren" #: share/completions/zypper.fish:38 #, fuzzy msgid "Clean local caches" msgstr "Lokalen Zwischenspeicher und Pakete bereinigen" #: share/completions/zypper.fish:39 msgid "List all defined services" msgstr "" #: share/completions/zypper.fish:40 #, fuzzy msgid "Add a new service" msgstr "Neuen Schlüssel hinzufügen" #: share/completions/zypper.fish:41 #, fuzzy msgid "Modify specified service" msgstr "Angegebenen Schlüsselserver verwenden" #: share/completions/zypper.fish:42 #, fuzzy msgid "Remove specified service" msgstr "Angegebenen Schlüsselserver verwenden" #: share/completions/zypper.fish:43 msgid "Refresh all services" msgstr "" #: share/completions/zypper.fish:44 #, fuzzy msgid "Install packages" msgstr "Pakete erneut installieren" #: share/completions/zypper.fish:46 #, fuzzy msgid "Verify integrity of package dependencies" msgstr "Pakete für Abhängigkeiten installieren/entfernen" #: share/completions/zypper.fish:47 #, fuzzy msgid "Install source packages and their build dependencies" msgstr "Pakete für Abhängigkeiten installieren/entfernen" #: share/completions/zypper.fish:48 #, fuzzy msgid "Install newly added packages recommended by installed packages" msgstr "" "Installiere diese Pakete, selbst wenn sie Dateien aus anderen, bereits " "installierten Paketen ersetzen" #: share/completions/zypper.fish:49 #, fuzzy msgid "Update installed packages with newer versions" msgstr "Alle Quellpakete mit Version ausgeben" #: share/completions/zypper.fish:50 #, fuzzy msgid "List available updates" msgstr "Verfügbare Liste ausgeben" #: share/completions/zypper.fish:51 #, fuzzy msgid "Install needed patches" msgstr "Neues Paket installieren" #: share/completions/zypper.fish:52 msgid "List needed patches" msgstr "" #: share/completions/zypper.fish:53 #, fuzzy msgid "Perform a distribution upgrade" msgstr "Simulation durchführen" #: share/completions/zypper.fish:54 #, fuzzy msgid "Check for patches" msgstr "Komprimierte Patche erstellen" #: share/completions/zypper.fish:55 #, fuzzy msgid "Search for packages matching a pattern" msgstr "Paket entsprechend Muster suchen" #: share/completions/zypper.fish:56 #, fuzzy msgid "Show full information for specified packages" msgstr "Volle Versionen der Pakete anzeigen" #: share/completions/zypper.fish:57 #, fuzzy msgid "Show full information for specified patches" msgstr "Profilierungsinformation in angegebene Datei ausgeben" #: share/completions/zypper.fish:58 #, fuzzy msgid "Show full information for specified patterns" msgstr "Profilierungsinformation in angegebene Datei ausgeben" #: share/completions/zypper.fish:59 #, fuzzy msgid "Show full information for specified products" msgstr "Profilierungsinformation in angegebene Datei ausgeben" #: share/completions/zypper.fish:60 #, fuzzy msgid "List all available patches" msgstr "Namen der verfügbaren Signale auflisten" #: share/completions/zypper.fish:61 #, fuzzy msgid "List all available packages" msgstr "Pakete erneut installieren" #: share/completions/zypper.fish:62 #, fuzzy msgid "List all available patterns" msgstr "Namen der verfügbaren Signale auflisten" #: share/completions/zypper.fish:63 #, fuzzy msgid "List all available products" msgstr "Namen der verfügbaren Signale auflisten" #: share/completions/zypper.fish:64 #, fuzzy msgid "List packages providing specified capability" msgstr "Alle Pakete abfragen, die die angegebene Eigenschaft bereitstellen" #: share/completions/zypper.fish:65 #, fuzzy msgid "Add a package lock" msgstr "Ein Paket neu erstellen" #: share/completions/zypper.fish:66 #, fuzzy msgid "Remove a package lock" msgstr "Pakete entfernen" #: share/completions/zypper.fish:67 #, fuzzy msgid "List current package locks" msgstr "Fehler aus Paketen auflisten" #: share/completions/zypper.fish:68 #, fuzzy msgid "Remove unused locks" msgstr "Quellpakete entfernen" #: share/completions/zypper.fish:69 msgid "Compare two version strings" msgstr "" #: share/completions/zypper.fish:70 #, fuzzy msgid "Print the target operating system ID string" msgstr "Betriebssystem ausgeben" #: share/completions/zypper.fish:71 msgid "Print report about licenses and EULAs of installed packages" msgstr "" #: share/completions/zypper.fish:72 msgid "Download source rpms for all installed packages to a local directory" msgstr "" #: share/functions/N_.fish:3 msgid "No-op" msgstr "" #: share/functions/_.fish:8 share/functions/_.fish:12 #, fuzzy msgid "Alias for the gettext command" msgstr "Hilfe für den Befehl '%s'" #: share/functions/_.fish:9 msgid "fish" msgstr "fish" #: share/functions/__fish_complete_abook_formats.fish:1 msgid "Complete abook formats" msgstr "" #: share/functions/__fish_complete_atool.fish:1 msgid "Complete atool" msgstr "" #: share/functions/__fish_complete_atool_archive_contents.fish:1 #, fuzzy msgid "List archive contents" msgstr "Archiv auflisten" #: share/functions/__fish_complete_bittorrent.fish:9 msgid "IP to report to the tracker" msgstr "An den Tracker zu sendende IP-Adresse" #: share/functions/__fish_complete_bittorrent.fish:10 msgid "Minimum port to listen to" msgstr "Niedrigster Port, an dem gelauscht wird" #: share/functions/__fish_complete_bittorrent.fish:11 msgid "Maximum port to listen to" msgstr "Höchster Port, an dem gelauscht wird" #: share/functions/__fish_complete_command.fish:1 msgid "Complete using all available commands" msgstr "" #: share/functions/__fish_complete_convert_options.fish:1 #, fuzzy msgid "Complete Convert options" msgstr "Saloppe Einhäng-Optionen tolerieren" #: share/functions/__fish_complete_diff.fish:3 msgid "Ignore case differences" msgstr "Unterschiede bei Groß-/Kleinschreibung ignorieren" #: share/functions/__fish_complete_diff.fish:4 msgid "Ignore case when comparing file names" msgstr "Groß-/Kleinschreibung beim Dateinamenvergleich ignorieren" #: share/functions/__fish_complete_diff.fish:5 msgid "Consider case when comparing file names" msgstr "Groß-/Kleinschreibung beim Dateinamenvergleich beachten" #: share/functions/__fish_complete_diff.fish:6 msgid "Ignore changes due to tab expansion" msgstr "Änderungen aufgrund von Tabulatorausweitung ignorieren" #: share/functions/__fish_complete_diff.fish:7 msgid "Ignore changes in the amount of white space" msgstr "Änderung in der Anzahl von Worttrennern ignorieren" #: share/functions/__fish_complete_diff.fish:8 msgid "Ignore all white space" msgstr "white space (Worttrenner) ignorieren" #: share/functions/__fish_complete_diff.fish:9 msgid "Ignore changes whose lines are all blank" msgstr "Änderungen ignorieren, deren Zeilen alle leer sind" #: share/functions/__fish_complete_diff.fish:11 msgid "Treat all files as text" msgstr "Alle Dateien als Text behandeln" #: share/functions/__fish_complete_diff.fish:12 msgid "Recursively compare subdirectories" msgstr "Unterverzeichnisse rekursiv vergleichen" #: share/functions/__fish_complete_diff.fish:13 msgid "Treat absent files as empty" msgstr "Nicht vorhandene Dateien als leer behandeln" #: share/functions/__fish_complete_diff.fish:15 msgid "Output 3 lines of copied context" msgstr "3 Zeilen des kopierten Kontextes ausgeben" #: share/functions/__fish_complete_diff.fish:17 msgid "Output 3 lines of unified context" msgstr "3 Zeilen des vereinheitlichten Kontextes ausgeben" #: share/functions/__fish_complete_diff.fish:18 msgid "Output only whether the files differ" msgstr "Nur Unterschiede der Dateien ausgeben" #: share/functions/__fish_complete_diff.fish:19 msgid "Output a normal diff" msgstr "Normalen Diff ausgeben" #: share/functions/__fish_complete_diff.fish:20 msgid "Output in two columns" msgstr "Ausgabe in zwei Spalten" #: share/functions/__fish_complete_diff.fish:22 msgid "Try to find a smaller set of changes" msgstr "Versuche, eine kleinere Menge Änderungen zu finden" #: share/functions/__fish_complete_diff.fish:25 msgid "Pass the output through 'pr'" msgstr "Ausgabe durch 'pr' schicken" #: share/functions/__fish_complete_grep.fish:2 msgid "Print NUM lines of trailing context" msgstr "NUM folgende Kontext-Zeilen ausgeben" #: share/functions/__fish_complete_grep.fish:3 msgid "Process binary file as text" msgstr "Binärdateien als Text behandeln" #: share/functions/__fish_complete_grep.fish:4 msgid "Print NUM lines of leading context" msgstr "NUM führende Kontext-Zeilen ausgeben" #: share/functions/__fish_complete_grep.fish:5 msgid "Print NUM lines of context" msgstr "NUM Kontext-Zeilen ausgeben" #: share/functions/__fish_complete_grep.fish:6 msgid "Print byte offset of matches" msgstr "Byte-Offset von Treffern ausgeben" #: share/functions/__fish_complete_grep.fish:7 msgid "Assume data type for binary files" msgstr "Datentyp für Binärdateien unterstellen" #: share/functions/__fish_complete_grep.fish:10 msgid "Only print number of matches" msgstr "Nur Anzahl von Treffern ausgeben" #: share/functions/__fish_complete_grep.fish:13 msgid "Pattern is extended regexp" msgstr "Muster ist ein erweiterter regulärer Ausdruck" #: share/functions/__fish_complete_grep.fish:14 msgid "Pattern is a regexp" msgstr "Muster ist ein regulärer Ausdruck" #: share/functions/__fish_complete_grep.fish:15 msgid "Read pattern list from file. Skip files whose base name matches list" msgstr "" #: share/functions/__fish_complete_grep.fish:16 #, fuzzy msgid "Exclude matching directories from recursive searches" msgstr "Verzeichnisse nach Quelle durchsuchen" #: share/functions/__fish_complete_grep.fish:17 msgid "Pattern is a fixed string" msgstr "Muster ist eine feststehende Zeichenkette" #: share/functions/__fish_complete_grep.fish:19 msgid "Pattern is basic regex" msgstr "Muster ist ein einfacher regulärer Ausdruck" #: share/functions/__fish_complete_grep.fish:20 msgid "Print filename" msgstr "Dateiname ausgeben" #: share/functions/__fish_complete_grep.fish:21 #, fuzzy msgid "Suppress printing filename" msgstr "Dateinamenausgabe unterdrücken" #: share/functions/__fish_complete_grep.fish:23 msgid "Skip binary files" msgstr "Binärdateien überspringen" #: share/functions/__fish_complete_grep.fish:24 msgid "Ignore case" msgstr "Gross-/Kleinschreibung ignorieren" #: share/functions/__fish_complete_grep.fish:25 msgid "Print first non-matching file" msgstr "Erste nicht zutreffende Datei ausgeben" #: share/functions/__fish_complete_grep.fish:26 msgid "Print first matching file" msgstr "Erste zutreffende Datei ausgeben" #: share/functions/__fish_complete_grep.fish:27 msgid "Stop reading after NUM matches" msgstr "Lesen nach NUM Treffern beenden" #: share/functions/__fish_complete_grep.fish:28 msgid "Use the mmap system call to read input" msgstr "mmap-Systemaufruf zum Lesen der Eingabe nutzen" #: share/functions/__fish_complete_grep.fish:29 #, fuzzy msgid "Print line number" msgstr "Zeilennummer ausgeben" #: share/functions/__fish_complete_grep.fish:30 msgid "Show only matching part" msgstr "Nur zutreffenden Teil anzeigen" #: share/functions/__fish_complete_grep.fish:31 msgid "Rename stdin" msgstr "Standardeingabe umbenennen" #: share/functions/__fish_complete_grep.fish:32 msgid "Use line buffering" msgstr "Zeilenpufferung benutzen" #: share/functions/__fish_complete_grep.fish:33 #, fuzzy msgid "Pattern is a Perl regexp (PCRE) string" msgstr "Muster ist ein regulärer Ausdruck" #: share/functions/__fish_complete_grep.fish:34 #: share/functions/__fish_complete_grep.fish:35 msgid "Do not write anything" msgstr "Nichts schreiben" #: share/functions/__fish_complete_grep.fish:36 #: share/functions/__fish_complete_grep.fish:37 #, fuzzy msgid "Read files under each directory, recursively" msgstr "Dateien unter jedem Verzeichnis lesen" #: share/functions/__fish_complete_grep.fish:38 #, fuzzy msgid "Search only files matching PATTERN" msgstr "Rekursiv, Dateien gemäß MUSTER suchen" #: share/functions/__fish_complete_grep.fish:39 #, fuzzy msgid "Skip files matching PATTERN" msgstr "Rekursiv, dem MUSTER entsprechende Dateien überspringen" #: share/functions/__fish_complete_grep.fish:40 msgid "Suppress error messages" msgstr "Fehlermeldungen unterdrücken" #: share/functions/__fish_complete_grep.fish:41 msgid "Ensure first character of actual line content lies on a tab stop" msgstr "" #: share/functions/__fish_complete_grep.fish:42 msgid "Treat files as binary" msgstr "Dateien als binär behandeln" #: share/functions/__fish_complete_grep.fish:43 msgid "Report Unix-style byte offsets" msgstr "Byte-Offset im Unix-Format angeben" #: share/functions/__fish_complete_grep.fish:45 msgid "Invert the sense of matching" msgstr "Bedeutung der Treffer umkehren" #: share/functions/__fish_complete_grep.fish:46 msgid "Only whole matching words" msgstr "Nur vollständig übereinstimmende Worte" #: share/functions/__fish_complete_grep.fish:47 msgid "Only whole matching lines" msgstr "Nur vollständig übereinstimmende Zeilen" #: share/functions/__fish_complete_grep.fish:48 #, fuzzy msgid "Obsolete synonym for -i" msgstr "Synonym für -i" #: share/functions/__fish_complete_grep.fish:49 msgid "treat input as a set of lines each terminated by a zero byte" msgstr "" #: share/functions/__fish_complete_grep.fish:50 msgid "Output a zero byte after filename" msgstr "Ein Null-Byte nach dem Dateinamen ausgeben" #: share/functions/__fish_complete_groups.fish:2 msgid "Print a list of local groups, with group members as the description" msgstr "" #: share/functions/__fish_complete_lpr_option.fish:1 #, fuzzy msgid "Complete lpr option" msgstr "Saloppe Einhäng-Optionen tolerieren" #: share/functions/__fish_complete_ls.fish:16 msgid "Show hidden" msgstr "Zeige versteckte Dateien" #: share/functions/__fish_complete_ls.fish:17 msgid "Show hidden except . and .." msgstr "Zeige versteckte Dateien ausser . und .." #: share/functions/__fish_complete_ls.fish:18 #: share/functions/__fish_complete_ls.fish:27 msgid "Append filetype indicator" msgstr "Dateityp-Anzeige anhängen" #: share/functions/__fish_complete_ls.fish:19 #: share/functions/__fish_complete_ls.fish:20 msgid "Follow symlinks" msgstr "Symbolischen Links folgen" #: share/functions/__fish_complete_ls.fish:21 msgid "List subdirectory recursively" msgstr "Unterverzeichnisse rekursiv auflisten" #: share/functions/__fish_complete_ls.fish:22 #: share/functions/__fish_complete_ls.fish:102 msgid "Octal escapes for non graphic characters" msgstr "Oktaldarstellung für nichtgrafische Zeichen" #: share/functions/__fish_complete_ls.fish:23 msgid "List directories, not their content" msgstr "Verzeichnisse, aber nicht deren Inhalt auflisten" #: share/functions/__fish_complete_ls.fish:24 msgid "Human readable sizes" msgstr "Lesbare Grössen" #: share/functions/__fish_complete_ls.fish:25 msgid "Print inode number of files" msgstr "Inode-Nummer der Dateien ausgeben" #: share/functions/__fish_complete_ls.fish:26 msgid "Long format, numeric IDs" msgstr "Langformat, numerische IDs" #: share/functions/__fish_complete_ls.fish:28 msgid "Replace non-graphic characters with '?'" msgstr "Nicht darstellbare Zeichen durch '?' ersetzen" #: share/functions/__fish_complete_ls.fish:29 msgid "Reverse sort order" msgstr "Sortierreihenfolge umkehren" #: share/functions/__fish_complete_ls.fish:30 msgid "Print size of files" msgstr "Größe der Dateien ausgeben" #: share/functions/__fish_complete_ls.fish:32 msgid "List by columns" msgstr "Nach Spalten auflisten" #: share/functions/__fish_complete_ls.fish:33 msgid "Sort by size" msgstr "Nach Größe sortieren" #: share/functions/__fish_complete_ls.fish:34 msgid "Show and sort by ctime" msgstr "Nach ctime sortieren und anzeigen" #: share/functions/__fish_complete_ls.fish:35 msgid "Don't sort" msgstr "Nicht sortieren" #: share/functions/__fish_complete_ls.fish:36 msgid "Long format without owner" msgstr "Langformat ohne Eigentümer" #: share/functions/__fish_complete_ls.fish:37 msgid "Set blocksize to 1kB" msgstr "Blockgröße auf 1kB festlegen" #: share/functions/__fish_complete_ls.fish:38 msgid "Long format" msgstr "Langformat" #: share/functions/__fish_complete_ls.fish:39 msgid "Comma separated format" msgstr "Komma-getrenntes Format" #: share/functions/__fish_complete_ls.fish:40 msgid "Sort by modification time" msgstr "Nach Veränderungsdatum sortieren" #: share/functions/__fish_complete_ls.fish:41 msgid "Show access time" msgstr "Zugriffszeit anzeigen" #: share/functions/__fish_complete_ls.fish:42 msgid "List entries by lines" msgstr "Einträge auflisten" #: share/functions/__fish_complete_ls.fish:43 msgid "List one file per line" msgstr "Eine Datei pro Zeile auflisten" #: share/functions/__fish_complete_ls.fish:49 #, fuzzy msgid "Do not list implied entries matching specified shell pattern" msgstr "Dem Muster entsprechende Einträge übergehen" #: share/functions/__fish_complete_ls.fish:50 #, fuzzy msgid "Display security context" msgstr "Version anzeigen und beenden" #: share/functions/__fish_complete_ls.fish:51 msgid "Display security context so it fits on most displays" msgstr "" #: share/functions/__fish_complete_ls.fish:52 msgid "Display only security context and file name" msgstr "" #: share/functions/__fish_complete_ls.fish:54 msgid "Print author" msgstr "Autor ausgeben" #: share/functions/__fish_complete_ls.fish:56 msgid "Ignore files ending with ~" msgstr "Dateien ignorieren, die mit ~ enden" #: share/functions/__fish_complete_ls.fish:58 msgid "Generate dired output" msgstr "dired-Ausgabe erzeugen" #: share/functions/__fish_complete_ls.fish:60 msgid "Long format, full-iso time" msgstr "Langformat, volle ISO-Zeit" #: share/functions/__fish_complete_ls.fish:61 msgid "Don't print group information" msgstr "Keine Gruppeninformation ausgeben" #: share/functions/__fish_complete_ls.fish:62 msgid "Human readable sizes, powers of 1000" msgstr "Lesbare Grössen, vielfaches von 1000" #: share/functions/__fish_complete_ls.fish:66 #: share/functions/__fish_complete_ls.fish:110 msgid "Print raw entry names" msgstr "Roheinträge ausgeben" #: share/functions/__fish_complete_ls.fish:67 msgid "Long format without groups" msgstr "Langformat ohne Gruppen" #: share/functions/__fish_complete_ls.fish:68 msgid "Non graphic as-is" msgstr "Nicht darstellbare Zeichen unverändert lassen" #: share/functions/__fish_complete_ls.fish:69 msgid "Enclose entry in quotes" msgstr "Eintrag in Markierungen einschliessen" #: share/functions/__fish_complete_ls.fish:91 msgid "Do not sort" msgstr "Nicht sortieren" #: share/functions/__fish_complete_ls.fish:92 msgid "Sort by version" msgstr "Sortierung nach Version" #: share/functions/__fish_complete_ls.fish:94 msgid "Sort by extension" msgstr "Sortierung nach Erweiterung" #: share/functions/__fish_complete_ls.fish:103 msgid "Use colors" msgstr "Farben benutzen" #: share/functions/__fish_complete_ls.fish:104 msgid "Prevent -A from being automatically set for root" msgstr "Für root nicht automatisch -A festlegen" #: share/functions/__fish_complete_ls.fish:105 msgid "Don't follow symlinks" msgstr "Symbolischen Links nicht folgen" #: share/functions/__fish_complete_ls.fish:106 msgid "Show modification time" msgstr "Änderungsdatum anzeigen" #: share/functions/__fish_complete_ls.fish:107 msgid "Show whiteouts when scanning directories" msgstr "Überblendungen beim Scannen von Verzeichnissen anzeigen" #: share/functions/__fish_complete_ls.fish:108 msgid "Display each file's MAC label" msgstr "MAC-Markierung jeder Datei anzeigen" #: share/functions/__fish_complete_ls.fish:109 msgid "Include the file flags in a long (-l) output" msgstr "Datei-Kennungen in langer (-l) Ausgabe einfügen" #: share/functions/__fish_complete_path.fish:1 #, fuzzy msgid "Complete using path" msgstr "Saloppe Einhäng-Optionen tolerieren" #: share/functions/__fish_complete_ppp_peer.fish:1 msgid "Complete isp name for pon/poff" msgstr "" #: share/functions/__fish_complete_proc.fish:1 #, fuzzy msgid "Complete by list of running processes" msgstr "Liste laufender screen-Sitzungen ausgeben" #: share/functions/__fish_complete_python.fish:2 #: share/functions/__fish_complete_python.fish:28 #: share/functions/__fish_complete_vi.fish:54 msgid "Don\\t" msgstr "" #: share/functions/__fish_complete_python.fish:12 msgid "Disable import of site module" msgstr "Import des Seitenmoduls deaktivieren" #: share/functions/__fish_complete_python.fish:13 msgid "Unbuffered input and output" msgstr "ungepufferte Ein-/Ausgabe" #: share/functions/__fish_complete_python.fish:24 msgid "Warn on mixed tabs and spaces" msgstr "Warnung bei gemischten Tabulator- und Leerzeichen" #: share/functions/__fish_complete_setxkbmap.fish:1 #, fuzzy msgid "Complete setxkb options" msgstr "Saloppe Einhäng-Optionen tolerieren" #: share/functions/__fish_complete_ssh.fish:4 #, fuzzy msgid "Protocol version 1 only" msgstr "Nur Protokoll-Version 1" #: share/functions/__fish_complete_ssh.fish:5 #, fuzzy msgid "Protocol version 2 only" msgstr "Nur Protokoll-Version 2" #: share/functions/__fish_complete_ssh.fish:6 msgid "IPv4 addresses only" msgstr "Nur IPv4-Adressen" #: share/functions/__fish_complete_ssh.fish:7 msgid "IPv6 addresses only" msgstr "Nur IPv6-Adressen" #: share/functions/__fish_complete_ssh.fish:8 msgid "Compress all data" msgstr "Alle Daten komprimieren" #: share/functions/__fish_complete_ssh.fish:9 msgid "Encryption algorithm" msgstr "Verschlüsselungs-Algorithmus" #: share/functions/__fish_complete_ssh.fish:10 msgid "Configuration file" msgstr "Konfigurationsdatei" #: share/functions/__fish_complete_ssh.fish:11 msgid "Identity file" msgstr "Datei identifizieren" #: share/functions/__fish_complete_ssh.fish:12 msgid "Options" msgstr "Optionen" #: share/functions/__fish_complete_svn.fish:48 msgid "" "Put files and directories under version control, scheduling them for " "addition to repository. They will be added in next commit." msgstr "" #: share/functions/__fish_complete_svn.fish:49 #: share/functions/__fish_complete_svn.fish:51 msgid "" "Output the content of specified files or URLs with revision and author " "information in-line." msgstr "" #: share/functions/__fish_complete_svn.fish:50 #, fuzzy msgid "Output the content of specified files or URLs." msgstr "Profilierungsinformation in angegebene Datei ausgeben" #: share/functions/__fish_complete_svn.fish:52 #, fuzzy msgid "Check out a working copy from a repository." msgstr "Eine lokale Kopie eines weiteren Paketdepots erstellen" #: share/functions/__fish_complete_svn.fish:53 msgid "" "Recursively clean up the working copy, removing locks, resuming unfinished " "operations, etc." msgstr "" #: share/functions/__fish_complete_svn.fish:54 #, fuzzy msgid "Send changes from your working copy to the repository." msgstr "Änderungen der Arbeitskopie als Patch zum Paketdepot sichern" #: share/functions/__fish_complete_svn.fish:55 msgid "Duplicate something in working copy or repository, remembering history." msgstr "" #: share/functions/__fish_complete_svn.fish:56 #, fuzzy msgid "Display the differences between two revisions or paths." msgstr "Unterschiede zwischen Revisionen anzeigen" #: share/functions/__fish_complete_svn.fish:57 msgid "Create an unversioned copy of a tree." msgstr "" #: share/functions/__fish_complete_svn.fish:58 msgid "Describe the usage of this program or its subcommands." msgstr "" #: share/functions/__fish_complete_svn.fish:59 #, fuzzy msgid "Commit an unversioned file or tree into the repository." msgstr "Neue/s Datei/Verzeichnis zum Paketdepot hinzufügen" #: share/functions/__fish_complete_svn.fish:60 #, fuzzy msgid "Display information about a local or remote item." msgstr "Statusinformationen zu ausgecheckten Dateien anzeigen" #: share/functions/__fish_complete_svn.fish:61 #, fuzzy msgid "List directory entries in the repository." msgstr "Dateien in das Paketdepot übertragen" #: share/functions/__fish_complete_svn.fish:62 msgid "" "Lock working copy paths or URLs in the repository, so that no other user can " "commit changes to them." msgstr "" #: share/functions/__fish_complete_svn.fish:63 msgid "Show the log messages for a set of revision(s) and/or file(s)." msgstr "" #: share/functions/__fish_complete_svn.fish:64 msgid "Apply the differences between two sources to a working copy path." msgstr "" #: share/functions/__fish_complete_svn.fish:65 #, fuzzy msgid "Display information related to merges" msgstr "Statusinformationen zu ausgecheckten Dateien anzeigen" #: share/functions/__fish_complete_svn.fish:66 msgid "Create a new directory under version control." msgstr "" #: share/functions/__fish_complete_svn.fish:67 #, fuzzy msgid "Move and/or rename something in working copy or repository." msgstr "Änderungen der Arbeitskopie als Patch zum Paketdepot sichern" #: share/functions/__fish_complete_svn.fish:68 #, fuzzy msgid "Apply a unidiff patch to the working copy" msgstr "Nicht aufgezeichnete Änderungen in der Arbeitskopie anzeigen" #: share/functions/__fish_complete_svn.fish:69 msgid "Remove a property from files, dirs, or revisions." msgstr "" #: share/functions/__fish_complete_svn.fish:70 msgid "Edit a property with an external editor." msgstr "" #: share/functions/__fish_complete_svn.fish:71 msgid "Print the value of a property on files, dirs, or revisions." msgstr "" #: share/functions/__fish_complete_svn.fish:72 msgid "List all properties on files, dirs, or revisions." msgstr "" #: share/functions/__fish_complete_svn.fish:73 msgid "Set the value of a property on files, dirs, or revisions." msgstr "" #: share/functions/__fish_complete_svn.fish:74 msgid "Rewrite working copy url metadata" msgstr "" #: share/functions/__fish_complete_svn.fish:75 #, fuzzy msgid "Remove files and directories from version control." msgstr "Ein oder mehrere Dateien/Verzeichnisse aus dem Paketdepot entfernen" #: share/functions/__fish_complete_svn.fish:76 #, fuzzy msgid "Remove conflicts on working copy files or directories." msgstr "Eine/mehrere Datei/en oder Verzeichnis/se verschieben/umbenennen" #: share/functions/__fish_complete_svn.fish:77 #, fuzzy msgid "Remove \\conflicted state on working copy files or directories." msgstr "Eine/mehrere Datei/en oder Verzeichnis/se verschieben/umbenennen" #: share/functions/__fish_complete_svn.fish:78 msgid "Restore pristine working copy file (undo most local edits)." msgstr "" #: share/functions/__fish_complete_svn.fish:79 msgid "Print the status of working copy files and directories." msgstr "" #: share/functions/__fish_complete_svn.fish:80 msgid "Update the working copy to a different URL." msgstr "" #: share/functions/__fish_complete_svn.fish:81 msgid "Unlock working copy paths or URLs." msgstr "" #: share/functions/__fish_complete_svn.fish:82 #, fuzzy msgid "Bring changes from the repository into the working copy." msgstr "Patches von einem anderen Paketdepot auf dieses kopieren und anwenden" #: share/functions/__fish_complete_svn.fish:83 msgid "Upgrade the metadata storage format for a working copy." msgstr "" #: share/functions/__fish_complete_svn.fish:90 #, fuzzy msgid "Do not cache authentication tokens" msgstr "Überprüfungsstatus von Schlüsselsignaturen nicht zwischenspeichern" #: share/functions/__fish_complete_svn.fish:91 #, fuzzy msgid "Do no interactive prompting" msgstr "Ausführung im interaktiven Modus" #: share/functions/__fish_complete_svn.fish:92 msgid "" "Accept SSL server certificates from unknown authorities (ony with --non-" "interactive)" msgstr "" #: share/functions/__fish_complete_svn.fish:103 #, fuzzy msgid "Specify log message" msgstr "E-Mail-Adresse angeben" #: share/functions/__fish_complete_svn.fish:105 #, fuzzy msgid "Read log message from file" msgstr "Paket aus Datei lesen" #: share/functions/__fish_complete_svn.fish:106 msgid "Force validity of log message source" msgstr "" #: share/functions/__fish_complete_svn.fish:118 #, fuzzy msgid "Print nothing, or only summary information" msgstr "Verlaufsinformationen für Dateien ausgeben" #: share/functions/__fish_complete_svn.fish:122 #, fuzzy msgid "Force operation to run" msgstr "Löschung erzwingen" #: share/functions/__fish_complete_svn.fish:126 msgid "Process contents of file ARG as additional args" msgstr "" #: share/functions/__fish_complete_svn.fish:130 msgid "Operate only on members of changelist" msgstr "" #: share/functions/__fish_complete_svn.fish:134 #, fuzzy msgid "Output in xml" msgstr "Ausgabedatei" #: share/functions/__fish_complete_svn.fish:138 #, fuzzy msgid "Retrieve revision property" msgstr "Eigenschaft entfernen" #: share/functions/__fish_complete_svn.fish:150 #, fuzzy msgid "Ignore externals definitions" msgstr "Sämtliche Versions-Informationen ignorieren" #: share/functions/__fish_complete_svn.fish:154 #, fuzzy msgid "Print extra information" msgstr "Alle Informationen ausgeben" #: share/functions/__fish_complete_svn.fish:158 msgid "Operate on a revision property (use with -r)" msgstr "" #: share/functions/__fish_complete_svn.fish:162 msgid "Add intermediate parents" msgstr "" #: share/functions/__fish_complete_svn.fish:189 #, fuzzy msgid "Try operation but make no changes" msgstr "Versuche, eine kleinere Menge Änderungen zu finden" #: share/functions/__fish_complete_svn.fish:193 #, fuzzy msgid "Ignore ancestry when calculating merges" msgstr "Benutzername für Zeitberechnungen ignorieren" #: share/functions/__fish_complete_svn.fish:197 msgid "Override diff-cmd specified in config file" msgstr "" #: share/functions/__fish_complete_svn.fish:198 #, fuzzy msgid "Use external diff command" msgstr "Bearbeiten-Befehl rückgängig machen" #: share/functions/__fish_complete_svn.fish:202 #, fuzzy msgid "Disable automatic properties" msgstr "Zeichensatzeigenschaften anzeigen" #: share/functions/__fish_complete_svn.fish:206 msgid "Set new working copy depth" msgstr "" #: share/functions/__fish_complete_svn.fish:230 msgid "don\\t" msgstr "" #: share/functions/__fish_complete_svn.fish:241 msgid "Use ARG as the older target" msgstr "" #: share/functions/__fish_complete_svn.fish:242 msgid "Use ARG as the newer target" msgstr "" #: share/functions/__fish_complete_svn.fish:243 #, fuzzy msgid "Do not print differences for deleted files" msgstr "Zeilen nicht ohne Begrenzer ausgeben" #: share/functions/__fish_complete_svn.fish:244 msgid "Notice ancestry when calculating differences" msgstr "" #: share/functions/__fish_complete_svn.fish:245 msgid "Show a summary of the results" msgstr "" #: share/functions/__fish_complete_svn.fish:257 msgid "Do not cross copies while traversing history" msgstr "" #: share/functions/__fish_complete_svn.fish:259 #, fuzzy msgid "Produce diff output" msgstr "Audio-Ausgabe" #: share/functions/__fish_complete_svn.fish:279 #, fuzzy msgid "Use strict semantics" msgstr "Einstellung für Schnelligkeit verwenden" #: share/functions/__fish_complete_svn.fish:306 msgid "Relocate via URL-rewriting" msgstr "" #: share/functions/__fish_complete_svn_diff.fish:1 msgid "Complete \"svn diff\" arguments" msgstr "" #: share/functions/__fish_complete_tar.fish:14 #: share/functions/__fish_complete_tar.fish:21 #: share/functions/__fish_complete_tar.fish:28 #: share/functions/__fish_complete_unrar.fish:14 #, fuzzy msgid "%s\\tArchived file\\n" msgstr "Archiv-Datei" #: share/functions/__fish_complete_users.fish:2 msgid "Print a list of local users, with the real user name as a description" msgstr "" #: share/functions/__fish_complete_vi.fish:37 #, fuzzy msgid "Start in Arabic mode" msgstr "Schnittstelle starten" #: share/functions/__fish_complete_vi.fish:38 #, fuzzy msgid "Start in binary mode" msgstr "Standardmodus" #: share/functions/__fish_complete_vi.fish:39 msgid "Behave mostly like vi" msgstr "" #: share/functions/__fish_complete_vi.fish:40 #, fuzzy msgid "Start in diff mode" msgstr "Im Ordner-Index starten" #: share/functions/__fish_complete_vi.fish:41 #, fuzzy msgid "Debugging mode" msgstr "Debug-Modus" #: share/functions/__fish_complete_vi.fish:42 #, fuzzy msgid "Start in Ex mode" msgstr "Im Ordner-Index starten" #: share/functions/__fish_complete_vi.fish:43 #, fuzzy msgid "Start in improved Ex mode" msgstr "Im Ordner-Index starten" #: share/functions/__fish_complete_vi.fish:44 #: share/functions/__fish_complete_vi.fish:67 #, fuzzy msgid "Start in foreground mode" msgstr "Im Ordner-Index starten" #: share/functions/__fish_complete_vi.fish:45 #, fuzzy msgid "Start in Farsi mode" msgstr "Standardmodus" #: share/functions/__fish_complete_vi.fish:46 #, fuzzy msgid "Start in GUI mode" msgstr "Im Ordner-Index starten" #: share/functions/__fish_complete_vi.fish:47 #: share/functions/__fish_complete_vi.fish:69 #, fuzzy msgid "Print help message and exit" msgstr "Hilfe anzeigen und beenden" #: share/functions/__fish_complete_vi.fish:48 #, fuzzy msgid "Start in Hebrew mode" msgstr "Im Ordner-Index starten" #: share/functions/__fish_complete_vi.fish:49 msgid "List swap files" msgstr "" #: share/functions/__fish_complete_vi.fish:50 #, fuzzy msgid "Start in lisp mode" msgstr "Im Ordner-Index starten" #: share/functions/__fish_complete_vi.fish:51 #, fuzzy msgid "Disable file modification" msgstr "Nicht auf die Veränderungszeiten der Dateien vertrauen" #: share/functions/__fish_complete_vi.fish:52 #, fuzzy msgid "Disallow file modification" msgstr "Änderungsdatum anzeigen" #: share/functions/__fish_complete_vi.fish:53 msgid "Reset compatibility mode" msgstr "" #: share/functions/__fish_complete_vi.fish:62 #, fuzzy msgid "Start in easy mode" msgstr "Im Ordner-Index starten" #: share/functions/__fish_complete_vi.fish:63 #, fuzzy msgid "Start in restricted mode" msgstr "Beschränkter Modus" #: share/functions/__fish_complete_vi.fish:65 msgid "Become an editor server for NetBeans" msgstr "" #: share/functions/__fish_complete_vi.fish:68 msgid "Echo the Window ID on stdout (GTK GUI only)" msgstr "" #: share/functions/__fish_complete_vi.fish:70 #, fuzzy msgid "Do not expand wildcards" msgstr "Erweitern Sie das Muster nicht" #: share/functions/__fish_complete_vi.fish:71 msgid "Skip loading plugins" msgstr "" #: share/functions/__fish_complete_vi.fish:72 #: share/functions/__fish_complete_vi.fish:75 #: share/functions/__fish_complete_vi.fish:76 #: share/functions/__fish_complete_vi.fish:77 #, fuzzy msgid "Edit files on Vim server" msgstr "Originaldateien editieren" #: share/functions/__fish_complete_vi.fish:73 #, fuzzy msgid "Evaluate expr on Vim server" msgstr "Ausdruck auswerten" #: share/functions/__fish_complete_vi.fish:74 #, fuzzy msgid "Send keys to Vim server" msgstr "Mail an Benutzer senden" #: share/functions/__fish_complete_vi.fish:78 msgid "List all Vim servers that can be found" msgstr "" #: share/functions/__fish_complete_vi.fish:79 #, fuzzy msgid "Set server name" msgstr "Dienstname" #: share/functions/__fish_complete_vi.fish:80 #, fuzzy msgid "Print version information and exit" msgstr "Sämtliche Versions-Informationen ignorieren" #: share/functions/__fish_complete_vi.fish:91 msgid "Suppress all interactive user feedback" msgstr "" #: share/functions/__fish_complete_vi.fish:92 #: share/functions/__fish_complete_vi.fish:99 msgid "Encrypt/decrypt text" msgstr "" #: share/functions/__fish_complete_vi.fish:93 msgid "Set up for editing LISP programs" msgstr "" #: share/functions/__fish_complete_vi.fish:94 msgid "List saved file names after crash" msgstr "" #: share/functions/__fish_complete_vi.fish:95 #, fuzzy msgid "Read-only mode" msgstr "Nur lesen" #: share/functions/__fish_complete_vi.fish:96 msgid "Use linear search for tags if tag file not sorted" msgstr "" #: share/functions/__fish_complete_vi.fish:97 msgid "Start in display editing state" msgstr "" #: share/functions/__fish_complete_wvdial_peers.fish:1 msgid "Complete wvdial peers" msgstr "" #: share/functions/__fish_complete_xsum.fish:1 msgid "Complete md5sum sha1 etc" msgstr "" #: share/functions/__fish_config_interactive.fish:34 msgid "Welcome to fish, the friendly interactive shell" msgstr "Willkommen zu fish, der freundlichen interaktiven Shell" #: share/functions/__fish_config_interactive.fish:35 msgid "Type %shelp%s for instructions on how to use fish" msgstr "Anweisungen zur fish-Benutzung erhalten Sie über %shelp%s" #: share/functions/__fish_config_interactive.fish:130 msgid "Event handler, repaints the prompt when fish_color_cwd changes" msgstr "" #: share/functions/__fish_config_interactive.fish:137 msgid "Event handler, repaints the prompt when fish_color_cwd_root changes" msgstr "" #: share/functions/__fish_config_interactive.fish:149 msgid "Start service" msgstr "Dienst starten" #: share/functions/__fish_config_interactive.fish:150 msgid "Stop service" msgstr "Dienst anhalten" #: share/functions/__fish_config_interactive.fish:151 #, fuzzy msgid "Print service status" msgstr "Dienststatus ausgeben" #: share/functions/__fish_config_interactive.fish:152 msgid "Stop and then start service" msgstr "Stoppe und starte Dienst" #: share/functions/__fish_config_interactive.fish:153 msgid "Reload service configuration" msgstr "Dienstkonfiguration neu laden" #: share/functions/__fish_config_interactive.fish:193 #, sh-format msgid "Notify VTE of change to $PWD" msgstr "" #: share/functions/__fish_git_prompt.fish:173 msgid "Helper function for __fish_git_prompt" msgstr "" #: share/functions/__fish_git_prompt.fish:348 #, fuzzy msgid "Prompt function for Git" msgstr "Aktuelle Funktionen sind: " #: share/functions/__fish_git_prompt.fish:458 msgid "" "__fish_git_prompt helper, tells whether or not the current branch has staged " "files" msgstr "" #: share/functions/__fish_git_prompt.fish:471 msgid "" "__fish_git_prompt helper, tells whether or not the current branch has " "tracked, modified files" msgstr "" #: share/functions/__fish_git_prompt.fish:526 msgid "__fish_git_prompt helper, returns the current Git operation and branch" msgstr "" #: share/functions/__fish_git_prompt.fish:639 msgid "__fish_git_prompt helper, checks char variables" msgstr "" #: share/functions/__fish_git_prompt.fish:690 msgid "__fish_git_prompt helper, checks color variables" msgstr "" #: share/functions/__fish_git_prompt.fish:730 msgid "Event handler, repaints prompt when functionality changes" msgstr "" #: share/functions/__fish_git_prompt.fish:748 msgid "Event handler, repaints prompt when any color changes" msgstr "" #: share/functions/__fish_git_prompt.fish:768 msgid "Event handler, repaints prompt when any char changes" msgstr "" #: share/functions/__fish_hg_prompt.fish:23 #, fuzzy msgid "Write out the hg prompt" msgstr "Prompt ausgeben" #: share/functions/__fish_is_token_n.fish:1 msgid "Test if current token is on Nth place" msgstr "" #: share/functions/__fish_make_completion_signals.fish:1 msgid "Make list of kill signals for completion" msgstr "" #: share/functions/__fish_move_last.fish:9 msgid "Hit end of history...\\n" msgstr "Ende des Befehlsverlaufs errreicht ...