fish-shell/po/de.po

9066 lines
262 KiB
Plaintext

# translation of de.po to deutsch
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
# Hermann J. Beckers <hj.beckers@onlinehome.de>, 2006.
# Benjamin Weis <benjamin.weis@gmx.com>, 2013
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: de\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2006-01-16 20:57+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2013-11-01 18:36+0100\n"
"Last-Translator: Benjamin\n"
"Language-Team: deutsch <de@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-15\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
#: builtin.c:80
#, c-format
msgid "Send job %d, '%ls' to foreground\n"
msgstr "Job %d, '%ls' in den Vordergrund schicken\n"
#: builtin.c:370
#, c-format
msgid "%ls: Can not specify scope when removing block\n"
msgstr "%ls: Bei Blocklöschung kann kein Bereich angegeben werden\n"
#: builtin.c:376
#, c-format
msgid "%ls: No blocks defined\n"
msgstr "%ls: Keine Blöcke definiert\n"
#: builtin.c:830 builtin.h:28
#, c-format
msgid "%ls: Invalid combination of options\n"
msgstr "%ls: Ungültige Kombination der Optionen\n"
#: builtin.c:854
#, c-format
msgid "%ls: Expected exactly one function name\n"
msgstr "%ls: Erwartete genau einen Funktionsnamen\n"
#: builtin.c:864
#, c-format
msgid "%ls: Function '%ls' does not exist\n"
msgstr "%ls: Funktion '%ls' existiert nicht\n"
#: builtin.c:925
msgid ""
"Current function definitions are:\n"
"\n"
msgstr ""
"Aktuelle Funktionsdefinitionen:\n"
"\n"
#: builtin.c:1087
#, c-format
msgid "%ls: Unknown signal '%ls'\n"
msgstr "%ls: Unbekanntes Signal '%ls'\n"
#: builtin.c:1111
#, c-format
msgid "%ls: Invalid variable name '%ls'\n"
msgstr "%ls: Ungültiger Variablenname '%ls'\n"
#: builtin.c:1173
#, c-format
msgid "%ls: Cannot find calling job for event handler\n"
msgstr "%ls: Kann aufrufenden Job zur Ereignisbehandlung nicht finden\n"
#: builtin.c:1191
#, c-format
msgid "%ls: Invalid process id %ls\n"
msgstr "%ls: Ungültige Prozesskennung %ls\n"
#: builtin.c:1228
#, c-format
msgid "%ls: Expected one argument, got %d\n"
msgstr "%ls: Erwartete ein Argument, erhielt %d\n"
#: builtin.c:1236
#, c-format
msgid "%ls: Illegal function name '%ls'\n"
msgstr "%ls: Ungültiger Funktionsname '%ls'\n"
#: builtin.c:1246
#, c-format
msgid ""
"%ls: The name '%ls' is reserved,\n"
"and can not be used as a function name\n"
msgstr ""
"%ls: Der Name '%ls' ist reserviert,\n"
"und kann nicht als Funktionsname benutzt werden\n"
#: builtin.c:1262
msgid "Current functions are: "
msgstr "Aktuelle Funktionen sind: "
#: builtin.c:1405
#, c-format
msgid "%ls: Seed value '%ls' is not a valid number\n"
msgstr "%ls: Seed-Wert '%ls' ist keine gültige Zahl\n"
#: builtin.c:1419
#, c-format
msgid "%ls: Expected zero or one argument, got %d\n"
msgstr "%ls: Erwartete kein oder ein Argument, erhielt %d\n"
#: builtin.c:1860 builtin.c:3060
#, c-format
msgid "%ls: Argument '%ls' must be an integer\n"
msgstr "%ls: Argument '%ls' muss eine Ganzzahl sein\n"
#: builtin.c:1871 builtin.c:2164 builtin.c:3071
#, c-format
msgid "%ls: Too many arguments\n"
msgstr "%ls: Zu viele Argumente\n"
#: builtin.c:1916
#, c-format
msgid "%ls: Could not find home directory\n"
msgstr "%ls: Konnte Startverzeichnis nicht finden\n"
#: builtin.c:1928
#, c-format
msgid ""
"%ls: '%ls' is not a directory or you do not have permission to enter it\n"
msgstr ""
"%ls: '%ls' ist kein Verzeichnis oder Sie haben keine Rechte zum Wechseln\n"
#: builtin.c:1940
#, c-format
msgid "%ls: '%ls' is not a directory\n"
msgstr "%ls: '%ls' ist kein Verzeichnis\n"
#: builtin.c:1955
#, c-format
msgid "%ls: Could not set PWD variable\n"
msgstr "%ls: Konnte PWD-Variable nicht festlegen\n"
#: builtin.c:2110
#, c-format
msgid "%ls: Parameter '%ls' is too long\n"
msgstr "%ls: Parameter '%ls' ist zu lang\n"
#: builtin.c:2231 builtin.c:3116
#, c-format
msgid "%ls: Expected exactly one argument, got %d\n"
msgstr "%ls: Erwartete genau ein Argument, erhielt %d\n"
#: builtin.c:2244
#, c-format
msgid "%ls: '%ls' is not a file\n"
msgstr "%ls: '%ls' ist keine Datei\n"
#: builtin.c:2269
#, c-format
msgid "%ls: Error while reading file '%ls'\n"
msgstr "%ls: Fehler beim Lesen der Datei '%ls'\n"
#: builtin.c:2329 builtin.c:2750
#, c-format
msgid "%ls: There are no jobs\n"
msgstr "%ls: Es gibt keine Jobs\n"
#: builtin.c:2346
#, c-format
msgid "%ls: Ambiguous job\n"
msgstr "%ls: Mehrdeutiger Job\n"
#: builtin.c:2352 builtin.c:2709
#, c-format
msgid "%ls: '%ls' is not a job\n"
msgstr "%ls: '%ls' ist kein Job\n"
#: builtin.c:2365 builtin.c:2724
#, c-format
msgid "%ls: No suitable job: %d\n"
msgstr "%ls: Kein passender Job: %d\n"
#: builtin.c:2416
#, c-format
msgid "%ls: Unknown job '%ls'\n"
msgstr "%ls: Unbekannter Job '%ls'\n"
#: builtin.c:2425
#, c-format
msgid "Send job %d '%ls' to background\n"
msgstr "Sende Job %d '%ls' in den Hintergrund\n"
#: builtin.c:2445
msgid "(default)"
msgstr "(Standard)"
#: builtin.c:2499
msgid "Job\tGroup\t"
msgstr "Job\tGruppe\t"
#: builtin.c:2501
msgid "CPU\t"
msgstr "CPU\t"
#: builtin.c:2503
msgid "State\tCommand\n"
msgstr "Status\tBefehl\n"
#: builtin.c:2512 proc.c:632
msgid "stopped"
msgstr "gestoppt"
#: builtin.c:2512
msgid "running"
msgstr "aktiv"
#: builtin.c:2527
msgid "Group\n"
msgstr "Gruppe\n"
#: builtin.c:2540
msgid "Procces\n"
msgstr "Prozess\n"
#: builtin.c:2557
msgid "Command\n"
msgstr "Befehl\n"
#: builtin.c:2769
#, c-format
msgid "%ls: Expected at least two arguments\n"
msgstr "%ls: Erwartete mindestens zwei Argumente\n"
#: builtin.c:2776
#, c-format
msgid "%ls: '%ls' is not a valid variable name\n"
msgstr "%ls: '%ls' ist kein gültiger Variablenname\n"
#: builtin.c:2784
#, c-format
msgid "%ls: Second argument must be 'in'\n"
msgstr "%ls: Zweites Argument muss 'in' sein'\n"
#: builtin.c:2844
#, c-format
msgid "%ls: Not inside of block\n"
msgstr "%ls: Nicht innerhalb eines Blocks\n"
#: builtin.c:2968
#, c-format
msgid "%ls: Not inside of 'if' block\n"
msgstr "%ls: Nicht innerhalb eines 'if'-Blocks\n"
#: builtin.c:3020
#, c-format
msgid "%ls: Not inside of loop\n"
msgstr "%ls: Nicht innerhalb einer Schleife\n"
#: builtin.c:3087
#, c-format
msgid "%ls: Not inside of function\n"
msgstr "%ls: Nicht innerhalb einer Funktion\n"
#: builtin.c:3147
#, c-format
msgid "%ls: 'case' command while not in switch block\n"
msgstr "%ls: 'case'-Befehl außerhalb eines switch-Blocks\n"
#: builtin.c:3345
#, c-format
msgid "Unknown builtin '%ls'"
msgstr "unbekannter interner Befehl '%ls'"
#: builtin.c:3367
msgid "Temporarily block delivery of events"
msgstr "Ereignisweitergabe vorübergehend blockieren"
#: builtin.c:3368
msgid "Run a builtin command instead of a function"
msgstr "Internen Befehl anstatt einer Funktion ausführen"
#: builtin.c:3369
msgid "Edit command specific completions"
msgstr "Befehlsspezifische Erweiterungen bearbeiten"
#: builtin.c:3370
msgid "Change working directory"
msgstr "Arbeitsverzeichnis wechseln"
#: builtin.c:3371
msgid "Exit the shell"
msgstr "Shell verlassen"
#: builtin.c:3372
msgid "Define a new function"
msgstr "Neue Funktion definieren"
#: builtin.c:3373
msgid "List or remove functions"
msgstr "Funktionen auflisten oder entfernen"
#: builtin.c:3374
msgid "End a block of commands"
msgstr "Befehlsblock beenden"
#: builtin.c:3375
msgid "Evaluate block if condition is false"
msgstr "Werte Block aus, wenn die Bedingung falsch ist"
#: builtin.c:3376
msgid "Evaluate parameters as a command"
msgstr "Parameter als Befehl auswerten"
#: builtin.c:3377
msgid "Perform a set of commands multiple times"
msgstr "Eine Befehlsfolge mehrmals ausführen"
#: builtin.c:3378
msgid "Evaluate contents of file"
msgstr "Inhalt einer Datei auswerten"
#: builtin.c:3379
msgid "Handle environment variables"
msgstr "Behandlung von Umgebungsvariablen"
#: builtin.c:3380
msgid "Send job to foreground"
msgstr "Job in Vordergrund schicken"
#: builtin.c:3381
msgid "Send job to background"
msgstr "Job in Hintergrund schicken"
#: builtin.c:3382
msgid "Print currently running jobs"
msgstr "Derzeit laufende Jobs ausgeben"
#: builtin.c:3383
msgid "Read a line of input into variables"
msgstr "Eine Eingabezeile in Variablen einlesen"
#: builtin.c:3384
msgid "Stop the innermost loop"
msgstr "Innerste Schleife beenden"
#: builtin.c:3385
msgid "Skip the rest of the current lap of the innermost loop"
msgstr "Rest des aktuellen Durchlaufs der innersten Schleife überspringen"
#: builtin.c:3386
msgid "Stop the currently evaluated function"
msgstr "Derzeit ausgewertete Funktion stoppen"
#: builtin.c:3387
msgid "Set or get the commandline"
msgstr "Festlegen oder Abrufen der Befehlszeile"
#: builtin.c:3388 builtin.c:3389
msgid "Conditionally execute a block of commands"
msgstr "Befehlsblock bedingt ausführen"
#: builtin.c:3390
msgid "Run a program instead of a function or builtin"
msgstr "Programm statt Funktion oder internem Befehl ausführen"
#: builtin.c:3391
msgid "Evaluate block if condition is true"
msgstr "Block auswerten, wenn Bedingung wahr ist"
#: builtin.c:3392
msgid "Perform a command multiple times"
msgstr "Einen Befehl mehrmals ausführen"
#: builtin.c:3393
msgid "Handle fish key bindings"
msgstr "Fish-Tastenbelegungen bearbeiten"
#: builtin.c:3394
msgid "Generate random number"
msgstr "Zufallszahl generieren"
#: builtin.c:3395
msgid "Run command in current process"
msgstr "Befehl im aktuellen Prozess ausführen"
#: builtin.c:3396
msgid "Negate exit status of job"
msgstr "Exit-Status des Jobs verneinen"
#: builtin.c:3397
msgid "Execute command if previous command failed"
msgstr "Befehl ausführen, wenn vorheriger Befehl fehlerhaft war"
#: builtin.c:3398
msgid "Execute command if previous command suceeded"
msgstr "Befehl ausführen, wenn vorheriger Befehl fehlerfrei war"
#: builtin.c:3399
msgid "Create a block of code"
msgstr "Codeblock erstellen"
#: builtin.c:3400
msgid "Return status information about fish"
msgstr "Statusinformation über Fish zurückgeben"
#: builtin.c:3401
msgid "Set or get the shells resource usage limits"
msgstr "Die Ressourcengrenzen der Shell festlegen/abrufen"
#: builtin_set.c:96
#, c-format
msgid "%ls: Invalid index starting at '%ls'\n"
msgstr "%ls: Ungültiger Indexstart bei '%ls'\n"
#: builtin_set.c:488
#, c-format
msgid ""
"%ls: Erase needs a variable name\n"
"%ls\n"
msgstr ""
"%ls: Erase benötigt einen Variablennamen\n"
"%ls\n"
#: builtin_set.c:525
#, c-format
msgid ""
"%ls: Values cannot be specfied with erase\n"
"%ls\n"
msgstr ""
"%ls: Bei erase können keine Werte angegeben werden\n"
"%ls\n"
#: complete.c:52
msgid "User home"
msgstr "Benutzer-Startverzeichnis"
#: complete.c:57
msgid "Variable: "
msgstr "Variable: "
#: complete.c:62
msgid "Executable"
msgstr "Programm"
#: complete.c:66
msgid "Executable link"
msgstr "Programmlink"
#: complete.c:71
msgid "File"
msgstr "Datei"
#: complete.c:75
msgid "Character device"
msgstr "zeichenorientiertes Gerät"
#: complete.c:79
msgid "Block device"
msgstr "blockorientiertes Gerät"
#: complete.c:83
msgid "Fifo"
msgstr "Fifo"
#: complete.c:87
msgid "Symbolic link"
msgstr "Symbolischer Link"
#: complete.c:91
msgid "Rotten symbolic link"
msgstr "zerstörter symbolischer Link"
#: complete.c:95
msgid "Symbolic link loop"
msgstr "Schleife bei symbolischem Link"
#: complete.c:99
msgid "Socket"
msgstr "Socket"
#: complete.c:103 init/fish_complete.fish.in:68 init/fish_complete.fish:68
#: init/completions/ruby.fish:23
msgid "Directory"
msgstr "Verzeichnis"
#: complete.c:108 init/completions/function.fish:2
#: init/completions/functions.fish:2
msgid "Function"
msgstr "Funktion"
#: complete.c:112 init/completions/function.fish:3
msgid "Builtin"
msgstr "eingebauter Befehl"
#: complete.c:764 complete.c:783
msgid "Unknown option: "
msgstr "Unbekannte Option: "
#: complete.c:788
msgid "Multiple matches for option: "
msgstr "Mehrere Treffer für Option: "
#: env.c:195
msgid "Could not get user information"
msgstr "Kann Benutzerinformation nicht abrufen"
#: env.c:291
msgid "Changing language to english"
msgstr "Sprachwechsel zu Englisch"
#: env.c:849
#, c-format
msgid "No history item at index %d\n"
msgstr "Kein Eintrag im Befehlsverlauf bei Index %d\n"
#: env.c:1024
msgid "Tried to pop empty environment stack."
msgstr "Versuchte, einen leeren Umgebungsstack zu poppen."
#: event.c:490
msgid "Signal list overflow. Signals have been ignored."
msgstr "Signallistenüberlauf. Signale wurden ignoriert."
#: exec.c:52
#, c-format
msgid "An error occurred while redirecting file descriptor %d"
msgstr "Fehler beim Umleiten des Dateideskriptors %d"
#: exec.c:56
#, c-format
msgid "An error occurred while redirecting file '%ls'"
msgstr "Fehler beim Umleiten der Datei '%ls'"
#: exec.c:60
msgid "Could not create child process - exiting"
msgstr "Konnte Kindprozess nicht starten - Abbruch"
#: exec.c:448
#, c-format
msgid "Failed to execute process '%ls'"
msgstr "Konnte Prozess '%ls' nicht ausführen"
#: exec.c:619
#, c-format
msgid "Could not send process %d from group %d to group %d"
msgstr "Konnte Prozess %d nicht von Gruppe %d an Gruppe %d senden"
#: exec.c:631 exec.c:643 proc.c:895 proc.c:907
#, c-format
msgid "Could not send job %d ('%ls') to foreground"
msgstr "Konnte Job %d ('%ls') nicht in den Vordergrund schicken"
#: exec.c:814
#, c-format
msgid "Unknown function '%ls'"
msgstr "Unbekannte Funktion '%ls'"
#: exec.c:922
#, c-format
msgid "Unknown input redirection type %d"
msgstr "Unbekannter Typ %d bei Eingabeumleitung "
#: exec.c:1249
#, c-format
msgid ""
"Sent null command to subshell. This is a fish bug. If it can be reproduced, "
"please send a bug report to %s."
msgstr ""
"Sendete Null-Befehl an Untershell. Dies ist ein fish-Bug. Wenn er "
"reproduziert werden kann, senden Sie einen Fehlerbericht an %s."
#: exec.c:1297
#, c-format
msgid "Subshell '%ls' returned illegal string, discarded one entry"
msgstr ""
"Subshell '%ls' gab ungültige Zeichenkette zurück, ein Eintrag verworfen"
#: input.c:409
msgid "Invalid Control sequence"
msgstr "Ungültige Kontrollsequenz"
#: input.c:521
#, c-format
msgid "Could not parse sequence '%ls'"
msgstr "Konnte Sequenz '%ls' nicht auswerten"
#: input.c:687
msgid "Invalid sequence - no dash after control\n"
msgstr "Ungültige Sequenz - kein Bindestrich nach Steuerung\n"
#: input.c:717
msgid "Invalid sequence - Control-nothing?\n"
msgstr "Ungültige Sequenz - Steuerung-Nichts?\n"
#: input.c:732
msgid "Invalid sequence - no dash after meta\n"
msgstr "Ungültige Sequenz - kein Bindestrich nach Alt\n"
#: input.c:737
msgid "Invalid sequence - Meta-nothing?"
msgstr "Ungültige Sequenz - Alt-Nichts?"
#: input.c:782
#, c-format
msgid "Invalid sequence - '%ls' expanded to zero characters"
msgstr "Ungültige Sequenz - '%ls' wurde zu null Zeichen erweitert"
#: input.c:846
msgid "Mismatched $endif in inputrc file"
msgstr "Unpassendes $endif in der Datei inputrc"
#: input.c:898
msgid "Mismatched quote"
msgstr "Unpassendes Anführungszeichen"
#: input.c:912
msgid "Expected a ':'"
msgstr "Erwartete ein ':'"
#: input.c:957
#, c-format
msgid "I don't know what '%ls' means"
msgstr "Ich weiß nicht, was '%ls' bedeutet"
#: input.c:961
#, c-format
msgid "Expected end of line, got '%ls'"
msgstr "Zeilenende erwartet, erhielt '%ls'"
#: input.c:966
msgid "Syntax: set KEY VALUE"
msgstr "Syntax: set SCHLÜSSEL WERT"
#: input.c:1032
msgid "Unable to parse key binding"
msgstr "Konnte Tastenkürzel nicht analysieren"
#: input.c:1058
#, c-format
msgid "I don't know what %ls means"
msgstr "Ich weiß nicht, was '%ls' bedeutet"
#: input.c:1084
#, c-format
msgid "Error while reading input information from file '%ls'"
msgstr "Fehler beim Lesen der Eingabeinformationen aus Datei '%ls'"
#: input.c:1312
msgid "Could not set up terminal"
msgstr "Konnte Terminal nicht einrichten"
#: io.c:73
#, c-format
msgid ""
"An error occured while reading output from code block on file descriptor %d"
msgstr "Fehler beim Lesen der Ausgabe des Codeblocks auf Dateideskriptor %d"
#: parser.c:56
#, c-format
msgid "If this error can be reproduced, please send a bug report to %s."
msgstr ""
"Wenn dieser Fehler reproduziert werden kann, senden Sie bitte einen "
"Fehlerbereicht an %s."
#: parser.c:61
msgid "This command can not be used in a pipeline"
msgstr "Dieser Befehl kann nicht in einer Pipe benutzt werden"
#: parser.c:67
#, c-format
msgid "Tokenizer error: '%ls'"
msgstr "Tokenizer-Fehler: '%ls'"
#: parser.c:72
msgid "Short circut command requires additional command"
msgstr "Ein kurzer Kreisbefehl erfordert einen zusätzlichen Befehl"
#: parser.c:77
msgid "Maximum recursion depth reached. Accidental infinite loop?"
msgstr "Maximale Rekursionstiefe erreicht. Zufällige Endlosschleife?"
#: parser.c:82
msgid ""
"Could not locate end of block. The 'end' command is missing, misspelled or a "
"';' is missing."
msgstr ""
"Konnte Blockende nicht finden, Der 'end'-Befehl fehlt, ist falsch geschrieben"
"oder ein ':' fehlt."
#: parser.c:87
msgid "Maximum number of nested blocks reached."
msgstr "Maximalanzahl geschachtelter Blöcke erreicht."
#: parser.c:92
#, c-format
msgid "Expected a command name, got token of type '%ls'"
msgstr "Erwartete einen Befehlsnamen, bekam Zeichen des Typs '%ls'"
#: parser.c:97
#, c-format
msgid ""
"Expected a command name, got token of type '%ls'. Did you mean 'COMMAND; or "
"COMMAND'? For more information on the 'or' builtin command, see the help "
"section for 'or' by typing 'help or'."
msgstr ""
"Erwartete einen Befehlsnamen, bekam Zeichen des Typs '%ls'. Meinten Sie "
"'Befehl; or Befehl'? Zu weiteren Informationen über den eingebauten Befehl "
"'or' schauen Sie in der Hilfe zu 'or' nach oder geben Sie 'help or' ein."
#: parser.c:102
#, c-format
msgid ""
"Expected a command name, got token of type '%ls'. Did you mean 'COMMAND; and "
"COMMAND'? For more information on the 'and' builtin command, see the help "
"section for 'and' by typing 'help and'."
msgstr ""
"Erwartete einen Befehlsnamen, bekam Zeichen des Typs '%ls'. Meinten Sie "
"'Befehl; and Befehl'? Zu weiteren Informationen über den eingebauten Befehl "
"'and' schauen Sie in der Hilfe zu 'and' nach oder geben Sie 'help and' ein."
#: parser.c:107
#, c-format
msgid "Illegal command name '%ls'"
msgstr "Ungültiger Befehlsname '%ls'"
#: parser.c:112
#, c-format
msgid "Warning: No match for wildcard '%ls'. The command will not be executed."
msgstr ""
"Warnung: Kein Treffer für Jokerzeichen '%ls'. Der Befehl wird nicht "
"ausgeführt."
#: parser.c:117
msgid "'case' builtin not inside of switch block"
msgstr "eingebauter Befehl 'case' nicht innerhalb eines switch-Blocks"
#: parser.c:122
msgid "Loop control command while not inside of loop"
msgstr "Schleifensteuerungsbefehl 'while' nicht innerhalb einer Schleife"
#: parser.c:127
msgid "'else' builtin not inside of if block"
msgstr "eingebauter Befehl 'else' nicht innerhalb eines if-Blocks"
#: parser.c:132
msgid "'end' command outside of block"
msgstr "'end'-Befehl außerhalb eines Blocks"
#: parser.c:137
#, c-format
msgid ""
"Unknown command '%ls'. Did you mean 'set VARIABLE VALUE'? For information on "
"setting variable values, see the help section on the set command by typing "
"'help set'."
msgstr ""
"Unbekannter Befehl '%ls'. Meinten Sie 'set VARIABLE WERT'? Zu Informationen "
"zum Festlegen von Variablenwerten schauen Sie in der Hilfe zum set-Befehl "
"nach oder geben Sie 'help set' ein."
#: parser.c:142
#, c-format
msgid "Expected redirection specification, got token of type '%ls'"
msgstr "Erwartete Umleitungsspezifikation, erhielt Zeichen vom Typ '%ls'"
#: parser.c:147
msgid ""
"Encountered redirection when expecting a command name. Fish does not allow a "
"redirection operation before a command."
msgstr ""
"Umleitung anstelle eines Befehlsnamens. Fish erlaubt keine Umleitung vor "
"einem Befehl."
#: parser.c:152
msgid "Tried to evaluate null pointer."
msgstr "Versuchte, einen Nullzeiger auszuwerten."
#: parser.c:157
#, c-format
msgid "Tried to evaluate commands using invalid block type '%ls'"
msgstr "Versuchte, Befehle mittels des ungültigen Blocktyps '%ls' auszuwerten"
#: parser.c:163
#, c-format
msgid "Unexpected token of type '%ls'"
msgstr "Unerwartetes Zeichen des Typs '%ls'"
#: parser.c:168
#, c-format
msgid "Error while searching for command '%ls'"
msgstr "Fehler beim Suchen des Befehls '%ls'"
#: parser.c:174
msgid "'while' block"
msgstr "'while'-Block"
#: parser.c:180
msgid "'for' block"
msgstr "'for'-Block"
#: parser.c:186
msgid "'if' conditional block"
msgstr "'if'-Bedingungsblock"
#: parser.c:192
msgid "function definition block"
msgstr "Funktionsdefinitonsblock"
#: parser.c:198
msgid "function invocation block"
msgstr "Funktionsausführungsblock"
#: parser.c:204
msgid "'switch' block"
msgstr "'switch'-Block"
#: parser.c:210
msgid "unexecutable block"
msgstr "nicht ausführbarer Block"
#: parser.c:216
msgid "global root block"
msgstr "globaler Root-Block"
#: parser.c:222
msgid "command substitution block"
msgstr "Befehlsersetzungsblock"
#: parser.c:228
msgid "'begin' unconditional block"
msgstr "'begin' unbedingter Block"
#: parser.c:234
msgid "unknown/invalid block"
msgstr "unbekannter/ungültiger Block"
#: parser.c:876
#, c-format
msgid "Could not write profiling information to file '%s'"
msgstr "Konnte Profilierungsinformationen nicht in Datei '%s' schreiben"
#: parser.c:882
msgid "Time\tSum\tCommand\n"
msgstr "Zeit\tSum\tBefehl\n"
#: parser.c:1036
#, c-format
msgid "%ls (line %d): "
msgstr "%ls (Zeile %d): "
#: parser.c:1222
#, c-format
msgid "Could not expand string '%ls'"
msgstr "Konnte Zeichenkette '%ls' nicht erweitern"
#: parser.c:1324
msgid "Invalid IO redirection"
msgstr "Ungültige E/A-Umleitung"
#: parser.c:1367
#, c-format
msgid "Requested redirection to something that is not a file descriptor %ls"
msgstr "Angeforderte Umleitung auf etwas, das kein Dateideskriptor ist %ls"
#: parser.c:1780
#, c-format
msgid "Unknown command '%ls'"
msgstr "Unbekannter Befehl '%ls'"
#: parser.c:2215
msgid "End of block mismatch. Program terminating."
msgstr "Unpassendes Blockende. Programm wird beendet."
#: proc.c:149
msgid "Job inconsistency"
msgstr "Jobinkonsistenz"
#: proc.c:501
#, c-format
msgid "Job %d, '%ls' has %ls"
msgstr "Job %d, '%ls' hat %ls"
#: proc.c:577
#, c-format
msgid "%ls: Job %d, '%ls' terminated by signal %ls (%ls)"
msgstr "%ls: Job %d, '%ls' durch Signal %ls (%ls) beendet"
#: proc.c:585
#, c-format
msgid ""
"%ls: Process %d, '%ls' from job %d, '%ls' terminated by signal %ls (%ls)"
msgstr ""
"%ls: Prozess %d, '%ls' aus job %d, '%ls' durch Signal %ls (%ls) beendet"
#: proc.c:616
msgid "ended"
msgstr "beendet"
#: proc.c:835
msgid "An error occured while reading output from code block"
msgstr "Fehler während des Lesens der Ausgabe aus Codeblock"
#: proc.c:1018 proc.c:1028 proc.c:1038
msgid "Could not return shell to foreground"
msgstr "Konnte Shell nicht wieder in Vordergrund zurückholen"
#: proc.c:1061
msgid "Job command"
msgstr "Jobbefehl"
#: proc.c:1064 proc.c:1091
msgid "Process list pointer"
msgstr "Zeiger auf Prozessliste"
#: proc.c:1067
msgid "Job list pointer"
msgstr "Zeiger auf Jobliste"
#: proc.c:1078
#, c-format
msgid "More than one job in foreground: job 1: '%ls' job 2: '%ls'"
msgstr "Mehr als ein Job im Vordergrund: Job 1: '%ls' Job 2: '%ls'"
#: proc.c:1089
msgid "Process argument list"
msgstr "Prozessargumentliste"
#: proc.c:1090
msgid "Process name"
msgstr "Prozessname"
#: proc.c:1092
msgid "Process command"
msgstr "Prozessbefehl"
#: proc.c:1097
#, c-format
msgid "Job '%ls', process '%ls' has inconsistent state 'stopped'=%d"
msgstr "Job '%ls', Prozess '%ls' hat inkonsistenten Status 'stopped'=%d"
#: proc.c:1107
#, c-format
msgid "Job '%ls', process '%ls' has inconsistent state 'completed'=%d"
msgstr "Job '%ls', Prozess '%ls' hat inkonsistenten Status 'completed'=%d"
#: reader.c:299
msgid "Could not set terminal mode for new job"
msgstr "Konnte Terminalmodus für neuen Job nicht festlegen"
#: reader.c:320
msgid "Could not set terminal mode for shell"
msgstr "Konnte Terminalmodus für neue Shell nicht festlegen"
#: reader.c:1602
msgid "Couldn't put the shell in its own process group"
msgstr "Konnte Shell nicht in ihre eigene Prozessgruppe verschieben"
#: reader.c:1612
msgid "Couldn't grab control of terminal"
msgstr "Konnte Terminalsteuerung nicht übernehmen"
#: reader.c:1644
msgid "Could not set exit function"
msgstr "Konnte Ende-Funktion nicht festlegen"
#: reader.c:2376
msgid "Pop null reader block"
msgstr ""
#: reader.c:2518
msgid "There are stopped jobs\n"
msgstr "Es sind gestoppte Jobs vorhanden\n"
#: reader.c:3034
#, c-format
msgid "Unknown keybinding %d"
msgstr "Unbekannte Tastenkombination %d"
#: reader.c:3104
msgid "Error while reading commands"
msgstr "Fehler beim Lesen der Befehle"
#: reader.c:3123
msgid "Error while closing input stream"
msgstr "Fehler beim Schließen des Eingabestroms"
#: reader.c:3151
#, c-format
msgid "Could not convert input. Read %d bytes."
msgstr "Konnte Eingabe nicht konvertieren. %d Bytes gelesen."
#: reader.c:3157
msgid "Could not read input stream"
msgstr "Konnte Eingabestrom nicht lesen"
#: reader.c:3166
msgid "Error while opening input stream"
msgstr "Fehler beim Öffnen des Eingabestroms"
#: sanity.c:34
msgid "Errors detected, shutting down"
msgstr "Fehler gefunden, Programmabbruch"
#: sanity.c:62
#, c-format
msgid "The pointer '%ls' is invalid"
msgstr "Der Zeiger '%ls' ist ungültig"
#: sanity.c:68
#, c-format
msgid "The pointer '%ls' is null"
msgstr "Der Zeiger '%ls' ist null"
#: signal.c:55
msgid "Terminal hung up"
msgstr "Terminal getrennt"
#: signal.c:61
msgid "Quit request from job control (^C)"
msgstr "Quit-Anforderung über Jobsteuerung (^C)"
#: signal.c:67
msgid "Quit request from job control with core dump (^\\)"
msgstr "Quit-Anforderung über Jobsteuerung mit Speicherauszug (^\\)"
#: signal.c:73
msgid "Illegal instruction"
msgstr "Illegale Instruktion"
#: signal.c:79
msgid "Trace or breakpoint trap"
msgstr "Verfolgungs- oder Haltepunkt erreicht"
#: signal.c:85
msgid "Abort"
msgstr "Abbruch"
#: signal.c:91
msgid "Misaligned address error"
msgstr "Fehler: nicht ausgerichtete Adresse"
#: signal.c:97
msgid "Floating point exception"
msgstr "Fließkomma-Ausnahmefehler"
#: signal.c:103
msgid "Forced quit"
msgstr "Erzwungene Beendigung"
#: signal.c:109
msgid "User defined signal 1"
msgstr "Benutzerdefiniertes Signal 1"
#: signal.c:114
msgid "User defined signal 2"
msgstr "Benutzerdefiniertes Signal 2"
#: signal.c:120
msgid "Address boundary error"
msgstr "Adressbereichsfehler"
#: signal.c:126
msgid "Broken pipe"
msgstr "zerstörte Pipe"
#: signal.c:132
msgid "Timer expired"
msgstr "Zeitgeber abgelaufen"
#: signal.c:138
msgid "Polite quit request"
msgstr "Höfliche Beendigungsanforderung"
#: signal.c:144
msgid "Child process status changed"
msgstr "Kindprozessstatus geändert"
#: signal.c:150
msgid "Continue previously stopped process"
msgstr "Vorher gestoppten Prozess fortsetzen"
#: signal.c:156
msgid "Forced stop"
msgstr "Erzwungener Stopp"
#: signal.c:162
msgid "Stop request from job control (^Z)"
msgstr "Stoppanforderung über Jobsteuerung (^Z)"
#: signal.c:168
msgid "Stop from terminal input"
msgstr "Stopp durch Terminaleingabe"
#: signal.c:174
msgid "Stop from terminal output"
msgstr "Stopp durch Terminalausgabe"
#: signal.c:180
msgid "Urgent socket condition"
msgstr "Vorrangige Socket-Bedingung"
#: signal.c:186
msgid "CPU time limit exceeded"
msgstr "CPU-Zeitbegrenzung überschritten"
#: signal.c:192
msgid "File size limit exceeded"
msgstr "Dateigrößenbegrenzung überschritten"
#: signal.c:198
msgid "Virtual timer expired"
msgstr "Virtueller Zeitgeber abgelaufen"
#: signal.c:204
msgid "Profiling timer expired"
msgstr "Profilierungszeitgeber abgelaufen"
#: signal.c:210
msgid "Window size change"
msgstr "Änderung der Fenstergröße"
#: signal.c:216
msgid "I/O on asynchronous file descriptor is possible"
msgstr "E/A auf asynchronem Dateideskriptor ist möglich"
#: signal.c:223
msgid "Power failure"
msgstr "Stromausfall"
#: signal.c:230
msgid "Bad system call"
msgstr "Fehlerhafter Systemaufruf"
#: tokenizer.c:28
msgid "Unexpected end of token"
msgstr "Unerwartetes Zeichenende"
#: tokenizer.c:32
msgid "Parenthesis mismatch"
msgstr "Nicht passende Klammern"
#: tokenizer.c:36
msgid "Invalid redirection"
msgstr "Ungültige Umleitung"
#: tokenizer.c:40
msgid "Invalid input"
msgstr "Ungültige Eingabe"
#: tokenizer.c:45
msgid "Can not use fd 0 as pipe output"
msgstr "Kann FD 0 nicht als Pipe-Ausgabe verwenden"
#: tokenizer.c:59
msgid "Tokenizer not yet initialized"
msgstr "Tokenizer noch nicht initialisiert"
#: tokenizer.c:60
msgid "Tokenizer error"
msgstr "Tokenizer-Fehler"
#: tokenizer.c:61
msgid "Invalid token"
msgstr "Ungültiges Zeichen"
#: tokenizer.c:62
msgid "String"
msgstr "Zeichenkette"
#: tokenizer.c:63
msgid "Pipe"
msgstr "Pipe"
#: tokenizer.c:64
msgid "End of command"
msgstr "Ende des Befehls"
#: tokenizer.c:65
msgid "Redirect output to file"
msgstr "Ausgabe auf Datei umleiten"
#: tokenizer.c:66
msgid "Append output to file"
msgstr "Ausgabe an Datei anhängen"
#: tokenizer.c:67
msgid "Redirect input to file"
msgstr "Eingabe auf Datei umleiten"
#: tokenizer.c:68
msgid "Redirect to file descriptor"
msgstr "Auf Dateideskriptor umleiten"
#: tokenizer.c:69
msgid "Run job in background"
msgstr "Job im Hintergrund ausführen"
#: tokenizer.c:70
msgid "Comment"
msgstr "Kommentar"
#: wildcard.c:291
msgid "unknown"
msgstr "unbekannt"
#: wildcard.c:295
msgid "empty"
msgstr "leer"
#: builtin.h:23
#, c-format
msgid "%ls: Expected argument\n"
msgstr "%ls: Argument erwartet\n"
#: builtin.h:33
#, c-format
msgid ""
"%ls: Invalid combination of options,\n"
"%ls\n"
msgstr ""
"%ls: Ungültige Kombination von Optionen,\n"
"%ls\n"
#: builtin.h:38
#, c-format
msgid ""
"%ls: Variable scope can only be one of universal, global and local\n"
"%ls\n"
msgstr ""
"%ls: Variablenbereich kann nur universell, global oder lokal sein\n"
"%ls\n"
#: builtin.h:43
#, c-format
msgid ""
"%ls: Variable can't be both exported and unexported\n"
"%ls\n"
msgstr ""
"%ls: Variable kann nicht gleichzeitig exportiert und nicht exportiert sein\n"
"%ls\n"
#: builtin.h:48
#, c-format
msgid "%ls: Unknown option '%ls'\n"
msgstr "%ls: Unbekannte Option '%ls'\n"
#: builtin.h:50
#, c-format
msgid ""
"%ls: Invalid character '%lc' in variable name. Only alphanumerical characters "
"and underscores are valid in a variable name.\n"
msgstr ""
"%ls: Ungültiges Zeichen '%lc' im Variablenname. Nur alphanumerische Zeichen "
"und Unterstriche sind in einem Variablennamen gültig.\n"
#: builtin.h:52
#, c-format
msgid "%ls: Variable name can not be the empty string\n"
msgstr "%ls: Variablenname kann nicht leer sein\n"
#: exec.h:19
msgid "An error occurred while setting up pipe"
msgstr "Fehler beim Einrichten der Pipe aufgetreten"
#: init/fish_complete.fish.in:184 init/fish_complete.fish:184
#: init/completions/apropos.fish:11 init/completions/apt-build.fish:3
#: init/completions/apt-cache.fish:2 init/completions/apt-cdrom.fish:2
#: init/completions/apt-config.fish:2
#: init/completions/apt-extracttemplates.fish:3
#: init/completions/apt-file.fish:2 init/completions/apt-ftparchive.fish:2
#: init/completions/apt-get.fish:23 init/completions/apt-listbugs.fish:2
#: init/completions/apt-listchanges.fish:2
#: init/completions/apt-proxy-import.fish:2
#: init/completions/apt-rdepends.fish:2
#: init/completions/apt-show-source.fish:2
#: init/completions/apt-show-versions.fish:2
#: init/completions/apt-sortpkgs.fish:2 init/completions/apt-spy.fish:2
#: init/completions/apt-src.fish:2 init/completions/apt-zip-inst.fish:2
#: init/completions/apt-zip-list.fish:2 init/completions/bc.fish:9
#: init/completions/cat.fish:10 init/completions/chgrp.fish:10
#: init/completions/chown.fish:9 init/completions/complete.fish:13
#: init/completions/configure.fish:1 init/completions/cut.fish:8
#: init/completions/date.fish:9 init/completions/df.fish:33
#: init/completions/diff.fish:26 init/completions/du.fish:18
#: init/completions/echo.fish:4 init/completions/fish.fish:2
#: init/completions/functions.fish:4 init/completions/gpg.fish:108
#: init/completions/gprof.fish:31 init/completions/grep.fish:23
#: init/completions/gunzip.fish:8 init/completions/gzip.fish:10
#: init/completions/id.fish:6 init/completions/less.fish:1
#: init/completions/ls.fish:88 init/completions/man.fish:56
#: init/completions/mimedb.fish:8 init/completions/mount.fish:47
#: init/completions/mplayer.fish:30 init/completions/mplayer.fish:35
#: init/completions/mplayer.fish:82 init/completions/mv.fish:10
#: init/completions/nice.fish:3 init/completions/pine.fish:3
#: init/completions/ps.fish:35 init/completions/python.fish:4
#: init/completions/read.fish:1 init/completions/rmdir.fish:6
#: init/completions/rm.fish:8 init/completions/rpm.fish:4
#: init/completions/ruby.fish:8 init/completions/sed.fish:27
#: init/completions/set.fish:68 init/completions/sort.fish:19
#: init/completions/su.fish:10 init/completions/test.fish:2
#: init/completions/tex.fish:2 init/completions/top.fish:5
#: init/completions/touch.fish:10 init/completions/trap.fish:4
#: init/completions/type.fish:2 init/completions/ulimit.fish:13
#: init/completions/umount.fish:16 init/completions/uname.fish:10
#: init/completions/uniq.fish:13 init/completions/valgrind.fish:24
#: init/completions/vared.fish:2 init/completions/wc.fish:6
#: init/completions/wget.fish:6 init/completions/who.fish:18
#: init/completions/xprop.fish:2 init/completions/xsel.fish:16
#: init/completions/yum.fish:49 init/completions/zcat.fish:7
#: init/completions/zip.fish:31
msgid "Display help and exit"
msgstr "Hilfe anzeigen und beenden"
#: init/fish_complete.fish.in:203 init/fish_complete.fish:203
#: init/completions/apt-get.fish:21
msgid "Package"
msgstr "Paket"
#: init/fish_complete.fish.in:292 init/fish_complete.fish:292
msgid "Start service"
msgstr "Dienst starten"
#: init/fish_complete.fish.in:293 init/fish_complete.fish:293
msgid "Stop service"
msgstr "Dienst anhalten"
#: init/fish_complete.fish.in:294 init/fish_complete.fish:294
msgid "Print service state"
msgstr "Dienststatus ausgeben"
#: init/fish_complete.fish.in:295 init/fish_complete.fish:295
msgid "Stop and then start service"
msgstr "Stoppe und starte Dienst"
#: init/fish_complete.fish.in:296 init/fish_complete.fish:296
msgid "Reload service configuration"
msgstr "Dienstkonfiguration neu laden"
#: init/fish.in:74
msgid "-d"
msgstr "-d"
#: init/fish.in:75
msgid "fish"
msgstr "fish"
#: init/fish_interactive.fish.in:13 init/fish_interactive.fish:13
msgid "Welcome to fish, the friendly interactive shell\\n"
msgstr "Willkommen zu fish, der freundlichen interaktiven Shell\\n"
#: init/fish_interactive.fish.in:14 init/fish_interactive.fish:14
msgid "Type %shelp%s for instructions on how to use fish\\n"
msgstr "Anweisungen zur fish-Benutzung erhalten Sie über %shelp%s\\n"
#: init/fish_interactive.fish.in:20 init/fish_interactive.fish:20
msgid "Commands to execute when fish exits"
msgstr "Beim Ende von fish auszuführende Befehle"
#: init/fish_interactive.fish.in:21 init/fish_interactive.fish:21
msgid "Good bye\\n"
msgstr "Auf Wiedersehen\\n"
#: init/fish_interactive.fish.in:28 init/fish_interactive.fish:28
msgid "Write out the prompt"
msgstr "Prompt ausgeben"
#: init/fish_function.fish:58
msgid "%s: Key not specified\\n"
msgstr "%s: Schlüssel nicht angegeben\\n"
#: init/fish_function.fish:130
msgid "%s: Could not find a web browser.\\n"
msgstr "Konnte keinen Webbrowser finden.\\n"
#: init/fish_function.fish:131
#, sh-format
msgid ""
"Please set the variable $BROWSER to a suitable browser and try again\\n\\n"
msgstr ""
"Legen Sie bitte die Variable $BROWSER auf einen passenden Browser fest"
"und versuchen Sie es erneut\\n\\n"
#: init/fish_function.fish:273
msgid ""
"vared: %s is an array variable. Use %svared%s %s[n] to edit the n:th element "
"of %s\\n"
msgstr ""
"vared: %s ist eine Feldvariable. Benutzen Sie %svared%s %s[n] zum Editieren "
"den n. Elementes von %s\\n"
#: init/fish_function.fish:277
msgid ""
"vared: Expected exactly one argument, got %s.\\n\\nSynopsis:\\n\\t%svared%s "
"VARIABLE\\n"
msgstr ""
"vared: Erwartete genau ein Argument, erhielt %s.\\n\\nSynopsis:\\n\\t%svared%"
"s VARIABLE\\n"
#: init/fish_function.fish:386
msgid "Hit end of history...\\n"
msgstr "Ende des Befehlsverlaufs errreicht ...\\n"
#: init/fish_function.fish:422
msgid "The number of positions to skip must be a non-negative integer\\n"
msgstr ""
"Anzahl zu überspringender Positionen muss eine positive Ganzzahl sein\\n"
#: init/fish_function.fish:775
msgid "%s is a function with definition\\n"
msgstr "%s ist eine Funktion mit der Definition\\n"
#: init/fish_function.fish:779
msgid "function"
msgstr "Funktion"
#: init/fish_function.fish:795
msgid "%s is a builtin\\n"
msgstr "%s ist ein eingebauter Befehl\\n"
#: init/fish_function.fish:798
msgid "builtin\\n"
msgstr "eingebauter Befehl\\n"
#: init/fish_function.fish:815
msgid "%s is %s\\n"
msgstr "%s ist %s\\n"
#: init/fish_function.fish:818
msgid "file"
msgstr "Datei"
#: init/fish_function.fish:829
msgid "%s: Could not find '%s'"
msgstr "%s: Konnte '%s' nicht finden"
#: init/fish_function.fish:845
msgid "%s: Invalid mask '%s'\\n"
msgstr "%s: Ungültige Maske '%s'\\n"
#: init/fish_function.fish:1032
msgid "%s: Too many arguments\\n"
msgstr "%s: Zu viele Argumente\\n"
#: init/fish_function.fish:1052
msgid "%s: Unknown argument '%s'\\n"
msgstr "%s: Unbekanntes Argument '%s'\\n"
#: init/completions/apm.fish:2 init/completions/apropos.fish:20
#: init/completions/apt-build.fish:29 init/completions/apt-cache.fish:28
#: init/completions/apt-cdrom.fish:11 init/completions/apt-config.fish:5
#: init/completions/apt-file.fish:12 init/completions/apt-ftparchive.fish:15
#: init/completions/apt-get.fish:61 init/completions/apt-proxy-import.fish:3
#: init/completions/apt-rdepends.fish:12
#: init/completions/apt-show-source.fish:8
#: init/completions/apt-sortpkgs.fish:4 init/completions/apt-zip-inst.fish:3
#: init/completions/apt-zip-list.fish:3 init/completions/at.fish:2
#: init/completions/atq.fish:2 init/completions/atrm.fish:2
#: init/completions/bc.fish:8 init/completions/bunzip2.fish:15
#: init/completions/bzip2.fish:17 init/completions/cat.fish:11
#: init/completions/chgrp.fish:11 init/completions/chown.fish:10
#: init/completions/configure.fish:2 init/completions/cut.fish:9
#: init/completions/cvs.fish:33 init/completions/cvs.fish:44
#: init/completions/date.fish:10 init/completions/df.fish:34
#: init/completions/diff.fish:25 init/completions/du.fish:19
#: init/completions/echo.fish:5 init/completions/fish.fish:3
#: init/completions/gprof.fish:32 init/completions/grep.fish:43
#: init/completions/gunzip.fish:18 init/completions/gzip.fish:20
#: init/completions/id.fish:7 init/completions/less.fish:41
#: init/completions/ls.fish:89 init/completions/make.fish:26
#: init/completions/mimedb.fish:9 init/completions/modprobe.fish:14
#: init/completions/mount.fish:46 init/completions/mplayer.fish:83
#: init/completions/mv.fish:11 init/completions/nice.fish:4
#: init/completions/perl.fish:18 init/completions/ping.fish:27
#: init/completions/ps.fish:34 init/completions/python.fish:12
#: init/completions/rmdir.fish:7 init/completions/rm.fish:9
#: init/completions/rpm.fish:5 init/completions/ruby.fish:21
#: init/completions/sed.fish:28 init/completions/sort.fish:20
#: init/completions/su.fish:11 init/completions/tar.fish:51
#: init/completions/test.fish:3 init/completions/tex.fish:3
#: init/completions/top.fish:13 init/completions/touch.fish:11
#: init/completions/umount.fish:15 init/completions/uname.fish:11
#: init/completions/uniq.fish:14 init/completions/valgrind.fish:26
#: init/completions/wc.fish:7 init/completions/w.fish:5
#: init/completions/wget.fish:5 init/completions/who.fish:19
#: init/completions/xsel.fish:18 init/completions/yum.fish:57
#: init/completions/zcat.fish:9
msgid "Display version and exit"
msgstr "Version anzeigen und beenden"
#: init/completions/apm.fish:3
msgid "Print APM info"
msgstr "APM-Informationen ausgeben"
#: init/completions/apm.fish:4
msgid "Print time remaining"
msgstr "Verbleibende Zeit ausgeben"
#: init/completions/apm.fish:5
msgid "Monitor status info"
msgstr "Statusinformation beobachten"
#: init/completions/apm.fish:6
msgid "Request APM standby mode"
msgstr "APM-Standby-Modus anfordern"
#: init/completions/apm.fish:7
msgid "Request APM suspend mode"
msgstr "APM-Suspend-Modus anfordern"
#: init/completions/apm.fish:8
msgid "APM status debugging info"
msgstr "APM-Status Debug-Informationen"
#: init/completions/apropos.fish:9
msgid "whatis entry"
msgstr "whatis-Eintrag"
#: init/completions/apropos.fish:12
msgid "Print debugging info"
msgstr "Debug-Informationen ausgeben"
#: init/completions/apropos.fish:13 init/completions/apt-file.fish:8
#: init/completions/apt-listchanges.fish:4
#: init/completions/apt-proxy-import.fish:4
#: init/completions/apt-show-source.fish:10 init/completions/arp.fish:2
#: init/completions/darcs.fish:64 init/completions/darcs.fish:148
#: init/completions/darcs.fish:160 init/completions/darcs.fish:166
#: init/completions/makedepend.fish:11 init/completions/mount.fish:48
#: init/completions/mv.fish:9 init/completions/ping.fish:26
#: init/completions/python.fish:11 init/completions/rmdir.fish:5
#: init/completions/rpm.fish:7 init/completions/ruby.fish:19
#: init/completions/ssh.fish:61 init/completions/tar.fish:49
#: init/completions/umount.fish:17 init/completions/valgrind.fish:28
#: init/completions/wget.fish:13 init/completions/zip.fish:14
msgid "Verbose mode"
msgstr "Ausführlicher Modus"
#: init/completions/apropos.fish:14
msgid "Keyword as regex"
msgstr "Schlüsselwort als regulärer Ausdruck"
#: init/completions/apropos.fish:15
msgid "Keyword as wildwards"
msgstr "Schlüsselwort als Muster"
#: init/completions/apropos.fish:16
msgid "Keyword as exactly match"
msgstr "Schlüsselwort als genaue Übereinstimmung"
#: init/completions/apropos.fish:17
msgid "Search for other system"
msgstr "Nach anderem System suchen"
#: init/completions/apropos.fish:18
msgid "Specify man path"
msgstr "Man-Pfad angeben"
#: init/completions/apropos.fish:19
msgid "Specify a configuration file"
msgstr "Eine Konfigurationsdatei angeben"
#: init/completions/apt-build.fish:4
msgid "Update list of packages"
msgstr "Paketliste aktualisieren"
#: init/completions/apt-build.fish:5
msgid "Upgrade packages"
msgstr "Pakete aktualisieren"
#: init/completions/apt-build.fish:6
msgid "Rebuild your system"
msgstr "Ihr Sytem neu erstellen"
#: init/completions/apt-build.fish:7
msgid "Build and install a new package"
msgstr "Ein neues Paket erstellen und installieren"
#: init/completions/apt-build.fish:8
msgid "Download and extract a source"
msgstr "Eine Quelle herunterladen und extrahieren"
#: init/completions/apt-build.fish:9
msgid "Info on a package"
msgstr "Informationen über ein Paket"
#: init/completions/apt-build.fish:10
msgid "Remove packages"
msgstr "Pakete entfernen"
#: init/completions/apt-build.fish:11
msgid "Erase built packages"
msgstr "Erstellte Pakete löschen"
#: init/completions/apt-build.fish:12
msgid "Build source without install"
msgstr "Quelle ohne Installation erstellen"
#: init/completions/apt-build.fish:13
msgid "Clean source directories"
msgstr "Quellverzeichnisse bereinigen"
#: init/completions/apt-build.fish:14
msgid "Update source and rebuild"
msgstr "Quelle aktualisieren und erneut erstellen"
#: init/completions/apt-build.fish:15
msgid "Update the repository"
msgstr "Paketdepot aktualisieren"
#: init/completions/apt-build.fish:16
msgid "Do not use gcc wrapper"
msgstr "Nicht die gcc-Ummantelung benutzen"
#: init/completions/apt-build.fish:17
msgid "Remove build-dep"
msgstr "Erstellungsabhängigkeiten entfernen"
#: init/completions/apt-build.fish:18
msgid "Do not download source"
msgstr "Quelle nicht herunterladen"
#: init/completions/apt-build.fish:19
msgid "Specify build-dir"
msgstr "Erstellungsverzeichnis angeben"
#: init/completions/apt-build.fish:20
msgid "Rebuild a package"
msgstr "Ein Paket neu erstellen"
#: init/completions/apt-build.fish:21
msgid "Rebuild and install an installed package"
msgstr "Ein installiertes Paket neu erstellen und installieren"
#: init/completions/apt-build.fish:22
msgid "Use <command> to build"
msgstr "Benutze <Befehl> zur Erstellung"
#: init/completions/apt-build.fish:23
msgid "Apply <file> patch"
msgstr "<Datei>-Patch anwenden"
#: init/completions/apt-build.fish:24
msgid "Prefix to strip on patch"
msgstr "Präfix zum Entfernen des Patch"
#: init/completions/apt-build.fish:25 init/completions/apt-listbugs.fish:21
#: init/completions/yum.fish:50
msgid "Assume yes to all questions"
msgstr "Bei allen Fragen ja annehmen"
#: init/completions/apt-build.fish:26 init/completions/apt-get.fish:50
msgid "Use purge instead of remove"
msgstr "purge anstelle von remove verwenden"
#: init/completions/apt-build.fish:27
msgid "Do not run update"
msgstr "Aktualisierung nicht durchführen"
#: init/completions/apt-build.fish:28
msgid "Specify sources.list file"
msgstr "Sources.list-Datei angeben"
#: init/completions/apt-cache.fish:3
msgid "Build apt cache"
msgstr "Apt-Zwischenspeicher erstellen"
#: init/completions/apt-cache.fish:4
msgid "Show package info"
msgstr "Paketinformation anzeigen"
#: init/completions/apt-cache.fish:5
msgid "Show cache statistics"
msgstr "Zwischenspeicherstatistik anzeigen"
#: init/completions/apt-cache.fish:6
msgid "Show source package"
msgstr "Quellpaket anzeigen"
#: init/completions/apt-cache.fish:7
msgid "Show packages in cache"
msgstr "Pakete im Zwischenspeicher anzeigen"
#: init/completions/apt-cache.fish:8
msgid "Print available list"
msgstr "Verfügbare Liste ausgeben"
#: init/completions/apt-cache.fish:9
msgid "List unmet dependencies in cache"
msgstr "Nicht aufgelöste Abhängigkeiten im Zwischenspeicher auflisten"
#: init/completions/apt-cache.fish:10
msgid "Display package record"
msgstr "Paketsatz anzeigen"
#: init/completions/apt-cache.fish:11
msgid "Search packagename by REGEX"
msgstr "Paketname mittels regulärem Ausdruck suchen"
#: init/completions/apt-cache.fish:12
msgid "Search full package name"
msgstr "Vollständigen Paketnamen suchen"
#: init/completions/apt-cache.fish:13
msgid "Search packagename only"
msgstr "Nur Paketname suchen"
#: init/completions/apt-cache.fish:14
msgid "List dependencies for the package"
msgstr "Abhängigkeiten für dieses Paket auflisten"
#: init/completions/apt-cache.fish:15
msgid "List reverse dependencies for the package"
msgstr "Umgekehrte Abhängigkeiten für das Paket auflisten"
#: init/completions/apt-cache.fish:16
msgid "Print package name by prefix"
msgstr "Paketname nach Präfix ausgeben"
#: init/completions/apt-cache.fish:17
msgid "Generate dotty output for packages"
msgstr "Punktierte Ausgabe für Pakete erzeugen"
#: init/completions/apt-cache.fish:18
msgid "Debug preferences file"
msgstr "Einstellungsdatei prüfen"