\\n" #: share/functions/__fish_print_abook_emails.fish:1 #, fuzzy msgid "Print email addresses (abook)" msgstr "Tote Prozesse ausgeben" #: share/functions/__fish_print_addresses.fish:1 #, fuzzy msgid "Print a list of known network addresses" msgstr "Liste laufender screen-Sitzungen ausgeben" #: share/functions/__fish_print_arch_daemons.fish:1 #, fuzzy msgid "Print arch daemons" msgstr "Alle Namen ausgeben" #: share/functions/__fish_print_commands.fish:1 #, fuzzy msgid "Print a list of documented fish commands" msgstr "Liste laufender screen-Sitzungen ausgeben" #: share/functions/__fish_print_debian_services.fish:1 #, fuzzy msgid "Prints services installed" msgstr "Dienststatus ausgeben" #: share/functions/__fish_print_help.fish:1 msgid "Print help message for the specified fish function or builtin" msgstr "" #: share/functions/__fish_print_interfaces.fish:1 #, fuzzy msgid "Print a list of known network interfaces" msgstr "Liste laufender screen-Sitzungen ausgeben" #: share/functions/__fish_print_lpr_options.fish:1 #, fuzzy msgid "Print lpr options" msgstr "Alle Versionen ausgeben" #: share/functions/__fish_print_lpr_printers.fish:1 #, fuzzy msgid "Print lpr printers" msgstr "Vollständige Datensätze ausgeben" #: share/functions/__fish_print_lsblk_columns.fish:1 #, fuzzy msgid "Print available lsblk columns" msgstr "Verfügbare Liste ausgeben" #: share/functions/__fish_print_mounted.fish:1 #, fuzzy msgid "Print mounted devices" msgstr "Wichtige Abhängigkeiten ausgeben" #: share/functions/__fish_print_packages.fish:13 msgid "Package" msgstr "Paket" #: share/functions/__fish_print_svn_rev.fish:1 #, fuzzy msgid "Print svn revisions" msgstr "PKG-Versionen ausgeben" #: share/functions/__fish_print_users.fish:2 #, fuzzy msgid "Print a list of local users" msgstr "Liste laufender screen-Sitzungen ausgeben" #: share/functions/__fish_print_xdg_mimeapps.fish:1 msgid "Print xdg mime applications" msgstr "" #: share/functions/__fish_print_xdg_mimetypes.fish:1 #, fuzzy msgid "Print XDG mime types" msgstr "Befehlstyp ausgeben" #: share/functions/__fish_print_xrandr_modes.fish:1 #, fuzzy msgid "Print xrandr modes" msgstr "Roheinträge ausgeben" #: share/functions/__fish_print_xrandr_outputs.fish:1 #, fuzzy msgid "Print xrandr outputs" msgstr "Wortzählung ausgeben" #: share/functions/__fish_print_xwindows.fish:1 #, fuzzy msgid "Print X windows" msgstr "APM-Informationen ausgeben" #: share/functions/__fish_pwd.fish:3 share/functions/__fish_pwd.fish:7 #, fuzzy msgid "Show current path" msgstr "Quellpaket anzeigen" #: share/functions/__fish_test_arg.fish:2 msgid "Test if the token under the cursor matches the specified wildcard" msgstr "" #: share/functions/__fish_urlencode.fish:1 #, fuzzy msgid "URL-encode stdin" msgstr "Standardeingabe umbenennen" #: share/functions/__terlar_git_prompt.fish:23 #, fuzzy msgid "Write out the git prompt" msgstr "Prompt ausgeben" #: share/functions/abbr.fish:1 #, fuzzy msgid "Manage abbreviations" msgstr "Handbuch-Sektionen" #: share/functions/abbr.fish:40 #, fuzzy msgid "%s: invalid option -- %s\\n" msgstr "%ls: Ungültige Prozesskennung %ls\n" #: share/functions/abbr.fish:47 #, fuzzy msgid "%s: %s cannot be specified along with %s\\n" msgstr "" "%ls: Bei erase können keine Werte angegeben werden\n" "%ls\n" #: share/functions/abbr.fish:56 #, fuzzy msgid "%s: option requires an argument -- %s\\n" msgstr "%ls: Erwartete ein Argument, erhielt %d\n" #: share/functions/abbr.fish:62 #, fuzzy msgid "%s: Unexpected argument -- %s\\n" msgstr "%ls: Argument erwartet\n" #: share/functions/abbr.fish:75 msgid "%s: abbreviation must have a non-empty key\\n" msgstr "" #: share/functions/abbr.fish:79 msgid "%s: abbreviation must have a value\\n" msgstr "" #: share/functions/abbr.fish:101 #, fuzzy msgid "%s: no such abbreviation '%s'\\n" msgstr "Unbekannte Funktion '%ls'" #: share/functions/alias.fish:2 msgid "" "Legacy function for creating shellscript functions using an alias-like syntax" msgstr "" #: share/functions/alias.fish:36 #, fuzzy msgid "%s: Expected one or two arguments, got %d\\n" msgstr "%ls: Erwartete ein Argument, erhielt %d\n" #: share/functions/alias.fish:42 #, fuzzy msgid "%s: Name cannot be empty\\n" msgstr "%ls: Variablenname kann nicht leer sein\n" #: share/functions/alias.fish:45 msgid "%s: Body cannot be empty\\n" msgstr "" #: share/functions/contains_seq.fish:1 msgid "Return true if array contains a sequence" msgstr "" #: share/functions/dirh.fish:2 msgid "Print the current directory history (the back- and fwd- lists)" msgstr "" #: share/functions/dirs.fish:1 #, fuzzy msgid "Print directory stack" msgstr "Verzeichnisnamen ausgeben" #: share/functions/export.fish:1 msgid "Set global variable. Alias for set -g, made for bash compatibility" msgstr "" #: share/functions/fish_config.fish:1 msgid "Launch fish's web based configuration" msgstr "" #: share/functions/fish_indent.fish:1 msgid "Indenter and prettifier for fish code" msgstr "" #: share/functions/fish_prompt.fish:5 msgid "Write out the prompt" msgstr "Prompt ausgeben" #: share/functions/fish_update_completions.fish:1 #, fuzzy msgid "Update man-page based completions" msgstr "Befehlsspezifische Erweiterungen bearbeiten" #: share/functions/fish_vi_key_bindings.fish:1 #, fuzzy msgid "vi-like key bindings for fish" msgstr "Datei mit Tastaturbindungen angeben" #: share/functions/fish_vi_prompt.fish:1 #, fuzzy msgid "Displays the current mode" msgstr "Version anzeigen und beenden" #: share/functions/fish_vi_prompt.fish:17 msgid "Simple vi prompt" msgstr "" #: share/functions/funced.fish:1 #, fuzzy msgid "Edit function definition" msgstr "Funktionsdefinitonsblock" #: share/functions/funced.fish:24 share/functions/nextd.fish:22 #: share/functions/prevd.fish:22 share/functions/vared.fish:15 #, fuzzy msgid "%s: Unknown option %s\\n" msgstr "%ls: Unbekannte Option '%ls'\n" #: share/functions/funced.fish:36 #, fuzzy msgid "funced: You must specify one function name\n" msgstr "%ls: Erwartete genau einen Funktionsnamen\n" #: share/functions/funced.fish:96 msgid "Editing failed or was cancelled" msgstr "" #: share/functions/funced.fish:103 msgid "Edit the file again\\? [Y/n]" msgstr "" #: share/functions/funced.fish:110 #, fuzzy msgid "Cancelled function editing" msgstr "Funktionsdefinitonsblock" #: share/functions/funcsave.fish:2 msgid "Save the current definition of all specified functions to file" msgstr "" #: share/functions/funcsave.fish:11 #, fuzzy msgid "%s: Expected function name\\n" msgstr "%ls: Erwartete genau einen Funktionsnamen\n" #: share/functions/funcsave.fish:26 #, fuzzy msgid "%s: Could not create configuration directory\\n" msgstr "%ls: Konnte Startverzeichnis nicht finden\n" #: share/functions/funcsave.fish:36 #, fuzzy msgid "%s: Unknown function '%s'\\n" msgstr "Unbekannte Funktion '%ls'" #: share/functions/help.fish:1 msgid "Show help for the fish shell" msgstr "" #: share/functions/help.fish:76 msgid "%s: Could not find a web browser.\\n" msgstr "Konnte keinen Webbrowser finden.\\n" #: share/functions/help.fish:77 #, fuzzy, sh-format msgid "" "Please set the variable $BROWSER to a suitable browser and try again.\\n\\n" msgstr "" "Legen Sie bitte die Variable $BROWSER auf einen passenden Browser festund " "versuchen Sie es erneut\\n\\n" #: share/functions/help.fish:129 msgid "help: Help is being displayed in your default browser.\\n" msgstr "" #: share/functions/help.fish:132 msgid "help: Help is being displayed in %s.\\n" msgstr "" #: share/functions/history.fish:5 #, fuzzy msgid "Deletes an item from history" msgstr "Einen Eintrag aus dem Paketdepot entfernen" #: share/functions/hostname.fish:7 msgid "Show or set the system's host name\r" msgstr "" #: share/functions/la.fish:4 msgid "" "List contents of directory, including hidden files in directory using long " "format" msgstr "" #: share/functions/ll.fish:4 msgid "List contents of directory using long format" msgstr "" #: share/functions/ls.fish:7 share/functions/ls.fish:32 #, fuzzy msgid "List contents of directory" msgstr "Startverzeichnis festlegen" #: share/functions/man.fish:1 msgid "Format and display the on-line manual pages" msgstr "" #: share/functions/math.fish:2 #, fuzzy msgid "Perform math calculations in bc" msgstr "Simulation durchführen" #: share/functions/mimedb.fish:8 msgid "Look up file information via the mimedb database" msgstr "" #: share/functions/nextd.fish:2 #, fuzzy msgid "Move forward in the directory history" msgstr "Auch Verzeichnisverlauf ausgeben" #: share/functions/nextd.fish:28 #, fuzzy msgid "%s: The number of positions to skip must be a non-negative integer\\n" msgstr "" "Anzahl zu überspringender Positionen muss eine positive Ganzzahl sein\\n" #: share/functions/open.fish:8 msgid "Open file in default application" msgstr "" #: share/functions/popd.fish:2 msgid "Pop dir from stack" msgstr "" #: share/functions/popd.fish:14 msgid "%s: Directory stack is empty...\\n" msgstr "" #: share/functions/prevd.fish:2 #, fuzzy msgid "Move back in the directory history" msgstr "Auch Verzeichnisverlauf ausgeben" #: share/functions/prevd.fish:28 msgid "The number of positions to skip must be a non-negative integer\\n" msgstr "" "Anzahl zu überspringender Positionen muss eine positive Ganzzahl sein\\n" #: share/functions/prompt_pwd.fish:11 msgid "Print the current working directory, shortened to fit the prompt" msgstr "" #: share/functions/psub.fish:3 msgid "" "Read from stdin into a file and output the filename. Remove the file when " "the command that called psub exits." msgstr "" #: share/functions/pushd.fish:3 #, fuzzy msgid "Push directory to stack" msgstr "Verzeichnis nach makefile durchsuchen" #: share/functions/seq.fish:7 #, fuzzy msgid "Print sequences of numbers" msgstr "Name statt Nummer ausgeben" #: share/functions/seq.fish:11 msgid "Fallback implementation of the seq command" msgstr "" #: share/functions/seq.fish:31 #, fuzzy msgid "%s: Expected 1, 2 or 3 arguments, got %d\\n" msgstr "%ls: Erwartete ein Argument, erhielt %d\n" #: share/functions/seq.fish:38 #, fuzzy msgid "%s: '%s' is not a number\\n" msgstr "%ls: '%ls' ist kein Job\n" #: share/functions/setenv.fish:2 msgid "Set global variable. Alias for set -g, made for csh compatibility" msgstr "" #: share/functions/type.fish:2 #, fuzzy msgid "Print the type of a command" msgstr "Pfad zu Befehl ausgeben" #: share/functions/type.fish:90 msgid "%s is a function with definition\\n" msgstr "%s ist eine Funktion mit der Definition\\n" #: share/functions/type.fish:94 msgid "function" msgstr "Funktion" #: share/functions/type.fish:107 msgid "%s is a builtin\\n" msgstr "%s ist ein eingebauter Befehl\\n" #: share/functions/type.fish:110 #, fuzzy msgid "builtin" msgstr "eingebauter Befehl\\n" #: share/functions/type.fish:130 msgid "%s is %s\\n" msgstr "%s ist %s\\n" #: share/functions/type.fish:133 msgid "file" msgstr "Datei" #: share/functions/type.fish:144 #, fuzzy msgid "%s: Could not find '%s'\\n" msgstr "%s: Konnte '%s' nicht finden" #: share/functions/umask.fish:11 share/functions/umask.fish:69 #: share/functions/umask.fish:76 msgid "%s: Invalid mask '%s'\\n" msgstr "%s: Ungültige Maske '%s'\\n" #: share/functions/umask.fish:137 #, fuzzy msgid "Set default file permission mask" msgstr "Alle Rechte extrahieren" #: share/functions/umask.fish:212 msgid "%s: Too many arguments\\n" msgstr "%s: Zu viele Argumente\\n" #: share/functions/vared.fish:6 #, fuzzy msgid "Edit variable value" msgstr "Verfügbare Liste ausgeben" #: share/functions/vared.fish:40 #, fuzzy msgid "" "%s: %s is an array variable. Use %svared%s %s[n]%s to edit the n:th element " "of %s\\n" msgstr "" "vared: %s ist eine Feldvariable. Benutzen Sie %svared%s %s[n] zum Editieren " "den n. Elementes von %s\\n" #: share/functions/vared.fish:44 #, fuzzy msgid "" "%s: Expected exactly one argument, got %s.\\n\\nSynopsis:\\n\\t%svared%s " "VARIABLE\\n" msgstr "" "vared: Erwartete genau ein Argument, erhielt %s.\\n\\nSynopsis:\\n\\t%svared" "%s VARIABLE\\n" #, fuzzy #~ msgid "%ls: Expected zero or two parameters, got %d\n" #~ msgstr "%ls: Erwartete kein oder ein Argument, erhielt %d\n" #~ msgid "Current functions are: " #~ msgstr "Aktuelle Funktionen sind: " #~ msgid "%ls: Not inside of block\n" #~ msgstr "%ls: Nicht innerhalb eines Blocks\n" #~ msgid "%ls: Not inside of 'if' block\n" #~ msgstr "%ls: Nicht innerhalb eines 'if'-Blocks\n" #~ msgid "%ls: Expected exactly one argument, got %d\n" #~ msgstr "%ls: Erwartete genau ein Argument, erhielt %d\n" #~ msgid "%ls: 'case' command while not in switch block\n" #~ msgstr "%ls: 'case'-Befehl außerhalb eines switch-Blocks\n" #, fuzzy #~ msgid "%ls: Unknown error" #~ msgstr "%ls: Unbekannter Job '%ls'\n" #, fuzzy #~ msgid "%ls: Can not specify scope when erasing array slice\n" #~ msgstr "%ls: Bei Blocklöschung kann kein Bereich angegeben werden\n" #~ msgid "Could not get user information" #~ msgstr "Kann Benutzerinformation nicht abrufen" #, fuzzy #~ msgid "%ls: Argument '%s' is not a valid file descriptor\n" #~ msgstr "%ls: '%ls' ist kein gültiger Variablenname\n" #, fuzzy #~ msgid "Could not set up input file descriptors for pager" #~ msgstr "Konnte Terminalmodus für neue Shell nicht festlegen" #, fuzzy #~ msgid "Could not open tty for pager" #~ msgstr "Konnte Shell nicht wieder in Vordergrund zurückholen" #, fuzzy #~ msgid "Unspecified file descriptors" #~ msgstr "Datei-Deskriptoren beobachten" #, fuzzy #~ msgid "Could not read completions" #~ msgstr "Befehl, bei dem Vervollständigung genutzt werden soll" #~ msgid "Could not expand string '%ls'" #~ msgstr "Konnte Zeichenkette '%ls' nicht erweitern" #~ msgid "" #~ "Could not locate end of block. The 'end' command is missing, misspelled " #~ "or a ';' is missing." #~ msgstr "" #~ "Konnte Blockende nicht finden, Der 'end'-Befehl fehlt, ist falsch " #~ "geschriebenoder ein ':' fehlt." #~ msgid "Expected a command name, got token of type '%ls'" #~ msgstr "Erwartete einen Befehlsnamen, bekam Zeichen des Typs '%ls'" #~ msgid "'case' builtin not inside of switch block" #~ msgstr "eingebauter Befehl 'case' nicht innerhalb eines switch-Blocks" #~ msgid "Loop control command while not inside of loop" #~ msgstr "Schleifensteuerungsbefehl 'while' nicht innerhalb einer Schleife" #, fuzzy #~ msgid "'%ls' builtin not inside of if block" #~ msgstr "eingebauter Befehl 'else' nicht innerhalb eines if-Blocks" #~ msgid "'end' command outside of block" #~ msgstr "'end'-Befehl außerhalb eines Blocks" #~ msgid "Expected redirection specification, got token of type '%ls'" #~ msgstr "Erwartete Umleitungsspezifikation, erhielt Zeichen vom Typ '%ls'" #~ msgid "" #~ "Encountered redirection when expecting a command name. Fish does not " #~ "allow a redirection operation before a command." #~ msgstr "" #~ "Umleitung anstelle eines Befehlsnamens. Fish erlaubt keine Umleitung vor " #~ "einem Befehl." #~ msgid "Invalid IO redirection" #~ msgstr "Ungültige E/A-Umleitung" #~ msgid "Requested redirection to something that is not a file descriptor %ls" #~ msgstr "Angeforderte Umleitung auf etwas, das kein Dateideskriptor ist %ls" #, fuzzy #~ msgid "Don't preserve the specified attributes" #~ msgstr "Grössen-Attribute nicht prüfen" #, fuzzy #~ msgid "Control creation of sparse files" #~ msgstr "Sparse-Dateien bearbeiten" #, fuzzy #~ msgid "All base system packages" #~ msgstr "Erstellte Pakete löschen" #, fuzzy #~ msgid "All packages in world" #~ msgstr "Installierte Pakete synchronisieren" #, fuzzy #~ msgid "Installed package" #~ msgstr "Neues Paket installieren" #, fuzzy #~ msgid "Help on subject config" #~ msgstr "Hilfeabschnitt zu %s" #, fuzzy #~ msgid "Use colors in output" #~ msgstr "Farben benutzen" #, fuzzy #~ msgid "Don't use colors in output" #~ msgstr "Keine ausführliche Ausgabe" #, fuzzy #~ msgid "Pull in build time dependencies" #~ msgstr "Erstellungsabhängigkeiten anzeigen" #, fuzzy #~ msgid "Don't pull in build time dependencies" #~ msgstr "Nicht automatisch Abhängigkeiten erfüllen" #, fuzzy #~ msgid "add the specified files on the next commit" #~ msgstr "Angegebene Datei zur aktuellen Schlüsselringliste hinzufügen" #, fuzzy #~ msgid "show changeset information by line for each file" #~ msgstr "Zeigt Änderungsinformationen zu dem Paket an" #, fuzzy #~ msgid "create a changegroup file" #~ msgstr "Paket aus Datei lesen" #, fuzzy #~ msgid "make a copy of an existing repository" #~ msgstr "Eine lokale Kopie eines weiteren Paketdepots erstellen" #, fuzzy #~ msgid "commit the specified files or all outstanding changes" #~ msgstr "Angegebene Datei oder Standardeingabe entschlüsseln" #, fuzzy #~ msgid "import an ordered set of patches" #~ msgstr "Byte-Offset von Treffern ausgeben" #, fuzzy #~ msgid "create a new repository in the given directory" #~ msgstr "CVS-Paketdepot erstellen, wenn es nicht existiert" #, fuzzy #~ msgid "locate files matching specific patterns" #~ msgstr "Dem Muster entsprechende Dateien ausschliessen" #, fuzzy #~ msgid "show aliases for remote repositories" #~ msgstr "Einträge in .cvspass für entferntes Paketdepot entfernen" #, fuzzy #~ msgid "pull changes from the specified source" #~ msgstr "Pakete mit der angegebenen Gruppe abfragen" #, fuzzy #~ msgid "push changes to the specified destination" #~ msgstr "Pakete mit der angegebenen Gruppe abfragen" #, fuzzy #~ msgid "remove the specified files on the next commit" #~ msgstr "Die auf der Befehlszeile angegebene Datei verschieben" #, fuzzy #~ msgid "show changed files in the working directory" #~ msgstr "Arbeitsverzeichnis wechseln" #, fuzzy #~ msgid "summarize working directory state" #~ msgstr "Arbeitsverzeichnis ausgeben" #, fuzzy #~ msgid "list repository tags" #~ msgstr "Depot deaktivieren" #, fuzzy #~ msgid "show the tip revision" #~ msgstr "Zeige Zeit" #, fuzzy #~ msgid "apply one or more changegroup files" #~ msgstr "Ein oder mehrere Paket(e) installieren" #, fuzzy #~ msgid "verify the integrity of the repository" #~ msgstr "Einen Eintrag aus dem Paketdepot entfernen" #, fuzzy #~ msgid "output version and copyright information" #~ msgstr "Magische Versionsinformation ignorieren" #, fuzzy #~ msgid "Configuration Files" #~ msgstr "Konfigurationsdatei" #, fuzzy #~ msgid "Date Formats" #~ msgstr "Format festlegen" #, fuzzy #~ msgid "Diff Formats" #~ msgstr "Listenformat" #, fuzzy #~ msgid "Environment Variables" #~ msgstr "Behandlung von Umgebungsvariablen" #, fuzzy #~ msgid "Specifying File Sets" #~ msgstr "Konfigurationsdatei angeben" #, fuzzy #~ msgid "Configuring hgweb" #~ msgstr "Konfigurationsdatei" #, fuzzy #~ msgid "Merge Tools" #~ msgstr "Sortierte Dateien mischen" #, fuzzy #~ msgid "Specifying Single Revisions" #~ msgstr "Kernel-Version angeben" #, fuzzy #~ msgid "Specifying Revision Sets" #~ msgstr "Optionen angeben" #, fuzzy #~ msgid "Subrepositories" #~ msgstr "Depot aktivieren" #, fuzzy #~ msgid "[+] include names matching the given patterns" #~ msgstr "Module einfügen, die den angegebenen Mustern entsprechen" #, fuzzy #~ msgid "[+] exclude names matching the given patterns" #~ msgstr "Alle Module auflisten, die den angegebenen Mustern entsprechen" #, fuzzy #~ msgid "[+] include names matching the given patterns" #~ msgstr "Module einfügen, die den angegebenen Mustern entsprechen" #, fuzzy #~ msgid "[+] exclude names matching the given patterns" #~ msgstr "Alle Module auflisten, die den angegebenen Mustern entsprechen" #, fuzzy #~ msgid "Read commit message from file" #~ msgstr "Paket aus Datei lesen" #, fuzzy #~ msgid "Record the specified date as commit date" #~ msgstr "Angegebene Zeichenkette als Kommentar verwenden" #, fuzzy #~ msgid "Record the specified user as committer" #~ msgstr "Angegebene Zeichenkette als Kommentar verwenden" #, fuzzy #~ msgid "File to store the bundles into" #~ msgstr "Beschreibung des Patchpaketes editieren" #, fuzzy #~ msgid "Display with template" #~ msgstr "Alle Übereinstimmungen anzeigen" #, fuzzy #~ msgid "Specify ssh command to use" #~ msgstr "Befehl an die Shell übergeben" #, fuzzy #~ msgid "Show revisions matching date spec" #~ msgstr "Nur zutreffenden Teil anzeigen" #, fuzzy #~ msgid "Revision to display" #~ msgstr "Grafikanzeige auswählen" #, fuzzy #~ msgid "Specify merge tool" #~ msgstr "Kernel-Version angeben" #, fuzzy #~ msgid "Show parents of the specified revision" #~ msgstr "Dateisysteme des angegebenen Typs anzeigen" #, fuzzy #~ msgid "Tipmost revision matching date" #~ msgstr "Dem Muster entsprechende Einträge übergehen" #, fuzzy #~ msgid "Revert to the specified revision" #~ msgstr "Fenster auf der angegebenen Anzeige erstellen" #, fuzzy #~ msgid "For remote clients" #~ msgstr "Funktionen auflisten oder entfernen" #, fuzzy #~ msgid "SSL certificate file" #~ msgstr "Zertifikatsregeln festlegen" #, fuzzy #~ msgid "Untrusted configuration options" #~ msgstr "Konfigurationsoptionen festlegen" #~ msgid "" #~ "Current function definitions are:\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Aktuelle Funktionsdefinitionen:\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "%ls: '%ls' is not a directory or you do not have permission to enter it\n" #~ msgstr "" #~ "%ls: '%ls' ist kein Verzeichnis oder Sie haben keine Rechte zum Wechseln\n" #~ msgid "Evaluate parameters as a command" #~ msgstr "Parameter als Befehl auswerten" #~ msgid "Function" #~ msgstr "Funktion" #~ msgid "Builtin" #~ msgstr "eingebauter Befehl" #~ msgid "No history item at index %d\n" #~ msgstr "Kein Eintrag im Befehlsverlauf bei Index %d\n" #~ msgid "Could not create child process - exiting" #~ msgstr "Konnte Kindprozess nicht starten - Abbruch" #~ msgid "Could not send process %d from group %d to group %d" #~ msgstr "Konnte Prozess %d nicht von Gruppe %d an Gruppe %d senden" #~ msgid "" #~ "Sent null command to subshell. This is a fish bug. If it can be " #~ "reproduced, please send a bug report to %s." #~ msgstr "" #~ "Sendete Null-Befehl an Untershell. Dies ist ein fish-Bug. Wenn er " #~ "reproduziert werden kann, senden Sie einen Fehlerbericht an %s." #~ msgid "Subshell '%ls' returned illegal string, discarded one entry" #~ msgstr "" #~ "Subshell '%ls' gab ungültige Zeichenkette zurück, ein Eintrag verworfen" #~ msgid "Invalid Control sequence" #~ msgstr "Ungültige Kontrollsequenz" #~ msgid "Invalid sequence - no dash after control\n" #~ msgstr "Ungültige Sequenz - kein Bindestrich nach Steuerung\n" #~ msgid "Invalid sequence - Control-nothing?\n" #~ msgstr "Ungültige Sequenz - Steuerung-Nichts?