#: init/completions/apt-cache.fish:19
msgid "Select file to store package cache"
msgstr "Datei zum Speichern des Paketzwischenspeichers auswählen"
#: init/completions/apt-cache.fish:20
msgid "Select file to store source cache"
msgstr "Datei zum Speichern des Quellenzwischenspeichers auswählen"
#: init/completions/apt-cache.fish:21 init/completions/apt-ftparchive.fish:10
#: init/completions/apt-get.fish:39 init/completions/configure.fish:3
#: init/completions/gpg.fish:130 init/completions/make.fish:23
#: init/completions/ping.fish:17 init/completions/rpm.fish:6
#: init/completions/ssh.fish:98 init/completions/valgrind.fish:27
#: init/completions/wget.fish:12 init/completions/zip.fish:13
msgid "Quiet mode"
msgstr "Stiller Modus"
#: init/completions/apt-cache.fish:22
msgid "Print important dependencies"
msgstr "Wichtige Abhängigkeiten ausgeben"
#: init/completions/apt-cache.fish:23
msgid "Print full records"
msgstr "Vollständige Datensätze ausgeben"
#: init/completions/apt-cache.fish:24
msgid "Auto-gen package cache"
msgstr "Paketcache automatisch generieren"
#: init/completions/apt-cache.fish:25
msgid "Print all names"
msgstr "Alle Namen ausgeben"
#: init/completions/apt-cache.fish:26
msgid "Dep and rdep recursive"
msgstr "Dep und rdep rekursiv"
#: init/completions/apt-cache.fish:27
msgid "Limit to installed"
msgstr "Auf Installierte begrenzen"
#: init/completions/apt-cache.fish:29 init/completions/apt-cdrom.fish:12
#: init/completions/apt-config.fish:6
msgid "Specify config file"
msgstr "Konfigurationsdatei angeben"
#: init/completions/apt-cache.fish:30 init/completions/apt-cdrom.fish:13
#: init/completions/apt-config.fish:7
#: init/completions/apt-extracttemplates.fish:6
#: init/completions/apt-zip-list.fish:10
msgid "Specify options"
msgstr "Optionen angeben"
#: init/completions/apt-cdrom.fish:3
msgid "Add new disc to source list"
msgstr "Neue Platte zur Quellenliste hinzufügen"
#: init/completions/apt-cdrom.fish:4
msgid "Report identity of disc"
msgstr "Kennung der Platte anzeigen"
#: init/completions/apt-cdrom.fish:5 init/completions/mount.fish:45
#: init/completions/umount.fish:13
msgid "Mount point"
msgstr "Einhängepunkt"
#: init/completions/apt-cdrom.fish:6
msgid "Rename a disc"
msgstr "Eine Platte umbenennen"
#: init/completions/apt-cdrom.fish:7
msgid "No mounting"
msgstr "Nicht einhängen"
#: init/completions/apt-cdrom.fish:8
msgid "Fast copy"
msgstr "Schnelle Kopie"
#: init/completions/apt-cdrom.fish:9
msgid "Thorough package scan"
msgstr "Gründlicher Paketscan"
#: init/completions/apt-cdrom.fish:10
msgid "No changes"
msgstr "Keine Änderungen"
#: init/completions/apt-config.fish:3
msgid "Access config file from shell"
msgstr "Über die Shell auf Konfigurationsdatei zugreifen"
#: init/completions/apt-config.fish:4
msgid "Dump contents of config file"
msgstr "Inhalt der Konfigurationsdatei ausgeben"
#: init/completions/apt-extracttemplates.fish:4
msgid "Set temp dir"
msgstr "temp-Verzeichnis festlegen"
#: init/completions/apt-extracttemplates.fish:5
msgid "Specifiy config file"
msgstr "Konfigurationsdatei angeben"
#: init/completions/apt-file.fish:3
msgid "Resync package contents from source"
msgstr "Paketinhalte aus der Quelle neu synchronisieren"
#: init/completions/apt-file.fish:4
msgid "Search package containing pattern"
msgstr "Paket entsprechend Muster suchen"
#: init/completions/apt-file.fish:5
msgid "List contents of a package matching pattern"
msgstr "Inhalte eines Paketes auflisten, das dem Muster entspricht"
#: init/completions/apt-file.fish:6
msgid "Remove all gz files from cache"
msgstr "Alle gz-Dateien aus dem Zwischenspeicher entfernen"
#: init/completions/apt-file.fish:7
msgid "Set cache dir"
msgstr "Verzeichnis für Zwischenspeicher festlegen"
#: init/completions/apt-file.fish:9
msgid "Use cdrom-mount-point"
msgstr "CDROM-Einhängepunkt benutzen"
#: init/completions/apt-file.fish:10 init/completions/apt-file.fish:16
msgid "Do not expand pattern"
msgstr "Erweitern Sie das Muster nicht"
#: init/completions/apt-file.fish:11
msgid "Pattern is regexp"
msgstr "Muster ist ein regulärer Ausdruck"
#: init/completions/apt-file.fish:13
msgid "Set arch"
msgstr "Architektur festlegen"
#: init/completions/apt-file.fish:14
msgid "Set sources.list file"
msgstr "sources.list-Datei angeben"
#: init/completions/apt-file.fish:15
msgid "Only display package name"
msgstr "Nur Paketnamen anzeigen"
#: init/completions/apt-file.fish:17
msgid "Run in dummy mode"
msgstr "Im Dummy-Modus ausführen"
#: init/completions/apt-ftparchive.fish:3
msgid "Generate package from source"
msgstr "Paket aus Quelle generieren"
#: init/completions/apt-ftparchive.fish:4
msgid "Generate source index file"
msgstr "Quellindexdatei erstellen"
#: init/completions/apt-ftparchive.fish:5
msgid "Generate contents file"
msgstr "Inhaltsdatei erstellen"
#: init/completions/apt-ftparchive.fish:6
msgid "Generate release file"
msgstr "Veröffentlichungsdatei erstellen"
#: init/completions/apt-ftparchive.fish:7
msgid "Remove records"
msgstr "Sätze entfernen"
#: init/completions/apt-ftparchive.fish:8
msgid "Generate MD5 sums"
msgstr "MD5-Summen erstellen"
#: init/completions/apt-ftparchive.fish:9
msgid "Use a binary db"
msgstr "Eine Binärdatenbank benutzen"
#: init/completions/apt-ftparchive.fish:11
msgid "Perform delinking"
msgstr "Trennung ausführen"
#: init/completions/apt-ftparchive.fish:12
msgid "Perform contents generation"
msgstr "Inhaltsgenerierung durchführen"
#: init/completions/apt-ftparchive.fish:13
msgid "Use source override"
msgstr "Quell-Override verwenden"
#: init/completions/apt-ftparchive.fish:14
msgid "Make caching db readonly"
msgstr "Zwischenspeicherdatenbank schreibschützen"
#: init/completions/apt-ftparchive.fish:16
msgid "Use config file"
msgstr "Konfigurationsdatei benutzen"
#: init/completions/apt-ftparchive.fish:17
#: init/completions/apt-sortpkgs.fish:6
msgid "Set config options"
msgstr "Konfigurationsoptionen festlegen"
#: init/completions/apt-get.fish:3
msgid "Test if apt has yet to be given the subcommand"
msgstr "Test, ob an apt noch ein Unterbefehl gegeben werden muss"
#: init/completions/apt-get.fish:12
msgid "Test if apt command should have packages as potential completion"
msgstr ""
"Testen, ob der apt-Befehl Pakete zur möglichen Fertigstellung haben sollte"
#: init/completions/apt-get.fish:24
msgid "Update sources"
msgstr "Quellen aktualisieren"
#: init/completions/apt-get.fish:25
msgid "Upgrade or install newest packages"
msgstr "Neueste Pakete aktualisieren oder installieren"
#: init/completions/apt-get.fish:26
msgid "Use with dselect front-end"
msgstr "Mit dselect-Oberfläche verwenden"
#: init/completions/apt-get.fish:27
msgid "Distro upgrade"
msgstr "Aktualisierung der Distribution"
#: init/completions/apt-get.fish:28
msgid "Install one or more packages"
msgstr "Ein oder mehrere Paket(e) installieren"
#: init/completions/apt-get.fish:29
msgid "Remove one or more packages"
msgstr "Ein oder mehrere Paket(e) entfernen"
#: init/completions/apt-get.fish:30
msgid "Fetch source packages"
msgstr "Quellpakete abrufen"
#: init/completions/apt-get.fish:31
msgid "Install/remove packages for dependencies"
msgstr "Pakete für Abhängigkeiten installieren/entfernen"
#: init/completions/apt-get.fish:32
msgid "Update cache and check dependencies"
msgstr "Zwischenspeicher aktualisieren und Abhängigkeiten prüfen"
#: init/completions/apt-get.fish:33
msgid "Clean local caches and packages"
msgstr "Lokalen Zwischenspeicher und Pakete bereinigen"
#: init/completions/apt-get.fish:34
msgid "Clean packages no longer be downloaded"
msgstr "Pakete, die nicht länger heruntergeladen werden, bereinigen"
#: init/completions/apt-get.fish:35
msgid "Download Only"
msgstr "Nur herunterladen"
#: init/completions/apt-get.fish:36
msgid "Correct broken dependencies"
msgstr "Zerstörte Abhängigkeiten korrigieren"
#: init/completions/apt-get.fish:37
msgid "Ignore missing packages"
msgstr "Fehlende Pakete ignorieren"
#: init/completions/apt-get.fish:38
msgid "Disable downloading packages"
msgstr "Herunterladen von Paketen deaktivieren"
#: init/completions/apt-get.fish:40
msgid "Perform a simulation"
msgstr "Simulation durchführen"
#: init/completions/apt-get.fish:41
msgid "Automatic yes to prompts"
msgstr "Automatisch Ja für Abfragen verwenden"
#: init/completions/apt-get.fish:42
msgid "Show upgraded packages"
msgstr "Aktualisierte Pakete anzeigen"
#: init/completions/apt-get.fish:43
msgid "Show full versions for packages"
msgstr "Volle Versionen der Pakete anzeigen"
#: init/completions/apt-get.fish:44 init/completions/apt-get.fish:45
msgid "Compile source packages"
msgstr "Quellpakete kompilieren"
#: init/completions/apt-get.fish:46
msgid "Ignore package Holds"
msgstr "Gehaltene Pakete ignorieren"
#: init/completions/apt-get.fish:47
msgid "Do not upgrade packages"
msgstr "Pakete nicht aktualisieren"
#: init/completions/apt-get.fish:48
msgid "Force yes"
msgstr "Ja erzwingen"
#: init/completions/apt-get.fish:49
msgid "Print the URIs"
msgstr "URIs ausgeben"
#: init/completions/apt-get.fish:51
msgid "Reinstall packages"
msgstr "Pakete erneut installieren"
#: init/completions/apt-get.fish:52
msgid "Erase obsolete files"
msgstr "Veraltete Dateien löschen"
#: init/completions/apt-get.fish:53
msgid "Control default input to the policy engine"
msgstr "Standardeingabe zur Regelverwaltung leiten"
#: init/completions/apt-get.fish:54
msgid "Only perform operations that are trivial"
msgstr "Nur einfache Operationen durchführen"
#: init/completions/apt-get.fish:55
msgid "Abort if any packages are to be removed"
msgstr "Abbruch, falls irgendwelche Pakete entfernt würden"
#: init/completions/apt-get.fish:56
msgid "Only accept source packages"
msgstr "Nur Quellpakete akzeptieren"
#: init/completions/apt-get.fish:57
msgid "Download only diff file"
msgstr "Nur diff-Datei herunterladen"
#: init/completions/apt-get.fish:58
msgid "Download only tar file"
msgstr "Nur tar-Datei herunterladen"
#: init/completions/apt-get.fish:59
msgid "Only process arch-dependant build-dependencies"
msgstr "Nur Architektur-abhängige Erstellungsabhängigkeiten verarbeiten"
#: init/completions/apt-get.fish:60
msgid "Ignore non-authenticated packages"
msgstr "Nicht authentifizierte Pakete ignorieren"
#: init/completions/apt-get.fish:62
msgid "Specify a config file"
msgstr "Konfigurationsdatei angeben"
#: init/completions/apt-get.fish:63
msgid "Set a config option"
msgstr "Konfigurationsoption festlegen"
#: init/completions/apt-key.fish:2
msgid "Add a new key"
msgstr "Neuen Schlüssel hinzufügen"
#: init/completions/apt-key.fish:3
msgid "Remove a key"
msgstr "Schlüssel entfernen"
#: init/completions/apt-key.fish:4
msgid "List trusted keys"
msgstr "Vertraute Schlüssel auflisten"
#: init/completions/apt-listbugs.fish:3
msgid "Set severity"
msgstr "Schwere festlegen"
#: init/completions/apt-listbugs.fish:4
msgid "Tags you want to see"
msgstr "Markierungen, die Sie sehen möchten"
#: init/completions/apt-listbugs.fish:5
msgid "Bug-status you want to see"
msgstr "Fehlerstatus, den Sie sehen möchten"
#: init/completions/apt-listbugs.fish:6
msgid "Ignore bugs in your system"
msgstr "Fehler in Ihrem System ignorieren"
#: init/completions/apt-listbugs.fish:7
msgid "Ignore newer bugs than upgrade packages"
msgstr "Fehler, die neuer sind als Aktualisierungspakete, ignorieren"
#: init/completions/apt-listbugs.fish:8
msgid "Bugs for downgrade packages"
msgstr "Fehler bei Downgrade-Paketen"
#: init/completions/apt-listbugs.fish:9
msgid "Bug Tracking system"
msgstr "Fehlerverfolgungssystem"
#: init/completions/apt-listbugs.fish:10
msgid "Specify port for web interface"
msgstr "Port für Weboberfläche angeben"
#: init/completions/apt-listbugs.fish:11
msgid "Use daily bug report"
msgstr "Täglichen Fehlerbericht verwenden"
#: init/completions/apt-listbugs.fish:12
msgid "Use the raw index.db"
msgstr "Die rohe index.db verwenden"
#: init/completions/apt-listbugs.fish:13
msgid "Specify index dir"
msgstr "Indexverzeichnis angeben"
#: init/completions/apt-listbugs.fish:14
msgid "Specify Pin-Priority value"
msgstr "Pin-Prioritätswert angeben"
#: init/completions/apt-listbugs.fish:15
msgid "Specify the title of rss"
msgstr "Geben Sie einen Titel für rss an"
#: init/completions/apt-listbugs.fish:16
msgid "Retrieve fresh bugs"
msgstr "Neue Bugs abrufen"
#: init/completions/apt-listbugs.fish:17 init/completions/scp.fish:32
msgid "Do not display progress bar"
msgstr "Keinen Fortschrittsbalken anzeigen"
#: init/completions/apt-listbugs.fish:18
msgid "Specify local cache dir"
msgstr "Verzeichnis für lokalen Zwischenspeicher angeben"
#: init/completions/apt-listbugs.fish:19
msgid "Specify the expire cache timer"
msgstr "Zeitablauf für Zwischenspeicher angeben"
#: init/completions/apt-listbugs.fish:20
msgid "Specify apt config file"
msgstr "apt-Konfigurationsdatei angeben"
#: init/completions/apt-listbugs.fish:22
msgid "Assume no to all questions"
msgstr "Für alle Fragen nein annehmen"
#: init/completions/apt-listbugs.fish:23
msgid "List bugs from packages"
msgstr "Fehler aus Paketen auflisten"
#: init/completions/apt-listbugs.fish:24
msgid "List bugs in rss format"
msgstr "Fehler im rss-Format auflisten"
#: init/completions/apt-listchanges.fish:3
msgid "Read filenames from pipe"
msgstr "Dateinamen über Pipe lesen"
#: init/completions/apt-listchanges.fish:5
msgid "Select fronend interface"
msgstr "Benutzerschnittstelle auswählen"
#: init/completions/apt-listchanges.fish:6 init/completions/darcs.fish:178
msgid "Specify email address"
msgstr "E-Mail-Adresse angeben"
#: init/completions/apt-listchanges.fish:7
msgid "Ask confirmation"
msgstr "Bestätigung erfragen"
#: init/completions/apt-listchanges.fish:8
msgid "Display all changelogs"
msgstr "Alle Änderungsprotokolle anzeigen"
#: init/completions/apt-listchanges.fish:9
msgid "Avoid changelogs from db in named file"
msgstr "Änderungsprotokolle aus der Datenbank der benannten Datei vermeiden"
#: init/completions/apt-listchanges.fish:10
msgid "Select display"
msgstr "Grafikanzeige auswählen"
#: init/completions/apt-listchanges.fish:11
msgid "Insert header"
msgstr "Kopfzeile einfügen"
#: init/completions/apt-listchanges.fish:12 init/completions/ps.fish:36
msgid "Display debug info"
msgstr "Debug-Informationen anzeigen"
#: init/completions/apt-listchanges.fish:13
msgid "Select an option profile"
msgstr "Optionsprofil auswählen"
#: init/completions/apt-move.fish:2
msgid "Generate master file"
msgstr "Masterdatei erstellen"
#: init/completions/apt-move.fish:3
msgid "Alias for 'get'"
msgstr "Alias für 'get'"
#: init/completions/apt-move.fish:4
msgid "Move packages to local tree"
msgstr "Pakete in lokalen Verzeichnisbaum verschieben"
#: init/completions/apt-move.fish:5
msgid "Delete obsolete package files"
msgstr "Veraltete Paketdateien löschen"
#: init/completions/apt-move.fish:6
msgid "Build new local files"
msgstr "Neue lokale Dateien erstellen"
#: init/completions/apt-move.fish:7
msgid "Rebuild index files"
msgstr "Indexdateien neu erstellen"
#: init/completions/apt-move.fish:8
msgid "Move packages from cache to local mirror"
msgstr "Pakete aus Zwischenspeicher auf lokalen Spiegelserver verschieben"
#: init/completions/apt-move.fish:9
msgid "Alias for 'move delete packages'"
msgstr ""
"Alias für 'move delete packages' "
"'"
#: init/completions/apt-move.fish:10
msgid "Alias for 'update'"
msgstr "Alias für 'update'"
#: init/completions/apt-move.fish:11
msgid "Download package missing from mirror"
msgstr "Fehlende Pakete vom Spiegelserver herunterladen"
#: init/completions/apt-move.fish:12
msgid "Sync packages installed"
msgstr "Installierte Pakete synchronisieren"
#: init/completions/apt-move.fish:14
msgid "Move file specified on commandline"
msgstr "Die auf der Befehlszeile angegebene Datei verschieben"
#: init/completions/apt-move.fish:15
msgid "List packags that may serve as input to mirrorbin or mirrorsource"
msgstr ""
"Pakete auflisten, die als Quelle für mirrorbin oder mirrorsource dienen können"
#: init/completions/apt-move.fish:16
msgid "Fetch package from STDIN"
msgstr "Paket über Standardeingabe lesen"
#: init/completions/apt-move.fish:17
msgid "Fetch source package from STDIN"
msgstr "Quellpaket über Standardeingabe lesen"
#: init/completions/apt-move.fish:18
msgid "Process all packages"
msgstr "Alle Pakete verarbeiten"
#: init/completions/apt-move.fish:19
msgid "Use specific conffile"
msgstr "Angegebene Konfigurationsdatei benutzen"
#: init/completions/apt-move.fish:20
msgid "Force deletion"
msgstr "Löschung erzwingen"
#: init/completions/apt-move.fish:21
msgid "Suppresses normal output"
msgstr "Normale Ausgabe unterdrücken"
#: init/completions/apt-move.fish:22
msgid "Test run"
msgstr "Testdurchlauf"
#: init/completions/apt-proxy-import.fish:5
msgid "No message to STDOUT"
msgstr "Keine Meldungen auf Standardausgabe"
#: init/completions/apt-proxy-import.fish:6
msgid "Recurse into subdir"
msgstr "in Unterverzeichnis verzweigen"
#: init/completions/apt-proxy-import.fish:7
msgid "Dir to import"
msgstr "Zu importierendes Verzeichnis"
#: init/completions/apt-proxy-import.fish:8
msgid "Change to user"
msgstr "Wechsel zu Benutzer"
#: init/completions/apt-proxy-import.fish:9
msgid "Debug level[default 0]"
msgstr "Debug-Grad [Standard 0]"
#: init/completions/apt-rdepends.fish:3
msgid "Show bulid dependencies"
msgstr "Erstellungsabhängigkeiten anzeigen"
#: init/completions/apt-rdepends.fish:4
msgid "Generate a dotty graph"
msgstr "Gepunkteten Graph generieren"
#: init/completions/apt-rdepends.fish:5
msgid "Show state of dependencies"
msgstr "Status der Abhängigkeiten anzeigen"
#: init/completions/apt-rdepends.fish:6
msgid "List packages depending on"
msgstr "Pakete auflisten, die abhängen von "
#: init/completions/apt-rdepends.fish:7
msgid "Comma-separated list of dependancy types to follow recursively"
msgstr ""
"Komma-getrennte Liste der Abhängigkeitstypen, die rekursiv abgearbeitet werden"
#: init/completions/apt-rdepends.fish:8
msgid "Comma-separated list of dependancy types to show"
msgstr "Komma-getrennte Liste anzuzeigender Abhängigkeitstypen"
#: init/completions/apt-rdepends.fish:9
msgid ""
"Comma-separated list of package installation states to follow recursively"
msgstr ""
"Komma-getrennte Liste vom Paketinstallationsstatus, die rekursiv "
"verarbeitet werden"
#: init/completions/apt-rdepends.fish:10
msgid "Comma-separated list of package installation states to show"
msgstr ""
"Komma-getrennte Liste vom Paketinstallationsstatus, die angezeigt werden "
"sollen"
#: init/completions/apt-rdepends.fish:11
msgid "Display man page"
msgstr "Handbuchseite anzeigen"
#: init/completions/apt-setup.fish:2
msgid "Probe a CD"
msgstr "Eine CD testen"
#: init/completions/apt-setup.fish:3
msgid "Run in noninteractive mode"
msgstr "Im nicht interaktiven Modus ausführen"
#: init/completions/apt-show-source.fish:3
#: init/completions/apt-show-source.fish:4
#: init/completions/apt-show-versions.fish:10
#: init/completions/apt-show-versions.fish:11
msgid "Read package from file"
msgstr "Paket aus Datei lesen"
#: init/completions/apt-show-source.fish:5
#: init/completions/apt-show-source.fish:6
#: init/completions/apt-show-versions.fish:12
#: init/completions/apt-show-versions.fish:13
msgid "Specify APT list dir"
msgstr "APT-Listenverzeichnis angeben"
#: init/completions/apt-show-source.fish:7
msgid "List PKG info"
msgstr "PKG-Information auflisten"
#: init/completions/apt-show-source.fish:9
msgid "Print all source packages with version"
msgstr "Alle Quellpakete mit Version ausgeben"
#: init/completions/apt-show-versions.fish:3
msgid "Print PKG versions"
msgstr "PKG-Versionen ausgeben"
#: init/completions/apt-show-versions.fish:4
msgid "Using regex"
msgstr "Regulären Ausdruck benutzen"
#: init/completions/apt-show-versions.fish:5
msgid "Print only upgradeable packages"
msgstr "Nur aktualisierbare Pakete ausgeben"
#: init/completions/apt-show-versions.fish:6
msgid "Print all versions"
msgstr "Alle Versionen ausgeben"
#: init/completions/apt-show-versions.fish:7
msgid "Print package name/distro"
msgstr "Paketname/Distribution ausgeben"
#: init/completions/apt-show-versions.fish:8
msgid "Print verbose info"
msgstr "Ausführliche Informationen ausgeben"
#: init/completions/apt-show-versions.fish:9
msgid "Init or update cache only"
msgstr "Nur Zwischenspeicher initialisieren oder aktualisieren"
#: init/completions/apt-sortpkgs.fish:3
msgid "Use source index field"
msgstr "Indexfeld der Quelle verwenden"
#: init/completions/apt-sortpkgs.fish:5
msgid "Specify conffile"
msgstr "Konfigurationsdatei angeben"
#: init/completions/apt-spy.fish:3
msgid "Debian distribtion"
msgstr "Debian-Distribution"
#: init/completions/apt-spy.fish:4
msgid "Servers in the areas"
msgstr "Server in diesem Bereich"
#: init/completions/apt-spy.fish:5
msgid "Conf file"
msgstr "Konfigurationsdatei"
#: init/completions/apt-spy.fish:6
msgid "Finish after number of servers"
msgstr "Nach Anzahl der Server beenden"
#: init/completions/apt-spy.fish:7
msgid "File to grab servers"
msgstr "Datei zum Zugriff auf Server"
#: init/completions/apt-spy.fish:8
msgid "File as input"
msgstr "Datei als Eingabe"
#: init/completions/apt-spy.fish:9
msgid "Mirror-list file"
msgstr "Datei mit Spiegelliste"
#: init/completions/apt-spy.fish:10
msgid "Output sources.list file"
msgstr "sources.list-Datei ausgeben"
#: init/completions/apt-spy.fish:11
msgid "Use proxy server"
msgstr "Proxy-Server verwenden"
#: init/completions/apt-spy.fish:12
msgid "Comma separated country list"
msgstr "Komma-getrennte Länderliste"
#: init/completions/apt-spy.fish:13
msgid "How long in sec to download"
msgstr "Dauer des Herunterladens in Sekunden"
#: init/completions/apt-spy.fish:14
msgid "Custom URL to get mirror list"
msgstr "Angepasste URL zum Abruf der Spiegelliste"
#: init/completions/apt-spy.fish:15
msgid "Write top servers to file"
msgstr "Top-Server in Datei schreiben"
#: init/completions/apt-spy.fish:16
msgid "Number of top servers"
msgstr "Anzahl der Top-Server"
#: init/completions/apt-spy.fish:17
msgid "Update mirror list"
msgstr "Spiegelliste aktualisieren"
#: init/completions/apt-spy.fish:18
msgid "Version number"
msgstr "Versionsnummer"
#: init/completions/apt-src.fish:3
msgid "Update list of source packages"
msgstr "Liste der Quellpakete aktualisieren"
#: init/completions/apt-src.fish:4
msgid "Install source packages"
msgstr "Quellpakete installieren"
#: init/completions/apt-src.fish:5
msgid "Upgrade source packages"
msgstr "Quellpakete aktualisieren"
#: init/completions/apt-src.fish:6
msgid "Remove source packages"
msgstr "Quellpakete entfernen"
#: init/completions/apt-src.fish:7 init/completions/apt-src.fish:14
msgid "Build source packages"
msgstr "Quellpakete erstellen"
#: init/completions/apt-src.fish:8
msgid "Clean source packages"
msgstr "Quellpakete bereinigen"
#: init/completions/apt-src.fish:9
msgid "Detect known source tree"
msgstr "Bekannte Quellbäume entdecken"
#: init/completions/apt-src.fish:10
msgid "List installed source package\\(s\\)"
msgstr "Installierte(s) Quellpaket(e) auflisten"
#: init/completions/apt-src.fish:11
msgid "Root source tree"
msgstr "Ursprung des Quellbaumes"
#: init/completions/apt-src.fish:12
msgid "Version of source package"
msgstr "Version des Quellpaketes"
#: init/completions/apt-src.fish:13
msgid "Name of the source package"
msgstr "Name des Quellpaketes"
#: init/completions/apt-src.fish:15
msgid "Install after build"
msgstr "Nach Erstellung installieren"
#: init/completions/apt-src.fish:16
msgid "Patch local changes"
msgstr "Lokale Änderungen patchen"
#: init/completions/apt-src.fish:17
msgid "Specify a dir"
msgstr "Verzeichnis angeben"
#: init/completions/apt-src.fish:18
msgid "Run on current dir"
msgstr "Im aktuellen Verzeichnis starten"
#: init/completions/apt-src.fish:19
msgid "Omit debian version"
msgstr "Debian-Version auslassen"
#: init/completions/apt-src.fish:20
msgid "Do not del built files"
msgstr "Erstellte Dateien nicht löschen"
#: init/completions/apt-src.fish:21
msgid "Do not del source files"
msgstr "Quelldateien nicht löschen"
#: init/completions/apt-src.fish:22
msgid "Source tree version"
msgstr "Version des Quellenbaumes"
#: init/completions/apt-src.fish:23
msgid "Output to /dev/null"
msgstr "Ausgabe nach /dev/null"
#: init/completions/apt-src.fish:24
msgid "Output trace"
msgstr "Ausgabeverfolgung"
#: init/completions/apt-zip-inst.fish:4 init/completions/apt-zip-list.fish:4
msgid "Removable medium"
msgstr "Wechselbares Medium"
#: init/completions/apt-zip-inst.fish:5 init/completions/apt-zip-list.fish:5
msgid "Select an action"
msgstr "Eine Aktion auswählen"
#: init/completions/apt-zip-inst.fish:6 init/completions/apt-zip-list.fish:6
msgid "List of packages to install"
msgstr "Liste zu installierender Pakete"
#: init/completions/apt-zip-inst.fish:7 init/completions/apt-zip-list.fish:7
msgid "Fix broken option"
msgstr "Kaputte Option bereinigen"
#: init/completions/apt-zip-inst.fish:8 init/completions/apt-zip-list.fish:8
msgid "Specify a non-mountpoint dir"
msgstr "Verzeichnis angeben, das kein Einhängeverzeichnis ist"
#: init/completions/apt-zip-list.fish:9
msgid "Select a method"
msgstr "Eine Methode auswählen"
#: init/completions/apt-zip-list.fish:11
msgid "Accept protocols"
msgstr "Zu akzeptierende Protokolle"
#: init/completions/apt-zip-list.fish:12
msgid "Reject protocols"
msgstr "Abzulehnende Protokolle"
#: init/completions/arp.fish:3
msgid "Numerical address"
msgstr "Numerische Adresse"
#: init/completions/arp.fish:4
msgid "Class of hw type"
msgstr "Klasse des Hardwaretyps"
#: init/completions/arp.fish:5
msgid "Show arp entries"
msgstr "Arp-Einträge anzeigen"
#: init/completions/arp.fish:6
msgid "Remove an entry for hostname"
msgstr "Eintrag für Hostname entfernen"
#: init/completions/arp.fish:7
msgid "Use hardware address"
msgstr "Hardwareadresse verwenden"
#: init/completions/arp.fish:8
msgid "Select interface"
msgstr "Schnittstelle auswählen"
#: init/completions/arp.fish:9
msgid "Manually create ARP address"
msgstr "ARP-Adresse manuell erzeugen"
#: init/completions/arp.fish:10
msgid "Take addr from filename, default /etc/ethers"
msgstr "Adresse aus Dateiname entnehmen, Standard /etc/ethers"
#: init/completions/atd.fish:2
msgid "Limiting load factor"
msgstr "Auslastungsbegrenzung"
#: init/completions/atd.fish:3
msgid "Minimum interval in seconds"
msgstr "Minimalintervall in Sekunden"
#: init/completions/atd.fish:4 init/completions/make.fish:11
msgid "Debug mode"
msgstr "Debug-Modus"
#: init/completions/atd.fish:5
msgid "Process at queue only once"
msgstr "at-Warteschlange nur einmal verarbeiten"
#: init/completions/at.fish:3 init/completions/atq.fish:3
msgid "Use specified queue"
msgstr "Angegebene Warteschlange benutzen"
#: init/completions/at.fish:4
msgid "Send mail to user"
msgstr "Mail an Benutzer senden"
#: init/completions/at.fish:5
msgid "Read job from file"
msgstr "Job aus Datei lesen"
#: init/completions/at.fish:6
msgid "Alias for atq"
msgstr "Alias für atq"
#: init/completions/at.fish:7
msgid "Alias for atrm"
msgstr "Alias für atrm"
#: init/completions/at.fish:8
msgid "Show the time"
msgstr "Zeige Zeit"
#: init/completions/at.fish:9
msgid "Print the jobs listed"
msgstr "Aufgelistete Jobs ausgeben"
#: init/completions/bc.fish:3
msgid "Force interactive mode"
msgstr "Interaktiven Modus erzwingen"
#: init/completions/bc.fish:4
msgid "Define math library"
msgstr "Mathematikbibliothek definieren"
#: init/completions/bc.fish:5
msgid "Give warnings for extensions to POSIX bc"
msgstr "Bei Erweiterungen zu POSIX bc Warnungen ausgeben"
#: init/completions/bc.fish:6
msgid "Process exactly POSIX bc"
msgstr "POSIX bc genau verarbeiten"
#: init/completions/bc.fish:7
msgid "Do not print the GNU welcome"
msgstr "GNU welcome-Meldung nicht ausgeben"
#: init/completions/btdownloadheadless.py.fish:4
msgid "Maximum uploads at once"
msgstr "Maximale gleichzeitige Übertragungen"
#: init/completions/btdownloadheadless.py.fish:5
msgid "Number of seconds between keepalives"
msgstr ""
"Anzahl Sekunden zwischen Meldungen zur Aufrechterhaltung der Verbindung"
#: init/completions/btdownloadheadless.py.fish:6
msgid "Bytes per request"
msgstr "Bytes per Anforderung"
#: init/completions/btdownloadheadless.py.fish:7
msgid "Requests per pipe"
msgstr "Anforderungen per Pipe"
#: init/completions/btdownloadheadless.py.fish:8
msgid "Maximum length prefix encoding"
msgstr "Maximallänge der Präfix-Kodierung"
#: init/completions/btdownloadheadless.py.fish:9
msgid "IP to report to the tracker"
msgstr "An den Tracker zu sendende IP-Adresse"
#: init/completions/btdownloadheadless.py.fish:10
msgid "Minimum port to listen to"
msgstr "Niedrigster Port, an dem gelauscht wird"
#: init/completions/btdownloadheadless.py.fish:11
msgid "Maximum port to listen to"
msgstr "Höchster Port, an dem gelauscht wird"
#: init/completions/btdownloadheadless.py.fish:12
msgid "File for server response"
msgstr "Datei für Serverantworten"
#: init/completions/btdownloadheadless.py.fish:13
msgid "URL to get file from"
msgstr "URL zum Dateiabruf"
#: init/completions/btdownloadheadless.py.fish:14
msgid "Local file target"
msgstr "Target für lokale Datei"
#: init/completions/btdownloadheadless.py.fish:15
msgid "Time to close inactive socket"
msgstr "Zeit zum Schließen inaktiver Sockets"
#: init/completions/btdownloadheadless.py.fish:16
msgid "Time between checking timeouts"
msgstr "Zeit zwischen der Prüfung von Zeitüberschreitungen"
#: init/completions/btdownloadheadless.py.fish:17
msgid "Maximum outgoing slice length"
msgstr "Maximale ausgehende Slice-Länge"
#: init/completions/btdownloadheadless.py.fish:18
msgid "Maximum time to guess rate"
msgstr "Höchstdauer für die Ratequote"
#: init/completions/btdownloadheadless.py.fish:19
msgid "IP to bind to locally"
msgstr "Lokal zu bindende IP-Adresse"
#: init/completions/btdownloadheadless.py.fish:20
msgid "Time between screen updates"
msgstr "Zeit zwischen Bildschirmaktualisierungen"
#: init/completions/btdownloadheadless.py.fish:21
msgid "Time to wait between requesting more peers"
msgstr "Wartezeit zwischen den Anfragen weiterer Peers"
#: init/completions/btdownloadheadless.py.fish:22
msgid "Minimum number of peers to not do requesting"
msgstr "Mindestanzahl an Peers, um keine Anfragen zu stellen"
#: init/completions/btdownloadheadless.py.fish:23
msgid "Number of seconds before assuming http timeout"
msgstr "Anzahl Sekunden, bevor eine http-Zeitüberschreitung vermutet wird"
#: init/completions/btdownloadheadless.py.fish:24
msgid "Number of peers at which to stop initiating new connections"
msgstr ""
"Anzahl an Peers bei denen die Initiierung von neuen Verbindungen gestoppt wird"
#: init/completions/btdownloadheadless.py.fish:25
msgid "Maximum number of connections to allow"
msgstr "erlaubte Anzahl maximaler Verbindungen"
#: init/completions/btdownloadheadless.py.fish:26
msgid "Whether to check hashes on disk"
msgstr "Hashes auf der Platte prüfen"
#: init/completions/btdownloadheadless.py.fish:27
msgid "Maximum kB/s to upload at"
msgstr "Maximale Hochladegeschwindigkeit in kB/s"
#: init/completions/btdownloadheadless.py.fish:28
msgid "Seconds to wait for data to come in before assuming choking"
msgstr ""
"Sekunden, in denen auf Daten gewartet werden soll, bevor eine Drosselung "
"angenommen wird"
#: init/completions/btdownloadheadless.py.fish:29
msgid "Whether to display diagnostic info"
msgstr "Sollen diagnostische Informationen angezeigt werden"
#: init/completions/btdownloadheadless.py.fish:30
msgid "Number of downloads at which to switch from random to rarest first"
msgstr ""
"Anzahl an Herunterladevorgängen bei denen vom Zufälligen zuerst zum "
"Seltensten zuerst umgeschaltet wird"
#: init/completions/btdownloadheadless.py.fish:31
msgid "Number of uploads to fill out to with optimistic unchokes"
msgstr "Anzahl der Hochladevorgänge mit besonders optimistischen Unchokes"
#: init/completions/btdownloadheadless.py.fish:32
msgid "Whether to inform the user that hash failures occur"
msgstr "Sollen die Benutzer informiert werden, wenn Hash-Fehler auftreten"
#: init/completions/bunzip2.fish:9
msgid "Decompress to stdout"
msgstr "Auf Standardausgabe dekomprimieren"
#: init/completions/bunzip2.fish:10 init/completions/bzip2.fish:11
#: init/completions/gunzip.fish:7 init/completions/gzip.fish:9
#: init/completions/zcat.fish:6
msgid "Overwrite"
msgstr "Überschreiben"
#: init/completions/bunzip2.fish:11 init/completions/bzip2.fish:12
msgid "Do not overwrite"
msgstr "Nicht überschreiben"
#: init/completions/bunzip2.fish:12 init/completions/bzcat.fish:8
#: init/completions/bzip2.fish:13
msgid "Reduce memory usage"
msgstr "Speicherbedarf reduzieren"
#: init/completions/bunzip2.fish:13 init/completions/bzip2.fish:15
msgid "Print compression ratios"
msgstr "Kompressionsraten ausgeben"
#: init/completions/bunzip2.fish:14 init/completions/bzip2.fish:16
#: init/completions/gunzip.fish:10 init/completions/gzip.fish:12
#: init/completions/zcat.fish:8
msgid "Print license"
msgstr "Lizenz ausgeben"
#: init/completions/bzip2.fish:1 init/completions/gunzip.fish:1
#: init/completions/gzip.fish:1
msgid "Compress to stdout"
msgstr "Auf Standardausgabe komprimieren"
#: init/completions/bzip2.fish:9
msgid "Compress file"
msgstr "Datei komprimieren"
#: init/completions/bzip2.fish:10 init/completions/gunzip.fish:16
#: init/completions/gzip.fish:18
msgid "Check integrity"
msgstr "Integrität prüfen"
#: init/completions/bzip2.fish:14 init/completions/chgrp.fish:6
#: init/completions/chown.fish:5
msgid "Supress errors"
msgstr "Fehler unterdrücken"
#: init/completions/bzip2.fish:18
msgid "Small block size"
msgstr "Kleine Blockgrösse"
#: init/completions/bzip2.fish:19
msgid "Large block size"
msgstr "Grosse Blockgrösse"
#: init/completions/cat.fish:1
msgid "Escape all non-printing characters"
msgstr "Alle nicht druckbaren Zeichen maskieren"
#: init/completions/cat.fish:2
msgid "Number nonblank lines"
msgstr "Nicht-leere Zeilen nummerieren"
#: init/completions/cat.fish:3
msgid "Escape non-printing characters except tab"
msgstr "Nicht druckbare Zeichen außer Tabulator maskieren"
#: init/completions/cat.fish:4
msgid "Display $ at end of line"
msgstr "$ am Zeilenende anzeigen"
#: init/completions/cat.fish:5
msgid "Number all lines"
msgstr "Alle Zeilen nummerieren"
#: init/completions/cat.fish:6
msgid "Never more than single blank line"
msgstr "Nicht mehr als eine leere Zeile"
#: init/completions/cat.fish:7
msgid "Escape non-printing characters except newline"
msgstr "Nicht druckbare Zeichen außer Neuer-Zeile maskieren"
#: init/completions/cat.fish:8
msgid "Escape tab"
msgstr "Tabulator maskieren"
#: init/completions/cat.fish:9
msgid "Escape non-printing except newline and tab"
msgstr "Nicht druckbare Zeichen außer Neuer-Zeile und Tabulator maskieren"
#: init/completions/chgrp.fish:2 init/completions/chown.fish:1
msgid "Output diagnostic for changed files"
msgstr "Informationen über geänderte Dateien ausgeben"
#: init/completions/chgrp.fish:3 init/completions/chown.fish:2
msgid "Dereferense symbolic links"
msgstr "Symbolische Verweise dereferenzieren"
#: init/completions/chgrp.fish:4 init/completions/chown.fish:3
msgid "Do not dereference symbolic links"
msgstr "Symbolische Verweise nicht dereferenzieren"
#: init/completions/chgrp.fish:5 init/completions/chown.fish:4
msgid "Change from owner/group"
msgstr "Von Eigner/Gruppe wechseln"
#: init/completions/chgrp.fish:7 init/completions/chown.fish:6
msgid "Use same owner/group as file"
msgstr "Eigner/Gruppe wie Datei verwenden"
#: init/completions/chgrp.fish:8 init/completions/chown.fish:7
#: init/completions/zip.fish:6
msgid "Operate recursively"
msgstr "Rekursiv arbeiten"
#: init/completions/chgrp.fish:9 init/completions/chown.fish:8
msgid "Output diagnostic for every file"
msgstr "Informationen zu jeder Datei ausgeben"
#: init/completions/chown.fish:11 init/completions/chown.fish:12
#: init/completions/w.fish:6
msgid "Username"
msgstr "Benutzername"
#: init/completions/commandline.fish:1
msgid "Add text to the end of the selected area"
msgstr "Text am Ende des selektierten Bereichs anfügen"
#: init/completions/commandline.fish:2
msgid "Add text at cursor"
msgstr "Text an Cursorposition hinzufügen"
#: init/completions/commandline.fish:3
msgid "Replace selected part"
msgstr "Selektierten Bereich ersetzen"
#: init/completions/commandline.fish:5
msgid "Select job under cursor"
msgstr "Job unter Curser selektieren"
#: init/completions/commandline.fish:6
msgid "Select process under cursor"
msgstr "Prozess unter Cursor selektieren"
#: init/completions/commandline.fish:7
msgid "Select token under cursor"
msgstr "Token unter dem Cursor selektieren"
#: init/completions/commandline.fish:8
msgid "Select entire command line (default)"
msgstr "Vollständige Befehlszeile selektieren (Standard)"
#: init/completions/commandline.fish:10
msgid "Only return that part of the command line before the cursor"
msgstr "Nur Teil der Befehlszeile vor dem Curser zurückgeben"
#: init/completions/commandline.fish:11
msgid "Inject readline functions to reader"
msgstr "readline-Funktion zum reader injizieren"
#: init/completions/complete.fish:1
msgid "Command to add completion to"
msgstr "Befehl, bei dem Vervollständigung genutzt werden soll"
#: init/completions/complete.fish:2
msgid "Path to add completion to"
msgstr "Pfad, bei dem Vervollständigung berücksichtigt werden soll"
#: init/completions/complete.fish:3
msgid "Posix-style option to complete"
msgstr "zu vervollständigende Option im Posix-Format"
#: init/completions/complete.fish:4
msgid "GNU-style option to complete"
msgstr "zu vervollständigende Option im GNU-Format"
#: init/completions/complete.fish:5
msgid "Old style long option to complete"
msgstr "zu vervollständigende lange Option im alten Format"
#: init/completions/complete.fish:6
msgid "Do not use file completion"
msgstr "Keine Dateinamenvervollständigung benutzen"
#: init/completions/complete.fish:7
msgid "Require parameter"
msgstr "Parameter anfordern"
#: init/completions/complete.fish:8
msgid "Require parameter and do not use file completion"
msgstr "Parameter anfordern und keine Dateivervollständigung verwenden"
#: init/completions/complete.fish:9
msgid "A list of possible arguments"
msgstr "Eine Liste möglicher Argumente"
#: init/completions/complete.fish:10
msgid "Description of this completions"
msgstr "Beschreibung dieser Vervollständigung"
#: init/completions/complete.fish:11
msgid "Option list is not complete"
msgstr "Optionsliste ist nicht vollständig"
#: init/completions/complete.fish:12
msgid "Remove completion"
msgstr "Vervollständigung entfernen"
#: init/completions/configure.fish:4
msgid "Cache test results in specified file"
msgstr "Testergebnisse in angegebener Datei zwischenspeichern"
#: init/completions/configure.fish:5
msgid "Cache test results in file config.cache"
msgstr "Testergebnisse in Datei config.cache zwischenspeichern"
#: init/completions/configure.fish:6
msgid "Do not create output files"
msgstr "Keine Ausgabedateien erstellen"
#: init/completions/configure.fish:7
msgid "Set source directory"
msgstr "Quellverzeichnis eintragen"
#: init/completions/configure.fish:8
msgid "Architecture-independent install directory"
msgstr "Architekturunabhängiges Installationsverzeichnis"
#: init/completions/configure.fish:9
msgid "Architecture-dependent install directory"
msgstr "Architekturabhängiges Installationsverzeichnis"
#: init/completions/configure.fish:10
msgid "Configure for building on BUILD"
msgstr "Konfiguration für das Erstellen auf BUILD"
#: init/completions/configure.fish:11
msgid "Cross-compile to build programs to run on HOST"
msgstr "Cross-Kompilierung zur Programmerstellung auf RECHNER"
#: init/completions/configure.fish:12
msgid "Configure for building compilers for TARGET"
msgstr "Konfiguration zur Kompilererstellung für ZIEL"
#: init/completions/cut.fish:1
msgid "Ouput byte range"
msgstr "Bytebereich ausgeben"
#: init/completions/cut.fish:2
msgid "Output character range"
msgstr "Zeichenbereich ausgeben"
#: init/completions/cut.fish:3
msgid "Select field delimiter"
msgstr "Feldbegrenzer auswählen"
#: init/completions/cut.fish:4
msgid "Select fields"
msgstr "Felder auswählen"
#: init/completions/cut.fish:5
msgid "Dont split mutibyte characters"
msgstr "Multibytezeichen nicht trennen"
#: init/completions/cut.fish:6
msgid "Do not print lines without delimiter"
msgstr "Zeilen nicht ohne Begrenzer ausgeben"
#: init/completions/cut.fish:7
msgid "Select output delimiter"
msgstr "Ausgabebegrenzer festlegen"
#: init/completions/cvs.fish:5
msgid "Add a new file/directory to the repository"
msgstr "Neue/s Datei/Verzeichnis zum Paketdepot hinzufügen"
#: init/completions/cvs.fish:6
msgid "Administration front end for rcs"
msgstr "Administrationsoberfläche für rcs"
#: init/completions/cvs.fish:7
msgid "Show last revision where each line was modified"
msgstr "Letzte Revision anzeigen, bei der jede Zeile verändert wurde"
#: init/completions/cvs.fish:8
msgid "Checkout sources for editing"
msgstr "Quellen zum Editieren auschecken"
#: init/completions/cvs.fish:9
msgid "Check files into the repository"
msgstr "Dateien in das Paketdepot übertragen"
#: init/completions/cvs.fish:10
msgid "Show differences between revisions"
msgstr "Unterschiede zwischen Revisionen anzeigen"
#: init/completions/cvs.fish:11
msgid "Get ready to edit a watched file"
msgstr "Vorbereitung zum Editieren einer beobachteten Datei"
#: init/completions/cvs.fish:12
msgid "See who is editing a watched file"
msgstr "Anzeigen, von wem eine beobachtete Datei editiert wird"
#: init/completions/cvs.fish:13
msgid "Export sources from CVS, similar to checkout"
msgstr "Quellen aus CVS exportieren, ähnelt checkout"
#: init/completions/cvs.fish:14
msgid "Show repository access history"
msgstr "Zugriffsverlauf des Paketdepots anzeigen"
#: init/completions/cvs.fish:15
msgid "Import sources into CVS, using vendor branches"
msgstr "Quellen in CVS importieren, verwende Herstellerzweige"
#: init/completions/cvs.fish:16
msgid "Create a CVS repository if it doesnt exist"
msgstr "CVS-Paketdepot erstellen, wenn es nicht existiert"
#: init/completions/cvs.fish:17
msgid "Kerberos server mode"
msgstr "Kerberos-Servermodus"
#: init/completions/cvs.fish:18
msgid "Print out history information for files"
msgstr "Verlaufsinformationen für Dateien ausgeben"
#: init/completions/cvs.fish:19
msgid "Prompt for password for authenticating server"
msgstr "Abfrage des Passworts für den Authentifizierungsserver"
#: init/completions/cvs.fish:20
msgid "Removes entry in .cvspass for remote repository"
msgstr "Einträge in .cvspass für entferntes Paketdepot entfernen"
#: init/completions/cvs.fish:21
msgid "Password server mode"
msgstr "Passwort für Server-Modus"
#: init/completions/cvs.fish:22
msgid "Show last revision where each line of module was modified"
msgstr "Zeige letzte Revision, bei der jede Modulzeile verändert wurde"
#: init/completions/cvs.fish:23
msgid "Create patch format diffs between releases"
msgstr "Erstelle Diffs zwischen Veröffentlichungen im Patch-Format"
#: init/completions/cvs.fish:24
msgid "Indicate that a Module is no longer in use"
msgstr "Anzeigen, das ein Modul nicht mehr benutzt wird"
#: init/completions/cvs.fish:25
msgid "Remove an entry from the repository"
msgstr "Einen Eintrag aus dem Paketdepot entfernen"
#: init/completions/cvs.fish:26
msgid "Print out history information for a module"
msgstr "Verlaufsinformationen für ein Modul ausgeben"
#: init/completions/cvs.fish:27
msgid "Add a symbolic tag to a module"
msgstr "Einem Modul eine symbolische Markierung hinzufügen"
#: init/completions/cvs.fish:28
msgid "Server mode"
msgstr "Server-Modus"
#: init/completions/cvs.fish:29
msgid "Display status information on checked out files"
msgstr "Statusinformationen zu ausgecheckten Dateien anzeigen"
#: init/completions/cvs.fish:30
msgid "Add a symbolic tag to checked out version of files"
msgstr ""
"Der Version von ausgecheckten Dateien eine symbolische Markierung hinzufügen"
#: init/completions/cvs.fish:31
msgid "Undo an edit command"
msgstr "Bearbeiten-Befehl rückgängig machen"
#: init/completions/cvs.fish:32
msgid "Bring work tree in sync with repository"
msgstr "Arbeitsbaum mit Paketdepot synchronisieren"
#: init/completions/cvs.fish:34
msgid "Set watches"
msgstr "Dateibeobachtungen festlegen"
#: init/completions/cvs.fish:35
msgid "See who is watching a file"
msgstr "Anzeigen, wer eine Datei beobachtet"
#: init/completions/cvs.fish:37
msgid "Displays usage information for command"
msgstr "Zeigt Benutzungsinformation für den Befehl"
#: init/completions/cvs.fish:38
msgid "Cause CVS to be really quiet"
msgstr "Veranlasst CVS, wirklich still zu sein"
#: init/completions/cvs.fish:39
msgid "Cause CVS to be somewhat quiet"
msgstr "Veranlasst CVS, etwas stiller zu sein"
#: init/completions/cvs.fish:40
msgid "Make checked-out files read-only"
msgstr "Ausgecheckte Dateien mit Schreibschutz versehen"
#: init/completions/cvs.fish:41
msgid "Make checked-out files read-write (default)"
msgstr "Ausgecheckte Dateien beschreibbar machen (Standard)"
#: init/completions/cvs.fish:42
msgid "Do not execute anything that will change the disk"
msgstr "Nichts ausführen, was Änderungen auf die Platte schreibt"
#: init/completions/cvs.fish:43
msgid "Show trace of program execution -- try with -n"
msgstr "Programmablauf anzeigen -- versuchen Sie -n"
#: init/completions/cvs.fish:45
msgid "Use tmpdir for temporary files"
msgstr "tmpdir für temporäre Dateien benutzen"
#: init/completions/cvs.fish:46
msgid "Use editor for editing log information"
msgstr "Editor zum Editieren der Loginformation verwenden"
#: init/completions/cvs.fish:48
msgid "Do not use the ~/.cvsrc file"
msgstr "~/.cvsrc-Datei nicht benutzen"
#: init/completions/cvs.fish:49
msgid "Compression level for net traffic"
msgstr "Komprimierungsgrad für Netzverkehr"
#: init/completions/cvs.fish:50
msgid "Encrypt all net traffic"
msgstr "Sämtlichen Netzverkehr verschlüsseln"
#: init/completions/cvs.fish:51
msgid "Authenticate all net traffic"
msgstr "Sämtlichen Netzverkehr authentifizieren"
#: init/completions/cvs.fish:52
msgid "Set CVS user variable"
msgstr "CVS-Benutzervariable festlegen"
#: init/completions/darcs.fish:28
msgid "Create new project"
msgstr "Neues Projekt erstellen"
#: init/completions/darcs.fish:29
msgid "Create a local copy of another repository"
msgstr "Eine lokale Kopie eines weiteren Paketdepots erstellen"
#: init/completions/darcs.fish:30
msgid "Add one or more new files or directories"
msgstr "Ein/mehrere neue Datei/en oder Verzeichnis/se hinzufügen"
#: init/completions/darcs.fish:31
msgid "Remove one or more files or directories from the repository"
msgstr "Ein oder mehrere Dateien/Verzeichnisse aus dem Paketdepot entfernen"
#: init/completions/darcs.fish:32
msgid "Move/rename one or more files or directories"
msgstr "Eine/mehrere Datei/en oder Verzeichnis/se verschieben/umbenennen"
#: init/completions/darcs.fish:33
msgid "Replace a token with a new value for that token"
msgstr "Merkmal mit einem neuen Wert für dieses Merkmal ersetzen"
#: init/completions/darcs.fish:34
msgid "Save changes in the working copy to the repository as a patch"
msgstr "Änderungen der Arbeitskopie als Patch zum Paketdepot sichern"
#: init/completions/darcs.fish:35
msgid "Copy and apply patches from another repository to this one"
msgstr "Patches von einem anderen Paketdepot auf dieses kopieren und anwenden"
#: init/completions/darcs.fish:36
msgid "Send by email a bundle of one or more patches"
msgstr "Zusammenfassung eines oder mehrerer Patches per E-Mail versenden"
#: init/completions/darcs.fish:37
msgid "Apply patches (from an email bundle) to the repository"
msgstr "Patches (aus einem E-Mail-Paket) auf das Paketdepot anwenden"
#: init/completions/darcs.fish:38
msgid "Copy and apply patches from this repository to another one"
msgstr "Patches von diesem Paketdepot auf ein anderes kopieren und anwenden"
#: init/completions/darcs.fish:39
msgid "Display unrecorded changes in the working copy"
msgstr "Nicht aufgezeichnete Änderungen in der Arbeitskopie anzeigen"
#: init/completions/darcs.fish:40
msgid "Gives a changelog style summary of the repo history"
msgstr "Gibt eine Zusammenfassung des Depotverlaufs ähnlich einem Changelog"
#: init/completions/darcs.fish:41
msgid "Remove recorded patches without changing the working copy"
msgstr "Aufgezeichnete Patche ohne Änderung der Arbeitskopie entfernen"
#: init/completions/darcs.fish:42
msgid "Replace a recorded patch with a better version"
msgstr "Einen aufgezeichneten Patch mit einer besseren Version ersetzen"
#: init/completions/darcs.fish:43
msgid "Revert to the recorded version (safe the first time only)"
msgstr "Zur aufgezeichneten Version zurück (nur beim ersten Mal sicher)"
#: init/completions/darcs.fish:44
msgid "Undo the last revert (may fail if changes after the revert)"
msgstr ""
"Letzte Rücknahme rückgängig machen (kann versagen, falls nach der Rücknahme "
"Änderungen vorgenommen wurden)"
#: init/completions/darcs.fish:45
msgid "Opposite of pull; unsafe if the patch is not in remote repo"
msgstr ""
"Gegenstück zu pull, unsicher, wenn der Patch nicht im entfernten Paketdepot "
"ist"
#: init/completions/darcs.fish:46
msgid "Record an inverse patch without changing the working copy"
msgstr "Einen inversen Patch ohne Änderung der Arbeitskopie aufzeichnen"
#: init/completions/darcs.fish:47
msgid "Tag the contents of the repository with a version name"
msgstr "Inhalte des Paketdepots mit einem Versionsnamen markieren"
#: init/completions/darcs.fish:48
msgid "Set a value for a preference (test, predist, ...)"