\n" #~ msgid "Invalid sequence - no dash after meta\n" #~ msgstr "Ungültige Sequenz - kein Bindestrich nach Alt\n" #~ msgid "Invalid sequence - Meta-nothing?" #~ msgstr "Ungültige Sequenz - Alt-Nichts?" #~ msgid "Invalid sequence - '%ls' expanded to zero characters" #~ msgstr "Ungültige Sequenz - '%ls' wurde zu null Zeichen erweitert" #~ msgid "Mismatched $endif in inputrc file" #~ msgstr "Unpassendes $endif in der Datei inputrc" #~ msgid "Expected a ':'" #~ msgstr "Erwartete ein ':'" #~ msgid "I don't know what '%ls' means" #~ msgstr "Ich weiß nicht, was '%ls' bedeutet" #~ msgid "Expected end of line, got '%ls'" #~ msgstr "Zeilenende erwartet, erhielt '%ls'" #~ msgid "Syntax: set KEY VALUE" #~ msgstr "Syntax: set SCHLÜSSEL WERT" #~ msgid "Unable to parse key binding" #~ msgstr "Konnte Tastenkürzel nicht analysieren" #~ msgid "I don't know what %ls means" #~ msgstr "Ich weiß nicht, was '%ls' bedeutet" #~ msgid "Error while reading input information from file '%ls'" #~ msgstr "Fehler beim Lesen der Eingabeinformationen aus Datei '%ls'" #~ msgid "If this error can be reproduced, please send a bug report to %s." #~ msgstr "" #~ "Wenn dieser Fehler reproduziert werden kann, senden Sie bitte einen " #~ "Fehlerbereicht an %s." #~ msgid "Short circut command requires additional command" #~ msgstr "Ein kurzer Kreisbefehl erfordert einen zusätzlichen Befehl" #~ msgid "Maximum recursion depth reached. Accidental infinite loop?" #~ msgstr "Maximale Rekursionstiefe erreicht. Zufällige Endlosschleife?" #~ msgid "Maximum number of nested blocks reached." #~ msgstr "Maximalanzahl geschachtelter Blöcke erreicht." #~ msgid "" #~ "Warning: No match for wildcard '%ls'. The command will not be executed." #~ msgstr "" #~ "Warnung: Kein Treffer für Jokerzeichen '%ls'. Der Befehl wird nicht " #~ "ausgeführt." #~ msgid "Tried to evaluate null pointer." #~ msgstr "Versuchte, einen Nullzeiger auszuwerten." #~ msgid "Unknown command '%ls'" #~ msgstr "Unbekannter Befehl '%ls'" #~ msgid "Job command" #~ msgstr "Jobbefehl" #~ msgid "Job list pointer" #~ msgstr "Zeiger auf Jobliste" #~ msgid "Process command" #~ msgstr "Prozessbefehl" #~ msgid "Could not set exit function" #~ msgstr "Konnte Ende-Funktion nicht festlegen" #~ msgid "There are stopped jobs\n" #~ msgstr "Es sind gestoppte Jobs vorhanden\n" #~ msgid "Could not convert input. Read %d bytes." #~ msgstr "Konnte Eingabe nicht konvertieren. %d Bytes gelesen." #~ msgid "Could not read input stream" #~ msgstr "Konnte Eingabestrom nicht lesen" #~ msgid "Parenthesis mismatch" #~ msgstr "Nicht passende Klammern" #~ msgid "Invalid input" #~ msgstr "Ungültige Eingabe" #~ msgid "-d" #~ msgstr "-d" #~ msgid "Commands to execute when fish exits" #~ msgstr "Beim Ende von fish auszuführende Befehle" #~ msgid "Good bye\\n" #~ msgstr "Auf Wiedersehen\\n" #~ msgid "%s: Unknown argument '%s'\\n" #~ msgstr "%s: Unbekanntes Argument '%s'\\n" #~ msgid "whatis entry" #~ msgstr "whatis-Eintrag" #~ msgid "Use to build" #~ msgstr "Benutze zur Erstellung" #~ msgid "Prefix to strip on patch" #~ msgstr "Präfix zum Entfernen des Patch" #~ msgid "Do not run update" #~ msgstr "Aktualisierung nicht durchführen" #~ msgid "Search full package name" #~ msgstr "Vollständigen Paketnamen suchen" #~ msgid "Access config file from shell" #~ msgstr "Über die Shell auf Konfigurationsdatei zugreifen" #~ msgid "Use cdrom-mount-point" #~ msgstr "CDROM-Einhängepunkt benutzen" #~ msgid "Use source override" #~ msgstr "Quell-Override verwenden" #~ msgid "Download Only" #~ msgstr "Nur herunterladen" #~ msgid "Correct broken dependencies" #~ msgstr "Zerstörte Abhängigkeiten korrigieren" #~ msgid "Ignore missing packages" #~ msgstr "Fehlende Pakete ignorieren" #~ msgid "Disable downloading packages" #~ msgstr "Herunterladen von Paketen deaktivieren" #~ msgid "Automatic yes to prompts" #~ msgstr "Automatisch Ja für Abfragen verwenden" #~ msgid "Compile source packages" #~ msgstr "Quellpakete kompilieren" #~ msgid "Ignore package Holds" #~ msgstr "Gehaltene Pakete ignorieren" #~ msgid "Do not upgrade packages" #~ msgstr "Pakete nicht aktualisieren" #~ msgid "Force yes" #~ msgstr "Ja erzwingen" #~ msgid "Erase obsolete files" #~ msgstr "Veraltete Dateien löschen" #~ msgid "Control default input to the policy engine" #~ msgstr "Standardeingabe zur Regelverwaltung leiten" #~ msgid "Only perform operations that are trivial" #~ msgstr "Nur einfache Operationen durchführen" #~ msgid "Abort if any packages are to be removed" #~ msgstr "Abbruch, falls irgendwelche Pakete entfernt würden" #~ msgid "Only accept source packages" #~ msgstr "Nur Quellpakete akzeptieren" #~ msgid "Download only diff file" #~ msgstr "Nur diff-Datei herunterladen" #~ msgid "Download only tar file" #~ msgstr "Nur tar-Datei herunterladen" #~ msgid "Only process arch-dependant build-dependencies" #~ msgstr "Nur Architektur-abhängige Erstellungsabhängigkeiten verarbeiten" #~ msgid "Ignore non-authenticated packages" #~ msgstr "Nicht authentifizierte Pakete ignorieren" #~ msgid "Specify apt config file" #~ msgstr "apt-Konfigurationsdatei angeben" #~ msgid "List bugs in rss format" #~ msgstr "Fehler im rss-Format auflisten" #~ msgid "Read filenames from pipe" #~ msgstr "Dateinamen über Pipe lesen" #~ msgid "Alias for 'get'" #~ msgstr "Alias für 'get'" #~ msgid "Use specific conffile" #~ msgstr "Angegebene Konfigurationsdatei benutzen" #~ msgid "Comma-separated list of dependancy types to follow recursively" #~ msgstr "" #~ "Komma-getrennte Liste der Abhängigkeitstypen, die rekursiv abgearbeitet " #~ "werden" #~ msgid "Comma-separated list of dependancy types to show" #~ msgstr "Komma-getrennte Liste anzuzeigender Abhängigkeitstypen" #~ msgid "" #~ "Comma-separated list of package installation states to follow recursively" #~ msgstr "" #~ "Komma-getrennte Liste vom Paketinstallationsstatus, die rekursiv " #~ "verarbeitet werden" #~ msgid "Comma-separated list of package installation states to show" #~ msgstr "" #~ "Komma-getrennte Liste vom Paketinstallationsstatus, die angezeigt werden " #~ "sollen" #~ msgid "Probe a CD" #~ msgstr "Eine CD testen" #~ msgid "Run in noninteractive mode" #~ msgstr "Im nicht interaktiven Modus ausführen" #~ msgid "Conf file" #~ msgstr "Konfigurationsdatei" #~ msgid "File as input" #~ msgstr "Datei als Eingabe" #~ msgid "Mirror-list file" #~ msgstr "Datei mit Spiegelliste" #~ msgid "Output sources.list file" #~ msgstr "sources.list-Datei ausgeben" #~ msgid "Write top servers to file" #~ msgstr "Top-Server in Datei schreiben" #~ msgid "Run on current dir" #~ msgstr "Im aktuellen Verzeichnis starten" #~ msgid "Removable medium" #~ msgstr "Wechselbares Medium" #~ msgid "Specify a non-mountpoint dir" #~ msgstr "Verzeichnis angeben, das kein Einhängeverzeichnis ist" #~ msgid "Select a method" #~ msgstr "Eine Methode auswählen" #~ msgid "Accept protocols" #~ msgstr "Zu akzeptierende Protokolle" #~ msgid "Reject protocols" #~ msgstr "Abzulehnende Protokolle" #~ msgid "Numerical address" #~ msgstr "Numerische Adresse" #~ msgid "Use hardware address" #~ msgstr "Hardwareadresse verwenden" #~ msgid "Define math library" #~ msgstr "Mathematikbibliothek definieren" #~ msgid "Give warnings for extensions to POSIX bc" #~ msgstr "Bei Erweiterungen zu POSIX bc Warnungen ausgeben" #~ msgid "Process exactly POSIX bc" #~ msgstr "POSIX bc genau verarbeiten" #~ msgid "Do not print the GNU welcome" #~ msgstr "GNU welcome-Meldung nicht ausgeben" #~ msgid "Maximum uploads at once" #~ msgstr "Maximale gleichzeitige Übertragungen" #~ msgid "Number of seconds between keepalives" #~ msgstr "" #~ "Anzahl Sekunden zwischen Meldungen zur Aufrechterhaltung der Verbindung" #~ msgid "Bytes per request" #~ msgstr "Bytes per Anforderung" #~ msgid "Requests per pipe" #~ msgstr "Anforderungen per Pipe" #~ msgid "Maximum length prefix encoding" #~ msgstr "Maximallänge der Präfix-Kodierung" #~ msgid "File for server response" #~ msgstr "Datei für Serverantworten" #~ msgid "URL to get file from" #~ msgstr "URL zum Dateiabruf" #~ msgid "Local file target" #~ msgstr "Target für lokale Datei" #~ msgid "Time to close inactive socket" #~ msgstr "Zeit zum Schließen inaktiver Sockets" #~ msgid "Time between checking timeouts" #~ msgstr "Zeit zwischen der Prüfung von Zeitüberschreitungen" #~ msgid "Maximum outgoing slice length" #~ msgstr "Maximale ausgehende Slice-Länge" #~ msgid "Maximum time to guess rate" #~ msgstr "Höchstdauer für die Ratequote" #~ msgid "IP to bind to locally" #~ msgstr "Lokal zu bindende IP-Adresse" #~ msgid "Time between screen updates" #~ msgstr "Zeit zwischen Bildschirmaktualisierungen" #~ msgid "Time to wait between requesting more peers" #~ msgstr "Wartezeit zwischen den Anfragen weiterer Peers" #~ msgid "Minimum number of peers to not do requesting" #~ msgstr "Mindestanzahl an Peers, um keine Anfragen zu stellen" #~ msgid "Number of seconds before assuming http timeout" #~ msgstr "Anzahl Sekunden, bevor eine http-Zeitüberschreitung vermutet wird" #~ msgid "Number of peers at which to stop initiating new connections" #~ msgstr "" #~ "Anzahl an Peers bei denen die Initiierung von neuen Verbindungen gestoppt " #~ "wird" #~ msgid "Maximum number of connections to allow" #~ msgstr "erlaubte Anzahl maximaler Verbindungen" #~ msgid "Whether to check hashes on disk" #~ msgstr "Hashes auf der Platte prüfen" #~ msgid "Maximum kB/s to upload at" #~ msgstr "Maximale Hochladegeschwindigkeit in kB/s" #~ msgid "Seconds to wait for data to come in before assuming choking" #~ msgstr "" #~ "Sekunden, in denen auf Daten gewartet werden soll, bevor eine Drosselung " #~ "angenommen wird" #~ msgid "Whether to display diagnostic info" #~ msgstr "Sollen diagnostische Informationen angezeigt werden" #~ msgid "Number of downloads at which to switch from random to rarest first" #~ msgstr "" #~ "Anzahl an Herunterladevorgängen bei denen vom Zufälligen zuerst zum " #~ "Seltensten zuerst umgeschaltet wird" #~ msgid "Number of uploads to fill out to with optimistic unchokes" #~ msgstr "Anzahl der Hochladevorgänge mit besonders optimistischen Unchokes" #~ msgid "Whether to inform the user that hash failures occur" #~ msgstr "Sollen die Benutzer informiert werden, wenn Hash-Fehler auftreten" #~ msgid "Decompress to stdout" #~ msgstr "Auf Standardausgabe dekomprimieren" #~ msgid "Overwrite" #~ msgstr "Überschreiben" #~ msgid "Reduce memory usage" #~ msgstr "Speicherbedarf reduzieren" #~ msgid "Print compression ratios" #~ msgstr "Kompressionsraten ausgeben" #~ msgid "Print license" #~ msgstr "Lizenz ausgeben" #~ msgid "Compress file" #~ msgstr "Datei komprimieren" #~ msgid "Check integrity" #~ msgstr "Integrität prüfen" #~ msgid "Supress errors" #~ msgstr "Fehler unterdrücken" #~ msgid "Small block size" #~ msgstr "Kleine Blockgrösse" #~ msgid "Large block size" #~ msgstr "Grosse Blockgrösse" #~ msgid "Escape all non-printing characters" #~ msgstr "Alle nicht druckbaren Zeichen maskieren" #~ msgid "Number nonblank lines" #~ msgstr "Nicht-leere Zeilen nummerieren" #~ msgid "Escape non-printing characters except tab" #~ msgstr "Nicht druckbare Zeichen außer Tabulator maskieren" #~ msgid "Display $ at end of line" #~ msgstr "$ am Zeilenende anzeigen" #~ msgid "Never more than single blank line" #~ msgstr "Nicht mehr als eine leere Zeile" #~ msgid "Escape non-printing characters except newline" #~ msgstr "Nicht druckbare Zeichen außer Neuer-Zeile maskieren" #~ msgid "Escape tab" #~ msgstr "Tabulator maskieren" #~ msgid "Escape non-printing except newline and tab" #~ msgstr "Nicht druckbare Zeichen außer Neuer-Zeile und Tabulator maskieren" #~ msgid "Output diagnostic for changed files" #~ msgstr "Informationen über geänderte Dateien ausgeben" #~ msgid "Dereferense symbolic links" #~ msgstr "Symbolische Verweise dereferenzieren" #~ msgid "Do not dereference symbolic links" #~ msgstr "Symbolische Verweise nicht dereferenzieren" #~ msgid "Change from owner/group" #~ msgstr "Von Eigner/Gruppe wechseln" #~ msgid "Use same owner/group as file" #~ msgstr "Eigner/Gruppe wie Datei verwenden" #~ msgid "Operate recursively" #~ msgstr "Rekursiv arbeiten" #~ msgid "Output diagnostic for every file" #~ msgstr "Informationen zu jeder Datei ausgeben" #~ msgid "Add text to the end of the selected area" #~ msgstr "Text am Ende des selektierten Bereichs anfügen" #~ msgid "Add text at cursor" #~ msgstr "Text an Cursorposition hinzufügen" #~ msgid "Replace selected part" #~ msgstr "Selektierten Bereich ersetzen" #~ msgid "Select job under cursor" #~ msgstr "Job unter Curser selektieren" #~ msgid "Select process under cursor" #~ msgstr "Prozess unter Cursor selektieren" #~ msgid "Select token under cursor" #~ msgstr "Token unter dem Cursor selektieren" #~ msgid "Select entire command line (default)" #~ msgstr "Vollständige Befehlszeile selektieren (Standard)" #~ msgid "Only return that part of the command line before the cursor" #~ msgstr "Nur Teil der Befehlszeile vor dem Curser zurückgeben" #~ msgid "Inject readline functions to reader" #~ msgstr "readline-Funktion zum reader injizieren" #~ msgid "Path to add completion to" #~ msgstr "Pfad, bei dem Vervollständigung berücksichtigt werden soll" #~ msgid "Posix-style option to complete" #~ msgstr "zu vervollständigende Option im Posix-Format" #~ msgid "GNU-style option to complete" #~ msgstr "zu vervollständigende Option im GNU-Format" #~ msgid "Old style long option to complete" #~ msgstr "zu vervollständigende lange Option im alten Format" #~ msgid "Do not use file completion" #~ msgstr "Keine Dateinamenvervollständigung benutzen" #~ msgid "Require parameter" #~ msgstr "Parameter anfordern" #~ msgid "Require parameter and do not use file completion" #~ msgstr "Parameter anfordern und keine Dateivervollständigung verwenden" #~ msgid "A list of possible arguments" #~ msgstr "Eine Liste möglicher Argumente" #~ msgid "Description of this completions" #~ msgstr "Beschreibung dieser Vervollständigung" #~ msgid "Option list is not complete" #~ msgstr "Optionsliste ist nicht vollständig" #~ msgid "Cache test results in file config.cache" #~ msgstr "Testergebnisse in Datei config.cache zwischenspeichern" #~ msgid "Do not create output files" #~ msgstr "Keine Ausgabedateien erstellen" #~ msgid "Set source directory" #~ msgstr "Quellverzeichnis eintragen" #~ msgid "Architecture-independent install directory" #~ msgstr "Architekturunabhängiges Installationsverzeichnis" #~ msgid "Architecture-dependent install directory" #~ msgstr "Architekturabhängiges Installationsverzeichnis" #~ msgid "Cross-compile to build programs to run on HOST" #~ msgstr "Cross-Kompilierung zur Programmerstellung auf RECHNER" #~ msgid "Configure for building compilers for TARGET" #~ msgstr "Konfiguration zur Kompilererstellung für ZIEL" #~ msgid "Select output delimiter" #~ msgstr "Ausgabebegrenzer festlegen" #~ msgid "Kerberos server mode" #~ msgstr "Kerberos-Servermodus" #~ msgid "Prompt for password for authenticating server" #~ msgstr "Abfrage des Passworts für den Authentifizierungsserver" #~ msgid "Password server mode" #~ msgstr "Passwort für Server-Modus" #~ msgid "Show last revision where each line of module was modified" #~ msgstr "Zeige letzte Revision, bei der jede Modulzeile verändert wurde" #~ msgid "Create patch format diffs between releases" #~ msgstr "Erstelle Diffs zwischen Veröffentlichungen im Patch-Format" #~ msgid "Indicate that a Module is no longer in use" #~ msgstr "Anzeigen, das ein Modul nicht mehr benutzt wird" #~ msgid "Print out history information for a module" #~ msgstr "Verlaufsinformationen für ein Modul ausgeben" #~ msgid "Add a symbolic tag to a module" #~ msgstr "Einem Modul eine symbolische Markierung hinzufügen" #~ msgid "Server mode" #~ msgstr "Server-Modus" #~ msgid "Add a symbolic tag to checked out version of files" #~ msgstr "" #~ "Der Version von ausgecheckten Dateien eine symbolische Markierung " #~ "hinzufügen" #~ msgid "Bring work tree in sync with repository" #~ msgstr "Arbeitsbaum mit Paketdepot synchronisieren" #~ msgid "See who is watching a file" #~ msgstr "Anzeigen, wer eine Datei beobachtet" #~ msgid "Cause CVS to be really quiet" #~ msgstr "Veranlasst CVS, wirklich still zu sein" #~ msgid "Cause CVS to be somewhat quiet" #~ msgstr "Veranlasst CVS, etwas stiller zu sein" #~ msgid "Make checked-out files read-only" #~ msgstr "Ausgecheckte Dateien mit Schreibschutz versehen" #~ msgid "Make checked-out files read-write (default)" #~ msgstr "Ausgecheckte Dateien beschreibbar machen (Standard)" #~ msgid "Do not execute anything that will change the disk" #~ msgstr "Nichts ausführen, was Änderungen auf die Platte schreibt" #~ msgid "Show trace of program execution -- try with -n" #~ msgstr "Programmablauf anzeigen -- versuchen Sie -n" #~ msgid "Do not use the ~/.cvsrc file" #~ msgstr "~/.cvsrc-Datei nicht benutzen" #~ msgid "Encrypt all net traffic" #~ msgstr "Sämtlichen Netzverkehr verschlüsseln" #~ msgid "Authenticate all net traffic" #~ msgstr "Sämtlichen Netzverkehr authentifizieren" #~ msgid "Create new project" #~ msgstr "Neues Projekt erstellen" #~ msgid "Replace a token with a new value for that token" #~ msgstr "Merkmal mit einem neuen Wert für dieses Merkmal ersetzen" #~ msgid "Apply patches (from an email bundle) to the repository" #~ msgstr "Patches (aus einem E-Mail-Paket) auf das Paketdepot anwenden" #~ msgid "Gives a changelog style summary of the repo history" #~ msgstr "Gibt eine Zusammenfassung des Depotverlaufs ähnlich einem Changelog" #~ msgid "Replace a recorded patch with a better version" #~ msgstr "Einen aufgezeichneten Patch mit einer besseren Version ersetzen" #~ msgid "Revert to the recorded version (safe the first time only)" #~ msgstr "Zur aufgezeichneten Version zurück (nur beim ersten Mal sicher)" #~ msgid "Opposite of pull; unsafe if the patch is not in remote repo" #~ msgstr "" #~ "Gegenstück zu pull, unsicher, wenn der Patch nicht im entfernten " #~ "Paketdepot ist" #~ msgid "Record an inverse patch without changing the working copy" #~ msgstr "Einen inversen Patch ohne Änderung der Arbeitskopie aufzeichnen" #~ msgid "Tag the contents of the repository with a version name" #~ msgstr "Inhalte des Paketdepots mit einem Versionsnamen markieren" #~ msgid "Optimize the repository" #~ msgstr "Paketdepot optimieren" #~ msgid "Check the repository for consistency" #~ msgstr "Paketdepot auf Konsistenz prüfen" #~ msgid "Shows brief description of command and its arguments" #~ msgstr "Kurze Beschreibung des Befehls und seiner Argumente anzeigen" #~ msgid "Give patch name and comment in file" #~ msgstr "Patch-Name und Kommentar in Datei angeben" #~ msgid "Answer yes to all patches" #~ msgstr "Alle Patches mit ja beantworten" #~ msgid "" #~ "In addition to modifications, look for files that are not boring, and " #~ "thus are potentially pending addition" #~ msgstr "" #~ "Neben Änderungen auch nach interessanten Dateien suchen, die " #~ "möglicherweise hinzugefügt werden" #~ msgid "Don't run the test script" #~ msgstr "Das test-Skript nicht ausführen" #~ msgid "Run the test script" #~ msgstr "Das test-Skript ausführen" #~ msgid "Don't remove the test directory" #~ msgstr "Das test-Verzeichnis nicht entfernen" #~ msgid "Remove the test directory" #~ msgstr "Das test-Verzeichnis entfernen" #~ msgid "Don't create compressed patches" #~ msgstr "Keine komprimierten Patche erstellen" #~ msgid "Expect to receive input from a pipe" #~ msgstr "Die Eingabe aus einer Pipe erwarten" #~ msgid "Prompt user interactively" #~ msgstr "Benutzer interaktiv fragen" #~ msgid "Ask for extra dependencies" #~ msgstr "Nach zusätzlichen Abhängigkeiten fragen" #~ msgid "Don't ask for extra dependencies" #~ msgstr "Nicht nach zusätzlichen Abhängigkeiten fragen" #~ msgid "Edit the long comment by default" #~ msgstr "Standardmäßig den langen Kommentar editieren" #~ msgid "Don't give a long comment" #~ msgstr "Keinen langen Kommentar eingeben" #~ msgid "Prompt for whether to edit the long comment" #~ msgstr "Abfragen, ob der lange Kommentar editiert werden soll" #~ msgid "" #~ "Don't look for any files or directories that could be added, and don't " #~ "add them automatically" #~ msgstr "" #~ "Nicht nach Dateien und Verzeichnissen suchen, die hinzugefügt werden " #~ "sollen und diese nicht automatisch hinzufügen " #~ msgid "Suppress informational output" #~ msgstr "Informationelle Ausgabe unterdrücken" #~ msgid "Don't actually take the action" #~ msgstr "Aktion nicht tatsächlich ausführen" #~ msgid "Don't summarize changes" #~ msgstr "Änderungen nicht zusammenfassen" #~ msgid "Neither verbose nor quiet output" #~ msgstr "Ausgabe weder ausführlich noch schweigsam" #~ msgid "Set default repository [DEFAULT]" #~ msgstr "Standardpaketdepot [STANDARD] festlegen" #~ msgid "Don't set default repository" #~ msgstr "Standardpaketdepot nicht festlegen" #~ msgid "Make scripts executable" #~ msgstr "Skripte ausführbar machen" #~ msgid "Verify that the patch was signed by a key in PUBRING" #~ msgstr "" #~ "Überprüfen, das der Patch mit einem Schlüssel aus PUBRING signiert wurde" #~ msgid "Verify using openSSL with authorized keys from file 'KEYS'" #~ msgstr "" #~ "Mittels openSSL und autorisierten Schlüsseln aus der Datei 'KEYS' " #~ "überprüfen" #~ msgid "Don't verify patch signature" #~ msgstr "Patch-Signatur nicht überprüfen" #~ msgid "Mark conflicts" #~ msgstr "Konflikte markieren" #~ msgid "Allow conflicts, but don't mark them" #~ msgstr "Konflikte zulassen, sie aber nicht markieren" #~ msgid "Fail on patches that create conflicts [DEFAULT]" #~ msgstr "Abbruch bei Patchen, die Konflikte erzeugen (Standard)" #~ msgid "Forward unsigned messages without extra header" #~ msgstr "Unsignierte Nachrichten ohne zusätzliche Kopfzeile weiterleiten" #~ msgid "Check patches since latest checkpoint" #~ msgstr "Patches seit letztem Prüfpunkt prüfen" #~ msgid "Don't refuse to add files differing only in case" #~ msgstr "" #~ "Hinzufügen von Dateien, die sich nur in Groß-/Kleinschreibung " #~ "unterscheiden, nicht verweigern" #~ msgid "Output patch in a darcs-specific format similar to diff -u" #~ msgstr "" #~ "Patch in einem darcs-spezifischen Format ausgeben, das diff -u entspricht" #~ msgid "Sign the patch with your gpg key" #~ msgstr "Patch mit Ihrem gpg-Schlüssel signieren" #~ msgid "Do not sign the patch" #~ msgstr "Patch nicht signieren" #~ msgid "Use a plain pristine tree [DEFAULT]" #~ msgstr "Benutze einen unberührten Baum [Standard]" #~ msgid "Use no pristine tree" #~ msgstr "Keinen unberührten Baum verwenden" #~ msgid "Display date described by string" #~ msgstr "Datum gemäß Zeichenkette anzeigen" #~ msgid "Display date for each line in file" #~ msgstr "Für jede Zeile der Datei Datum anzeigen" #~ msgid "Output in ISO 8601 format" #~ msgstr "Ausgabe im ISO 8601-Format" #~ msgid "Output RFC-2822 compliant date string" #~ msgstr "Datumszeichenkette gemäß RFC-2822 ausgeben" #~ msgid "Print or set Coordinated Universal Time" #~ msgstr "Koordinierte Universalzeit (CUT) ausgeben oder festlegen" #~ msgid "List inode information" #~ msgstr "Inode-Information auflisten" #~ msgid "Use 1kB block size" #~ msgstr "Blockgrösse von 1kB verwenden" #~ msgid "List only local filesystems" #~ msgstr "Nur lokale Dateisysteme auflisten" #~ msgid "Use Posix format" #~ msgstr "Posix-Format verwenden" #~ msgid "Include empty filesystems" #~ msgstr "Leere Dateisysteme einschliessen" #~ msgid "Do not sync before getting usage info" #~ msgstr "Vor Belegungsabruf keinen sync ausführen" #~ msgid "Sync before getting usage info" #~ msgstr "Vor Belegungsabruf sync ausführen" #~ msgid "Print filesystem type" #~ msgstr "Dateisystemtyp ausgeben" #~ msgid "Excluded filesystem type" #~ msgstr "Dateisystemtyp ausschliessen" #~ msgid "Show all filesystems" #~ msgstr "Alle Dateisysteme anzeigen" #~ msgid "Show sizes in gigabytes" #~ msgstr "Größe in Gigabyte anzeigen" #~ msgid "Show sizes in megabytes" #~ msgstr "Größe in Megabyte anzeigen" #~ msgid "Print out the previously obtained statistics from the file systems" #~ msgstr "Bisher erhaltene Statistiken über die Dateisysteme ausgeben" #~ msgid "Output NUM lines of copied context" #~ msgstr "NUM Zeilen des kopierten Kontextes ausgeben" #~ msgid "Output NUM lines of unified context" #~ msgstr "NUM Zeilen des vereinheitlichten Kontextes ausgeben" #~ msgid "Output at most NUM print columns" #~ msgstr "Gebe maximale NUM Druckspalten aus" #~ msgid "Compare FILE2 to all operands" #~ msgstr "Vergleiche FILE2 mit allen Operanden" #~ msgid "Write size for all files" #~ msgstr "Größe für alle Dateien anzeigen" #~ msgid "Print file size, not disk usage" #~ msgstr "Dateigröße statt Plattenbelegung ausgeben" #~ msgid "Use 1B block size" #~ msgstr "1B-Blockgröße verwenden" #~ msgid "Produce grand total" #~ msgstr "Gesamtsumme erstellen" #~ msgid "Dereference file symlinks" #~ msgstr "Symbolische Links für Datei dereferenzieren" #~ msgid "Count hard links multiple times" #~ msgstr "Harte Links mehrfach zählen" #~ msgid "Dereference all symlinks" #~ msgstr "Alle symbolischen Links dereferenzieren" #~ msgid "Do not include subdirectory size" #~ msgstr "Unterverzeichnisgrösse nicht einschliessen" #~ msgid "Display only a total for each argument" #~ msgstr "Nur eine Gesamtsumme für jedes Argument anzeigen" #~ msgid "Skip other filesystems" #~ msgstr "Andere Dateisysteme überspringen" #~ msgid "No newline" #~ msgstr "Kein Neue-Zeile-Zeichen" #~ msgid "Use backslash escaped characters" #~ msgstr "Benutze per 'backslash (\\)'maskierte Zeichen " #~ msgid "Do not use backslash escaped characters" #~ msgstr "Keine per 'backslash (\\)'maskierte Zeichen verwenden" #~ msgid "Do not load init files" #~ msgstr "Keine Init-Dateien laden" #~ msgid "Load users init file" #~ msgstr "Init-Datei des Benutzers laden" #~ msgid "Use file as terminal" #~ msgstr "Datei als Terminal benutzen" #~ msgid "Execute Lisp function" #~ msgstr "Lisp-Funktion ausführen" #~ msgid "Load Lisp code from file" #~ msgstr "Lisp-Code aus Datei laden" #~ msgid "Do not use X interface" #~ msgstr "X-Schnittstelle nicht verwenden" #~ msgid "Run fish with this command" #~ msgstr "fish mit diesem Befehl ausführen" #~ msgid "Make the function a job exit event handler" #~ msgstr "Funktion zur Ereignisbehandlung bei Jobende verwenden" #~ msgid "Make the function a process exit event handler" #~ msgstr "Funktion zur Ereignisbehandlung bei Prozessende verwenden" #~ msgid "Make the function a signal event handler" #~ msgstr "Funktion zur Signalereignisbehandlung verwenden" #~ msgid "Make the function a variable update event handler" #~ msgstr "" #~ "Funktion zur Ereignisbehandlung bei Variablenaktualisierung verwenden" #~ msgid "Erase function" #~ msgstr "Funktion löschen" #~ msgid "Language" #~ msgstr "Sprache" #~ msgid "Pass program exit codes" #~ msgstr "Rückkehrcodes des Programms weiterreichen" #~ msgid "Stop after assembler" #~ msgstr "Nach Assemblierung anhalten" #~ msgid "Stop after compile" #~ msgstr "Nach Kompilierung anhalten" #~ msgid "Stop after preprocesswor" #~ msgstr "Nach Präprozessordurchlauf anhalten" #~ msgid "Print commands to stderr" #~ msgstr "Befehle auf Standardfehlerausgabe ausgeben" #~ msgid "Print quoted commands to stderr, do not run" #~ msgstr "" #~ "Maskierte Befehle auf Standardfehlerausgabe ausgeben, nicht ausführen" #~ msgid "Use pipes" #~ msgstr "Pipes benutzen" #~ msgid "Use ansi mode" #~ msgstr "Ansi-Modus benutzen" #~ msgid "Do not recognize asm, inline or typeof keywords" #~ msgstr "Schlüsselworte asm, inline oder typeof nicht erkennen" #~ msgid "Do not use builtin functions" #~ msgstr "Keine eingebauten Funktionen verwenden" #~ msgid "Assert hosted environment" #~ msgstr "Gehostete Umgebung bestätigen" #~ msgid "Assert freestanding environment" #~ msgstr "Freistehende Umgebung bestätigen" #~ msgid "Use Microsoft extensions" #~ msgstr "Microsoft-Erweiterungen verwenden" #~ msgid "Use ANSI trigraphs" #~ msgstr "ANSI-Trigraphen verwenden" #~ msgid "Do not use integrated preprocessor" #~ msgstr "Integrierten Präprozessor nicht verwenden" #~ msgid "char is unsigned" #~ msgstr "char ist nicht vorzeichenbehaftet" #~ msgid "char is signed" #~ msgstr "char ist vorzeichenbehaftet" #~ msgid "bitfield is unsigned" #~ msgstr "Bitfeld ist nicht vorzeichenbehaftet" #~ msgid "bitfield is signed" #~ msgstr "Bitfeld ist vorzeichenbehaftet" #~ msgid "All bitfields are signed" #~ msgstr "Alle Bitfielder sind vorzeichenbehaftet" #~ msgid "All bitfields are unsigned" #~ msgstr "Alle Bitfielder sind nicht vorzeichenbehaftet" #~ msgid "String constants are not const" #~ msgstr "Zeichenkettenkonstanten sind nicht const" #~ msgid "C++ ABI version" #~ msgstr "C++ ABI-Version" #~ msgid "Turn off access checking" #~ msgstr "Zugriffsprüfung abschalten" #~ msgid "Check pointer returned by new" #~ msgstr "Durch new zurückgegebenen Zeiger prüfen" #~ msgid "Put globals in the common segment" #~ msgstr "Globalwerte im Common-Segment einfügen" #~ msgid "Accept $ in identifiers" #~ msgstr "In Bezeichnern $ akzeptieren" #~ msgid "Reject $ in identifiers" #~ msgstr "In Bezeichnern $ nicht akzeptieren" #~ msgid "Do not omit unneeded temporarys" #~ msgstr "Temporäre Dateien nicht auslassen" #~ msgid "Allow exception violations" #~ msgstr "Erlaube Ausnahmeverletzungen" #~ msgid "Do not extend for-loop scope" #~ msgstr "Bereich für for-Schleife nicht erweitern" #~ msgid "Extend for-loop scope" #~ msgstr "Bereich für for-Schleife erweitern" #~ msgid "Do not recognize typeof as keyword" #~ msgstr "typeof nicht als Schlüsselwort erkennen" #~ msgid "Do not emit code for implicit templates" #~ msgstr "Keinen Code für implizite Vorlagen abgeben" #~ msgid "Do not emit code for implicit inline templates" #~ msgstr "Keinen Code für implizite 'inline'-Vorlagen abgeben" #~ msgid "Do not emit out-of-line code for inline functions" #~ msgstr "Keinen Code für abweichende 'inline'-Funktionen abgeben" #~ msgid "Disable some built-in functions" #~ msgstr "Einige eingebaute Funktionen deaktivieren" #~ msgid "Disable operator keywords" #~ msgstr "Operater-Schlüsselworte deaktivieren" #~ msgid "Disable optional diagnostics" #~ msgstr "Optionale Diagnostikmeldungen deaktivieren" #~ msgid "Downgrade some errors to warnings" #~ msgstr "Einge Fehler zu Warnungen herabstufen" #~ msgid "Enable automatic template instantiation at link time" #~ msgstr "Automatische Vorlageninstanziierung zur Linkzeit aktivieren" #~ msgid "Disable generation of C++ runtime type information" #~ msgstr "Generierung von C++-Laufzeit-Typinformationen deaktivieren" #~ msgid "Do not emit code for thread-safe initialization of local statics" #~ msgstr "" #~ "Keinen Code für die threadsichere Initialisierung lokaler statischer " #~ "Objekte abgeben" #~ msgid "Use __cxa_atexit for destructors" #~ msgstr "Benutze __cxa_atexit für Destruktoren" #~ msgid "Hides inline methods from export table" #~ msgstr "Versteckt 'inline'-Methoden aus der Exporttabelle" #~ msgid "Do not use weak symbol support" #~ msgstr "Unterstützung für schwache Symbole nich verwenden" #~ msgid "Make a signature" #~ msgstr "Signatur erstellen" #~ msgid "Make a clear text signature" #~ msgstr "Klartextsignatur erstellen" #~ msgid "Make a detached signature" #~ msgstr "Abgehängte Signatur erstellen" #~ msgid "Encrypt data" #~ msgstr "Daten verschlüsseln" #~ msgid "Encrypt with a symmetric cipher using a passphrase" #~ msgstr "" #~ "Verschlüsseln mit einem symmetrischen Verschlüsselungsverfahren mittels " #~ "eines Passwortsatzes" #~ msgid "Store only (make a simple RFC1991 packet)" #~ msgstr "Nur speichern (einfaches RFC1991-Paket erzeugen)" #~ msgid "Assume specified file or stdin is sigfile and verify it" #~ msgstr "" #~ "Annehmen das die angegebene Datei oder Standardeingabe eine Signaturdatei " #~ "ist und überprüfen" #~ msgid "" #~ "Modify certain other commands to accept multiple files for processing" #~ msgstr "" #~ "Bestimmte andere Befehle ändern, um mehrere Dateien für die Verarbeitung " #~ "zu akzeptieren" #~ msgid "Identical to '--multifile --verify'" #~ msgstr "Entspricht '--multifile --verify'" #~ msgid "Identical to '--multifile --encrypt'" #~ msgstr "Entspricht '--multifile --encrypt'" #~ msgid "Identical to --multifile --decrypt" #~ msgstr "Entspricht '--multifile --decrypt'" #~ msgid "" #~ "List all keys from the public keyrings, or just the ones given on the " #~ "command line" #~ msgstr "" #~ "Alle Schlüssel der öffentlichen Schlüsselringe auflisten oder nur " #~ "diejenigen, die auf der Befehlszeile angegeben wurden" #~ msgid "" #~ "List all keys from the secret keyrings, or just the ones given on the " #~ "command line" #~ msgstr "" #~ "Alle Schlüssel der geheimen Schlüsselringe auflisten oder nur diejenigen, " #~ "die auf der Befehlszeile angegeben wurden" #~ msgid "Same as --list-keys, but the signatures are listed too" #~ msgstr "Entspricht --list-keys, aber auch die Signaturen werden angezeigt" #~ msgid "Same as --list-keys, but the signatures are listed and verified" #~ msgstr "" #~ "Entspricht --list-keys, die Signaturen werden aber angezeigt und überprüft" #~ msgid "List all keys with their fingerprints" #~ msgstr "Alle Schlüssel mit ihren Fingerabdrücken ausgeben" #~ msgid "Present a menu which enables you to do all key related tasks" #~ msgstr "" #~ "Bietet ein Menü, das Ihnen die Durchführung aller Schlüssel-relevanten " #~ "Aufgaben ermöglicht" #~ msgid "Sign a public key with your secret key" #~ msgstr "Einen öffentlichen Schlüssel mit Ihrem geheimen Schlüssel signieren" #~ msgid "Sign a public key with your secret key but mark it as non exportable" #~ msgstr "" #~ "Signiert einen öffentlichen Schlüssel mit Ihrem geheimen Schlüssel, aber " #~ "markiert ihn als nicht exportierbar" #~ msgid "Remove key from the public keyring" #~ msgstr "Entferne Schlüssel vom öffentlichen Schlüsselring" #~ msgid "Remove key from the secret and public keyring" #~ msgstr "Entferne Schlüssel vom geheimen und öffentlichen Schlüsselring" #~ msgid "" #~ "Same as --delete-key, but if a secret key exists, it will be removed first" #~ msgstr "" #~ "Entspricht --delete-key, aber falls ein geheimer Schlüssel existiert, " #~ "wird dieser zuerst entfernt" #~ msgid "Generate a revocation certificate for the complete key" #~ msgstr "Generiere ein Widerrufszertifikat für den ganzen Schlüssel" #~ msgid "Generate a designated revocation certificate for a key" #~ msgstr "Generiere ein vorgesehenes Widerrufszertifikat für einen Schlüssel" #~ msgid "Export all or the given keys from all keyrings" #~ msgstr "" #~ "Alle oder angegebene Schlüssel aus allen Schlüsselringen exportieren" #~ msgid "Same as --export but sends the keys to a keyserver" #~ msgstr "" #~ "Entspricht --export, aber sendet die Schlüssel an einen Schlüsselserver" #~ msgid "Same as --export, but exports the secret keys instead" #~ msgstr "" #~ "Entspricht --export, aber exportiert stattdessen die geheimen Schlüssel" #~ msgid "Import/merge keys" #~ msgstr "Schlüssel importieren/mischen" #~ msgid "Import the keys with the given key IDs from a keyserver" #~ msgstr "" #~ "Schlüssel mit den angegebenen Schlüsselkennungen von einem " #~ "Schlüsselserver importieren" #~ msgid "" #~ "Request updates from a keyserver for keys that already exist on the local " #~ "keyring" #~ msgstr "" #~ "Aktualisierungen für Schlüssel von einem Schlüsselserver abrufen, die " #~ "bereits in einem lokalen Schlüsselring vorhanden sind" #~ msgid "Search the keyserver for the given names" #~ msgstr "Schlüsselserver nach den angegebenen Namen durchsuchen" #~ msgid "Do trust database maintenance" #~ msgstr "Wartung der Vertrauensdatenbank durchführen" #~ msgid "Do trust database maintenance without user interaction" #~ msgstr "" #~ "Wartung der Vertrauensdatenbank ohne Benutzerbeteiligung durchführen" #~ msgid "Send the ownertrust values to stdout" #~ msgstr "Eigentümervertrauenswerte auf Standardausgabe schicken" #~ msgid "" #~ "Update the trustdb with the ownertrust values stored in specified files " #~ "or stdin" #~ msgstr "" #~ "Vertrauensdatenbank mit den Eigentümervertrauenswerten der angegebenen " #~ "Dateien oder Standardeingabe aktualisieren" #~ msgid "Create signature caches in the keyring" #~ msgstr "Signaturcache im Schlüsselring erstellen" #~ msgid "" #~ "Print message digest of specified algorithm for all given files or stdin" #~ msgstr "" #~ "Nachrichtenextrakt des angegebenen Algorithmus für alle angegebenen " #~ "Dateien oder Standardeingabe ausgeben" #~ msgid "Print message digest of all algorithms for all given files or stdin" #~ msgstr "" #~ "Nachrichtenextrakt aller Algorithmen für alle angegebenen Dateien oder " #~ "Standardeingabe ausgeben" #~ msgid "Emit specified number of random bytes of the given quality level" #~ msgstr "" #~ "Angegebene Anzahl zufälliger Bytes des gegebenen Qualitätsgrades ausgeben" #~ msgid "Display version and supported algorithms, and exit" #~ msgstr "Version und unterstützte Algorithmen anzeigen und beenden" #~ msgid "Display warranty and exit" #~ msgstr "Gewährleistung anzeigen und beenden" #~ msgid "Create ASCII armored output" #~ msgstr "Erstelle ASCII-bewehrte Ausgabe" #~ msgid "" #~ "Sets a limit on the number of bytes that will be generated when " #~ "processing a file" #~ msgstr "" #~ "Begrenzt die Anzahl Bytes, die beim Verarbeiten einer Datei generiert " #~ "werden" #~ msgid "Use specified key as the key to sign with" #~ msgstr "Angegebenen Schlüssel als Schlüssel zum Signieren verwenden" #~ msgid "Use specified key as the default key to sign with" #~ msgstr "Angegebenen Schlüssel als Standardschlüssel zum Signieren verwenden" #~ msgid "Encrypt for specified user id" #~ msgstr "Für angegebene Benutzerkennung verschlüsseln" #~ msgid "Encrypt for specified user id, but hide the keyid of the key" #~ msgstr "" #~ "Für angegebene Benutzerkennung verschlüsseln, aberdie Schlüsselkennung " #~ "des Schlüssels verbergen" #~ msgid "Use specified user id as default recipient" #~ msgstr "Angegebene Benutzerkennung als Standardempfänger benutzen" #~ msgid "Use the default key as default recipient" #~ msgstr "Standardschlüssel als Standardempfänger benutzen" #~ msgid "Reset --default-recipient and --default-recipient-self" #~ msgstr "--default-recipient und --default-recipient-self zurücksetzen" #~ msgid "Give more information during processing" #~ msgstr "Während der Verarbeitung zusätzliche Informationen ausgeben" #~ msgid "Compression level" #~ msgstr "Komprimierungsgrad" #~ msgid "Use a different decompression method for BZIP2 compressed files" #~ msgstr "" #~ "Eine andere Dekomprimierungsmethode für BZIP2-komprimierte Dateien " #~ "verwenden" #~ msgid "" #~ "Treat input files as text and store them in the OpenPGP canonical text " #~ "form with standard 'CRLF' line endings" #~ msgstr "" #~ "Behandle Eingabedateien als Text und speichere sie in der anerkannten " #~ "OpenPGP-Textform mit Standardzeilenendungen CRLF" #~ msgid "" #~ "Don't treat input files as text and store them in the OpenPGP canonical " #~ "text form with standard 'CRLF' line endings" #~ msgstr "" #~ "Behandle Eingabedateien nicht als Text und speichere sie in der " #~ "anerkannten OpenPGP-Textform mit Standardzeilenendungen CRLF" #~ msgid "Don't make any changes (this is not completely implemented)" #~ msgstr "" #~ "Keine Änderungen vornehmen (dies ist nicht vollständig implementiert)" #~ msgid "Prompt before overwrite" #~ msgstr "Vor Überschreiben nachfragen" #~ msgid "Batch mode" #~ msgstr "Stapelverarbeitungsmodus" #~ msgid "Don't use batch mode" #~ msgstr "Stapelverarbeitungsmodus nicht verwenden" #~ msgid "Never write output to terminal" #~ msgstr "Niemals Ausgaben aufs Terminal schreiben" #~ msgid "Assume yes on most questions" #~ msgstr "Ja als Standardantwort annehmen" #~ msgid "Assume no on most questions" #~ msgstr "Nein als Standardantwort annehmen" #~ msgid "Prompt for a certification level when making a key signature" #~ msgstr "" #~ "Nach einem Zertifizierungsgrad fragen, wenn eine Schlüsselsignatur " #~ "erstellt wird" #~ msgid "Don't prompt for a certification level when making a key signature" #~ msgstr "" #~ "Nicht nach einem Zertifizierungsgrad fragen, wenn eine Schlüsselsignatur " #~ "erstellt wird" #~ msgid "" #~ "The default certification level to use for the level check when signing a " #~ "key" #~ msgstr "" #~ "Standardzertifizierungsgrad für die Prüfung beim Signieren eines " #~ "Schlüssels" #~ msgid "" #~ "Disregard any signatures with a certification level below specified level " #~ "when building the trust database" #~ msgstr "" #~ "Beim Erstellen der Vertrauensdatenbank alle Signaturen verwerfen, deren " #~ "Zertifizierungsgrad unter dem angegebenen liegt" #~ msgid "" #~ "Assume that the specified key is as trustworthy as one of your own secret " #~ "keys" #~ msgstr "" #~ "Voraussetzen, das der angegebene Schlüssel so vertrauenswürdig ist wie " #~ "einer Ihrer eigenen geheimen Schlüssel" #~ msgid "Select how to display key IDs" #~ msgstr "Wählen Sie aus, wie Schlüsselkennungen angezeigt werden sollen" #~ msgid "Options for the keyserver" #~ msgstr "Optionen für den Schlüsselserver" #~ msgid "Options for importing keys" #~ msgstr "Optionen zum Importieren von Schlüsseln" #~ msgid "Options for exporting keys" #~ msgstr "Optionen zum Exportieren von Schlüsseln" #~ msgid "Options for listing keys and signatures" #~ msgstr "Optionen zum Auflisten von Schlüsseln und Signaturen" #~ msgid "Options for verifying signatures" #~ msgstr "Optionen zum Überprüfen von Signaturen" #~ msgid "" #~ "Display the keyring name at the head of key listings to show which " #~ "keyring a given key resides on" #~ msgstr "" #~ "Schlüsselringname zu Beginn der Schlüsselliste anzeigen, um zu zeigen, in " #~ "welchem Schlüsselring sich ein gegebener Schlüssel befindet" #~ msgid "Set the native character set" #~ msgstr "Standardzeichensatz festlegen" #~ msgid "Assume that following command line arguments are given in UTF8" #~ msgstr "" #~ "Annehmen, das die folgenden Befehlszeilenargumente in UTF8 kodiert sind" #~ msgid "" #~ "Assume that following arguments are encoded in the character set " #~ "specified by --display-charset" #~ msgstr "" #~ "Annehmen, das die folgenden Argumente im durch --display-charset " #~ "bestimmten Zeichensatz kodiert sind" #~ msgid "Shortcut for '--options /dev/null'" #~ msgstr "Abkürzung für '--options /dev/null'" #~ msgid "Write attribute subpackets to the specified file descriptor" #~ msgstr "Attribut-Unterpakete auf angegebenen Dateideskriptor schreiben" #~ msgid "Include secret key comment packets when exporting secret keys" #~ msgstr "" #~ "Kommentarpakete aus geheimen Schlüsseln bei deren Export mit einschließen" #~ msgid "Don't include secret key comment packets when exporting secret keys" #~ msgstr "" #~ "Kommentarpakete aus geheimen Schlüsseln bei deren Export nicht mit " #~ "einschließen" #~ msgid "Don't use a comment string" #~ msgstr "Keinen Kommentar verwenden" #~ msgid "Include the version string in ASCII armored output" #~ msgstr "Version in ASCII-bewehrte Ausgabe einfügen" #~ msgid "Don't include the version string in ASCII armored output" #~ msgstr "Version nicht in ASCII-bewehrter Ausgabe einfügen" #~ msgid "Set the 'for your eyes only' flag in the message" #~ msgstr "Die 'for your eyes only'-Markierung in der Nachricht setzen" #~ msgid "Clear the 'for your eyes only' flag in the message" #~ msgstr "Die 'for your eyes only'-Markierung in der Nachricht löschen" #~ msgid "Create file with name as given in data" #~ msgstr "Datei mit in den Daten enthaltenem Namen erstellen" #~ msgid "Don't create file with name as given in data" #~ msgstr "Datei nicht mit in den Daten enthaltenem Namen erstellen" #~ msgid "Use specified cipher algorithm" #~ msgstr "Benutze angegebenen Verschlüsselungsalgorithmus" #~ msgid "Use specified message digest algorithm" #~ msgstr "Angegebenen Message-Digest-Algorithmus verwenden" #~ msgid "Use specified compression algorithm" #~ msgstr "Benutze angegebenen Kompressionsalgorithmus" #~ msgid "Use specified message digest algorithm when signing a key" #~ msgstr "" #~ "Benutze angegebenen Message-Digest-Algorithmus zum Signieren eines " #~ "Schlüssels" #~ msgid "Use specified cipher algorithm to protect secret keys" #~ msgstr "" #~ "Benutze angegebenen Verschlüsselungsalgorithmus zum Schutz geheimer " #~ "Schlüssel" #~ msgid "Use specified digest algorithm to mangle the passphrases" #~ msgstr "" #~ "Benutze angegebenen Digest-Algorithmus zum Verstümmeln der Passwortsätze" #~ msgid "Selects how passphrases are mangled" #~ msgstr "Auswahl, wie Passwortsätze verstümmelt werden" #~ msgid "Integrity protect secret keys by using a SHA-1 checksum" #~ msgstr "Integrität geheimer Schlüssel mittels SHA-1-Prüfsumme schützen" #~ msgid "Never allow the use of specified cipher algorithm" #~ msgstr "" #~ "Niemals die Benutzung des angegebenen Verschlüsselungsalgorithmus zulassen" #~ msgid "Never allow the use of specified public key algorithm" #~ msgstr "" #~ "Niemals die Benutzung des angegebenen Algorithmus für öffentliche " #~ "Schlüssel zulassen" #~ msgid "Do not verify each signature right after creation" #~ msgstr "Nicht jede Signatur direkt nach der Erstellung verifizieren" #~ msgid "Automatically run the --check-trustdb command internally when needed" #~ msgstr "" #~ "Den Befehl --check-trustdb automatisch intern starten, falls erforderlich" #~ msgid "Never automatically run the --check-trustdb" #~ msgstr "--check-trustdb niemals automatisch ausführen" #~ msgid "Do not put the recipient keyid into encrypted packets" #~ msgstr "Empfänger-Schlüsselkennung nicht in verschlüsselte Pakete einfügen" #~ msgid "Put the recipient keyid into encrypted packets" #~ msgstr "Empfänger-Schlüsselkennung in verschlüsselte Pakete einfügen" #~ msgid "" #~ "Change the behavior of cleartext signatures so that they can be used for " #~ "patch files" #~ msgstr "" #~ "Verhalten von Klartextsignaturen ändern, damit sie für Patch-Dateien " #~ "genutzt werden können" #~ msgid "Mangle From-field of email headers (default)" #~ msgstr "From-Feld aus E-Mail-Kopfzeilen verstümmeln (Standard)" #~ msgid "Do not mangle From-field of email headers" #~ msgstr "From-Feld aus E-Mail-Kopfzeilen nicht verstümmeln" #~ msgid "Try to use the GnuPG-Agent" #~ msgstr "Versuche, den GnuPG-Agenten zu nutzen" #~ msgid "Do not try to use the GnuPG-Agent" #~ msgstr "Nicht versuchen, den GnuPG-Agenten zu nutzen" #~ msgid "Force v3 signatures for signatures on data" #~ msgstr "v3-Signaturen für Datensignaturen erzwingen" #~ msgid "Do not force v3 signatures for signatures on data" #~ msgstr "Keine v3-Signaturen für Datensignaturen erzwingen" #~ msgid "Always use v4 key signatures even on v3 keys" #~ msgstr "Stets v4-Schlüsselsignaturen verwenden (auch bei v3-Schlüsseln)" #~ msgid "Don't use v4 key signatures on v3 keys" #~ msgstr "Keine v4-Schlüsselsignaturen mit v3-Schlüsseln verwenden" #~ msgid "Force the use of encryption with a modification detection code" #~ msgstr "" #~ "Benutzung der Verschlüsselung mit einem Veränderungserkennungscode " #~ "erzwingen" #~ msgid "Disable the use of the modification detection code" #~ msgstr "Benutzung des Veränderungserkennungscodes deaktivieren" #~ msgid "" #~ "Allow the import and use of keys with user IDs which are not self-signed" #~ msgstr "" #~ "Import und Benutzung von Benutzerkennungen zulassen, die nicht selbst " #~ "signiert sind" #~ msgid "" #~ "Do not allow the import and use of keys with user IDs which are not self-" #~ "signed" #~ msgstr "" #~ "Import und Benutzung von Benutzerkennungen nicht zulassen, die nicht " #~ "selbst signiert sind" #~ msgid "" #~ "Disable all checks on the form of the user ID while generating a new one" #~ msgstr "" #~ "Alle Prüfungen des Benutzerkennungsformats deaktivieren, wenn ein neuer " #~ "generiert wird" #~ msgid "Do not fail if signature is older than key" #~ msgstr "Nicht abbrechen, wenn die Signatur älter als der Schlüssel ist" #~ msgid "Allow subkeys that have a timestamp from the future" #~ msgstr "Unterschlüssel erlauben, deren Zeitstempel in der Zukunft liegt" #~ msgid "Ignore CRC errors" #~ msgstr "CRC-Fehler ignorieren" #~ msgid "Do not fail on MDC integrity protection failiure" #~ msgstr "Kein Abbruch beim Versagen des MDC-Integritätsschutzes" #~ msgid "" #~ "Lock the databases the first time a lock is requested and do not release " #~ "the lock until the process terminates" #~ msgstr "" #~ "Datenbank sperren, sobald eine Sperre angefordert wird und nicht " #~ "freigeben, bevor der Prozess beendet wird" #~ msgid "Release the locks every time a lock is no longer needed" #~ msgstr "Sperren freigeben, sobald eine Sperre nicht mehr benötigt wird" #~ msgid "" #~ "Do not create an internal pool file for quicker generation of random " #~ "numbers" #~ msgstr "" #~ "Keine interne Pooldatei für die schnelle Erstellung von Zufallszahlen " #~ "erstellen" #~ msgid "Suppress the initial copyright message" #~ msgstr "Copyright-Meldung beim Start unterdrücken" #~ msgid "Suppress the warning about 'using insecure memory'" #~ msgstr "Warnung über die Verwendung unsicheren Speichers unterdrücken" #~ msgid "" #~ "Suppress the warning about unsafe file and home directory (--homedir) " #~ "permissions" #~ msgstr "" #~ "Warnung über unsichere Datei- und Startverzeichnisberechtigungen (--" #~ "homedir) unterdrücken" #~ msgid "Suppress the warning about missing MDC integrity protection" #~ msgstr "Warnung über fehlenden MDC-Integritätsschutz unterdrücken" #~ msgid "Refuse to run if GnuPG cannot get secure memory" #~ msgstr "Nicht starten, wenn GnuPG keinen sicheren Speicher benutzen kann" #~ msgid "Do not refuse to run if GnuPG cannot get secure memory (default)" #~ msgstr "" #~ "Starten, obwohl GnuPG nicht im sicheren Speicher laufen kann (Standard)" #~ msgid "Assume the input data is not in ASCII armored format" #~ msgstr "" #~ "Voraussetzen, das die Eingabedaten nicht im ASCII-bewehrten Format " #~ "vorliegen" #~ msgid "Do not add the default keyrings to the list of keyrings" #~ msgstr "Standardschlüsselringe nicht der Schlüsselringliste hinzufügen" #~ msgid "Skip the signature verification step" #~ msgstr "Verifizierung der Signatur überspringen" #~ msgid "Print key listings delimited by colons" #~ msgstr "Schlüsselauflistungen mit Doppelpunkt getrennt ausgeben" #~ msgid "" #~ "Print key listings delimited by colons (like --with-colons) and print the " #~ "public key data" #~ msgstr "" #~ "Begrenzt Schlüsselauflistungen mit Doppelpunkt (wie --with-colons) und " #~ "gibt die Daten des öffentlichen Schlüssels aus" #~ msgid "" #~ "Same as the command --fingerprint but changes only the format of the " #~ "output and may be used together with another command" #~ msgstr "" #~ "Entspricht dem Befehl --fingerprint, ändert aber nur das Ausgabeformat " #~ "und kann mit anderen Befehlen zusammen genutzt werden" #~ msgid "Changes the output of the list commands to work faster" #~ msgstr "Ändert die Ausgabe der List-Befehle für schnellere Abarbeitung" #~ msgid "" #~ "Do not merge primary user ID and primary key in --with-colon listing mode " #~ "and print all timestamps as UNIX timestamps" #~ msgstr "" #~ "Im Anzeigemodus --with-colon primäre Benutzerkennung und primären " #~ "Schlüssel nicht mischen und alle Zeitstempel als UNIX-Zeitstempel ausgeben" #~ msgid "" #~ "Changes the behaviour of some commands. This is like --dry-run but " #~ "different" #~ msgstr "" #~ "Ändert das Verhalten einiger Befehle. Ähnlich --dry-run, aber doch anders" #~ msgid "Prompt for an expiration time" #~ msgstr "Nach Ablaufzeit fragen" #~ msgid "Do not prompt for an expiration time" #~ msgstr "Nicht nach einer Ablaufzeit fragen" #~ msgid "" #~ "Don't look at the key ID as stored in the message but try all secret keys " #~ "in turn to find the right decryption key" #~ msgstr "" #~ "Die in der Nachricht gespeicherte Schlüsselkennung nicht beachten, " #~ "sondern alle geheimen Schlüssel zum Finden des richtigen " #~ "Entschlüsselungsschlüssels versuchen" #~ msgid "" #~ "Enable a mode in which filenames of the form -&n, where n is a non-" #~ "negative decimal number, refer to the file descriptor n and not to a file " #~ "with that name" #~ msgstr "" #~ "Einen Modus aktivieren, in dem Dateinamen der Form -&n, wobei n eine " #~ "nicht negative Dezimalzahl ist, sich auf den Dateideskriptor n beziehen " #~ "and nicht auf eine Datei mit diesem Namen" #~ msgid "Remove a given entry from the --group list" #~ msgstr "Angegebenen Eintrag aus der --group-Liste entfernen" #~ msgid "Remove all entries from the --group list" #~ msgstr "Alle Einträge aus der --group-Liste entfernen" #~ msgid "" #~ "Don't change the permissions of a secret keyring back to user read/write " #~ "only" #~ msgstr "" #~ "Berechtigungen eines geheimen Schlüsselrings nicht auf Lesen/Schreiben " #~ "für den Eigentümer zurücksetzen" #~ msgid "Print annotated source" #~ msgstr "Kommentierte Quelle ausgeben" #~ msgid "Do not print explanations" #~ msgstr "Keine Erklärungen ausgeben" #~ msgid "Print tally" #~ msgstr "Zähler ausgeben" #~ msgid "Display summary" #~ msgstr "Zusammenfassung anzeigen" #~ msgid "No annotated source" #~ msgstr "Keine kommentierte Quelle" #~ msgid "No flat profile" #~ msgstr "Kein flaches Profil" #~ msgid "Print call graph" #~ msgstr "Aufrufgraph ausgeben" #~ msgid "No call graph" #~ msgstr "Kein Aufrufgraph" #~ msgid "Annotate to file" #~ msgstr "Kommentare in Datei" #~ msgid "No tally" #~ msgstr "Keine Zählung" #~ msgid "Suggest function ordering" #~ msgstr "Funktionssortierung vorschlagen" #~ msgid "Suggest file ordering" #~ msgstr "Dateisortierung vorschlagen" #~ msgid "Traditional mode" #~ msgstr "Traditioneller Modus" #~ msgid "Set width of output" #~ msgstr "Ausgabebreite festlegen" #~ msgid "Anotate every line" #~ msgstr "Kommentiere jede Zeile" #~ msgid "Set demangling style" #~ msgstr "Format für Entfernen der Zusatzinformation festlegen" #~ msgid "Supress static functions" #~ msgstr "Unterdrücke statische Funktionen" #~ msgid "Ignore symbols not known to be functions" #~ msgstr "Ignoriere nicht als Funktionen bekannte Symbole" #~ msgid "Line by line profiling" #~ msgstr "Zeilenweise Profilieren" #~ msgid "Only propagate times for matching symbols" #~ msgstr "Zeiten nur für passende Symbole propagieren" #~ msgid "Do not propagate times for matching symbols" #~ msgstr "Zeiten für passende Symbole nicht propagieren" #~ msgid "Mention unused functions in flat profile" #~ msgstr "Unbenutzte Funktionen im pauschalen Profil erwähnen" #~ msgid "Specify debugging options" #~ msgstr "Debug-Optionen angeben" #~ msgid "Print summary" #~ msgstr "Zusammenfassung ausgeben" #~ msgid "Action for devices" #~ msgstr "Aktion für Gerätedateien" #~ msgid "Action for directories" #~ msgstr "Aktion für Verzeichnisse" #~ msgid "Use pattern from file" #~ msgstr "Muster aus Datei nutzen" #~ msgid "List compression information" #~ msgstr "Komprimierungsinformation auflisten" #~ msgid "Do not save/restore filename" #~ msgstr "Dateiname nciht (zurück)sichern" #~ msgid "Save/restore filename" #~ msgstr "Dateiname (zurück)sichern" #~ msgid "Display compression ratios" #~ msgstr "Kompressionsrate anzeigen" #~ msgid "Use high compression setting" #~ msgstr "Einstellung für hohe Kompression verwenden" #~ msgid "Help for the '%s' builtin" #~ msgstr "Hilfe zur eingebauten Funktion '%s'" #~ msgid "A short summary of all builtin commands" #~ msgstr "Kurze Zusammenfassung aller eingebauten Befehle" #~ msgid "Print effective group id" #~ msgstr "Effektive Gruppenkennung ausgeben" #~ msgid "Print all group ids" #~ msgstr "Alle Gruppenkennungen ausgeben" #~ msgid "Print real ID, not effective" #~ msgstr "Reale, nicht effektive Kennung ausgeben" #~ msgid "Print effective user ID" #~ msgstr "Effektive Benutzerkennung ausgeben" #~ msgid "Show group id of job" #~ msgstr "Gruppenkennung des Jobs anzeigen" #~ msgid "Show commandname of each job" #~ msgstr "Befehlsnamen eines jeden Jobs anzeigen" #~ msgid "Only show status for last job to be started" #~ msgstr "Nur Status für zuletzt gestarteten Job anzeigen" #~ msgid "Search after end of screen" #~ msgstr "Über Bildschirmende hinaus suchen" #~ msgid "Disable automtic buffer allocation" #~ msgstr "Automatische Pufferzuordnung deaktivieren" #~ msgid "Repaint from top" #~ msgstr "von oben neu anzeigen" #~ msgid "Clear and repaint from top" #~ msgstr "Löschen und von oben neu anzeigen" #~ msgid "Supress error for lacking terminal capability" #~ msgstr "Fehler für fehlende Terminaleigenschaft unterdrücken" #~ msgid "Exit on second EOF" #~ msgstr "Ende bei zweitem EOF" #~ msgid "Exit on EOF" #~ msgstr "Bei Dateiende beenden" #~ msgid "Open non-regular files" #~ msgstr "Nicht-reguläre Dateien öffnen" #~ msgid "Quit if file shorter than one screen" #~ msgstr "Beenden, wenn die Datei kürzer als eine Bildschirmseite ist" #~ msgid "Hilight one search target" #~ msgstr "Ein Suchziel hervorheben" #~ msgid "No search highlighting" #~ msgstr "Keine Hervorhebung bei Suche" #~ msgid "Maximum backward scroll" #~ msgstr "Maximum für Rückwärtsblättern" #~ msgid "Search ignores lowercase case" #~ msgstr "Suche ignoriert Kleinschreibung" #~ msgid "Search ignores all case" #~ msgstr "Suche ignoriert Gross-/Kleinschreibung " #~ msgid "Target line" #~ msgstr "Zielzeile" #~ msgid "Display status column" #~ msgstr "Statusspalte anzeigen" #~ msgid "Verbose prompt" #~ msgstr "Ausführlicher Prompt" #~ msgid "Display line number" #~ msgstr "Zeilennummer anzeigen" #~ msgid "Display line number for each line" #~ msgstr "Zeilennummer für jede Zeile anzeigen" #~ msgid "Log input to file" #~ msgstr "Eingabe in Datei protokollieren" #~ msgid "Log to file, overwrite" #~ msgstr "Protokoll in Datei, überschreiben" #~ msgid "Start at first occorance of pattern" #~ msgstr "Start beim ersten Vorkommen des Musters" #~ msgid "Prompt string" #~ msgstr "Prompt-Anzeige" #~ msgid "Silent mode" #~ msgstr "Ruhiger Modus" #~ msgid "Completly silent mode" #~ msgstr "Vollständig ruhiger Modus" #~ msgid "Display control chars" #~ msgstr "Steuerzeichen anzeigen" #~ msgid "Display control chars, guess screen appearance" #~ msgstr "Steuerzeichen anzeigen, Bildschirmdarstellung erraten" #~ msgid "Multiple blank lines sqeezed" #~ msgstr "Mehrere Leerzeilen zusammengefasst" #~ msgid "Edit tag" #~ msgstr "Kennzeichnung bearbeiten" #~ msgid "Set tag file" #~ msgstr "Kennzeichnungsdatei festlegen" #~ msgid "Allow backspace and carriage return" #~ msgstr "Rückschritt und Zeilenschaltung zulassen" #~ msgid "Allow backspace, tab and carriage return" #~ msgstr "Rückschritt, Tab und Zeilenschaltung zulassen" #~ msgid "Highlight first unread line on new page" #~ msgstr "Erste ungelesene Zeile auf neuer Seite hervorheben" #~ msgid "Highlight first unread line on any movement" #~ msgstr "Erste ungelesene Zeile bei Verschiebung hervorheben" #~ msgid "Set tab stops" #~ msgstr "Tab-Stopps festlegen" #~ msgid "No termcap init" #~ msgstr "Keine termcap-Initialisierung" #~ msgid "No keypad init" #~ msgstr "Keine Ziffernblock-Initialisierung" #~ msgid "Maximum forward scroll" #~ msgstr "Maximum für Vorwärtsblättern" #~ msgid "Max scroll window" #~ msgstr "Maximale Fenstergrösse für Blättern" #~ msgid "Set quote char" #~ msgstr "Markierungszeichen festlegen" #~ msgid "Lines after EOF are blank" #~ msgstr "Zeilen nach EOF sind leer" #~ msgid "Characters to scroll on left/right arrows" #~ msgstr "Anzahl zu blätternde Zeichen bei Links-/Rechts-Pfeilen" #~ msgid "Set block size" #~ msgstr "Blockgröße festlegen" #~ msgid "Select quoting style" #~ msgstr "Markierungsstil auswählen" #~ msgid "Sort criteria" #~ msgstr "Sortier-Kriterien" #~ msgid "Show time type" #~ msgstr "Zeittyp anzeigen" #~ msgid "Select time style" #~ msgstr "Zeitformat auswählen" #~ msgid "Assume tab stops at each COLS" #~ msgstr "Tab-Stopp bei jeder COLS annehmen" #~ msgid "Assume screen width" #~ msgstr "Angenommene Bildschirmbreite" #~ msgid "Warn about multiple inclusion" #~ msgstr "bei mehrmaligen Einschluss warnen" #~ msgid "Environment before makefile" #~ msgstr "Umgebung vor makefile" #~ msgid "Ignore errors" #~ msgstr "Fehler ignorieren" #~ msgid "Continue after an error" #~ msgstr "Fortsetzung nach Fehler" #~ msgid "Start when load drops" #~ msgstr "Start, wenn die Systemlast sinkt" #~ msgid "Do not execute commands" #~ msgstr "Keine Befehle ausführen" #~ msgid "Print database" #~ msgstr "Datenbank ausgeben" #~ msgid "Question mode" #~ msgstr "Fragemodus" #~ msgid "Eliminate implicit rules" #~ msgstr "implizite Regeln beseitigen" #~ msgid "Don't continue after an error" #~ msgstr "Keine Fortsetzung bei Fehlern" #~ msgid "Touch files, don't run commands" #~ msgstr "Dateien ändern, keine Befehle ausführen" #~ msgid "Program section" #~ msgstr "Programm-Sektion" #~ msgid "Syscall section" #~ msgstr "Sektion zu Systemaufrufen" #~ msgid "Library section" #~ msgstr "Bibliotheks-Sektion" #~ msgid "Device section" #~ msgstr "Geräte-Sektion" #~ msgid "Games section" #~ msgstr "Spiele-Sektion" #~ msgid "Misc section" #~ msgstr "Sektion für sonstiges" #~ msgid "Admin section" #~ msgstr "Adminstrations-Sektion" #~ msgid "Kernel section" #~ msgstr "Kernel-Sektion" #~ msgid "Tcl section" #~ msgstr "Tcl-Sektion" #~ msgid "New section" #~ msgstr "Neue Sektion" #~ msgid "Local section" #~ msgstr "Lokale Sektion" #~ msgid "Old section" #~ msgstr "Alte Sektion" #~ msgid "Manpath" #~ msgstr "Pfad für Handbuchseiten" #~ msgid "Pager" #~ msgstr "Anzeigeprogramm" #~ msgid "Always reformat" #~ msgstr "immer neuformatieren" #~ msgid "Debug" #~ msgstr "Debug" #~ msgid "Debug and run" #~ msgstr "Debug und Ausführung" #~ msgid "Show whatis information" #~ msgstr "whatis-Information anzeigen" #~ msgid "Format only" #~ msgstr "Nur Format" #~ msgid "Show apropos information" #~ msgstr "apropos-Information anzeigen" #~ msgid "Search in all man pages" #~ msgstr "In allen Handbuchseiten suchen" #~ msgid "Set system" #~ msgstr "System festlegen" #~ msgid "Format for printing" #~ msgstr "Druckformat" #~ msgid "Only print locations" #~ msgstr "Nur Lokationen ausgeben" #~ msgid "Input is a file, use name and contents to determine mimetype" #~ msgstr "" #~ "Eingabe ist eine Datei, Namen und Inhalt zur mime-Typbestimmung benutzen" #~ msgid "Input is a file, use name to determine mimetype" #~ msgstr "Eingabe ist eine Datei, Namen zur mime-Typbestimmung benutzen" #~ msgid "Input is a mimetype" #~ msgstr "Eingabe ist ein mime-Typ" #~ msgid "Output mimetype" #~ msgstr "mime-Typ ausgeben" #~ msgid "Output default action for mimetype" #~ msgstr "Standardaktion für mime-Typ ausgeben" #~ msgid "Launch default action for each file" #~ msgstr "Starte Standardakion für jede Datei" #~ msgid "Print messages about what the program is doing" #~ msgstr "Nachrichten über den Programmablauf ausgeben" #~ msgid "Dump configuration file" #~ msgstr "Konfigurationsdatei ausgeben" #~ msgid "Do not actually insert/remove module" #~ msgstr "Modul nicht wirklich laden/entfernen" #~ msgid "Ignore install and remove commands in configuration file" #~ msgstr "Installations- und Löschbefehle der Konfigurationsdatei ignorieren" #~ msgid "Ignore bogus module names" #~ msgstr "gefälschte Modulnamen ignorieren" #~ msgid "Remove modules" #~ msgstr "Module entfernen" #~ msgid "Ignore module interface version" #~ msgstr "Modulschnittstellenversion ignorieren" #~ msgid "Restrict wildcards to specified directory" #~ msgstr "Jokerzeichen auf angegebenes Verzeichnis beschränken" #~ msgid "Send error messages through syslog" #~ msgstr "Fehlermeldungen per syslog senden" #~ msgid "List dependencies of module" #~ msgstr "Modulabhängigkeiten auflisten" #~ msgid "Rename module" #~ msgstr "Modul umbenennen" #~ msgid "Fail if inserting already loaded module" #~ msgstr "Abbruch, wenn bereits geladenes Modul eingefügt werden soll" #~ msgid "Mount filesystems in fstab" #~ msgstr "Dateisystems aus fstab einhängen" #~ msgid "Fork process for each mount" #~ msgstr "Für jedes Einhängen neuen Prozess erzeugen" #~ msgid "Fake mounting" #~ msgstr "Einhängen vortäuschen" #~ msgid "Add label to output" #~ msgstr "Ausgabe mit Markierung versehen" #~ msgid "Do not write mtab" #~ msgstr "keine mtab schreiben" #~ msgid "Dynamically change postprocessing" #~ msgstr "Nachverarbeitung dynamisch ändern" #~ msgid "Skip frames to maintain A/V sync" #~ msgstr "Rahmen überspringen, um A/V-Synchronisation zu erhalten" #~ msgid "Play in random order" #~ msgstr "in zufälliger Reihenfolge spielen" #~ msgid "Full screen" #~ msgstr "Vollbildschirm" #~ msgid "Set playlist" #~ msgstr "Abspielliste einrichten" #~ msgid "Audio language" #~ msgstr "Audio-Sprache" #~ msgid "Play audio from file" #~ msgstr "Audio aus Datei spielen" #~ msgid "Set default CD-ROM drive" #~ msgstr "Standard-CD-ROM-Gerät festlegen" #~ msgid "Set number of audio channels" #~ msgstr "Anzahl der Audiokanäle festlegen" #~ msgid "Set start chapter" #~ msgstr "Startkapitel festlegen" #~ msgid "Set default DVD-ROM drive" #~ msgstr "Standard DVD-ROM-Gerät festlegen" #~ msgid "Set dvd viewing angle" #~ msgstr "DVD-Betrachtungswinkel festlegen" #~ msgid "Force rebuilding index" #~ msgstr "Index-Neuerstellung erzwingen" #~ msgid "Override framerate" #~ msgstr "Frame-Rate überschreiben" #~ msgid "Load index from file" #~ msgstr "Index aus Datei laden" #~ msgid "Force non-interleaved AVI parser" #~ msgstr "Nicht verschachtelten AVI-Parser" #~ msgid "Rebuild index and save to file" #~ msgstr "Index neu erstellen und in Datei speichern" #~ msgid "Seek to give time position" #~ msgstr "Zeitposition suchen" #~ msgid "TV capture mode" #~ msgstr "Tv-Capture-Modus" #~ msgid "Subtitle language" #~ msgstr "Untertitel-Sprache" #~ msgid "Subtitle file" #~ msgstr "Untertitel-Datei" #~ msgid "Handle subtitlefile as unicode" #~ msgstr "Untertitel-Datei als Unicode behandeln" #~ msgid "Handle subtitlefile as utf8" #~ msgstr "Untertitel-Datei als utf8 behandeln" #~ msgid "Make backup of each existing destination file" #~ msgstr "Sicherung jeder existierenden Zieldatei erstellen" #~ msgid "Do not prompt before overwriting" #~ msgstr "Keine Abfrage vor Überschreiben" #~ msgid "Remove trailing slashes from source" #~ msgstr "Angehängte / von der Quelle entfernen" #~ msgid "Target directory" #~ msgstr "Zielverzeichnis" #~ msgid "Do not overwrite newer files" #~ msgstr "Neuere Dateien nicht überschreiben" #~ msgid "Increment priority by specified number first" #~ msgstr "Priorität zunächst um angegebene Zahl erhöhen" #~ msgid "Debug option" #~ msgstr "Debug-Option" #~ msgid "Set regexp used to split input" #~ msgstr "Zur Eingabetrennung benutzten regulären Ausdruck festlegen" #~ msgid "Edit files in-place" #~ msgstr "Original-Dateien editieren" #~ msgid "Include path" #~ msgstr "Include-Pfad" #~ msgid "Invoke CPP" #~ msgstr "CPP aufrufen" #~ msgid "Open folder" #~ msgstr "Ordner öffnen" #~ msgid "Open file" #~ msgstr "Datei öffnen" #~ msgid "Initial set of keystrokes" #~ msgstr "Startmenge der Tastendrücke" #~ msgid "Use function keys for commands" #~ msgstr "Funktionstasten für Befehle nutzen" #~ msgid "Expand collections in FOLDER LIST display" #~ msgstr "Sammlungen bei der Anzeige der VERZEICHNISLISTE erweitern" #~ msgid "Start with specified current message number" #~ msgstr "Mit angegebener aktueller Nachrichtennummer starten" #~ msgid "Open folder read-only" #~ msgstr "Ordner nur zum Lesen öffnen" #~ msgid "Set global configuration file" #~ msgstr "Globale Konfigurationsdatei festlegen" #~ msgid "Enable suspention support" #~ msgstr "Unterstützung für Suspension aktivieren" #~ msgid "Produce a sample global configuration file" #~ msgstr "Ein Beispiel für eine globale Konfigurationsdatei erstellen" #~ msgid "Produce sample configuration file" #~ msgstr "Beispiel-Konfigurationsdatei erstellen" #~ msgid "Set mail sort order" #~ msgstr "Mail-Sortierordnung festlegen" #~ msgid "Config option" #~ msgstr "Konfigurations-Option" #~ msgid "Audible ping" #~ msgstr "Hörbares ping" #~ msgid "Adaptive ping" #~ msgstr "Anpassendes ping" #~ msgid "Allow pinging a broadcast address" #~ msgstr "Ping an eine Broadcast-Adresse erlauben" #~ msgid "Do not allow ping to change source address of probes" #~ msgstr "Verbiete ping das Ändern der Quell-Adresse der Proben" #~ msgid "Stop after specified number of ECHO_REQUEST packets" #~ msgstr "Stoppe nach der angegebenen Anzahl von ECHO_REQUEST-Paketen" #~ msgid "Set the SO_DEBUG option on the socket being used" #~ msgstr "Die Option SO_DEBUG für den benutzten Socket festlegen" #~ msgid "Allocate and set 20 bit flow label on ECHO_REQUEST packets" #~ msgstr "" #~ "20-Bit-Fluss-Markierung für ECHO_REQUEST-Pakete zuweisen und festlegen" #~ msgid "Flood ping" #~ msgstr "Ping-Flood" #~ msgid "Wait specified interval of seconds between sending each packet" #~ msgstr "Warte angegebenes Sekundenintervall zwischen dem Senden der Pakete" #~ msgid "Set source address to specified interface address" #~ msgstr "Quelladresse auf angegebene Schnittstellenadresse festlegen" #~ msgid "Send the specified number of packets without waiting for reply" #~ msgstr "Angegebene Zahl von Paketen, ohne auf Antwort zu warten" #~ msgid "Suppress loopback of multicast packets" #~ msgstr "Schleife bei Multicast-Paketen unterdrücken" #~ msgid "Numeric output only" #~ msgstr "nur numerische Ausgabe" #~ msgid "Pad packet with empty bytes" #~ msgstr "Packet mit leeren Bytes auffüllen" #~ msgid "Set Quality of Service -related bits in ICMP datagrams" #~ msgstr "" #~ "Auf 'Quality of Service'-bezogene Bits in ICMP-Datagrammen festlegen" #~ msgid "Record route" #~ msgstr "Route aufzeichnen" #~ msgid "" #~ "Bypass the normal routing tables and send directly to a host on an " #~ "attached interface" #~ msgstr "" #~ "Normale Routing-Tabellen umgehen und direkt zu einem Rechner an einer " #~ "angeschlossenen Schnittstelle senden" #~ msgid "Set socket buffer size" #~ msgstr "Socketpuffergröße festlegen" #~ msgid "Set the IP Time to Live" #~ msgstr "IP-Lebensdauer (TTL) festlegen" #~ msgid "Set special IP timestamp options" #~ msgstr "Spezielle IP-Zeitstempeloptionen festlegen" #~ msgid "Select Path MTU Discovery strategy" #~ msgstr "Wähle Strategie zur Erkennung der Pfad-MTU" #~ msgid "Print full user-to-user latency" #~ msgstr "Volle Benutzer-zu-Benutzer-Latenz ausgeben" #~ msgid "" #~ "Specify a timeout, in seconds, before ping exits regardless of how many " #~ "packets have been sent or received" #~ msgstr "" #~ "Zeitdauer in Sekunden angeben, nach der ping ohne Rücksicht auf die " #~ "Anzahl gesendeter/empfangener Pakete abbricht" #~ msgid "Time to wait for a response, in seconds" #~ msgstr "Zeit zum Warten auf eine Antwort, in Sekunden" #~ msgid "Select all" #~ msgstr "Alle auswählen" #~ msgid "Invert selection" #~ msgstr "Selektion umkehren" #~ msgid "Select all processes except session leaders and terminal-less" #~ msgstr "" #~ "Alle Prozesse mit Ausnahme der Sitzungsführer und terminal-less auswählen" #~ msgid "Select all processes except session leaders" #~ msgstr "Alle Prozesse mit Ausnahme der Sitzungsführer auswählen" #~ msgid "Deselect all processes that do not fulfill conditions" #~ msgstr "Alle Prozesse deselektieren, die nicht die Bedingungen erfüllen" #~ msgid "Select by command" #~ msgstr "Auswahl per Befehl" #~ msgid "Select by group" #~ msgstr "Auswahl per Gruppe" #~ msgid "Select by user" #~ msgstr "Auswahl per Benutzer" #~ msgid "Select by group/session" #~ msgstr "Auswahl per Gruppe/Sitzung" #~ msgid "Select by PID" #~ msgstr "Auswahl per PID" #~ msgid "Select by parent PID" #~ msgstr "Auswahl per Eltern-PID" #~ msgid "Select by session ID" #~ msgstr "Auswahl per Sitzungskennung" #~ msgid "Select by tty" #~ msgstr "Auswahl per tty" #~ msgid "Extra full format" #~ msgstr "Zusätzliches Vollformat" #~ msgid "User defined format" #~ msgstr "Benutzerdefiniertes Format" #~ msgid "Add column for security data" #~ msgstr "Spalte für Sicherheitsdaten hinzufügen" #~ msgid "Full format" #~ msgstr "Volles Format" #~ msgid "Jobs format" #~ msgstr "Job-Format" #~ msgid "Do not show flags" #~ msgstr "Keine Flags anzeigen" #~ msgid "Show hierarchy" #~ msgstr "Hierarchie anzeigen" #~ msgid "Set namelist file" #~ msgstr "namelist-Datei festlegen" #~ msgid "Wide output" #~ msgstr "breite Ausgabe" #~ msgid "Show threads" #~ msgstr "Threads anzeigen" #~ msgid "Execute argument as command" #~ msgstr "Argument als Befehl ausführen" #~ msgid "Debug on" #~ msgstr "Debug einschalten" #~ msgid "Ignore environment variables" #~ msgstr "Umgebungsvariablen ignorieren" #~ msgid "Interactive mode after executing commands" #~ msgstr "Interaktiver Modus nach Ausführung der Befehle" #~ msgid "Enable optimizations" #~ msgstr "Optimierungen aktivieren" #~ msgid "Division control" #~ msgstr "Bereichskontrolle" #~ msgid "Warning control" #~ msgstr "Steuerung für Warnungen" #~ msgid "Ignore first line of input" #~ msgstr "Erste Zeile der Eingabe ignorieren" #~ msgid "Set prompt command" #~ msgstr "Prompt-Befehl festlegen" #~ msgid "Export variable to subprocess" #~ msgstr "Variable an Unterprozess exportieren" #~ msgid "Make variable scope global" #~ msgstr "Geltungsbereich der Variablen global machen" #~ msgid "Make variable scope local" #~ msgstr "Geltungsbereich der Variablen lokal machen" #~ msgid "" #~ "Make variable scope universal, i.e. share variable with all the users " #~ "fish processes on this computer" #~ msgstr "" #~ "Variablengeltungsbereich allgemeingültig machen, d. h. die Variable ist " #~ "für alle fish-Prozesse des Benutzers auf diesem Computer verfügbar" #~ msgid "Do not export variable to subprocess" #~ msgstr "Variable nicht an Unterprozess exportieren" #~ msgid "Force following parameters to be process ID's (The default)" #~ msgstr "" #~ "Erzwinge die Interpretation der folgenden Parameter als Prozesskennungen " #~ "(Standard)" #~ msgid "Force following parameters to be interpreted as process group ID's" #~ msgstr "" #~ "Erzwinge die Interpretation der folgenden Parameter als " #~ "Prozessgruppenkennungen" #~ msgid "Force following parameters to be interpreted as user names" #~ msgstr "" #~ "Erzwinge die Interpretation der folgenden Parameter als Benutzernamen" #~ msgid "Ignore errors from non-empty directories" #~ msgstr "Fehler aus nicht leeren Verzeichnissen ignorieren" #~ msgid "Remove each component of path" #~ msgstr "Jede Komponente des Pfades entfernen" #~ msgid "Unlink directory (Only by superuser)" #~ msgstr "Verzeichnis trennen (nur durch root)" #~ msgid "Never prompt before removal" #~ msgstr "Vor Löschung niemals fragen" #~ msgid "Prompt before removal" #~ msgstr "Vor Löschung nachfragen" #~ msgid "Recursively remove subdirectories" #~ msgstr "Unterverzeichnisse rekursiv entfernen" #~ msgid "Explain what is done" #~ msgstr "Erläutere was geschieht" #~ msgid "Pipe output through specified command" #~ msgstr "Ausgabe durch angegebenen Befehl schicken" #~ msgid "Specify directory for rpm database" #~ msgstr "Verzeichnis für rpm-Datenbank angeben" #~ msgid "" #~ "Translate all paths that start with first half of following parameter to " #~ "second half of following parameter" #~ msgstr "" #~ "Übersetze alle Pfade, die mit der ersten Hälfte des folgenden Parameters " #~ "beginnen, mit der zweiten Hälfte des folgenden Parameters" #~ msgid "Kanji code-set" #~ msgstr "Kanji-Codeset" #~ msgid "Verbose mode without message" #~ msgstr "Ausführlicher Modus ohne Nachricht" #~ msgid "Compiler debug mode" #~ msgstr "Compiler-Debug-Modus" #~ msgid "" #~ "Preserves modification times, access times, and modes from the original " #~ "file" #~ msgstr "Erhält Modifizierungs- und Zugriffszeit und Modi der Originaldatei" #~ msgid "Recursively copy" #~ msgstr "Rekursive Kopie" #~ msgid "Encyption program" #~ msgstr "Verschlüsselungsprogramm" #~ msgid "Disable all GNU extensions" #~ msgstr "Alle GNU-Erweiterungen deaktivieren" #~ msgid "Use extended regexp" #~ msgstr "Erweiterte reguläre Ausdrücke benutzen" #~ msgid "Consider files as separate" #~ msgstr "Siehe Dateien als separat an" #~ msgid "Use minimal IO buffers" #~ msgstr "Minimale IO-Puffer benutzen" #~ msgid "" #~ "Delay opening files until a command containing the related 'w' function " #~ "is applied" #~ msgstr "" #~ "Verzögere die Dateiöffnung, bis ein Befehl angewandt wird, der die " #~ "entsprechende 'w'-Funktion enthält" #~ msgid "Make font bold" #~ msgstr "Zeichensatz fett" #~ msgid "Test if variable is defined" #~ msgstr "Test, ob Variable definiert ist" #~ msgid "Ignore leading blanks" #~ msgstr "Führende Leerzeichen ignorieren" #~ msgid "Consider only blanks and alphanumerics" #~ msgstr "Nur Leerzeichen und alphanumerische Zeichen beachten" #~ msgid "Compare general numeric value" #~ msgstr "Vergleiche generelle numerische Werte" #~ msgid "Consider only printable" #~ msgstr "Beachte nur druckbare Zeichen" #~ msgid "Compare month names" #~ msgstr "Vergleiche Monatsnamen" #~ msgid "Compare string numerical value" #~ msgstr "Vergleiche numerische Werte als Zeichenkette" #~ msgid "Reverse results" #~ msgstr "Ergebnisse umkehren" #~ msgid "Only check if sorted" #~ msgstr "Nur auf Sortierung testen" #~ msgid "Define key" #~ msgstr "Schlüssel definieren" #~ msgid "Stabilize sort" #~ msgstr "Sort stabilisieren" #~ msgid "Field separator" #~ msgstr "Feldtrenner" #~ msgid "Output only first of equal lines" #~ msgstr "Nur die ersten von gleichen Zeilen ausgeben" #~ msgid "Lines end with 0 byte" #~ msgstr "Zeilen enden mit Null-Byte" #~ msgid "Enables forwarding of the authentication agent" #~ msgstr "Aktiviert Weiterleitung des Authentifizierungs-Agenten" #~ msgid "Allow remote host to connect to local forwarded ports" #~ msgstr "" #~ "Entfernten Rechnern Verbindung zu lokal weitergeleiteten Ports erlauben" #~ msgid "Smartcard device" #~ msgstr "Smartcard-Gerät" #~ msgid "MAC algorithm" #~ msgstr "MAC-Algorithmus" #~ msgid "Do not execute remote command" #~ msgstr "Entfernten Befehl nicht ausführen" #~ msgid "Subsystem" #~ msgstr "Subsystem" #~ msgid "Disable pseudo-tty allocation" #~ msgstr "Pseudo-tty-Zuordnung deaktivieren" #~ msgid "Disable X11 forwarding" #~ msgstr "X11-Weiterleitung deaktivieren" #~ msgid "Enable X11 forwarding" #~ msgstr "X11-Weiterleitung aktivieren" #~ msgid "Locally forwarded ports" #~ msgstr "Lokal weitergeleitete Ports" #~ msgid "Remotely forwarded ports" #~ msgstr "entfernt weitergeleitete Ports" #~ msgid "Dynamic port forwarding" #~ msgstr "Dynamische Port-Weiterleitung" #~ msgid "Pass -f to the shell" #~ msgstr "-f an die Shell weitergeben" #~ msgid "Preserve environment" #~ msgstr "Umgebung erhalten" #~ msgid "Append archive to archive" #~ msgstr "Archiv an Archiv anhängen" #~ msgid "Create archive" #~ msgstr "Archiv erstellen" #~ msgid "Compare archive and filesystem" #~ msgstr "Archiv und Dateisystem vergleichen" #~ msgid "Delete from archive" #~ msgstr "Aus Archiv löschen" #~ msgid "Append files to archive" #~ msgstr "Dateien an Archiv anhängen" #~ msgid "Append new files" #~ msgstr "Neue Dateien anfügen" #~ msgid "Extract from archive" #~ msgstr "Aus Archiv extrahieren" #~ msgid "Keep access time" #~ msgstr "Zugriffszeit behalten" #~ msgid "Reblock while reading" #~ msgstr "Während des Lesens umblocken" #~ msgid "Archive is local" #~ msgstr "Archiv ist lokal" #~ msgid "Run script at end of tape" #~ msgstr "Bei Bandende Skript ausführen" #~ msgid "Use old incremental GNU format" #~ msgstr "altes inkrementelles GNU-Format benutzen" #~ msgid "Use new incremental GNU format" #~ msgstr "Neues inkrementelles GNU-Format benutzen" #~ msgid "Derefrerence symlinks" #~ msgstr "Symbolische Links dereferenzieren" #~ msgid "Ignore zero block in archive" #~ msgstr "Nullblock im Archiv ignorieren" #~ msgid "Filter through bzip2" #~ msgstr "Durch bzip2 filtern" #~ msgid "Don't exit on unreadable files" #~ msgstr "Bei unlesbaren Dateien nicht abbrechen" #~ msgid "Don't overwrite" #~ msgstr "Nicht überschreiben" #~ msgid "Stay in local filesystem" #~ msgstr "Im lokalen Dateisystem bleiben" #~ msgid "Don't extract modification time" #~ msgstr "Modifizierungszeit nicht extrahieren" #~ msgid "Multi volume archive" #~ msgstr "Mehr-Volume-Archiv" #~ msgid "Use V7 format" #~ msgstr "V7-Format verwenden" #~ msgid "Extract to stdout" #~ msgstr "Auf stdout extrahieren" #~ msgid "Don't strip leading /" #~ msgstr "Führenden / nicht entfernen" #~ msgid "Preserve all permissions and do not sort file arguments" #~ msgstr "Alle Rechte bewahren und Datei-Argumente nicht sortieren" #~ msgid "Show record number" #~ msgstr "Satznummer anzeigen" #~ msgid "Preserve file ownership" #~ msgstr "Dateieigentümer erhalten" #~ msgid "-T has null-terminated names" #~ msgstr "-T enthält null-terminierte Namen" #~ msgid "Print total bytes written" #~ msgstr "Gesamtzahl geschriebener Bytes ausgeben" #~ msgid "Ask for confirmation" #~ msgstr "Nach Bestätigung fragen" #~ msgid "Filter through compress" #~ msgstr "durch compress filtern" #~ msgid "Filter through gzip" #~ msgstr "durch gzip filtern" #~ msgid "Negate expression" #~ msgstr "Ausdruck negieren" #~ msgid "Logical and" #~ msgstr "Logisches Und" #~ msgid "Logical or" #~ msgstr "Logisches Oder" #~ msgid "String length is non-zero" #~ msgstr "Länge der Zeichenkette ist nicht 0" #~ msgid "String length is zero" #~ msgstr "Länge der Zeichenkette ist 0" #~ msgid "Strings are equal" #~ msgstr "Zeichenketten sind gleich" #~ msgid "Strings are not equal" #~ msgstr "Zeichenketten sind nicht gleich" #~ msgid "Integers are equal" #~ msgstr "Ganzzahlen sind gleich" #~ msgid "Left integer larger than or equal to right integer" #~ msgstr "Linke Ganzzahl ist größer oder gleich zur rechten Ganzzahl" #~ msgid "Left integer larger than right integer" #~ msgstr "Linke Ganzzahl ist größer als rechte Ganzzahl" #~ msgid "Left integer less than or equal to right integer" #~ msgstr "Linke Ganzzahl ist kleiner oder gleich als rechte Ganzzahl" #~ msgid "Left integer less than right integer" #~ msgstr "Linke Ganzzahl ist kleiner als rechte Ganzzahl" #~ msgid "Left integer not equal to right integer" #~ msgstr "linke Ganzzahl von rechter verschieden" #~ msgid "Left file equal to right file" #~ msgstr "Linke Datei gleich der rechten Datei" #~ msgid "Left file newer than right file" #~ msgstr "Linke Datei jünger als rechte Datei" #~ msgid "Left file older than right file" #~ msgstr "Linke Datei älter als rechte Datei" #~ msgid "File is block device" #~ msgstr "Datei ist ein Block-Gerät" #~ msgid "File is character device" #~ msgstr "Datei ist ein Zeichengerät" #~ msgid "File is directory" #~ msgstr "Datei ist ein Verzeichnis" #~ msgid "File exists" #~ msgstr "Datei ist vorhanden" #~ msgid "File is regular" #~ msgstr "reguläre Datei" #~ msgid "File is set-group-ID" #~ msgstr "Datei ist set-group-ID" #~ msgid "File is symlink" #~ msgstr "Datei ist symbolischer Link" #~ msgid "File owned by effective group ID" #~ msgstr "Datei gehört effektiver Gruppenkennung" #~ msgid "File has sticky bit set" #~ msgstr "Sticky-Bit der Datei ist gesetzt" #~ msgid "File owned by effective user ID" #~ msgstr "Datei gehört zu effektiver Benutzerkennung" #~ msgid "File is named pipe" #~ msgstr "Datei ist eine benannte Pipe" #~ msgid "File is readable" #~ msgstr "Datei ist lesbar" #~ msgid "File size is non-zero" #~ msgstr "Dateigröße ist nicht 0" #~ msgid "File is socket" #~ msgstr "Datei ist Socket" #~ msgid "FD is terminal" #~ msgstr "FD ist ein Terminal" #~ msgid "File set-user-ID bit is set" #~ msgstr "set-user-ID-Bit der Datei ist gesetzt" #~ msgid "File is writable" #~ msgstr "Datei ist schreibbar" #~ msgid "Toggle command line/program name" #~ msgstr "Befehlszeile/Programmname umschalten" #~ msgid "Update interval" #~ msgstr "Aktualisierungs-Intervall" #~ msgid "Toggle idle processes" #~ msgstr "Anzeige wartender Prozesse umschalten" #~ msgid "Maximium iterations" #~ msgstr "Maximale Wiederholungen" #~ msgid "Monitor effective UID" #~ msgstr "tatsächliche UID beobachten" #~ msgid "Monitor user" #~ msgstr "Benutzer beobachten" #~ msgid "Monitor PID" #~ msgstr "PID beobachten" #~ msgid "Secure mode" #~ msgstr "Sicherer Modus" #~ msgid "Cumulative mode" #~ msgstr "Kumulativer Modus" #~ msgid "Change access time" #~ msgstr "Zugriffszeit ändern" #~ msgid "Change modification time" #~ msgstr "Modifikationszeit ändern" #~ msgid "Use this files times" #~ msgstr "Diese Dateizeiten verwenden" #~ msgid "Display all currently defined trap handlers" #~ msgstr "Alle derzeit definierten Trap-Handler anzeigen" #~ msgid "Print all possible definitions of the specified name" #~ msgstr "Alle möglichen Definitionen des angegebenen Namens ausgeben" #~ msgid "Supress function and builtin lookup" #~ msgstr "Unterdrücke Nachschlagen von Funktionen und eingebauten Befehlen" #~ msgid "Print path to command, or nothing if name is not a command" #~ msgstr "Pfad zu Befehl ausgeben oder nichts, wenn es kein Befehl ist" #~ msgid "Set or get all current limits" #~ msgstr "Festlegen/Anzeigen aller aktuellen Begrenzungen" #~ msgid "Maximum size of core files created" #~ msgstr "Maximalgröße von erstellten core-Dateien" #~ msgid "Maximum size of a process's data segment" #~ msgstr "Maximalgröße des Datensegmentes eines Prozesses" #~ msgid "Maximum size of files created by the shell" #~ msgstr "Maximalgröße der von der Shell angelegten Dateien" #~ msgid "Maximum size that may be locked into memory" #~ msgstr "Maximalgröße, die im Speicher gesperrt werden kann" #~ msgid "Maximum resident set size" #~ msgstr "Maximale Größe des Programms im Arbeitsspeicher" #~ msgid "Maximum number of open file descriptors" #~ msgstr "Maximale Zahl offener Datei-Deskriptoren" #~ msgid "Maximum stack size" #~ msgstr "Maximale Stackgröße" #~ msgid "Maximum amount of cpu time in seconds" #~ msgstr "Maximalanzahl CPU-Zeit in Sekunden" #~ msgid "Maximum number of processes available to a single user" #~ msgstr "" #~ "Maximale Anzahl an Prozessen, die für einen einzelnen Benutzer verfügbar " #~ "sind" #~ msgid "Maximum amount of virtual memory available to the shell" #~ msgstr "Maximaler virtueller Speicher, der der Shell zur Verfügung steht" #~ msgid "Unmount without writing in /etc/mtab" #~ msgstr "Aushängen ohne Aktualisierung von /etc/mtab" #~ msgid "In case unmounting fails, try to remount read-only" #~ msgstr "" #~ "Wenn das Aushängen fehlschläft, erneutes Einhängen im Nur-Lese-Modus " #~ "versuchen" #~ msgid "" #~ "In case the unmounted device was a loop device, also free this loop device" #~ msgstr "" #~ "Falls das ausgehängte Gerät ein Loop-Gerät war, auch das Loop-Gerät " #~ "freigeben" #~ msgid "Don't call the /sbin/umount. helper even if it exists" #~ msgstr "" #~ "/sbin/umount.