msgstr "Wert für eine Einstellung (test, predist, ...) festlegen"
#: init/completions/darcs.fish:49
msgid "Create a diff between two versions of the repository"
msgstr "Diff zwischen zwei Versionen des Paketdepots erstellen"
#: init/completions/darcs.fish:50
msgid "Display which patch last modified something"
msgstr "Anzeigen, welcher Patch zuletzt etwas veränderte"
#: init/completions/darcs.fish:51
msgid "Optimize the repository"
msgstr "Paketdepot optimieren"
#: init/completions/darcs.fish:52
msgid "Check the repository for consistency"
msgstr "Paketdepot auf Konsistenz prüfen"
#: init/completions/darcs.fish:53
msgid "Mark any conflicts to the working copy for manual resolution"
msgstr "Alle Konflikte in der Arbeitskopie für manuelle Resolution markieren"
#: init/completions/darcs.fish:54
msgid "Create a distribution tarball"
msgstr "Distributions-tarball erstellen"
#: init/completions/darcs.fish:55
msgid "Locate the most recent version lacking an error"
msgstr "Die aktuellste Version ohne Fehler suchen"
#: init/completions/darcs.fish:56
msgid "Repair the corrupted repository"
msgstr "Defektes Paketdepot reparieren"
#: init/completions/darcs.fish:61
msgid "Shows brief description of command and its arguments"
msgstr "Kurze Beschreibung des Befehls und seiner Argumente anzeigen"
#: init/completions/darcs.fish:62
msgid "Disable this command"
msgstr "Diesen Befehl deaktivieren"
#: init/completions/darcs.fish:63
msgid "Specify the repository directory in which to run"
msgstr "Das Paketdepotverzeichnis angeben, in dem gearbeitet wird"
#: init/completions/darcs.fish:71
msgid "Name of patch"
msgstr "Name des Patch"
#: init/completions/darcs.fish:72 init/completions/darcs.fish:171
msgid "Specify author id"
msgstr "Autorkennung angeben"
#: init/completions/darcs.fish:73
msgid "Give patch name and comment in file"
msgstr "Patch-Name und Kommentar in Datei angeben"
#: init/completions/darcs.fish:74 init/completions/darcs.fish:99
#: init/completions/darcs.fish:122 init/completions/darcs.fish:170
msgid "Answer yes to all patches"
msgstr "Alle Patches mit ja beantworten"
#: init/completions/darcs.fish:75
msgid ""
"In addition to modifications, look for files that are not boring, and thus "
"are potentially pending addition"
msgstr ""
"Neben Änderungen auch nach interessanten Dateien suchen, die möglicherweise "
"hinzugefügt werden"
#: init/completions/darcs.fish:76
msgid "Delete the logfile when done"
msgstr "Nach Fertigstellung Logdatei löschen"
#: init/completions/darcs.fish:77 init/completions/darcs.fish:130
#: init/completions/darcs.fish:162
msgid "Don't give verbose output"
msgstr "Keine ausführliche Ausgabe"
#: init/completions/darcs.fish:78 init/completions/darcs.fish:108
#: init/completions/darcs.fish:138 init/completions/darcs.fish:153
msgid "Don't run the test script"
msgstr "Das test-Skript nicht ausführen"
#: init/completions/darcs.fish:79 init/completions/darcs.fish:107
#: init/completions/darcs.fish:139 init/completions/darcs.fish:154
msgid "Run the test script"
msgstr "Das test-Skript ausführen"
#: init/completions/darcs.fish:80 init/completions/darcs.fish:141
#: init/completions/darcs.fish:155
msgid "Don't remove the test directory"
msgstr "Das test-Verzeichnis nicht entfernen"
#: init/completions/darcs.fish:81 init/completions/darcs.fish:142
#: init/completions/darcs.fish:156
msgid "Remove the test directory"
msgstr "Das test-Verzeichnis entfernen"
#: init/completions/darcs.fish:82 init/completions/darcs.fish:105
#: init/completions/darcs.fish:132
msgid "Create compressed patches"
msgstr "Komprimierte Patche erstellen"
#: init/completions/darcs.fish:83 init/completions/darcs.fish:106
#: init/completions/darcs.fish:133
msgid "Don't create compressed patches"
msgstr "Keine komprimierten Patche erstellen"
#: init/completions/darcs.fish:84
msgid "Expect to receive input from a pipe"
msgstr "Die Eingabe aus einer Pipe erwarten"
#: init/completions/darcs.fish:85 init/completions/darcs.fish:104
#: init/completions/darcs.fish:134 init/completions/darcs.fish:177
msgid "Prompt user interactively"
msgstr "Benutzer interaktiv fragen"
#: init/completions/darcs.fish:86
msgid "Ask for extra dependencies"
msgstr "Nach zusätzlichen Abhängigkeiten fragen"
#: init/completions/darcs.fish:87
msgid "Don't ask for extra dependencies"
msgstr "Nicht nach zusätzlichen Abhängigkeiten fragen"
#: init/completions/darcs.fish:88
msgid "Edit the long comment by default"
msgstr "Standardmäßig den langen Kommentar editieren"
#: init/completions/darcs.fish:89
msgid "Don't give a long comment"
msgstr "Keinen langen Kommentar eingeben"
#: init/completions/darcs.fish:90
msgid "Prompt for whether to edit the long comment"
msgstr "Abfragen, ob der lange Kommentar editiert werden soll"
#: init/completions/darcs.fish:91 init/completions/darcs.fish:112
#: init/completions/darcs.fish:131
msgid "Don't trust the file modification times"
msgstr "Nicht auf die Veränderungszeiten der Dateien vertrauen"
#: init/completions/darcs.fish:92
msgid ""
"Don't look for any files or directories that could be added, and don't add "
"them automatically"
msgstr ""
"Nicht nach Dateien und Verzeichnissen suchen, die hinzugefügt werden sollen "
"und diese nicht automatisch hinzufügen "
#: init/completions/darcs.fish:97 init/completions/darcs.fish:168
msgid "Select patches matching REGEXP"
msgstr "Dem REGEXP entsprechende Patche auswählen"
#: init/completions/darcs.fish:98 init/completions/darcs.fish:169
msgid "Select tags matching REGEXP"
msgstr "Dem REGEXP entsprechende Markierungen auswählen"
#: init/completions/darcs.fish:100 init/completions/darcs.fish:174
msgid "Summarize changes"
msgstr "Änderungen zusammenfassen"
#: init/completions/darcs.fish:101 init/completions/darcs.fish:149
#: init/completions/darcs.fish:167
msgid "Suppress informational output"
msgstr "Informationelle Ausgabe unterdrücken"
#: init/completions/darcs.fish:102 init/completions/darcs.fish:176
msgid "Select patches matching PATTERN"
msgstr "Patches entsprechend dem MUSTER auswählen"
#: init/completions/darcs.fish:103 init/completions/darcs.fish:128
msgid "Use external tool to merge conflicts"
msgstr "Externes Programm zum Mischen der Konflikte nutzen"
#: init/completions/darcs.fish:109 init/completions/darcs.fish:185
msgid "Don't actually take the action"
msgstr "Aktion nicht tatsächlich ausführen"
#: init/completions/darcs.fish:110 init/completions/darcs.fish:186
msgid "Don't summarize changes"
msgstr "Änderungen nicht zusammenfassen"
#: init/completions/darcs.fish:111 init/completions/darcs.fish:152
#: init/completions/darcs.fish:175
msgid "Neither verbose nor quiet output"
msgstr "Ausgabe weder ausführlich noch schweigsam"
#: init/completions/darcs.fish:113
msgid "Don't automatically fulfill dependencies"
msgstr "Nicht automatisch Abhängigkeiten erfüllen"
#: init/completions/darcs.fish:114 init/completions/darcs.fish:189
msgid "Set default repository [DEFAULT]"
msgstr "Standardpaketdepot [STANDARD] festlegen"
#: init/completions/darcs.fish:115 init/completions/darcs.fish:190
msgid "Don't set default repository"
msgstr "Standardpaketdepot nicht festlegen"
#: init/completions/darcs.fish:116 init/completions/darcs.fish:143
msgid "Make scripts executable"
msgstr "Skripte ausführbar machen"
#: init/completions/darcs.fish:117 init/completions/darcs.fish:144
msgid "Don't make scripts executable"
msgstr "Skripte nicht ausführbar machen"
#: init/completions/darcs.fish:123
msgid "Verify that the patch was signed by a key in PUBRING"
msgstr ""
"Überprüfen, das der Patch mit einem Schlüssel aus PUBRING signiert wurde"
#: init/completions/darcs.fish:124
msgid "Verify using openSSL with authorized keys from file 'KEYS'"
msgstr ""
"Mittels openSSL und autorisierten Schlüsseln aus der Datei 'KEYS' überprüfen"
#: init/completions/darcs.fish:125 init/completions/darcs.fish:191
msgid "Specify sendmail command"
msgstr "sendmail-Befehl angeben"
#: init/completions/darcs.fish:126
msgid "Reply to email-based patch using FROM address"
msgstr "Auf E-Mail-basierten Patch mittels FROM-Adresse antworten"
#: init/completions/darcs.fish:127 init/completions/darcs.fish:180
msgid "Mail results to additional EMAIL(s). Requires --reply"
msgstr "Ergebnisse an zusätzliche EMAIL(s) senden. Erfordert --reply"
#: init/completions/darcs.fish:129
msgid "Don't verify patch signature"
msgstr "Patch-Signatur nicht überprüfen"
#: init/completions/darcs.fish:135
msgid "Mark conflicts"
msgstr "Konflikte markieren"
#: init/completions/darcs.fish:136
msgid "Allow conflicts, but don't mark them"
msgstr "Konflikte zulassen, sie aber nicht markieren"
#: init/completions/darcs.fish:137
msgid "Fail on patches that create conflicts [DEFAULT]"
msgstr "Abbruch bei Patchen, die Konflikte erzeugen (Standard)"
#: init/completions/darcs.fish:140
msgid "Forward unsigned messages without extra header"
msgstr "Unsignierte Nachrichten ohne zusätzliche Kopfzeile weiterleiten"
#: init/completions/darcs.fish:150
msgid "Check the entire repository"
msgstr "Das ganze Paketdepot prüfen"
#: init/completions/darcs.fish:151
msgid "Check patches since latest checkpoint"
msgstr "Patches seit letztem Prüfpunkt prüfen"
#: init/completions/darcs.fish:161
msgid "Don't refuse to add files differing only in case"
msgstr ""
"Hinzufügen von Dateien, die sich nur in Groß-/Kleinschreibung unterscheiden, "
"nicht verweigern"
#: init/completions/darcs.fish:172
msgid "Specify output filename"
msgstr "Ausgabedateiname angeben"
#: init/completions/darcs.fish:173
msgid "Output patch in a darcs-specific format similar to diff -u"
msgstr ""
"Patch in einem darcs-spezifischen Format ausgeben, das diff -u entspricht"
#: init/completions/darcs.fish:179
msgid "Specify destination email"
msgstr "Ziel-E-Mail-Adresse angeben"
#: init/completions/darcs.fish:181
msgid "Sign the patch with your gpg key"
msgstr "Patch mit Ihrem gpg-Schlüssel signieren"
#: init/completions/darcs.fish:182
msgid "Sign the patch with a given keyid"
msgstr "Den Patch mit einer angegebenen Schlüsselkennung signieren"
#: init/completions/darcs.fish:183
msgid "Sign the patch using openssl with a given private key"
msgstr ""
"Den Patch unter Benutzung von openssl mit einem privaten Schlüssel signieren"
#: init/completions/darcs.fish:184
msgid "Do not sign the patch"
msgstr "Patch nicht signieren"
#: init/completions/darcs.fish:187
msgid "Send to context stored in FILENAME"
msgstr "Kontext im DATEINAMEN abgespeichert senden"
#: init/completions/darcs.fish:188
msgid "Edit the patch bundle description"
msgstr "Beschreibung des Patchpaketes editieren"
#: init/completions/darcs.fish:195
msgid "Use a plain pristine tree [DEFAULT]"
msgstr "Benutze einen unberührten Baum [Standard]"
#: init/completions/darcs.fish:196
msgid "Use no pristine tree"
msgstr "Keinen unberührten Baum verwenden"
#: init/completions/date.fish:1
msgid "Display date described by string"
msgstr "Datum gemäß Zeichenkette anzeigen"
#: init/completions/date.fish:2
msgid "Display date for each line in file"
msgstr "Für jede Zeile der Datei Datum anzeigen"
#: init/completions/date.fish:3
msgid "Output in ISO 8601 format"
msgstr "Ausgabe im ISO 8601-Format"
#: init/completions/date.fish:4 init/completions/touch.fish:9
msgid "Set time"
msgstr "Zeit festlegen"
#: init/completions/date.fish:5
msgid "Output RFC-2822 compliant date string"
msgstr "Datumszeichenkette gemäß RFC-2822 ausgeben"
#: init/completions/date.fish:6
msgid "Display the last modification time of file"
msgstr "Letzte Veränderungszeit der Datei anzeigen"
#: init/completions/date.fish:7 init/completions/date.fish:8
msgid "Print or set Coordinated Universal Time"
msgstr "Koordinierte Universalzeit (CUT) ausgeben oder festlegen"
#: init/completions/df.fish:17 init/completions/du.fish:7
#: init/completions/ls.fish:22
msgid "Human readable sizes"
msgstr "Lesbare Grössen"
#: init/completions/df.fish:18
msgid "List inode information"
msgstr "Inode-Information auflisten"
#: init/completions/df.fish:19 init/completions/du.fish:9
msgid "Use 1kB block size"
msgstr "Blockgrösse von 1kB verwenden"
#: init/completions/df.fish:20
msgid "List only local filesystems"
msgstr "Nur lokale Dateisysteme auflisten"
#: init/completions/df.fish:21
msgid "Use Posix format"
msgstr "Posix-Format verwenden"
#: init/completions/df.fish:22
msgid "Show filesystems of specified type"
msgstr "Dateisysteme des angegebenen Typs anzeigen"
#: init/completions/df.fish:26
msgid "Include empty filesystems"
msgstr "Leere Dateisysteme einschliessen"
#: init/completions/df.fish:27 init/completions/du.fish:3
#: init/completions/tar.fish:13
msgid "Block size"
msgstr "Blockgrösse"
#: init/completions/df.fish:28 init/completions/du.fish:8
#: init/completions/ls.fish:55
msgid "Human readable sizes, powers of 1000"
msgstr "Lesbare Grössen, vielfaches von 1000"
#: init/completions/df.fish:29
msgid "Do not sync before getting usage info"
msgstr "Vor Belegungsabruf keinen sync ausführen"
#: init/completions/df.fish:30
msgid "Sync before getting usage info"
msgstr "Vor Belegungsabruf sync ausführen"
#: init/completions/df.fish:31
msgid "Print filesystem type"
msgstr "Dateisystemtyp ausgeben"
#: init/completions/df.fish:32
msgid "Excluded filesystem type"
msgstr "Dateisystemtyp ausschliessen"
#: init/completions/df.fish:38
msgid "Show all filesystems"
msgstr "Alle Dateisysteme anzeigen"
#: init/completions/df.fish:39
msgid "Show sizes in gigabytes"
msgstr "Größe in Gigabyte anzeigen"
#: init/completions/df.fish:40
msgid "Show sizes in megabytes"
msgstr "Größe in Megabyte anzeigen"
#: init/completions/df.fish:41
msgid "Print out the previously obtained statistics from the file systems"
msgstr "Bisher erhaltene Statistiken über die Dateisysteme ausgeben"
#: init/completions/diff.fish:2
msgid "Ignore case differences"
msgstr "Unterschiede bei Groß-/Kleinschreibung ignorieren"
#: init/completions/diff.fish:3
msgid "Ignore case when comparing file names"
msgstr "Groß-/Kleinschreibung beim Dateinamenvergleich ignorieren"
#: init/completions/diff.fish:4
msgid "Consider case when comparing file names"
msgstr "Groß-/Kleinschreibung beim Dateinamenvergleich beachten"
#: init/completions/diff.fish:5
msgid "Ignore changes due to tab expansion"
msgstr "Änderungen aufgrund von Tabulatorausweitung ignorieren"
#: init/completions/diff.fish:6
msgid "Ignore changes in the amount of white space"
msgstr "Änderung in der Anzahl von Worttrennern ignorieren"
#: init/completions/diff.fish:7
msgid "Ignore all white space"
msgstr "white space (Worttrenner) ignorieren"
#: init/completions/diff.fish:8
msgid "Ignore changes whose lines are all blank"
msgstr "Änderungen ignorieren, deren Zeilen alle leer sind"
#: init/completions/diff.fish:9
msgid "Ignore changes whose lines match the REGEX"
msgstr "Änderungen ignorieren, deren Zeilen dem reg. Ausdruck entsprechen"
#: init/completions/diff.fish:10
msgid "Treat all files as text"
msgstr "Alle Dateien als Text behandeln"
#: init/completions/diff.fish:11
msgid "Recursively compare subdirectories"
msgstr "Unterverzeichnisse rekursiv vergleichen"
#: init/completions/diff.fish:12
msgid "Treat absent files as empty"
msgstr "Nicht vorhandene Dateien als leer behandeln"
#: init/completions/diff.fish:13
msgid "Output NUM lines of copied context"
msgstr "NUM Zeilen des kopierten Kontextes ausgeben"
#: init/completions/diff.fish:14
msgid "Output 3 lines of copied context"
msgstr "3 Zeilen des kopierten Kontextes ausgeben"
#: init/completions/diff.fish:15
msgid "Output NUM lines of unified context"
msgstr "NUM Zeilen des vereinheitlichten Kontextes ausgeben"
#: init/completions/diff.fish:16
msgid "Output 3 lines of unified context"
msgstr "3 Zeilen des vereinheitlichten Kontextes ausgeben"
#: init/completions/diff.fish:17
msgid "Output only whether the files differ"
msgstr "Nur Unterschiede der Dateien ausgeben"
#: init/completions/diff.fish:18
msgid "Output a normal diff"
msgstr "Normalen Diff ausgeben"
#: init/completions/diff.fish:19
msgid "Output in two columns"
msgstr "Ausgabe in zwei Spalten"
#: init/completions/diff.fish:20
msgid "Output at most NUM print columns"
msgstr "Gebe maximale NUM Druckspalten aus"
#: init/completions/diff.fish:21
msgid "Try to find a smaller set of changes"
msgstr "Versuche, eine kleinere Menge Änderungen zu finden"
#: init/completions/diff.fish:22
msgid "Compare FILE1 to all operands"
msgstr "Vergleiche FILE1 mit allen Operanden"
#: init/completions/diff.fish:23
msgid "Compare FILE2 to all operands"
msgstr "Vergleiche FILE2 mit allen Operanden"
#: init/completions/diff.fish:24
msgid "Pass the output through 'pr'"
msgstr "Ausgabe durch 'pr' schicken"
#: init/completions/du.fish:1
msgid "Write size for all files"
msgstr "Größe für alle Dateien anzeigen"
#: init/completions/du.fish:2
msgid "Print file size, not disk usage"
msgstr "Dateigröße statt Plattenbelegung ausgeben"
#: init/completions/du.fish:4
msgid "Use 1B block size"
msgstr "1B-Blockgröße verwenden"
#: init/completions/du.fish:5
msgid "Produce grand total"
msgstr "Gesamtsumme erstellen"
#: init/completions/du.fish:6
msgid "Dereference file symlinks"
msgstr "Symbolische Links für Datei dereferenzieren"
#: init/completions/du.fish:10
msgid "Count hard links multiple times"
msgstr "Harte Links mehrfach zählen"
#: init/completions/du.fish:11
msgid "Dereference all symlinks"
msgstr "Alle symbolischen Links dereferenzieren"
#: init/completions/du.fish:12
msgid "Do not include subdirectory size"
msgstr "Unterverzeichnisgrösse nicht einschliessen"
#: init/completions/du.fish:13
msgid "Display only a total for each argument"
msgstr "Nur eine Gesamtsumme für jedes Argument anzeigen"
#: init/completions/du.fish:14
msgid "Skip other filesystems"
msgstr "Andere Dateisysteme überspringen"
#: init/completions/du.fish:15
msgid "Exclude files thet match pattern in file"
msgstr "Den Mustern in der Datei entsprechende Dateien ausschliessen"
#: init/completions/du.fish:16
msgid "Exclude files that match pattern"
msgstr "Dem Muster entsprechende Dateien ausschliessen"
#: init/completions/du.fish:17
msgid "Recursion limit"
msgstr "Rekursionsgrenze"
#: init/completions/echo.fish:1
msgid "No newline"
msgstr "Kein Neue-Zeile-Zeichen"
#: init/completions/echo.fish:2
msgid "Use backslash escaped characters"
msgstr "Benutze per 'backslash (\\)'maskierte Zeichen "
#: init/completions/echo.fish:3
msgid "Do not use backslash escaped characters"
msgstr "Keine per 'backslash (\\)'maskierte Zeichen verwenden"
#: init/completions/emacs.fish:4
msgid "Do not load init files"
msgstr "Keine Init-Dateien laden"
#: init/completions/emacs.fish:5
msgid "Load users init file"
msgstr "Init-Datei des Benutzers laden"
#: init/completions/emacs.fish:6
msgid "Use file as terminal"
msgstr "Datei als Terminal benutzen"
#: init/completions/emacs.fish:7
msgid "Execute Lisp function"
msgstr "Lisp-Funktion ausführen"
#: init/completions/emacs.fish:8
msgid "Load Lisp code from file"
msgstr "Lisp-Code aus Datei laden"
#: init/completions/emacs.fish:9
msgid "Do not use X interface"
msgstr "X-Schnittstelle nicht verwenden"
#: init/completions/emacs.fish:10
msgid "Create window on the specified display"
msgstr "Fenster auf der angegebenen Anzeige erstellen"
#: init/completions/fish.fish:1
msgid "Run fish with this command"
msgstr "fish mit diesem Befehl ausführen"
#: init/completions/fish.fish:4
msgid "Run in interactive mode"
msgstr "Ausführung im interaktiven Modus"
#: init/completions/fish.fish:5
msgid "Output profiling information to specified file"
msgstr "Profilierungsinformation in angegebene Datei ausgeben"
#: init/completions/function.fish:1 init/completions/functions.fish:5
msgid "Set function description"
msgstr "Funktionsbeschreibung festlegen"
#: init/completions/function.fish:4
msgid "Make the function a job exit event handler"
msgstr "Funktion zur Ereignisbehandlung bei Jobende verwenden"
#: init/completions/function.fish:5
msgid "Make the function a process exit event handler"
msgstr "Funktion zur Ereignisbehandlung bei Prozessende verwenden"
#: init/completions/function.fish:6
msgid "Make the function a signal event handler"
msgstr "Funktion zur Signalereignisbehandlung verwenden"
#: init/completions/function.fish:7
msgid "Make the function a variable update event handler"
msgstr "Funktion zur Ereignisbehandlung bei Variablenaktualisierung verwenden"
#: init/completions/functions.fish:1
msgid "Erase function"
msgstr "Funktion löschen"
#: init/completions/functions.fish:3
msgid "Show hidden functions"
msgstr "Versteckte Funktionen anzeigen"
#: init/completions/gcc.fish:5
msgid "Language"
msgstr "Sprache"
#: init/completions/gcc.fish:23
msgid "Pass program exit codes"
msgstr "Rückkehrcodes des Programms weiterreichen"
#: init/completions/gcc.fish:24
msgid "Stop after assembler"
msgstr "Nach Assemblierung anhalten"
#: init/completions/gcc.fish:25
msgid "Stop after compile"
msgstr "Nach Kompilierung anhalten"
#: init/completions/gcc.fish:26
msgid "Stop after preprocesswor"
msgstr "Nach Präprozessordurchlauf anhalten"
#: init/completions/gcc.fish:27
msgid "Output file"
msgstr "Ausgabedatei"
#: init/completions/gcc.fish:28
msgid "Print commands to stderr"
msgstr "Befehle auf Standardfehlerausgabe ausgeben"
#: init/completions/gcc.fish:29
msgid "Print quoted commands to stderr, do not run"
msgstr "Maskierte Befehle auf Standardfehlerausgabe ausgeben, nicht ausführen"
#: init/completions/gcc.fish:30
msgid "Use pipes"
msgstr "Pipes benutzen"
#: init/completions/gcc.fish:31
msgid "Use ansi mode"
msgstr "Ansi-Modus benutzen"
#: init/completions/gcc.fish:32
msgid "Standard mode"
msgstr "Standardmodus"
#: init/completions/gcc.fish:46
msgid "Write prototypes to file"
msgstr "Prototypen in Datei schreiben"
#: init/completions/gcc.fish:47
msgid "Do not recognize asm, inline or typeof keywords"
msgstr "Schlüsselworte asm, inline oder typeof nicht erkennen"
#: init/completions/gcc.fish:48
msgid "Do not use builtin functions"
msgstr "Keine eingebauten Funktionen verwenden"
#: init/completions/gcc.fish:49
msgid "Assert hosted environment"
msgstr "Gehostete Umgebung bestätigen"
#: init/completions/gcc.fish:50
msgid "Assert freestanding environment"
msgstr "Freistehende Umgebung bestätigen"
#: init/completions/gcc.fish:51
msgid "Use Microsoft extensions"
msgstr "Microsoft-Erweiterungen verwenden"
#: init/completions/gcc.fish:52
msgid "Use ANSI trigraphs"
msgstr "ANSI-Trigraphen verwenden"
#: init/completions/gcc.fish:53
msgid "Do not use integrated preprocessor"
msgstr "Integrierten Präprozessor nicht verwenden"
#: init/completions/gcc.fish:54
msgid "char is unsigned"
msgstr "char ist nicht vorzeichenbehaftet"
#: init/completions/gcc.fish:55
msgid "char is signed"
msgstr "char ist vorzeichenbehaftet"
#: init/completions/gcc.fish:56
msgid "bitfield is unsigned"
msgstr "Bitfeld ist nicht vorzeichenbehaftet"
#: init/completions/gcc.fish:57
msgid "bitfield is signed"
msgstr "Bitfeld ist vorzeichenbehaftet"
#: init/completions/gcc.fish:58
msgid "All bitfields are signed"
msgstr "Alle Bitfielder sind vorzeichenbehaftet"
#: init/completions/gcc.fish:59
msgid "All bitfields are unsigned"
msgstr "Alle Bitfielder sind nicht vorzeichenbehaftet"
#: init/completions/gcc.fish:60 init/completions/gcc.fish:65
msgid "String constants are not const"
msgstr "Zeichenkettenkonstanten sind nicht const"
#: init/completions/gcc.fish:61
msgid "C++ ABI version"
msgstr "C++ ABI-Version"
#: init/completions/gcc.fish:62
msgid "Turn off access checking"
msgstr "Zugriffsprüfung abschalten"
#: init/completions/gcc.fish:63
msgid "Check pointer returned by new"
msgstr "Durch new zurückgegebenen Zeiger prüfen"
#: init/completions/gcc.fish:64
msgid "Put globals in the common segment"
msgstr "Globalwerte im Common-Segment einfügen"
#: init/completions/gcc.fish:66
msgid "Accept $ in identifiers"
msgstr "In Bezeichnern $ akzeptieren"
#: init/completions/gcc.fish:67
msgid "Reject $ in identifiers"
msgstr "In Bezeichnern $ nicht akzeptieren"
#: init/completions/gcc.fish:68
msgid "Do not omit unneeded temporarys"
msgstr "Temporäre Dateien nicht auslassen"
#: init/completions/gcc.fish:69
msgid "Allow exception violations"
msgstr "Erlaube Ausnahmeverletzungen"
#: init/completions/gcc.fish:70
msgid "Do not extend for-loop scope"
msgstr "Bereich für for-Schleife nicht erweitern"
#: init/completions/gcc.fish:71
msgid "Extend for-loop scope"
msgstr "Bereich für for-Schleife erweitern"
#: init/completions/gcc.fish:72
msgid "Do not recognize typeof as keyword"
msgstr "typeof nicht als Schlüsselwort erkennen"
#: init/completions/gcc.fish:73
msgid "Do not emit code for implicit templates"
msgstr "Keinen Code für implizite Vorlagen abgeben"
#: init/completions/gcc.fish:74
msgid "Do not emit code for implicit inline templates"
msgstr "Keinen Code für implizite 'inline'-Vorlagen abgeben"
#: init/completions/gcc.fish:75
msgid "Do not emit out-of-line code for inline functions"
msgstr "Keinen Code für abweichende 'inline'-Funktionen abgeben"
#: init/completions/gcc.fish:76
msgid "Disable warnings about MFC"
msgstr "Warnungen über MFC deaktivieren"
#: init/completions/gcc.fish:77
msgid "Disable some built-in functions"
msgstr "Einige eingebaute Funktionen deaktivieren"
#: init/completions/gcc.fish:78
msgid "Disable operator keywords"
msgstr "Operater-Schlüsselworte deaktivieren"
#: init/completions/gcc.fish:79
msgid "Disable optional diagnostics"
msgstr "Optionale Diagnostikmeldungen deaktivieren"
#: init/completions/gcc.fish:80
msgid "Downgrade some errors to warnings"
msgstr "Einge Fehler zu Warnungen herabstufen"
#: init/completions/gcc.fish:81
msgid "Enable automatic template instantiation at link time"
msgstr "Automatische Vorlageninstanziierung zur Linkzeit aktivieren"
#: init/completions/gcc.fish:82
msgid "Disable generation of C++ runtime type information"
msgstr "Generierung von C++-Laufzeit-Typinformationen deaktivieren"
#: init/completions/gcc.fish:86
msgid "Set maximum template depth to %s"
msgstr "Maximale Mustertiefe auf %s festlegen"
#: init/completions/gcc.fish:89
msgid "Do not emit code for thread-safe initialization of local statics"
msgstr ""
"Keinen Code für die threadsichere Initialisierung lokaler statischer Objekte "
"abgeben"
#: init/completions/gcc.fish:90
msgid "Use __cxa_atexit for destructors"
msgstr "Benutze __cxa_atexit für Destruktoren"
#: init/completions/gcc.fish:91
msgid "Hides inline methods from export table"
msgstr "Versteckt 'inline'-Methoden aus der Exporttabelle"
#: init/completions/gcc.fish:92
msgid "Do not use weak symbol support"
msgstr "Unterstützung für schwache Symbole nich verwenden"
#: init/completions/gpg.fish:48
msgid "Make a signature"
msgstr "Signatur erstellen"
#: init/completions/gpg.fish:49
msgid "Make a clear text signature"
msgstr "Klartextsignatur erstellen"
#: init/completions/gpg.fish:50
msgid "Make a detached signature"
msgstr "Abgehängte Signatur erstellen"
#: init/completions/gpg.fish:51
msgid "Encrypt data"
msgstr "Daten verschlüsseln"
#: init/completions/gpg.fish:52
msgid "Encrypt with a symmetric cipher using a passphrase"
msgstr ""
"Verschlüsseln mit einem symmetrischen Verschlüsselungsverfahren mittels eines "
"Passwortsatzes"
#: init/completions/gpg.fish:53
msgid "Store only (make a simple RFC1991 packet)"
msgstr "Nur speichern (einfaches RFC1991-Paket erzeugen)"
#: init/completions/gpg.fish:54
msgid "Decrypt specified file or stdin"
msgstr "Angegebene Datei oder Standardeingabe entschlüsseln"
#: init/completions/gpg.fish:55
msgid "Assume specified file or stdin is sigfile and verify it"
msgstr ""
"Annehmen das die angegebene Datei oder Standardeingabe eine Signaturdatei ist "
"und überprüfen"
#: init/completions/gpg.fish:56
msgid "Modify certain other commands to accept multiple files for processing"
msgstr ""
"Bestimmte andere Befehle ändern, um mehrere Dateien für die Verarbeitung zu "
"akzeptieren"
#: init/completions/gpg.fish:57
msgid "Identical to '--multifile --verify'"
msgstr "Entspricht '--multifile --verify'"
#: init/completions/gpg.fish:58
msgid "Identical to '--multifile --encrypt'"
msgstr "Entspricht '--multifile --encrypt'"
#: init/completions/gpg.fish:59
msgid "Identical to --multifile --decrypt"
msgstr "Entspricht '--multifile --decrypt'"
#: init/completions/gpg.fish:61 init/completions/gpg.fish:62
msgid ""
"List all keys from the public keyrings, or just the ones given on the command "
"line"
msgstr ""
"Alle Schlüssel der öffentlichen Schlüsselringe auflisten oder nur diejenigen, "
"die auf der Befehlszeile angegeben wurden"
#: init/completions/gpg.fish:63
msgid ""
"List all keys from the secret keyrings, or just the ones given on the command "
"line"
msgstr ""
"Alle Schlüssel der geheimen Schlüsselringe auflisten oder nur diejenigen, die "
"auf der Befehlszeile angegeben wurden"
#: init/completions/gpg.fish:64
msgid "Same as --list-keys, but the signatures are listed too"
msgstr "Entspricht --list-keys, aber auch die Signaturen werden angezeigt"
#: init/completions/gpg.fish:66
msgid "Same as --list-keys, but the signatures are listed and verified"
msgstr ""
"Entspricht --list-keys, die Signaturen werden aber angezeigt und überprüft"
#: init/completions/gpg.fish:67
msgid "List all keys with their fingerprints"
msgstr "Alle Schlüssel mit ihren Fingerabdrücken ausgeben"
#: init/completions/gpg.fish:68
msgid "Generate a new key pair"
msgstr "Ein neues Schlüsselpaar erstellen"
#: init/completions/gpg.fish:70
msgid "Present a menu which enables you to do all key related tasks"
msgstr ""
"Bietet ein Menü, das Ihnen die Durchführung aller Schlüssel-relevanten "
"Aufgaben ermöglicht"
#: init/completions/gpg.fish:72
msgid "Sign a public key with your secret key"
msgstr "Einen öffentlichen Schlüssel mit Ihrem geheimen Schlüssel signieren"
#: init/completions/gpg.fish:73
msgid "Sign a public key with your secret key but mark it as non exportable"
msgstr ""
"Signiert einen öffentlichen Schlüssel mit Ihrem geheimen Schlüssel, aber "
"markiert ihn als nicht exportierbar"
#: init/completions/gpg.fish:75
msgid "Remove key from the public keyring"
msgstr "Entferne Schlüssel vom öffentlichen Schlüsselring"
#: init/completions/gpg.fish:76
msgid "Remove key from the secret and public keyring"
msgstr "Entferne Schlüssel vom geheimen und öffentlichen Schlüsselring"
#: init/completions/gpg.fish:77
msgid ""
"Same as --delete-key, but if a secret key exists, it will be removed first"
msgstr ""
"Entspricht --delete-key, aber falls ein geheimer Schlüssel existiert, wird "
"dieser zuerst entfernt"
#: init/completions/gpg.fish:79
msgid "Generate a revocation certificate for the complete key"
msgstr "Generiere ein Widerrufszertifikat für den ganzen Schlüssel"
#: init/completions/gpg.fish:80
msgid "Generate a designated revocation certificate for a key"
msgstr "Generiere ein vorgesehenes Widerrufszertifikat für einen Schlüssel"
#: init/completions/gpg.fish:82
msgid "Export all or the given keys from all keyrings"
msgstr "Alle oder angegebene Schlüssel aus allen Schlüsselringen exportieren"
#: init/completions/gpg.fish:83
msgid "Same as --export but sends the keys to a keyserver"
msgstr ""
"Entspricht --export, aber sendet die Schlüssel an einen Schlüsselserver"
#: init/completions/gpg.fish:84 init/completions/gpg.fish:85
msgid "Same as --export, but exports the secret keys instead"
msgstr ""
"Entspricht --export, aber exportiert stattdessen die geheimen Schlüssel"
#: init/completions/gpg.fish:87 init/completions/gpg.fish:88
msgid "Import/merge keys"
msgstr "Schlüssel importieren/mischen"
#: init/completions/gpg.fish:90
msgid "Import the keys with the given key IDs from a keyserver"
msgstr ""
"Schlüssel mit den angegebenen Schlüsselkennungen von einem Schlüsselserver "
"importieren"
#: init/completions/gpg.fish:91
msgid ""
"Request updates from a keyserver for keys that already exist on the local "
"keyring"
msgstr ""
"Aktualisierungen für Schlüssel von einem Schlüsselserver abrufen, die "
"bereits in einem lokalen Schlüsselring vorhanden sind"
#: init/completions/gpg.fish:92
msgid "Search the keyserver for the given names"
msgstr "Schlüsselserver nach den angegebenen Namen durchsuchen"
#: init/completions/gpg.fish:93
msgid "Do trust database maintenance"
msgstr "Wartung der Vertrauensdatenbank durchführen"
#: init/completions/gpg.fish:94
msgid "Do trust database maintenance without user interaction"
msgstr "Wartung der Vertrauensdatenbank ohne Benutzerbeteiligung durchführen"
#: init/completions/gpg.fish:96
msgid "Send the ownertrust values to stdout"
msgstr "Eigentümervertrauenswerte auf Standardausgabe schicken"
#: init/completions/gpg.fish:97
msgid ""
"Update the trustdb with the ownertrust values stored in specified files or "
"stdin"
msgstr ""
"Vertrauensdatenbank mit den Eigentümervertrauenswerten der angegebenen "
"Dateien oder Standardeingabe aktualisieren"
#: init/completions/gpg.fish:99
msgid "Create signature caches in the keyring"
msgstr "Signaturcache im Schlüsselring erstellen"
#: init/completions/gpg.fish:101
msgid ""
"Print message digest of specified algorithm for all given files or stdin"
msgstr ""
"Nachrichtenextrakt des angegebenen Algorithmus für alle angegebenen Dateien "
"oder Standardeingabe ausgeben"
#: init/completions/gpg.fish:102
msgid "Print message digest of all algorithms for all given files or stdin"
msgstr ""
"Nachrichtenextrakt aller Algorithmen für alle angegebenen Dateien oder "
"Standardeingabe ausgeben"
#: init/completions/gpg.fish:104
msgid "Emit specified number of random bytes of the given quality level"
msgstr ""
"Angegebene Anzahl zufälliger Bytes des gegebenen Qualitätsgrades ausgeben"
#: init/completions/gpg.fish:106
msgid "Display version and supported algorithms, and exit"
msgstr "Version und unterstützte Algorithmen anzeigen und beenden"
#: init/completions/gpg.fish:107
msgid "Display warranty and exit"
msgstr "Gewährleistung anzeigen und beenden"
#: init/completions/gpg.fish:115
msgid "Create ASCII armored output"
msgstr "Erstelle ASCII-bewehrte Ausgabe"
#: init/completions/gpg.fish:116
msgid "Write output to specified file"
msgstr "Schreibe Ausgabe in die angegebene Datei"
#: init/completions/gpg.fish:118
msgid ""
"Sets a limit on the number of bytes that will be generated when processing a "
"file"
msgstr ""
"Begrenzt die Anzahl Bytes, die beim Verarbeiten einer Datei generiert werden"
#: init/completions/gpg.fish:120
msgid "Use specified key as the key to sign with"
msgstr "Angegebenen Schlüssel als Schlüssel zum Signieren verwenden"
#: init/completions/gpg.fish:121
msgid "Use specified key as the default key to sign with"
msgstr "Angegebenen Schlüssel als Standardschlüssel zum Signieren verwenden"
#: init/completions/gpg.fish:123
msgid "Encrypt for specified user id"
msgstr "Für angegebene Benutzerkennung verschlüsseln"
#: init/completions/gpg.fish:124
msgid "Encrypt for specified user id, but hide the keyid of the key"
msgstr ""
"Für angegebene Benutzerkennung verschlüsseln, aber"
"die Schlüsselkennung des Schlüssels verbergen"
#: init/completions/gpg.fish:125
msgid "Use specified user id as default recipient"
msgstr "Angegebene Benutzerkennung als Standardempfänger benutzen"
#: init/completions/gpg.fish:126
msgid "Use the default key as default recipient"
msgstr "Standardschlüssel als Standardempfänger benutzen"
#: init/completions/gpg.fish:127
msgid "Reset --default-recipient and --default-recipient-self"
msgstr "--default-recipient und --default-recipient-self zurücksetzen"
#: init/completions/gpg.fish:129
msgid "Give more information during processing"
msgstr "Während der Verarbeitung zusätzliche Informationen ausgeben"
#: init/completions/gpg.fish:132 init/completions/gpg.fish:133
#: init/completions/gpg.fish:134
msgid "Compression level"
msgstr "Komprimierungsgrad"
#: init/completions/gpg.fish:135
msgid "Use a different decompression method for BZIP2 compressed files"
msgstr ""
"Eine andere Dekomprimierungsmethode für BZIP2-komprimierte Dateien verwenden"
#: init/completions/gpg.fish:137
msgid ""
"Treat input files as text and store them in the OpenPGP canonical text form "
"with standard 'CRLF' line endings"
msgstr ""
"Behandle Eingabedateien als Text und speichere sie in der anerkannten "
"OpenPGP-Textform mit Standardzeilenendungen CRLF"
#: init/completions/gpg.fish:138
msgid ""
"Don't treat input files as text and store them in the OpenPGP canonical text "
"form with standard 'CRLF' line endings"
msgstr ""
"Behandle Eingabedateien nicht als Text und speichere sie in der anerkannten "
"OpenPGP-Textform mit Standardzeilenendungen CRLF"
#: init/completions/gpg.fish:140
msgid "Don't make any changes (this is not completely implemented)"
msgstr "Keine Änderungen vornehmen (dies ist nicht vollständig implementiert)"
#: init/completions/gpg.fish:142 init/completions/mv.fish:3
msgid "Prompt before overwrite"
msgstr "Vor Überschreiben nachfragen"
#: init/completions/gpg.fish:144 init/completions/scp.fish:28
#: init/completions/top.fish:2
msgid "Batch mode"
msgstr "Stapelverarbeitungsmodus"
#: init/completions/gpg.fish:145
msgid "Don't use batch mode"
msgstr "Stapelverarbeitungsmodus nicht verwenden"
#: init/completions/gpg.fish:146
msgid "Never write output to terminal"
msgstr "Niemals Ausgaben aufs Terminal schreiben"
#: init/completions/gpg.fish:148
msgid "Assume yes on most questions"
msgstr "Ja als Standardantwort annehmen"
#: init/completions/gpg.fish:149
msgid "Assume no on most questions"
msgstr "Nein als Standardantwort annehmen"
#: init/completions/gpg.fish:151
msgid "Prompt for a certification level when making a key signature"
msgstr ""
"Nach einem Zertifizierungsgrad fragen, wenn eine Schlüsselsignatur erstellt "
"wird"
#: init/completions/gpg.fish:152
msgid "Don't prompt for a certification level when making a key signature"
msgstr ""
"Nicht nach einem Zertifizierungsgrad fragen, wenn eine Schlüsselsignatur "
"erstellt wird"
#: init/completions/gpg.fish:153
msgid ""
"The default certification level to use for the level check when signing a key"
msgstr ""
"Standardzertifizierungsgrad für die Prüfung beim Signieren eines Schlüssels"
#: init/completions/gpg.fish:154
msgid ""
"Disregard any signatures with a certification level below specified level "
"when building the trust database"
msgstr ""
"Beim Erstellen der Vertrauensdatenbank alle Signaturen verwerfen, deren "
"Zertifizierungsgrad unter dem angegebenen liegt"
#: init/completions/gpg.fish:156
msgid ""
"Assume that the specified key is as trustworthy as one of your own secret keys"
msgstr ""
"Voraussetzen, das der angegebene Schlüssel so vertrauenswürdig ist wie einer "
"Ihrer eigenen geheimen Schlüssel"
#: init/completions/gpg.fish:157
msgid "Specify trust model"
msgstr "Vertrauensmodell angeben"
#: init/completions/gpg.fish:159
msgid "Select how to display key IDs"
msgstr "Wählen Sie aus, wie Schlüsselkennungen angezeigt werden sollen"
#: init/completions/gpg.fish:161
msgid "Use specified keyserver"
msgstr "Angegebenen Schlüsselserver verwenden"
#: init/completions/gpg.fish:162
msgid "Options for the keyserver"
msgstr "Optionen für den Schlüsselserver"
#: init/completions/gpg.fish:164
msgid "Options for importing keys"
msgstr "Optionen zum Importieren von Schlüsseln"
#: init/completions/gpg.fish:165
msgid "Options for exporting keys"
msgstr "Optionen zum Exportieren von Schlüsseln"
#: init/completions/gpg.fish:166
msgid "Options for listing keys and signatures"
msgstr "Optionen zum Auflisten von Schlüsseln und Signaturen"
#: init/completions/gpg.fish:167
msgid "Options for verifying signatures"
msgstr "Optionen zum Überprüfen von Signaturen"
#: init/completions/gpg.fish:169
msgid "The command line that should be run to view a photo ID"
msgstr "Befehlszeile, die zum Betrachten einer Fotokennung benutzt werden soll"
#: init/completions/gpg.fish:170
msgid ""
"Sets a list of directories to search for photo viewers and keyserver helpers"
msgstr ""
"Legt eine Liste von Verzeichnissen fest, die nach Bildbetrachtern und "
"Schlüsselserver-Hilfsprogrammen durchsucht werden"
#: init/completions/gpg.fish:172
msgid ""
"Display the keyring name at the head of key listings to show which keyring a "
"given key resides on"
msgstr ""
"Schlüsselringname zu Beginn der Schlüsselliste anzeigen, um zu zeigen, in "
"welchem Schlüsselring sich ein gegebener Schlüssel befindet"
#: init/completions/gpg.fish:173
msgid "Add specified file to the current list of keyrings"
msgstr "Angegebene Datei zur aktuellen Schlüsselringliste hinzufügen"
#: init/completions/gpg.fish:175
msgid "Add specified file to the current list of secret keyrings"
msgstr ""
"Angegebene Datei zur aktuellen Liste geheimer Schlüsselringe hinzufügen"
#: init/completions/gpg.fish:176
msgid "Designate specified file as the primary public keyring"
msgstr "Angegebene Datei als primären öffentlichen Schlüsselring bestimmen"
#: init/completions/gpg.fish:178
msgid "Use specified file instead of the default trustdb"
msgstr "Angegebene Datei anstelle der Standardvertrauensdatenbank nutzen"
#: init/completions/gpg.fish:179
msgid "Set the home directory"
msgstr "Startverzeichnis festlegen"
#: init/completions/gpg.fish:180
msgid "Set the native character set"
msgstr "Standardzeichensatz festlegen"
#: init/completions/gpg.fish:182
msgid "Assume that following command line arguments are given in UTF8"
msgstr ""
"Annehmen, das die folgenden Befehlszeilenargumente in UTF8 kodiert sind"
#: init/completions/gpg.fish:183
msgid ""
"Assume that following arguments are encoded in the character set specified by "
"--display-charset"
msgstr ""
"Annehmen, das die folgenden Argumente im durch --display-charset "
"bestimmten Zeichensatz kodiert sind"
#: init/completions/gpg.fish:184
msgid "Read options from specified file, do not read the default options file"
msgstr "Optionen aus angegebener Datei lesen, Standardoptionsdatei nicht lesen"
#: init/completions/gpg.fish:185
msgid "Shortcut for '--options /dev/null'"
msgstr "Abkürzung für '--options /dev/null'"
#: init/completions/gpg.fish:186
msgid "Load an extension module"
msgstr "Erweiterungsmodul laden"
#: init/completions/gpg.fish:188
msgid "Write special status strings to the specified file descriptor"
msgstr ""
"Spezielle Statusmeldungen auf den angegebenen Dateideskriptor schreiben"
#: init/completions/gpg.fish:189
msgid "Write log output to the specified file descriptor"
msgstr "Protokollausgabe auf angegebenen Dateideskriptor schreiben"
#: init/completions/gpg.fish:190
msgid "Write attribute subpackets to the specified file descriptor"
msgstr "Attribut-Unterpakete auf angegebenen Dateideskriptor schreiben"
#: init/completions/gpg.fish:192
msgid "Include secret key comment packets when exporting secret keys"
msgstr ""
"Kommentarpakete aus geheimen Schlüsseln bei deren Export mit einschließen"
#: init/completions/gpg.fish:193
msgid "Don't include secret key comment packets when exporting secret keys"
msgstr ""
"Kommentarpakete aus geheimen Schlüsseln bei deren Export nicht mit "
"einschließen"
#: init/completions/gpg.fish:195
msgid "Use specified string as comment string"
msgstr "Angegebene Zeichenkette als Kommentar verwenden"
#: init/completions/gpg.fish:196
msgid "Don't use a comment string"
msgstr "Keinen Kommentar verwenden"
#: init/completions/gpg.fish:198
msgid "Include the version string in ASCII armored output"
msgstr "Version in ASCII-bewehrte Ausgabe einfügen"
#: init/completions/gpg.fish:199
msgid "Don't include the version string in ASCII armored output"
msgstr "Version nicht in ASCII-bewehrter Ausgabe einfügen"
#: init/completions/gpg.fish:204
msgid "Put the specified name value pair into the signature as notation data"
msgstr "Das angegebene Wertepaar als Notationsdaten in die Signatur einfügen"
#: init/completions/gpg.fish:205
msgid "Set signature policy"
msgstr "Signaturregeln festlegen"
#: init/completions/gpg.fish:206
msgid "Set certificate policy"
msgstr "Zertifikatsregeln festlegen"
#: init/completions/gpg.fish:207
msgid "Set signature and certificate policy"
msgstr "Signatur- und Zertifikatsregeln festlegen"
#: init/completions/gpg.fish:208
msgid "Use specified URL as a preferred keyserver for data signatures"
msgstr ""
"Angegebene URL als bevorzugten Schlüsselserver für Datensignaturen benutzen"
#: init/completions/gpg.fish:210
msgid "Use specified string as the filename which is stored inside messages"
msgstr ""
"Angegebene Zeichenkette als in den Nachrichten gespeicherten Dateinamen "
"verwenden"
#: init/completions/gpg.fish:212
msgid "Set the 'for your eyes only' flag in the message"
msgstr "Die 'for your eyes only'-Markierung in der Nachricht setzen"
#: init/completions/gpg.fish:213
msgid "Clear the 'for your eyes only' flag in the message"
msgstr "Die 'for your eyes only'-Markierung in der Nachricht löschen"
#: init/completions/gpg.fish:215
msgid "Create file with name as given in data"
msgstr "Datei mit in den Daten enthaltenem Namen erstellen"
#: init/completions/gpg.fish:216
msgid "Don't create file with name as given in data"
msgstr "Datei nicht mit in den Daten enthaltenem Namen erstellen"
#: init/completions/gpg.fish:218
msgid ""
"Number of completely trusted users to introduce a new key signer (defaults to "
"1)"
msgstr ""
"Anzahl der vollständig vertrauenswürdigen Benutzer, um einen neuen "
"Schlüsselunterzeichner einzuführen (Standard ist 1)"
#: init/completions/gpg.fish:219
msgid ""
"Number of marginally trusted users to introduce a new key signer (defaults to "
"3)"
msgstr ""
"Anzahl der beschränkt vertrauenswürdigen Benutzer, um einen neuen "
"Schlüsselunterzeichner einzuführen (Standard ist 3)"
#: init/completions/gpg.fish:221
msgid "Maximum depth of a certification chain (default is 5)"
msgstr "Maximale Tiefe einer Zertifizierungskette (Standard 5)"
#: init/completions/gpg.fish:223
msgid "Use specified cipher algorithm"
msgstr "Benutze angegebenen Verschlüsselungsalgorithmus"
#: init/completions/gpg.fish:224
msgid "Use specified message digest algorithm"
msgstr "Angegebenen Message-Digest-Algorithmus verwenden"
#: init/completions/gpg.fish:225
msgid "Use specified compression algorithm"
msgstr "Benutze angegebenen Kompressionsalgorithmus"
#: init/completions/gpg.fish:226
msgid "Use specified message digest algorithm when signing a key"
msgstr ""
"Benutze angegebenen Message-Digest-Algorithmus zum Signieren eines Schlüssels"
#: init/completions/gpg.fish:227
msgid "Use specified cipher algorithm to protect secret keys"
msgstr ""
"Benutze angegebenen Verschlüsselungsalgorithmus zum Schutz geheimer Schlüssel"
#: init/completions/gpg.fish:228
msgid "Use specified digest algorithm to mangle the passphrases"
msgstr ""
"Benutze angegebenen Digest-Algorithmus zum Verstümmeln der Passwortsätze"
#: init/completions/gpg.fish:229
msgid "Selects how passphrases are mangled"
msgstr "Auswahl, wie Passwortsätze verstümmelt werden"
#: init/completions/gpg.fish:231
msgid "Integrity protect secret keys by using a SHA-1 checksum"
msgstr "Integrität geheimer Schlüssel mittels SHA-1-Prüfsumme schützen"
#: init/completions/gpg.fish:233
msgid "Never allow the use of specified cipher algorithm"
msgstr ""
"Niemals die Benutzung des angegebenen Verschlüsselungsalgorithmus zulassen"
#: init/completions/gpg.fish:234
msgid "Never allow the use of specified public key algorithm"
msgstr ""
"Niemals die Benutzung des angegebenen Algorithmus für öffentliche Schlüssel "
"zulassen"
#: init/completions/gpg.fish:236
msgid "Do not cache the verification status of key signatures"
msgstr "Überprüfungsstatus von Schlüsselsignaturen nicht zwischenspeichern"
#: init/completions/gpg.fish:237
msgid "Do not verify each signature right after creation"
msgstr "Nicht jede Signatur direkt nach der Erstellung verifizieren"
#: init/completions/gpg.fish:239
msgid "Automatically run the --check-trustdb command internally when needed"
msgstr ""
"Den Befehl --check-trustdb automatisch intern starten, falls erforderlich"
#: init/completions/gpg.fish:240
msgid "Never automatically run the --check-trustdb"
msgstr "--check-trustdb niemals automatisch ausführen"
#: init/completions/gpg.fish:242
msgid "Do not put the recipient keyid into encrypted packets"
msgstr "Empfänger-Schlüsselkennung nicht in verschlüsselte Pakete einfügen"
#: init/completions/gpg.fish:243
msgid "Put the recipient keyid into encrypted packets"
msgstr "Empfänger-Schlüsselkennung in verschlüsselte Pakete einfügen"
#: init/completions/gpg.fish:244
msgid ""
"Change the behavior of cleartext signatures so that they can be used for "
"patch files"
msgstr ""
"Verhalten von Klartextsignaturen ändern, damit sie für Patch-Dateien genutzt "
"werden können"
#: init/completions/gpg.fish:246
msgid "Mangle From-field of email headers (default)"
msgstr "From-Feld aus E-Mail-Kopfzeilen verstümmeln (Standard)"
#: init/completions/gpg.fish:247
msgid "Do not mangle From-field of email headers"
msgstr "From-Feld aus E-Mail-Kopfzeilen nicht verstümmeln"
#: init/completions/gpg.fish:249
msgid "Read passphrase from specified file descriptor"
msgstr "Passwortsatz aus dem angegebenen Dateideskriptor lesen"
#: init/completions/gpg.fish:250
msgid "Read user input from specified file descriptor"
msgstr "Benutzereingaben aus dem angegebenen Dateideskriptor lesen"
#: init/completions/gpg.fish:252
msgid "Try to use the GnuPG-Agent"
msgstr "Versuche, den GnuPG-Agenten zu nutzen"
#: init/completions/gpg.fish:253
msgid "Do not try to use the GnuPG-Agent"
msgstr "Nicht versuchen, den GnuPG-Agenten zu nutzen"
#: init/completions/gpg.fish:254
msgid "Override value of GPG_AGENT_INFO environment variable"
msgstr "Wert der GPG_AGENT_INFO-Umgebungsvariablen überschreiben"
#: init/completions/gpg.fish:256
msgid "Force v3 signatures for signatures on data"
msgstr "v3-Signaturen für Datensignaturen erzwingen"
#: init/completions/gpg.fish:257
msgid "Do not force v3 signatures for signatures on data"
msgstr "Keine v3-Signaturen für Datensignaturen erzwingen"
#: init/completions/gpg.fish:259
msgid "Always use v4 key signatures even on v3 keys"
msgstr "Stets v4-Schlüsselsignaturen verwenden (auch bei v3-Schlüsseln)"
#: init/completions/gpg.fish:260
msgid "Don't use v4 key signatures on v3 keys"
msgstr "Keine v4-Schlüsselsignaturen mit v3-Schlüsseln verwenden"
#: init/completions/gpg.fish:262
msgid "Force the use of encryption with a modification detection code"
msgstr ""
"Benutzung der Verschlüsselung mit einem Veränderungserkennungscode erzwingen"
#: init/completions/gpg.fish:263
msgid "Disable the use of the modification detection code"
msgstr "Benutzung des Veränderungserkennungscodes deaktivieren"
#: init/completions/gpg.fish:265
msgid ""
"Allow the import and use of keys with user IDs which are not self-signed"
msgstr ""
"Import und Benutzung von Benutzerkennungen zulassen, die nicht selbst "
"signiert sind"
#: init/completions/gpg.fish:266
msgid ""
"Do not allow the import and use of keys with user IDs which are not "