-Hilfsprogramm nicht aufrufen, auch wenn es " #~ "existiert" #~ msgid "Unmount all of the file systems described in /etc/mtab" #~ msgstr "Alle in /etc/mtab definierten Dateisysteme aushängen" #~ msgid "Actions should only be taken on file systems of the specified type" #~ msgstr "" #~ "Aktionen sollen nur auf Dateisysteme des angegebenen Typs angewendet " #~ "werden" #~ msgid "" #~ "Actions should only be taken on file systems with the specified options " #~ "in /etc/fstab" #~ msgstr "" #~ "Aktionen sollen nur auf Dateisysteme mit den angegebenen Optionen in /etc/" #~ "fstab angewendet werden" #~ msgid "Force unmount (in case of an unreachable NFS system)" #~ msgstr "unmount erzwingen (falls ein NFS-System nicht erreichbar ist)" #~ msgid "" #~ "Detach the filesystem from the filesystem hierarchy now, and cleanup all " #~ "references to the filesystem as soon as it is not busy" #~ msgstr "" #~ "Das Dateisystem jetzt aus der Dateisystemhierarchie aushängen und alle " #~ "Referenzen zum Dateisystem bereinigen, sobald es nicht mehr benutzt wird." #~ msgid "Print kernel name" #~ msgstr "Kernel-Name ausgeben" #~ msgid "Print network node hostname" #~ msgstr "Rechnernamen des Netzwerkknotens ausgeben" #~ msgid "Print kernel release" #~ msgstr "Kernel-Release ausgeben" #~ msgid "Print machine name" #~ msgstr "Maschinenname ausgeben" #~ msgid "Print harware platform" #~ msgstr "Hardware-Plattform ausgeben" #~ msgid "Only print duplicates" #~ msgstr "Nur doppelte Zeilen ausgeben" #~ msgid "Remove non-duplicate lines" #~ msgstr "Nicht doppelte Zeilen entfernen" #~ msgid "Avoid comparing first N fields" #~ msgstr "Erste N Felder nicht vergleichen" #~ msgid "Case insensitive" #~ msgstr "Groß-/Klein-Schreibung nicht unterscheiden" #~ msgid "Avoid comparing first N characters" #~ msgstr "Erste N Zeichen nicht vergleichen" #~ msgid "Only print unique lines" #~ msgstr "Nur einmalige Zeilen ausgeben" #~ msgid "Compare only specified number of characters" #~ msgstr "Nur angegebene Anzahl Zeichen vergleichen" #~ msgid "Valgrind-ise children" #~ msgstr "Kinder Valgrind-isieren" #~ msgid "Log to file descriptor" #~ msgstr "Log auf Datei-Deskriptor ausgeben" #~ msgid "Log to socket" #~ msgstr "Log auf Socket ausgeben" #~ msgid "Callers in stack trace" #~ msgstr "Aufrufe in der Stackverfolgung" #~ msgid "Stop showing errors if too many" #~ msgstr "Bei zu vielen Fehlern Anzeige beenden" #~ msgid "Continue trace below main()" #~ msgstr "Trace unter main() fortsetzen" #~ msgid "Supress errors from file" #~ msgstr "Fehler aus Datei unterdrücken" #~ msgid "Print suppressions for detected errors" #~ msgstr "Unterdrückungen für entdeckte Fehler ausgeben" #~ msgid "Start debugger on error" #~ msgstr "Bei Fehler Debugger starten" #~ msgid "Debugger command" #~ msgstr "Debugger-Befehl" #~ msgid "Show reachable leaked memory" #~ msgstr "Aufgetretenes Speicherleck anzeigen" #~ msgid "" #~ "Determines how willing Memcheck is to consider different backtraces to be " #~ "the same" #~ msgstr "" #~ "Legt fest, wie bereitwillig Memcheck verschiedene Ablaufverfolgungen als " #~ "gleich erachtet" #~ msgid "Set size of freed memory pool" #~ msgstr "Größe des freigegebenen Speicherpools festlegen" #~ msgid "" #~ "Determines how willing Addrcheck is to consider different backtraces to " #~ "be the same" #~ msgstr "" #~ "Legt fest, wie bereitwillig Addrcheck verschiedene Ablaufverfolgungen als " #~ "gleich erachtet" #~ msgid "Type of L1 instruction cache" #~ msgstr "Typ des L1-Anweisungs-Cache" #~ msgid "Type of L1 data cache" #~ msgstr "Typ des L1-Daten-Cache" #~ msgid "Type of L2 cache" #~ msgstr "Typ des L2-Cache" #~ msgid "Specify a function that allocates memory" #~ msgstr "Eine Funktion angeben, die Speicher zuordnet" #~ msgid "Print byte counts" #~ msgstr "Anzahl Bytes ausgeben" #~ msgid "Print character counts" #~ msgstr "Anzahl Buchstaben ausgeben" #~ msgid "Print newline counts" #~ msgstr "Anzahl Zeilenendzeichen ausgeben" #~ msgid "Print length of longest line" #~ msgstr "Länge der längsten Zeile ausgeben" #~ msgid "Dont print header" #~ msgstr "Kopfzeile nicht ausgeben" #~ msgid "Short format" #~ msgstr "Kurzes Format" #~ msgid "Toggle printing of remote hostname" #~ msgstr "Anzeige des entfernten Rechners ein/ausschalten" #~ msgid "Go to background immediately after startup" #~ msgstr "Direkt nach Start im Hintergrund arbeiten" #~ msgid "Log all messages to logfile" #~ msgstr "Alle Nachrichten in Logdatei speichern" #~ msgid "Append all messages to logfile" #~ msgstr "Alle Nachrichten an Logdatei anhängen" #~ msgid "Turn on debug output" #~ msgstr "Debug-Ausgabe aktivieren" #~ msgid "Turn off verbose without being completely quiet" #~ msgstr "Ausführlichen Modus abschalten, jedoch nicht vollkommen ruhig" #~ msgid "Read URLs from file" #~ msgstr "URLs aus Datei lesen" #~ msgid "Force input to be treated as HTML" #~ msgstr "Erzwinge die Behandlung der Eingabe als HTML" #~ msgid "Prepend string to relative links" #~ msgstr "Zeichenkette vor relative Links stellen" #~ msgid "Bind address on local machine" #~ msgstr "Adresse an lokale Maschine binden" #~ msgid "Set number of retries to number" #~ msgstr "Anzahl der Versuche auf Anzahl festlegen" #~ msgid "Concatenate output to file" #~ msgstr "Ausgabe an Datei anfügen" #~ msgid "Never overwrite files with same name" #~ msgstr "Dateien gleichen Namens niemals überschreiben" #~ msgid "Continue getting a partially-downloaded file" #~ msgstr "Herunterladen einer teilweise übertragenen Datei fortsetzen" #~ msgid "Select progress meter type" #~ msgstr "Fortschrittsanzeigentyp auswählen" #~ msgid "Turn on time-stamping" #~ msgstr "Zeitstempel aktivieren" #~ msgid "Print the headers/responses sent by servers" #~ msgstr "Von Servern gesendete Kopfzeilen/Antworten ausgeben" #~ msgid "Do not download the pages, just check that they are there" #~ msgstr "Seiten nicht herunterladen, nur auf Verfügbarkeit testen" #~ msgid "Set the network timeout" #~ msgstr "Zeitüberschreitung für Netzwerk festlegen" #~ msgid "Set the DNS lookup timeout" #~ msgstr "Zeitüberschreitung für DNS-Abfragen festlegen" #~ msgid "Set the connect timeout" #~ msgstr "Verbindungszeitüberschreitung festlegen" #~ msgid "Set the read (and write) timeout" #~ msgstr "Lese- (und Schreib-)Zeitüberschreitung festlegen" #~ msgid "Limit the download speed" #~ msgstr "Herunterladegeschwindigkeit begrenzen" #~ msgid "Wait the specified number of seconds between the retrievals" #~ msgstr "angegebene Sekundenanzahl zwischen den Abrufen warten" #~ msgid "Wait time between retries" #~ msgstr "Wartezeiten zwischen Abrufversuchen" #~ msgid "Wait random amount of time between retrievals" #~ msgstr "Zufällige Zeitspanne zwischen Abrufen warten" #~ msgid "Toggle proxy support" #~ msgstr "Proxy-Unterstützung ein/ausschalten" #~ msgid "Specify download quota for automatic retrievals" #~ msgstr "Herunterladequote für automatische Abrufe festlegen" #~ msgid "Turn off caching of DNS lookups" #~ msgstr "Zwischenspeicherung von DNS-Abfragen abschalten" #~ msgid "" #~ "Change which characters found in remote URLs may show up in local file " #~ "names" #~ msgstr "" #~ "Festlegung, welche Zeichen aus URLs in lokalen Dateinamen vorkommen dürfen" #~ msgid "Do not create a hierarchy of directories" #~ msgstr "Keine Verzeichnis-Hierarchie erstellen" #~ msgid "Force creation of a hierarchy of directories" #~ msgstr "Erstellung einer Verzeichnis-Hierarchie erzwingen" #~ msgid "Disable generation of host-prefixed directories" #~ msgstr "Generierung von Verzeichnissen mit Host-Prefix deaktivieren" #~ msgid "Use the protocol name as a directory component" #~ msgstr "Protokollname als Verzeichnisbestandteil benutzen" #~ msgid "Ignore specified number of directory components" #~ msgstr "Angegebene Anzahl von Verzeichniskomponenten ignorieren" #~ msgid "Set directory prefix" #~ msgstr "Verzeichnis-Präfix festlegen" #~ msgid "Force html files to have html extension" #~ msgstr "html-Erweiterung für html-Dateien erzwingen" #~ msgid "Specify the http username" #~ msgstr "http-Benutzername angeben" #~ msgid "Specify the http password" #~ msgstr "http-Passwort angeben" #~ msgid "Disable server-side cache" #~ msgstr "Server-seitigen Cache deaktivieren" #~ msgid "Load cookies from file" #~ msgstr "Cookies aus Datei laden" #~ msgid "Save cookies to file" #~ msgstr "Cookies in Datei speichern" #~ msgid "Save session cookies" #~ msgstr "Session-Cookies speichern" #~ msgid "Ignore 'Content-Length' header" #~ msgstr "Kopfzeile für 'Content-Length' ignorieren" #~ msgid "Define an additional-header to be passed to the HTTP servers" #~ msgstr "" #~ "Zusätzliche Kopfzeilen definieren, die an HTTP-Server geschickt werden" #~ msgid "Specify the proxy username" #~ msgstr "Proxy-Benutzername angeben" #~ msgid "Specify the proxy password" #~ msgstr "Proxy-Passwort angeben" #~ msgid "Set referer URL" #~ msgstr "Referer-URL festlegen" #~ msgid "Save the headers sent by the HTTP server" #~ msgstr "Vom HTTP-Server gesendete Kopfzeilen speichern" #~ msgid "Identify as agent-string" #~ msgstr "Zeichenkette für User-Agent festlegen" #~ msgid "" #~ "Use POST as the method for all HTTP requests and send the specified data " #~ "in the request body" #~ msgstr "" #~ "POST-Methode für alle HTTP-Anforderungen benutzen und die angebenen Daten " #~ "im Anforderungsteil senden" #~ msgid "Turn off keep-alive for http downloads" #~ msgstr "keep-alive-Option für http-Abrufe abschalten" #~ msgid "Don't remove the temporary .listing files generated" #~ msgstr "Die temporären .listing-Dateien nicht entfernen" #~ msgid "Turn off FTP globbing" #~ msgstr "FTP-Mustererkennung abschalten" #~ msgid "Use the passive FTP retrieval scheme" #~ msgstr "Passiven FTP-Modus benutzen" #~ msgid "Traverse symlinks and retrive pointed-to files" #~ msgstr "Symlinks folgen und die Dateien abrufen" #~ msgid "Turn on recursive retrieving" #~ msgstr "Rekursiven Abruf aktivieren" #~ msgid "Specify recursion maximum depth" #~ msgstr "Maximale Rekursionstiefe angeben" #~ msgid "Delete every single file downloaded" #~ msgstr "Jede einzelne heruntergeladene Datei löschen" #~ msgid "" #~ "Convert the links in the document to make them suitable for local viewing" #~ msgstr "Links im Dokument für die lokale Anzeige konvertieren" #~ msgid "Back up the original version" #~ msgstr "Sicherung der Original-Version" #~ msgid "Turn on options suitable for mirroring" #~ msgstr "Optionen aktivieren, die zum Spiegeln geeignet sind" #~ msgid "" #~ "Download all the files that are necessary to properly display a given " #~ "HTML page" #~ msgstr "" #~ "Herunterladen aller zur korrekten Anzeige einer HTML-Seite erforderlichen " #~ "Dateien" #~ msgid "Turn on strict parsing of HTML comments" #~ msgstr "Strenge Auswertung von HTML-Kommentaren aktivieren" #~ msgid "Comma-separated lists of file name suffixes or patterns to accept" #~ msgstr "" #~ "Komma-getrennte Liste von Dateinamen-Endungen oder Mustern, die " #~ "akzeptiert werden" #~ msgid "Comma-separated lists of file name suffixes or patterns to reject" #~ msgstr "" #~ "Komma-getrennte Liste von Dateinamen-Endungen oder Mustern, die " #~ "zurückgewiesen werden" #~ msgid "Set domains to be followed" #~ msgstr "Domain-Namen angeben, die beachtet werden" #~ msgid "Specify the domains that are not to be followed" #~ msgstr "Domain-Namen angeben, die ignoriert werden sollen" #~ msgid "Follow FTP links from HTML documents" #~ msgstr "FTP-Links in HTML-Dokumenten folgen" #~ msgid "HTML tags to follow" #~ msgstr "zu beachtende HTML-Markierungen" #~ msgid "HTML tags to ignore" #~ msgstr "zu ignorierenden HTML-Markierungen" #~ msgid "Enable spanning across hosts" #~ msgstr "Spannung Host-übergreifend aktivieren" #~ msgid "Follow relative links only" #~ msgstr "Nur relativen Links folgen" #~ msgid "Specify a comma-separated list of directories you wish to follow" #~ msgstr "" #~ "Geben Sie eine Komma-getrennte Liste von Verzeichnissen an, denen gefolgt " #~ "werden soll" #~ msgid "Specify a comma-separated list of directories you wish to exclude" #~ msgstr "" #~ "Geben Sie eine Komma-getrennte Liste von Verzeichnissen an, die " #~ "ausgeschlossen werden soll" #~ msgid "Same as -b -d --login -p -r -t -T -u" #~ msgstr "Entspricht -b -d --login -p -r -t -T -u" #~ msgid "Print line of headings" #~ msgstr "Überschrift ausgeben" #~ msgid "Print idle time" #~ msgstr "Leerlaufzeit ausgeben" #~ msgid "Print login process" #~ msgstr "Anmeldeprozess ausgeben" #~ msgid "Canonicalize hostnames via DNS" #~ msgstr "Rechnernamen per DNS auflösen" #~ msgid "Print hostname and user for stdin" #~ msgstr "Hostname und Benutzer für Standardeingabe ausgeben" #~ msgid "Print active processes spawned by init" #~ msgstr "Zeige von init gestartete aktive Prozesse" #~ msgid "Print all login names and number of users logged on" #~ msgstr "Alle Anmeldenamen und Anzahl der angemeldeter Benutzer ausgeben" #~ msgid "Print current runlevel" #~ msgstr "Zeige aktuelle Systemebene" #~ msgid "Print name, line, and time" #~ msgstr "Zeige Name, Zeile und Zeit" #~ msgid "Print last system clock change" #~ msgstr "Letzte Systemzeitumstellung ausgeben" #~ msgid "Print users message status as +, - or ?" #~ msgstr "Nachrichtenstatus des Benutzers als +, - oder ?" #~ msgid "List users logged in" #~ msgstr "Angemeldete Benutzer auflisten" #~ msgid "Display grammar and exit" #~ msgstr "Grammatik anzeigen und beenden" #~ msgid "Select window by name" #~ msgstr "Fenster über Name auswählen" #~ msgid "Select root window" #~ msgstr "Root-Fenster auswählen" #~ msgid "Specify X server" #~ msgstr "X-Server angeben" #~ msgid "Do not show property type" #~ msgstr "Eigenschaftstyp nicht anzeigen" #~ msgid "Select a window by clicking on its frame" #~ msgstr "Fenster durch Klicken auf den Rahmen auswählen" #~ msgid "Set property" #~ msgstr "Eigenschaft festlegen" #~ msgid "Examine property updates forever" #~ msgstr "Eigenschaftsaktualisierungen andauernd überprüfen" #~ msgid "Append input to selection" #~ msgstr "Eingabe an Auswahl anfügen" #~ msgid "Append to selection as input grows" #~ msgstr "Neue Eingabedaten an Auswahl anfügen" #~ msgid "Read into selection" #~ msgstr "In Auswahl einlesen" #~ msgid "Write selection" #~ msgstr "Auswahl schreiben" #~ msgid "Clear selection" #~ msgstr "Auswahl zurücksetzen" #~ msgid "Delete selection" #~ msgstr "Auswahl löschen" #~ msgid "Use primary selection" #~ msgstr "Primäre Auswahl verwenden" #~ msgid "Use secondary selection" #~ msgstr "Sekundäre Auswahl verwenden" #~ msgid "Use clipboard selection" #~ msgstr "Clipboard-Auswahl verwenden" #~ msgid "Make current selections persistent after program exit" #~ msgstr "Aktuelle Selektionen nach Programmende erhalten" #~ msgid "Exchange primary and secondary selections" #~ msgstr "Primäre und sekundäre Selektion tauschen" #~ msgid "Timeout for retrieving selection" #~ msgstr "Zeitüberschreitung für Abruf der Auswahl" #~ msgid "Do not detach from the controlling terminal" #~ msgstr "Nicht vom steuernden Terminal trennen" #~ msgid "Print informative messages" #~ msgstr "Informative Nachrichten ausgeben" #~ msgid "Set error level" #~ msgstr "Fehler-Grad festlegen" #~ msgid "Be tolerant of errors in commandline" #~ msgstr "Fehler in der Befehlszeile tolerieren" #~ msgid "Set maximum delay between commands" #~ msgstr "Maximale Verzögerung zwischen Befehlen festlegen" #~ msgid "Run commands from cache" #~ msgstr "Befehle aus dem Cache starten" #~ msgid "Specify installroot" #~ msgstr "installroot-Verzeichnis angeben" #~ msgid "Enables obsolets processing logic" #~ msgstr "Aktiviert veraltete Verarbeitungslogik" #~ msgid "Output rss-data to file" #~ msgstr "rss-Data in Datei ausgeben" #~ msgid "Exclude specified package from updates" #~ msgstr "Angegebenes Paket von Aktualisierung ausschliessen" #~ msgid "Freshen: only changed files" #~ msgstr "Aktualisieren: nur geänderte Dateien" #~ msgid "Delete entries in zipfile" #~ msgstr "Einträge in Zip-Datei löschen" #~ msgid "Update: only changed or newer files" #~ msgstr "Aktualisierung: nur neuere oder geänderte Dateien" #~ msgid "Move into zipfile (delete files)" #~ msgstr "In Zip-Datei verschieben (Dateien löschen)" #~ msgid "Do not compress at all" #~ msgstr "Nicht komprimieren" #~ msgid "Convert LF to CR LF" #~ msgstr "LF nach LF/CR umwandeln" #~ msgid "Convert CR LF to LF" #~ msgstr "CR/LF nach LF umwandeln" #~ msgid "Compress faster" #~ msgstr "Schnellere Kompromierung" #~ msgid "Compress better" #~ msgstr "Bessere Komprimierung" #~ msgid "Add one-line comments" #~ msgstr "Einzeilige Kommentare hinzufügen" #~ msgid "Add zipfile comments" #~ msgstr "Zip-Dateikommentar hinzufügen" #~ msgid "Read names from stdin" #~ msgstr "Namen über Standardeingabe lesen" #~ msgid "Make zipfile as old as the latest entry" #~ msgstr "Zip-Datei erhält Datum des jüngsten Eintrages" #~ msgid "Fix zipfile" #~ msgstr "Zip-Datei korrigieren" #~ msgid "Fix zipfile (try harder)" #~ msgstr "Zip-Datei korrigieren (intensiver)" #~ msgid "Adjust offsets to suit self-extracting exe" #~ msgstr "Offsets für selbstextrahierende Programme anpassen" #~ msgid "Strip prepended data" #~ msgstr "Vorangestellte Daten entfernen" #~ msgid "Test zipfile integrity" #~ msgstr "Integrität der Zip-Datei testen" #~ msgid "Exclude extra file attributes" #~ msgstr "Zusätzliche Dateiattribute ausschliessen" #~ msgid "Store symbolic links as links" #~ msgstr "Symbolische Links als Links speichern" #~ msgid "PKZIP recursion" #~ msgstr "PKZIP-Rekursion" #~ msgid "Encrypt" #~ msgstr "Verschlüsseln"