"self-signed"
msgstr ""
"Import und Benutzung von Benutzerkennungen nicht zulassen, die nicht "
"selbst signiert sind"
#: init/completions/gpg.fish:268
msgid ""
"Disable all checks on the form of the user ID while generating a new one"
msgstr ""
"Alle Prüfungen des Benutzerkennungsformats deaktivieren, wenn ein neuer "
"generiert wird"
#: init/completions/gpg.fish:270
msgid "Do not fail if signature is older than key"
msgstr "Nicht abbrechen, wenn die Signatur älter als der Schlüssel ist"
#: init/completions/gpg.fish:271
msgid "Allow subkeys that have a timestamp from the future"
msgstr "Unterschlüssel erlauben, deren Zeitstempel in der Zukunft liegt"
#: init/completions/gpg.fish:272
msgid "Ignore CRC errors"
msgstr "CRC-Fehler ignorieren"
#: init/completions/gpg.fish:273
msgid "Do not fail on MDC integrity protection failiure"
msgstr "Kein Abbruch beim Versagen des MDC-Integritätsschutzes"
#: init/completions/gpg.fish:275
msgid ""
"Lock the databases the first time a lock is requested and do not release the "
"lock until the process terminates"
msgstr ""
"Datenbank sperren, sobald eine Sperre angefordert wird und nicht freigeben, "
"bevor der Prozess beendet wird"
#: init/completions/gpg.fish:276
msgid "Release the locks every time a lock is no longer needed"
msgstr "Sperren freigeben, sobald eine Sperre nicht mehr benötigt wird"
#: init/completions/gpg.fish:278
msgid ""
"Do not create an internal pool file for quicker generation of random numbers"
msgstr ""
"Keine interne Pooldatei für die schnelle Erstellung von Zufallszahlen "
"erstellen"
#: init/completions/gpg.fish:279
msgid "Reset verbose level to 0"
msgstr "Ausführlichkeitswert auf 0 zurücksetzen"
#: init/completions/gpg.fish:280
msgid "Suppress the initial copyright message"
msgstr "Copyright-Meldung beim Start unterdrücken"
#: init/completions/gpg.fish:281
msgid "Suppress the warning about 'using insecure memory'"
msgstr "Warnung über die Verwendung unsicheren Speichers unterdrücken"
#: init/completions/gpg.fish:282
msgid ""
"Suppress the warning about unsafe file and home directory (--homedir) "
"permissions"
msgstr ""
"Warnung über unsichere Datei- und Startverzeichnisberechtigungen (--homedir) "
"unterdrücken"
#: init/completions/gpg.fish:283
msgid "Suppress the warning about missing MDC integrity protection"
msgstr "Warnung über fehlenden MDC-Integritätsschutz unterdrücken"
#: init/completions/gpg.fish:285
msgid "Refuse to run if GnuPG cannot get secure memory"
msgstr "Nicht starten, wenn GnuPG keinen sicheren Speicher benutzen kann"
#: init/completions/gpg.fish:287
msgid "Do not refuse to run if GnuPG cannot get secure memory (default)"
msgstr ""
"Starten, obwohl GnuPG nicht im sicheren Speicher laufen kann (Standard)"
#: init/completions/gpg.fish:288
msgid "Assume the input data is not in ASCII armored format"
msgstr ""
"Voraussetzen, das die Eingabedaten nicht im ASCII-bewehrten Format vorliegen"
#: init/completions/gpg.fish:290
msgid "Do not add the default keyrings to the list of keyrings"
msgstr "Standardschlüsselringe nicht der Schlüsselringliste hinzufügen"
#: init/completions/gpg.fish:292
msgid "Skip the signature verification step"
msgstr "Verifizierung der Signatur überspringen"
#: init/completions/gpg.fish:294
msgid "Print key listings delimited by colons"
msgstr "Schlüsselauflistungen mit Doppelpunkt getrennt ausgeben"
#: init/completions/gpg.fish:295
msgid ""
"Print key listings delimited by colons (like --with-colons) and print the "
"public key data"
msgstr ""
"Begrenzt Schlüsselauflistungen mit Doppelpunkt (wie --with-colons) und gibt "
"die Daten des öffentlichen Schlüssels aus"
#: init/completions/gpg.fish:296
msgid ""
"Same as the command --fingerprint but changes only the format of the output "
"and may be used together with another command"
msgstr ""
"Entspricht dem Befehl --fingerprint, ändert aber nur das Ausgabeformat und "
"kann mit anderen Befehlen zusammen genutzt werden"
#: init/completions/gpg.fish:298
msgid "Changes the output of the list commands to work faster"
msgstr "Ändert die Ausgabe der List-Befehle für schnellere Abarbeitung"
#: init/completions/gpg.fish:299
msgid ""
"Do not merge primary user ID and primary key in --with-colon listing mode and "
"print all timestamps as UNIX timestamps"
msgstr ""
"Im Anzeigemodus --with-colon primäre Benutzerkennung und primären Schlüssel "
"nicht mischen und alle Zeitstempel als UNIX-Zeitstempel ausgeben"
#: init/completions/gpg.fish:301
msgid ""
"Changes the behaviour of some commands. This is like --dry-run but different"
msgstr ""
"Ändert das Verhalten einiger Befehle. Ähnlich --dry-run, aber doch anders"
#: init/completions/gpg.fish:303
msgid "Display the session key used for one message"
msgstr "Zeige den für eine Nachricht benutzten Sitzungsschlüssel an"
#: init/completions/gpg.fish:304
msgid "Don't use the public key but the specified session key"
msgstr ""
"Nicht den öffentlichen Schlüssel, sondern den angegebenen Sitzungsschlüssel "
"benutzen"
#: init/completions/gpg.fish:306 init/completions/gpg.fish:309
msgid "Prompt for an expiration time"
msgstr "Nach Ablaufzeit fragen"
#: init/completions/gpg.fish:307 init/completions/gpg.fish:310
msgid "Do not prompt for an expiration time"
msgstr "Nicht nach einer Ablaufzeit fragen"
#: init/completions/gpg.fish:312
msgid ""
"Don't look at the key ID as stored in the message but try all secret keys in "
"turn to find the right decryption key"
msgstr ""
"Die in der Nachricht gespeicherte Schlüsselkennung nicht beachten, sondern "
"alle geheimen Schlüssel zum Finden des richtigen Entschlüsselungsschlüssels "
"versuchen"
#: init/completions/gpg.fish:313
msgid ""
"Enable a mode in which filenames of the form -&n, where n is a non-negative "
"decimal number, refer to the file descriptor n and not to a file with that "
"name"
msgstr ""
"Einen Modus aktivieren, in dem Dateinamen der Form -&n, wobei n eine nicht "
"negative Dezimalzahl ist, sich auf den Dateideskriptor n beziehen and nicht "
"auf "
"eine Datei mit diesem Namen"
#: init/completions/gpg.fish:315
msgid "Sets up a named group, which is similar to aliases in email programs"
msgstr ""
"Richtet eine benannte Gruppe ein, die Aliasnamen in E-Mail-Programmen "
"entspricht"
#: init/completions/gpg.fish:316
msgid "Remove a given entry from the --group list"
msgstr "Angegebenen Eintrag aus der --group-Liste entfernen"
#: init/completions/gpg.fish:317
msgid "Remove all entries from the --group list"
msgstr "Alle Einträge aus der --group-Liste entfernen"
#: init/completions/gpg.fish:319
msgid ""
"Don't change the permissions of a secret keyring back to user read/write only"
msgstr ""
"Berechtigungen eines geheimen Schlüsselrings nicht auf Lesen/Schreiben für "
"den Eigentümer zurücksetzen"
#: init/completions/gpg.fish:321
msgid "Set the list of personal cipher preferences to the specified string"
msgstr ""
"Die Liste der persönlichen Verschlüsselungseinstellungen gemäß der "
"angegebenen Zeichenkette festlegen"
#: init/completions/gpg.fish:322
msgid "Set the list of personal digest preferences to the specified string"
msgstr ""
"Die Liste der persönlichen Übersichtseinstellungen gemäß der "
"angegebenen Zeichenkette festlegen"
#: init/completions/gpg.fish:323
msgid ""
"Set the list of personal compression preferences to the specified string"
msgstr ""
"Die Liste der persönlichen Komprimierungseinstellungen gemäß der "
"angegebenen Zeichenkette festlegen"
#: init/completions/gpg.fish:324
msgid "Set the list of default preferences to the specified string"
msgstr ""
"Die Liste der Standardeinstellungen gemäß der angegebenen Zeichenkette "
"festlegen"
#: init/completions/gprof.fish:1
msgid "Print annotated source"
msgstr "Kommentierte Quelle ausgeben"
#: init/completions/gprof.fish:2
msgid "Do not print explanations"
msgstr "Keine Erklärungen ausgeben"
#: init/completions/gprof.fish:3
msgid "Print tally"
msgstr "Zähler ausgeben"
#: init/completions/gprof.fish:4
msgid "Display summary"
msgstr "Zusammenfassung anzeigen"
#: init/completions/gprof.fish:5
msgid "Search directories for source"
msgstr "Verzeichnisse nach Quelle durchsuchen"
#: init/completions/gprof.fish:6
msgid "No annotated source"
msgstr "Keine kommentierte Quelle"
#: init/completions/gprof.fish:7
msgid "Print full path of source"
msgstr "Vollständigen Quellpfad ausgeben"
#: init/completions/gprof.fish:8
msgid "Print flat profile"
msgstr "Flaches Profil ausgeben"
#: init/completions/gprof.fish:9
msgid "No flat profile"
msgstr "Kein flaches Profil"
#: init/completions/gprof.fish:10
msgid "Print call graph"
msgstr "Aufrufgraph ausgeben"
#: init/completions/gprof.fish:11
msgid "No call graph"
msgstr "Kein Aufrufgraph"
#: init/completions/gprof.fish:12
msgid "Annotate to file"
msgstr "Kommentare in Datei"
#: init/completions/gprof.fish:13
msgid "No tally"
msgstr "Keine Zählung"
#: init/completions/gprof.fish:14
msgid "Suggest function ordering"
msgstr "Funktionssortierung vorschlagen"
#: init/completions/gprof.fish:15
msgid "Suggest file ordering"
msgstr "Dateisortierung vorschlagen"
#: init/completions/gprof.fish:16
msgid "Traditional mode"
msgstr "Traditioneller Modus"
#: init/completions/gprof.fish:17
msgid "Set width of output"
msgstr "Ausgabebreite festlegen"
#: init/completions/gprof.fish:18
msgid "Anotate every line"
msgstr "Kommentiere jede Zeile"
#: init/completions/gprof.fish:19
msgid "Set demangling style"
msgstr "Format für Entfernen der Zusatzinformation festlegen"
#: init/completions/gprof.fish:20
msgid "Turn of demangling"
msgstr "Entfernung der Zusatzinformationen abschalten"
#: init/completions/gprof.fish:21
msgid "Supress static functions"
msgstr "Unterdrücke statische Funktionen"
#: init/completions/gprof.fish:23
msgid "Ignore symbols not known to be functions"
msgstr "Ignoriere nicht als Funktionen bekannte Symbole"
#: init/completions/gprof.fish:24
msgid "Delete arcs from callgraph"
msgstr "Bögen aus Aufrufgraph löschen"
#: init/completions/gprof.fish:25
msgid "Line by line profiling"
msgstr "Zeilenweise Profilieren"
#: init/completions/gprof.fish:26
msgid "Supress output when executed less than specified times"
msgstr "Ausgabe unterdrücken, wenn weniger als angegeben ausgeführt"
#: init/completions/gprof.fish:27
msgid "Only propagate times for matching symbols"
msgstr "Zeiten nur für passende Symbole propagieren"
#: init/completions/gprof.fish:28
msgid "Do not propagate times for matching symbols"
msgstr "Zeiten für passende Symbole nicht propagieren"
#: init/completions/gprof.fish:29
msgid "Mention unused functions in flat profile"
msgstr "Unbenutzte Funktionen im pauschalen Profil erwähnen"
#: init/completions/gprof.fish:30
msgid "Specify debugging options"
msgstr "Debug-Optionen angeben"
#: init/completions/gprof.fish:33
msgid "Profile data format"
msgstr "Profildatenformat"
#: init/completions/gprof.fish:34
msgid "Print summary"
msgstr "Zusammenfassung ausgeben"
#: init/completions/grep.fish:5
msgid "Print NUM lines of trailing context"
msgstr "NUM folgende Kontext-Zeilen ausgeben"
#: init/completions/grep.fish:6
msgid "Process binary file as text"
msgstr "Binärdateien als Text behandeln"
#: init/completions/grep.fish:7
msgid "Print NUM lines of leading context"
msgstr "NUM führende Kontext-Zeilen ausgeben"
#: init/completions/grep.fish:8
msgid "Print NUM lines of context"
msgstr "NUM Kontext-Zeilen ausgeben"
#: init/completions/grep.fish:9
msgid "Print byte offset of matches"
msgstr "Byte-Offset von Treffern ausgeben"
#: init/completions/grep.fish:10
msgid "Assume data type for binary files"
msgstr "Datentyp für Binärdateien unterstellen"
#: init/completions/grep.fish:13
msgid "Only print number of matches"
msgstr "Nur Anzahl von Treffern ausgeben"
#: init/completions/grep.fish:14
msgid "Action for devices"
msgstr "Aktion für Gerätedateien"
#: init/completions/grep.fish:15
msgid "Action for directories"
msgstr "Aktion für Verzeichnisse"
#: init/completions/grep.fish:16
msgid "Pattern is extended regexp"
msgstr "Muster ist ein erweiterter regulärer Ausdruck"
#: init/completions/grep.fish:17
msgid "Pattern is a regexp"
msgstr "Muster ist ein regulärer Ausdruck"
#: init/completions/grep.fish:18
msgid "Pattern is a fixed string"
msgstr "Muster ist eine feststehende Zeichenkette"
#: init/completions/grep.fish:19
msgid "Use pattern from file"
msgstr "Muster aus Datei nutzen"
#: init/completions/grep.fish:20
msgid "Pattern is basic regex"
msgstr "Muster ist ein einfacher regulärer Ausdruck"
#: init/completions/grep.fish:21
msgid "Print filename"
msgstr "Dateiname ausgeben"
#: init/completions/grep.fish:22
msgid "Supress printing filename"
msgstr "Dateinamenausgabe unterdrücken"
#: init/completions/grep.fish:24
msgid "Skip binary files"
msgstr "Binärdateien überspringen"
#: init/completions/grep.fish:25 init/completions/sort.fish:3
msgid "Ignore case"
msgstr "Gross-/Kleinschreibung ignorieren"
#: init/completions/grep.fish:26
msgid "Print first non-matching file"
msgstr "Erste nicht zutreffende Datei ausgeben"
#: init/completions/grep.fish:27
msgid "Print first matching file"
msgstr "Erste zutreffende Datei ausgeben"
#: init/completions/grep.fish:28
msgid "Stop reading after NUM matches"
msgstr "Lesen nach NUM Treffern beenden"
#: init/completions/grep.fish:29
msgid "Use the mmap system call to read input"
msgstr "mmap-Systemaufruf zum Lesen der Eingabe nutzen"
#: init/completions/grep.fish:30
msgid "Print linenumber"
msgstr "Zeilennummer ausgeben"
#: init/completions/grep.fish:31
msgid "Show only matching part"
msgstr "Nur zutreffenden Teil anzeigen"
#: init/completions/grep.fish:32
msgid "Rename stdin"
msgstr "Standardeingabe umbenennen"
#: init/completions/grep.fish:33 init/completions/sed.fish:36
msgid "Use line buffering"
msgstr "Zeilenpufferung benutzen"
#: init/completions/grep.fish:34 init/completions/grep.fish:35
msgid "Do not write anything"
msgstr "Nichts schreiben"
#: init/completions/grep.fish:36 init/completions/grep.fish:37
msgid "Read files under each directory"
msgstr "Dateien unter jedem Verzeichnis lesen"
#: init/completions/grep.fish:38
msgid "Recurse, search file matching PATTERN"
msgstr "Rekursiv, Dateien gemäß MUSTER suchen"
#: init/completions/grep.fish:39
msgid "Recurse, skip file matching PATTERN"
msgstr "Rekursiv, dem MUSTER entsprechende Dateien überspringen"
#: init/completions/grep.fish:40
msgid "Suppress error messages"
msgstr "Fehlermeldungen unterdrücken"
#: init/completions/grep.fish:41
msgid "Treat files as binary"
msgstr "Dateien als binär behandeln"
#: init/completions/grep.fish:42
msgid "Report Unix-style byte offsets"
msgstr "Byte-Offset im Unix-Format angeben"
#: init/completions/grep.fish:44
msgid "Invert the sense of matching"
msgstr "Bedeutung der Treffer umkehren"
#: init/completions/grep.fish:45
msgid "Only whole matching words"
msgstr "Nur vollständig übereinstimmende Worte"
#: init/completions/grep.fish:46
msgid "Only whole matching lines"
msgstr "Nur vollständig übereinstimmende Zeilen"
#: init/completions/grep.fish:47
msgid "Synonym for -i"
msgstr "Synonym für -i"
#: init/completions/grep.fish:48
msgid "Output a zero byte after filename"
msgstr "Ein Null-Byte nach dem Dateinamen ausgeben"
#: init/completions/gunzip.fish:9 init/completions/gzip.fish:11
msgid "List compression information"
msgstr "Komprimierungsinformation auflisten"
#: init/completions/gunzip.fish:11 init/completions/gzip.fish:13
msgid "Do not save/restore filename"
msgstr "Dateiname nciht (zurück)sichern"
#: init/completions/gunzip.fish:12 init/completions/gzip.fish:14
msgid "Save/restore filename"
msgstr "Dateiname (zurück)sichern"
#: init/completions/gunzip.fish:13 init/completions/gzip.fish:15
msgid "Supress warnings"
msgstr "Warnungen unterdrücken"
#: init/completions/gunzip.fish:14 init/completions/gzip.fish:16
msgid "Recurse directories"
msgstr "Verzeichnisse rekursiv durchlaufen"
#: init/completions/gunzip.fish:15 init/completions/gzip.fish:17
msgid "Suffix"
msgstr "Suffix"
#: init/completions/gunzip.fish:17 init/completions/gzip.fish:19
msgid "Display compression ratios"
msgstr "Kompressionsrate anzeigen"
#: init/completions/gzip.fish:21
msgid "Use fast setting"
msgstr "Einstellung für Schnelligkeit verwenden"
#: init/completions/gzip.fish:22
msgid "Use high compression setting"
msgstr "Einstellung für hohe Kompression verwenden"
#: init/completions/help.fish:6
msgid "Help for the '%s' builtin"
msgstr "Hilfe zur eingebauten Funktion '%s'"
#: init/completions/help.fish:10
msgid "Help for the '%s' command"
msgstr "Hilfe für den Befehl '%s'"
#: init/completions/help.fish:14
msgid "Help section on %s"
msgstr "Hilfeabschnitt zu %s"
#: init/completions/help.fish:17
msgid "Help on how tab-completion works"
msgstr "Hilfe zur Tab-Vervollständigung"
#: init/completions/help.fish:18
msgid "Help on how job control works"
msgstr "Hilfe zur Jobsteuerung"
#: init/completions/help.fish:19
msgid "Summary on how fish differs from other shells"
msgstr "Zusammenfassung der Unterschiede zwischen fish und anderen shells"
#: init/completions/help.fish:21
msgid "Help on how to set the prompt"
msgstr "Hilfe zum Festlegen des Prompts"
#: init/completions/help.fish:22
msgid "Help on how to set the titlebar message"
msgstr "Hilfe zum Einrichten der Titelzeilen-Nachricht"
#: init/completions/help.fish:23
msgid "Help on how to copy and paste"
msgstr "Hilfe zum Kopieren und Einfügen"
#: init/completions/help.fish:24
msgid "Help on editor shortcuts"
msgstr "Hilfe zu Editor-Tastenkürzeln"
#: init/completions/help.fish:25
msgid "Help on environment variables"
msgstr "Hilfe zu Umgebungsvariablen"
#: init/completions/help.fish:26
msgid "Help on setting syntax highlighting colors"
msgstr "Hilfe zur Farbeinrichtung zur Syntaxhervorhebung"
#: init/completions/help.fish:27
msgid "A short summary of all builtin commands"
msgstr "Kurze Zusammenfassung aller eingebauten Befehle"
#: init/completions/help.fish:29 init/completions/help.fish:30
msgid "Help on parameter expansion (Globbing)"
msgstr "Hilfe zur Parameter-Expansion (Dateinamen)"
#: init/completions/help.fish:31
#, sh-format
msgid "Help on variable expansion $VARNAME"
msgstr "Hilfe zur Variablen-Expansion $VARNAME"
#: init/completions/help.fish:32
msgid "Help on home directory expansion ~USER"
msgstr "Hilfe zur Startverzeichnis-Expansion ~USER"
#: init/completions/help.fish:33
msgid "Help on brace expansion {a,b,c}"
msgstr "Hilfe zur Klammer-Expansion {a,b,c}"
#: init/completions/help.fish:34
msgid "Help on wildcard expansion *.*"
msgstr "Hilfe zur Muster-Expansion *.*"
#: init/completions/help.fish:35
msgid "Help on command substututions (SUBCOMMAND)"
msgstr "Hilfe zu Befehlsersetzungen (SUBCOMMAND)"
#: init/completions/help.fish:36
msgid "Help on process expansion %JOB"
msgstr "Hilfe zur Prozess-Expansion %JOB"
#: init/completions/id.fish:1
msgid "Print effective group id"
msgstr "Effektive Gruppenkennung ausgeben"
#: init/completions/id.fish:2
msgid "Print all group ids"
msgstr "Alle Gruppenkennungen ausgeben"
#: init/completions/id.fish:3
msgid "Print name, not number"
msgstr "Name statt Nummer ausgeben"
#: init/completions/id.fish:4
msgid "Print real ID, not effective"
msgstr "Reale, nicht effektive Kennung ausgeben"
#: init/completions/id.fish:5
msgid "Print effective user ID"
msgstr "Effektive Benutzerkennung ausgeben"
#: init/completions/ifconfig.fish:1
msgid "Stop interface"
msgstr "Schnittstelle stoppen"
#: init/completions/ifconfig.fish:2
msgid "Start interface"
msgstr "Schnittstelle starten"
#: init/completions/ifconfig.fish:25
msgid "Network interface"
msgstr "Netzwerkschnittstelle"
#: init/completions/jobs.fish:3
msgid "Show the process id of each process in the job"
msgstr "Prozesskennung jedes Prozesses im Job anzeigen"
#: init/completions/jobs.fish:4
msgid "Show group id of job"
msgstr "Gruppenkennung des Jobs anzeigen"
#: init/completions/jobs.fish:5
msgid "Show commandname of each job"
msgstr "Befehlsnamen eines jeden Jobs anzeigen"
#: init/completions/jobs.fish:6
msgid "Only show status for last job to be started"
msgstr "Nur Status für zuletzt gestarteten Job anzeigen"
#: init/completions/kill.fish:34
msgid "List names of available signals"
msgstr "Namen der verfügbaren Signale auflisten"
#: init/completions/less.fish:2
msgid "Search after end of screen"
msgstr "Über Bildschirmende hinaus suchen"
#: init/completions/less.fish:3
msgid "Buffer space"
msgstr "Pufferplatz"
#: init/completions/less.fish:4
msgid "Disable automtic buffer allocation"
msgstr "Automatische Pufferzuordnung deaktivieren"
#: init/completions/less.fish:5
msgid "Repaint from top"
msgstr "von oben neu anzeigen"
#: init/completions/less.fish:6
msgid "Clear and repaint from top"
msgstr "Löschen und von oben neu anzeigen"
#: init/completions/less.fish:7
msgid "Supress error for lacking terminal capability"
msgstr "Fehler für fehlende Terminaleigenschaft unterdrücken"
#: init/completions/less.fish:8
msgid "Exit on second EOF"
msgstr "Ende bei zweitem EOF"
#: init/completions/less.fish:9
msgid "Exit on EOF"
msgstr "Bei Dateiende beenden"
#: init/completions/less.fish:10
msgid "Open non-regular files"
msgstr "Nicht-reguläre Dateien öffnen"
#: init/completions/less.fish:11
msgid "Quit if file shorter than one screen"
msgstr "Beenden, wenn die Datei kürzer als eine Bildschirmseite ist"
#: init/completions/less.fish:12
msgid "Hilight one search target"
msgstr "Ein Suchziel hervorheben"
#: init/completions/less.fish:13
msgid "No search highlighting"
msgstr "Keine Hervorhebung bei Suche"
#: init/completions/less.fish:14
msgid "Maximum backward scroll"
msgstr "Maximum für Rückwärtsblättern"
#: init/completions/less.fish:15
msgid "Search ignores lowercase case"
msgstr "Suche ignoriert Kleinschreibung"
#: init/completions/less.fish:16
msgid "Search ignores all case"
msgstr "Suche ignoriert Gross-/Kleinschreibung "
#: init/completions/less.fish:17
msgid "Target line"
msgstr "Zielzeile"
#: init/completions/less.fish:18
msgid "Display status column"
msgstr "Statusspalte anzeigen"
#: init/completions/less.fish:19
msgid "Specify key bindings file"
msgstr "Datei mit Tastaturbindungen angeben"
#: init/completions/less.fish:21
msgid "Prompt with percentage"
msgstr "Prompt mit Prozentanzeige"
#: init/completions/less.fish:22
msgid "Verbose prompt"
msgstr "Ausführlicher Prompt"
#: init/completions/less.fish:23
msgid "Display line number"
msgstr "Zeilennummer anzeigen"
#: init/completions/less.fish:24
msgid "Display line number for each line"
msgstr "Zeilennummer für jede Zeile anzeigen"
#: init/completions/less.fish:25
msgid "Log input to file"
msgstr "Eingabe in Datei protokollieren"
#: init/completions/less.fish:26
msgid "Log to file, overwrite"
msgstr "Protokoll in Datei, überschreiben"
#: init/completions/less.fish:27
msgid "Start at first occorance of pattern"
msgstr "Start beim ersten Vorkommen des Musters"
#: init/completions/less.fish:28
msgid "Prompt string"
msgstr "Prompt-Anzeige"
#: init/completions/less.fish:29 init/completions/less.fish:30
#: init/completions/sed.fish:12 init/completions/sed.fish:21
msgid "Silent mode"
msgstr "Ruhiger Modus"
#: init/completions/less.fish:31 init/completions/less.fish:32
msgid "Completly silent mode"
msgstr "Vollständig ruhiger Modus"
#: init/completions/less.fish:33
msgid "Display control chars"
msgstr "Steuerzeichen anzeigen"
#: init/completions/less.fish:34
msgid "Display control chars, guess screen appearance"
msgstr "Steuerzeichen anzeigen, Bildschirmdarstellung erraten"
#: init/completions/less.fish:35
msgid "Multiple blank lines sqeezed"
msgstr "Mehrere Leerzeilen zusammengefasst"
#: init/completions/less.fish:36
msgid "Do not fold long lines"
msgstr "Lange Zeilen nicht umbrechen"
#: init/completions/less.fish:37
msgid "Edit tag"
msgstr "Kennzeichnung bearbeiten"
#: init/completions/less.fish:38
msgid "Set tag file"
msgstr "Kennzeichnungsdatei festlegen"
#: init/completions/less.fish:39
msgid "Allow backspace and carriage return"
msgstr "Rückschritt und Zeilenschaltung zulassen"
#: init/completions/less.fish:40
msgid "Allow backspace, tab and carriage return"
msgstr "Rückschritt, Tab und Zeilenschaltung zulassen"
#: init/completions/less.fish:42
msgid "Highlight first unread line on new page"
msgstr "Erste ungelesene Zeile auf neuer Seite hervorheben"
#: init/completions/less.fish:43
msgid "Highlight first unread line on any movement"
msgstr "Erste ungelesene Zeile bei Verschiebung hervorheben"
#: init/completions/less.fish:44
msgid "Set tab stops"
msgstr "Tab-Stopps festlegen"
#: init/completions/less.fish:45
msgid "No termcap init"
msgstr "Keine termcap-Initialisierung"
#: init/completions/less.fish:46
msgid "No keypad init"
msgstr "Keine Ziffernblock-Initialisierung"
#: init/completions/less.fish:47
msgid "Maximum forward scroll"
msgstr "Maximum für Vorwärtsblättern"
#: init/completions/less.fish:48
msgid "Max scroll window"
msgstr "Maximale Fenstergrösse für Blättern"
#: init/completions/less.fish:49
msgid "Set quote char"
msgstr "Markierungszeichen festlegen"
#: init/completions/less.fish:50
msgid "Lines after EOF are blank"
msgstr "Zeilen nach EOF sind leer"
#: init/completions/less.fish:51
msgid "Characters to scroll on left/right arrows"
msgstr "Anzahl zu blätternde Zeichen bei Links-/Rechts-Pfeilen"
#: init/completions/ls.fish:14
msgid "Show hidden"
msgstr "Zeige versteckte Dateien"
#: init/completions/ls.fish:15
msgid "Show hidden except . and .."
msgstr "Zeige versteckte Dateien ausser . und .."
#: init/completions/ls.fish:16 init/completions/ls.fish:25
#: init/completions/ls.fish:57
msgid "Append filetype indicator"
msgstr "Dateityp-Anzeige anhängen"
#: init/completions/ls.fish:17 init/completions/ls.fish:18
msgid "Follow symlinks"
msgstr "Symbolischen Links folgen"
#: init/completions/ls.fish:19
msgid "List subdirectory recursively"
msgstr "Unterverzeichnisse rekursiv auflisten"
#: init/completions/ls.fish:20 init/completions/ls.fish:95
msgid "Octal escapes for non graphic characters"
msgstr "Oktaldarstellung für nichtgrafische Zeichen"
#: init/completions/ls.fish:21
msgid "List directories, not their content"
msgstr "Verzeichnisse, aber nicht deren Inhalt auflisten"
#: init/completions/ls.fish:23
msgid "Print inode number of files"
msgstr "Inode-Nummer der Dateien ausgeben"
#: init/completions/ls.fish:24
msgid "Long format, numeric IDs"
msgstr "Langformat, numerische IDs"
#: init/completions/ls.fish:26
msgid "Replace non-graphic characters with '?'"
msgstr "Nicht darstellbare Zeichen durch '?' ersetzen"
#: init/completions/ls.fish:27
msgid "Reverse sort order"
msgstr "Sortierreihenfolge umkehren"
#: init/completions/ls.fish:28
msgid "Print size of files"
msgstr "Größe der Dateien ausgeben"
#: init/completions/ls.fish:30
msgid "List by columns"
msgstr "Nach Spalten auflisten"
#: init/completions/ls.fish:31
msgid "Sort by size"
msgstr "Nach Größe sortieren"
#: init/completions/ls.fish:32
msgid "Show and sort by ctime"
msgstr "Nach ctime sortieren und anzeigen"
#: init/completions/ls.fish:33
msgid "Don't sort"
msgstr "Nicht sortieren"
#: init/completions/ls.fish:34
msgid "Long format without owner"
msgstr "Langformat ohne Eigentümer"
#: init/completions/ls.fish:35
msgid "Set blocksize to 1kB"
msgstr "Blockgröße auf 1kB festlegen"
#: init/completions/ls.fish:36 init/completions/ps.fish:25
msgid "Long format"
msgstr "Langformat"
#: init/completions/ls.fish:37
msgid "Comma separated format"
msgstr "Komma-getrenntes Format"
#: init/completions/ls.fish:38
msgid "Sort by modification time"
msgstr "Nach Veränderungsdatum sortieren"
#: init/completions/ls.fish:39
msgid "Show access time"
msgstr "Zugriffszeit anzeigen"
#: init/completions/ls.fish:40
msgid "List entries by lines"
msgstr "Einträge auflisten"
#: init/completions/ls.fish:41
msgid "List one file per line"
msgstr "Eine Datei pro Zeile auflisten"
#: init/completions/ls.fish:47
msgid "Print author"
msgstr "Autor ausgeben"
#: init/completions/ls.fish:48
msgid "Set block size"
msgstr "Blockgröße festlegen"
#: init/completions/ls.fish:49
msgid "Ignore files ending with ~"
msgstr "Dateien ignorieren, die mit ~ enden"
#: init/completions/ls.fish:50 init/completions/ls.fish:96
msgid "Use colors"
msgstr "Farben benutzen"
#: init/completions/ls.fish:51
msgid "Generate dired output"
msgstr "dired-Ausgabe erzeugen"
#: init/completions/ls.fish:52
msgid "List format"
msgstr "Listenformat"
#: init/completions/ls.fish:53
msgid "Long format, full-iso time"
msgstr "Langformat, volle ISO-Zeit"
#: init/completions/ls.fish:54
msgid "Don't print group information"
msgstr "Keine Gruppeninformation ausgeben"
#: init/completions/ls.fish:58
msgid "Skip entries matching pattern"
msgstr "Dem Muster entsprechende Einträge übergehen"
#: init/completions/ls.fish:59 init/completions/ls.fish:103
msgid "Print raw entry names"
msgstr "Roheinträge ausgeben"
#: init/completions/ls.fish:60
msgid "Long format without groups"
msgstr "Langformat ohne Gruppen"
#: init/completions/ls.fish:61
msgid "Non graphic as-is"
msgstr "Nicht darstellbare Zeichen unverändert lassen"
#: init/completions/ls.fish:62
msgid "Enclose entry in quotes"
msgstr "Eintrag in Markierungen einschliessen"
#: init/completions/ls.fish:63
msgid "Select quoting style"
msgstr "Markierungsstil auswählen"
#: init/completions/ls.fish:64
msgid "Sort criteria"
msgstr "Sortier-Kriterien"
#: init/completions/ls.fish:75
msgid "Show time type"
msgstr "Zeittyp anzeigen"
#: init/completions/ls.fish:82
msgid "Select time style"
msgstr "Zeitformat auswählen"
#: init/completions/ls.fish:83
msgid "Assume tab stops at each COLS"
msgstr "Tab-Stopp bei jeder COLS annehmen"
#: init/completions/ls.fish:84
msgid "Do not sort"
msgstr "Nicht sortieren"
#: init/completions/ls.fish:85
msgid "Sort by version"
msgstr "Sortierung nach Version"
#: init/completions/ls.fish:86
msgid "Assume screen width"
msgstr "Angenommene Bildschirmbreite"
#: init/completions/ls.fish:87
msgid "Sort by extension"
msgstr "Sortierung nach Erweiterung"
#: init/completions/ls.fish:97
msgid "Prevent -A from being automatically set for root"
msgstr "Für root nicht automatisch -A festlegen"
#: init/completions/ls.fish:98
msgid "Don't follow symlinks"
msgstr "Symbolischen Links nicht folgen"
#: init/completions/ls.fish:99
msgid "Show modification time"
msgstr "Änderungsdatum anzeigen"
#: init/completions/ls.fish:100
msgid "Show whiteouts when scanning directories"
msgstr "Überblendungen beim Scannen von Verzeichnissen anzeigen"
#: init/completions/ls.fish:101
msgid "Display each file's MAC label"
msgstr "MAC-Markierung jeder Datei anzeigen"
#: init/completions/ls.fish:102
msgid "Include the file flags in a long (-l) output"
msgstr "Datei-Kennungen in langer (-l) Ausgabe einfügen"
#: init/completions/makedepend.fish:1
msgid "Define"
msgstr "Definiere"
#: init/completions/makedepend.fish:2
msgid "Include directory"
msgstr "include-Verzeichnis"
#: init/completions/makedepend.fish:3
msgid "Replace include directories"
msgstr "include-Verzeichnisse ersetzen"
#: init/completions/makedepend.fish:4
msgid "Append dependencies to makefile"
msgstr "Abhängigkeiten an makefile anhängen"
#: init/completions/makedepend.fish:5
msgid "Specify makefile"
msgstr "makefile angeben"
#: init/completions/makedepend.fish:6
msgid "Prepend file to input"
msgstr "Datei der Eingabe voranstellen"
#: init/completions/makedepend.fish:7
msgid "Object file suffix"
msgstr "Suffix für Objektdatei"
#: init/completions/makedepend.fish:8
msgid "Object file prefix"
msgstr "Prefix für Objektdatei"
#: init/completions/makedepend.fish:9
msgid "Starting string delimiter"
msgstr "Start-Begrenzer für Zeichenketten"
#: init/completions/makedepend.fish:10
msgid "Line width"
msgstr "Zeilenbreite"
#: init/completions/makedepend.fish:12
msgid "Warn about multiple inclusion"
msgstr "bei mehrmaligen Einschluss warnen"
#: init/completions/make.fish:8
msgid "Target"
msgstr "Ziel"
#: init/completions/make.fish:9
msgid "Use file as makefile"
msgstr "Datei als makefile verwenden"
#: init/completions/make.fish:10 init/completions/tar.fish:15
msgid "Change directory"
msgstr "Verzeichnis wechseln"
#: init/completions/make.fish:12
msgid "Environment before makefile"
msgstr "Umgebung vor makefile"
#: init/completions/make.fish:13
msgid "Ignore errors"
msgstr "Fehler ignorieren"
#: init/completions/make.fish:14
msgid "Search directory for makefile"
msgstr "Verzeichnis nach makefile durchsuchen"
#: init/completions/make.fish:15
msgid "Number of concurrent jobs"
msgstr "Anzahl gleichzeitiger Jobs"
#: init/completions/make.fish:16
msgid "Continue after an error"
msgstr "Fortsetzung nach Fehler"
#: init/completions/make.fish:17
msgid "Start when load drops"
msgstr "Start, wenn die Systemlast sinkt"
#: init/completions/make.fish:18
msgid "Do not execute commands"
msgstr "Keine Befehle ausführen"
#: init/completions/make.fish:19
msgid "Ignore specified file"
msgstr "Angegebene Datei ignorieren"
#: init/completions/make.fish:20
msgid "Print database"
msgstr "Datenbank ausgeben"
#: init/completions/make.fish:21
msgid "Question mode"
msgstr "Fragemodus"
#: init/completions/make.fish:22
msgid "Eliminate implicit rules"
msgstr "implizite Regeln beseitigen"
#: init/completions/make.fish:24
msgid "Don't continue after an error"
msgstr "Keine Fortsetzung bei Fehlern"
#: init/completions/make.fish:25
msgid "Touch files, don't run commands"
msgstr "Dateien ändern, keine Befehle ausführen"
#: init/completions/make.fish:27
msgid "Print working directory"
msgstr "Arbeitsverzeichnis ausgeben"
#: init/completions/make.fish:28
msgid "Pretend file is modified"
msgstr "Vorgegebene Datei wurde geändert"
#: init/completions/man.fish:32
msgid "Program section"
msgstr "Programm-Sektion"
#: init/completions/man.fish:33
msgid "Syscall section"
msgstr "Sektion zu Systemaufrufen"
#: init/completions/man.fish:34
msgid "Library section"
msgstr "Bibliotheks-Sektion"
#: init/completions/man.fish:35
msgid "Device section"
msgstr "Geräte-Sektion"
#: init/completions/man.fish:36
msgid "File format section"
msgstr "Sektion für Dateiformate"
#: init/completions/man.fish:37
msgid "Games section"
msgstr "Spiele-Sektion"
#: init/completions/man.fish:38
msgid "Misc section"
msgstr "Sektion für sonstiges"
#: init/completions/man.fish:39
msgid "Admin section"
msgstr "Adminstrations-Sektion"
#: init/completions/man.fish:40
msgid "Kernel section"
msgstr "Kernel-Sektion"
#: init/completions/man.fish:41
msgid "Tcl section"
msgstr "Tcl-Sektion"
#: init/completions/man.fish:42
msgid "New section"
msgstr "Neue Sektion"
#: init/completions/man.fish:43
msgid "Local section"
msgstr "Lokale Sektion"
#: init/completions/man.fish:45
msgid "Old section"
msgstr "Alte Sektion"
#: init/completions/man.fish:46 init/completions/modprobe.fish:7
#: init/completions/ssh.fish:12 init/completions/yum.fish:51
msgid "Configuration file"
msgstr "Konfigurationsdatei"
#: init/completions/man.fish:47
msgid "Manpath"
msgstr "Pfad für Handbuchseiten"
#: init/completions/man.fish:48
msgid "Pager"
msgstr "Anzeigeprogramm"
#: init/completions/man.fish:49
msgid "Manual sections"
msgstr "Handbuch-Sektionen"
#: init/completions/man.fish:50
msgid "Display all matches"
msgstr "Alle Übereinstimmungen anzeigen"
#: init/completions/man.fish:51
msgid "Always reformat"
msgstr "immer neuformatieren"
#: init/completions/man.fish:52
msgid "Debug"
msgstr "Debug"
#: init/completions/man.fish:53
msgid "Debug and run"
msgstr "Debug und Ausführung"
#: init/completions/man.fish:54
msgid "Show whatis information"
msgstr "whatis-Information anzeigen"
#: init/completions/man.fish:55
msgid "Format only"
msgstr "Nur Format"
#: init/completions/man.fish:57
msgid "Show apropos information"
msgstr "apropos-Information anzeigen"
#: init/completions/man.fish:58
msgid "Search in all man pages"
msgstr "In allen Handbuchseiten suchen"
#: init/completions/man.fish:59
msgid "Set system"
msgstr "System festlegen"
#: init/completions/man.fish:60
msgid "Preprocessors"
msgstr "Preprozessoren"
#: init/completions/man.fish:61
msgid "Format for printing"
msgstr "Druckformat"
#: init/completions/man.fish:62 init/completions/man.fish:63
msgid "Only print locations"
msgstr "Nur Lokationen ausgeben"
#: init/completions/mimedb.fish:1
msgid "Input is a file, use name and contents to determine mimetype"
msgstr ""
"Eingabe ist eine Datei, Namen und Inhalt zur mime-Typbestimmung benutzen"
#: init/completions/mimedb.fish:2
msgid "Input is a file, use name to determine mimetype"
msgstr "Eingabe ist eine Datei, Namen zur mime-Typbestimmung benutzen"
#: init/completions/mimedb.fish:3
msgid "Input is a mimetype"
msgstr "Eingabe ist ein mime-Typ"
#: init/completions/mimedb.fish:4
msgid "Output mimetype"
msgstr "mime-Typ ausgeben"
#: init/completions/mimedb.fish:5
msgid "Output description of mimetype"
msgstr "Beschreibung des mime-Typs ausgeben"
#: init/completions/mimedb.fish:6
msgid "Output default action for mimetype"
msgstr "Standardaktion für mime-Typ ausgeben"
#: init/completions/mimedb.fish:7
msgid "Launch default action for each file"
msgstr "Starte Standardakion für jede Datei"
#: init/completions/modprobe.fish:6
msgid "Print messages about what the program is doing"
msgstr "Nachrichten über den Programmablauf ausgeben"
#: init/completions/modprobe.fish:8
msgid "Dump configuration file"
msgstr "Konfigurationsdatei ausgeben"
#: init/completions/modprobe.fish:9
msgid "Do not actually insert/remove module"
msgstr "Modul nicht wirklich laden/entfernen"
#: init/completions/modprobe.fish:10 init/completions/modprobe.fish:11
msgid "Ignore install and remove commands in configuration file"
msgstr "Installations- und Löschbefehle der Konfigurationsdatei ignorieren"
#: init/completions/modprobe.fish:12
msgid "Ignore bogus module names"
msgstr "gefälschte Modulnamen ignorieren"
#: init/completions/modprobe.fish:13
msgid "Remove modules"
msgstr "Module entfernen"
#: init/completions/modprobe.fish:15
msgid "Ignore all version information"
msgstr "Sämtliche Versions-Informationen ignorieren"
#: init/completions/modprobe.fish:16
msgid "Ignore version magic information"
msgstr "Magische Versionsinformation ignorieren"
#: init/completions/modprobe.fish:17
msgid "Ignore module interface version"
msgstr "Modulschnittstellenversion ignorieren"
#: init/completions/modprobe.fish:18
msgid "List all modules matching the given wildcard"
msgstr "Alle Module auflisten, die den angegebenen Mustern entsprechen"
#: init/completions/modprobe.fish:19
msgid "Insert modules matching the given wildcard"
msgstr "Module einfügen, die den angegebenen Mustern entsprechen"
#: init/completions/modprobe.fish:20
msgid "Restrict wildcards to specified directory"
msgstr "Jokerzeichen auf angegebenes Verzeichnis beschränken"
#: init/completions/modprobe.fish:21
msgid "Send error messages through syslog"
msgstr "Fehlermeldungen per syslog senden"
#: init/completions/modprobe.fish:22
msgid "Specify kernel version"
msgstr "Kernel-Version angeben"
#: init/completions/modprobe.fish:23
msgid "List dependencies of module"
msgstr "Modulabhängigkeiten auflisten"
#: init/completions/modprobe.fish:24
msgid "Rename module"
msgstr "Modul umbenennen"
#: init/completions/modprobe.fish:25
msgid "Fail if inserting already loaded module"
msgstr "Abbruch, wenn bereits geladenes Modul eingefügt werden soll"
#: init/completions/mount.fish:49
msgid "Mount filesystems in fstab"
msgstr "Dateisystems aus fstab einhängen"
#: init/completions/mount.fish:50
msgid "Fork process for each mount"
msgstr "Für jedes Einhängen neuen Prozess erzeugen"
#: init/completions/mount.fish:51
msgid "Fake mounting"
msgstr "Einhängen vortäuschen"
#: init/completions/mount.fish:52
msgid "Add label to output"
msgstr "Ausgabe mit Markierung versehen"
#: init/completions/mount.fish:53
msgid "Do not write mtab"
msgstr "keine mtab schreiben"
#: init/completions/mount.fish:54
msgid "Tolerate sloppy mount options"
msgstr "Saloppe Einhäng-Optionen tolerieren"
#: init/completions/mount.fish:55
msgid "Read only"
msgstr "Nur lesen"
#: init/completions/mount.fish:56
msgid "Read/Write mode"
msgstr "Lese-/Schreib-Modus"
#: init/completions/mount.fish:57
msgid "Mount partition with specified label"
msgstr "Partition mit angegebenem Label einhängen"
#: init/completions/mount.fish:58
msgid "Mount partition with specified UID"
msgstr "Partition mit angegebener UID einhängen"
#: init/completions/mount.fish:59
msgid "Exclude filesystems"
msgstr "Dateisysteme ausschliessen"
#: init/completions/mount.fish:60
msgid "Remount a subtree to a second position"
msgstr "Teilbaum an einer zweiten Position erneut einhängen"
#: init/completions/mount.fish:61
msgid "Move a subtree to a new position"
msgstr "Teilbaum zu einer neuen Position verschieben"
#: init/completions/mount.fish:62
msgid "Filesystem"
msgstr "Dateisystem"
#: init/completions/mount.fish:64
msgid "Mount option"
msgstr "Einhäng-Option"
#: init/completions/mplayer.fish:27
msgid "Dynamically change postprocessing"
msgstr "Nachverarbeitung dynamisch ändern"
#: init/completions/mplayer.fish:28
msgid "A/V sync speed"
msgstr "A/V Sync-Geschwindigkeit"
#: init/completions/mplayer.fish:29 init/completions/mplayer.fish:31
msgid "Skip frames to maintain A/V sync"
msgstr "Rahmen überspringen, um A/V-Synchronisation zu erhalten"
#: init/completions/mplayer.fish:32
msgid "Loop playback"
msgstr "Playback-Schleife"
#: init/completions/mplayer.fish:33
msgid "Play in random order"
msgstr "in zufälliger Reihenfolge spielen"
#: init/completions/mplayer.fish:36
msgid "Full screen"
msgstr "Vollbildschirm"
#: init/completions/mplayer.fish:37
msgid "Set playlist"
msgstr "Abspielliste einrichten"
#: init/completions/mplayer.fish:38
msgid "Audio language"
msgstr "Audio-Sprache"
#: init/completions/mplayer.fish:39
msgid "Play audio from file"
msgstr "Audio aus Datei spielen"
#: init/completions/mplayer.fish:40
msgid "Set default CD-ROM drive"
msgstr "Standard-CD-ROM-Gerät festlegen"
#: init/completions/mplayer.fish:41
msgid "Set number of audio channels"
msgstr "Anzahl der Audiokanäle festlegen"
#: init/completions/mplayer.fish:42
msgid "Set start chapter"
msgstr "Startkapitel festlegen"
#: init/completions/mplayer.fish:43
msgid "Set default DVD-ROM drive"
msgstr "Standard DVD-ROM-Gerät festlegen"
#: init/completions/mplayer.fish:44
msgid "Set dvd viewing angle"
msgstr "DVD-Betrachtungswinkel festlegen"
#: init/completions/mplayer.fish:45
msgid "Force rebuilding index"
msgstr "Index-Neuerstellung erzwingen"
#: init/completions/mplayer.fish:46
msgid "Override framerate"
msgstr "Frame-Rate überschreiben"
#: init/completions/mplayer.fish:47
msgid "Build index if unavailable"
msgstr "Index erstellen, wenn nicht vorhanden"
#: init/completions/mplayer.fish:48
msgid "Load index from file"
msgstr "Index aus Datei laden"
#: init/completions/mplayer.fish:49
msgid "Force non-interleaved AVI parser"
msgstr "Nicht verschachtelten AVI-Parser"
#: init/completions/mplayer.fish:50
msgid "Rebuild index and save to file"
msgstr "Index neu erstellen und in Datei speichern"
#: init/completions/mplayer.fish:51
msgid "Seek to give time position"
msgstr "Zeitposition suchen"
#: init/completions/mplayer.fish:52
msgid "TV capture mode"
msgstr "Tv-Capture-Modus"
#: init/completions/mplayer.fish:53
msgid "Subtitle language"
msgstr "Untertitel-Sprache"
#: init/completions/mplayer.fish:54
msgid "Subtitle file"
msgstr "Untertitel-Datei"
#: init/completions/mplayer.fish:55
msgid "Handle subtitlefile as unicode"
msgstr "Untertitel-Datei als Unicode behandeln"
#: init/completions/mplayer.fish:56
msgid "Handle subtitlefile as utf8"
msgstr "Untertitel-Datei als utf8 behandeln"
#: init/completions/mplayer.fish:58 init/completions/mplayer.fish:76
msgid "Video output"
msgstr "Video-Ausgabe"
#: init/completions/mplayer.fish:64 init/completions/mplayer.fish:70
msgid "Audio output"
msgstr "Audio-Ausgabe"
#: init/completions/mv.fish:1
msgid "Make backup of each existing destination file"
msgstr "Sicherung jeder existierenden Zieldatei erstellen"
#: init/completions/mv.fish:2
msgid "Do not prompt before overwriting"
msgstr "Keine Abfrage vor Überschreiben"
#: init/completions/mv.fish:4
msgid "Answer for overwrite questions"
msgstr "Antwort für Überschreib-Fragen"
#: init/completions/mv.fish:5
msgid "Remove trailing slashes from source"
msgstr "Angehängte / von der Quelle entfernen"
#: init/completions/mv.fish:6
msgid "Backup suffix"
msgstr "Endung für Sicherung"
#: init/completions/mv.fish:7
msgid "Target directory"
msgstr "Zielverzeichnis"
#: init/completions/mv.fish:8
msgid "Do not overwrite newer files"
msgstr "Neuere Dateien nicht überschreiben"
#: init/completions/nextd.fish:1 init/completions/prevd.fish:1
msgid "Also print directory history"
msgstr "Auch Verzeichnisverlauf ausgeben"
#: init/completions/nice.fish:2
msgid "Increment priority by specified number first"
msgstr "Priorität zunächst um angegebene Zahl erhöhen"
#: init/completions/perl.fish:1 init/completions/ruby.fish:2
msgid "Specify record separator"
msgstr "Satztrenner angeben"
#: init/completions/perl.fish:2 init/completions/ruby.fish:3
msgid "Turn on autosplit mode"
msgstr "Autosplit-Modus aktivieren"
#: init/completions/perl.fish:3 init/completions/ruby.fish:4
msgid "Check syntax"
msgstr "Syntax prüfen"
#: init/completions/perl.fish:4 init/completions/ruby.fish:6
msgid "Debugger"
msgstr "Debugger"
#: init/completions/perl.fish:5
msgid "Debug option"
msgstr "Debug-Option"
#: init/completions/perl.fish:6 init/completions/ruby.fish:7
msgid "Execute command"
msgstr "Befehl ausführen"
#: init/completions/perl.fish:7 init/completions/ruby.fish:9
msgid "Set regexp used to split input"
msgstr "Zur Eingabetrennung benutzten regulären Ausdruck festlegen"
#: init/completions/perl.fish:8 init/completions/ruby.fish:10
msgid "Edit files in-place"
msgstr "Original-Dateien editieren"
#: init/completions/perl.fish:9 init/completions/ruby.fish:11
msgid "Include path"
msgstr "Include-Pfad"
#: init/completions/perl.fish:10 init/completions/ruby.fish:12
msgid "Automatic line ending processing"
msgstr "Automatische Zeilenende-Verarbeitung"
#: init/completions/perl.fish:11 init/completions/ruby.fish:13
msgid "Loop script"
msgstr "Schleifen-Skript"
#: init/completions/perl.fish:12 init/completions/ruby.fish:14
#, sh-format
msgid "Loop script, print $_"
msgstr "Schleifen-Skript, zeige $_"
#: init/completions/perl.fish:13
msgid "Invoke CPP"
msgstr "CPP aufrufen"
#: init/completions/perl.fish:14 init/completions/ruby.fish:16
msgid "Define custom switches"
msgstr "Angepasste Schalter definieren"
#: init/completions/perl.fish:15 init/completions/ruby.fish:17
#, sh-format
msgid "Search $PATH for script"
msgstr "$PATH nach Skript durchsuchen"
#: init/completions/perl.fish:16 init/completions/ruby.fish:18
msgid "Taint checking"
msgstr "Taintprüfung"
#: init/completions/perl.fish:17
msgid "Unsafe mode"
msgstr "Unsicherer Modus"
#: init/completions/perl.fish:19 init/completions/ruby.fish:22
msgid "Extract script"
msgstr "Skript extrahieren"
#: init/completions/pine.fish:1
msgid "Open folder"
msgstr "Ordner öffnen"
#: init/completions/pine.fish:2
msgid "Open file"
msgstr "Datei öffnen"
#: init/completions/pine.fish:4
msgid "Start in folder index"
msgstr "Im Ordner-Index starten"
#: init/completions/pine.fish:5
msgid "Initial set of keystrokes"
msgstr "Startmenge der Tastendrücke"
#: init/completions/pine.fish:6
msgid "Use function keys for commands"
msgstr "Funktionstasten für Befehle nutzen"
#: init/completions/pine.fish:7
msgid "Expand collections in FOLDER LIST display"
msgstr "Sammlungen bei der Anzeige der VERZEICHNISLISTE erweitern"
#: init/completions/pine.fish:8
msgid "Start with specified current message number"
msgstr "Mit angegebener aktueller Nachrichtennummer starten"
#: init/completions/pine.fish:9
msgid "Open folder read-only"
msgstr "Ordner nur zum Lesen öffnen"
#: init/completions/pine.fish:10
msgid "Set configuration file"
msgstr "Konfigurationsdatei festlegen"
#: init/completions/pine.fish:11
msgid "Set global configuration file"
msgstr "Globale Konfigurationsdatei festlegen"
#: init/completions/pine.fish:12
msgid "Restricted mode"
msgstr "Beschränkter Modus"
#: init/completions/pine.fish:13
msgid "Enable suspention support"
msgstr "Unterstützung für Suspension aktivieren"
#: init/completions/pine.fish:14
msgid "Produce a sample global configuration file"
msgstr "Ein Beispiel für eine globale Konfigurationsdatei erstellen"
#: init/completions/pine.fish:15
msgid "Produce sample configuration file"
msgstr "Beispiel-Konfigurationsdatei erstellen"
#: init/completions/pine.fish:16
msgid "Set mail sort order"
msgstr "Mail-Sortierordnung festlegen"
#: init/completions/pine.fish:26
msgid "Config option"
msgstr "Konfigurations-Option"
#: init/completions/ping.fish:2
msgid "Audible ping"
msgstr "Hörbares ping"
#: init/completions/ping.fish:3
msgid "Adaptive ping"
msgstr "Anpassendes ping"
#: init/completions/ping.fish:4
msgid "Allow pinging a broadcast address"
msgstr "Ping an eine Broadcast-Adresse erlauben"
#: init/completions/ping.fish:5
msgid "Do not allow ping to change source address of probes"
msgstr "Verbiete ping das Ändern der Quell-Adresse der Proben"
#: init/completions/ping.fish:6
msgid "Stop after specified number of ECHO_REQUEST packets"
msgstr "Stoppe nach der angegebenen Anzahl von ECHO_REQUEST-Paketen"
#: init/completions/ping.fish:7
msgid "Set the SO_DEBUG option on the socket being used"
msgstr "Die Option SO_DEBUG für den benutzten Socket festlegen"
#: init/completions/ping.fish:8
msgid "Allocate and set 20 bit flow label on ECHO_REQUEST packets"
msgstr "20-Bit-Fluss-Markierung für ECHO_REQUEST-Pakete zuweisen und festlegen"
#: init/completions/ping.fish:9
msgid "Flood ping"
msgstr "Ping-Flood"
#: init/completions/ping.fish:10
msgid "Wait specified interval of seconds between sending each packet"
msgstr "Warte angegebenes Sekundenintervall zwischen dem Senden der Pakete"
#: init/completions/ping.fish:11
msgid "Set source address to specified interface address"
msgstr "Quelladresse auf angegebene Schnittstellenadresse festlegen"
#: init/completions/ping.fish:12
msgid "Send the specified number of packets without waiting for reply"
msgstr "Angegebene Zahl von Paketen, ohne auf Antwort zu warten"
#: init/completions/ping.fish:13
msgid "Suppress loopback of multicast packets"
msgstr "Schleife bei Multicast-Paketen unterdrücken"
#: init/completions/ping.fish:14
msgid "Numeric output only"
msgstr "nur numerische Ausgabe"
#: init/completions/ping.fish:15
msgid "Pad packet with empty bytes"
msgstr "Packet mit leeren Bytes auffüllen"
#: init/completions/ping.fish:16
msgid "Set Quality of Service -related bits in ICMP datagrams"
msgstr "Auf 'Quality of Service'-bezogene Bits in ICMP-Datagrammen festlegen"
#: init/completions/ping.fish:18
msgid "Record route"
msgstr "Route aufzeichnen"
#: init/completions/ping.fish:19
msgid ""
"Bypass the normal routing tables and send directly to a host on an attached "
"interface"
msgstr ""
"Normale Routing-Tabellen umgehen und direkt zu einem Rechner an einer "
"angeschlossenen Schnittstelle senden"
#: init/completions/ping.fish:20
msgid "Specifies the number of data bytes to be sent"
msgstr "Gibt die Anzahl zu sendender Bytes an"
#: init/completions/ping.fish:21
msgid "Set socket buffer size"
msgstr "Socketpuffergröße festlegen"
#: init/completions/ping.fish:22
msgid "Set the IP Time to Live"
msgstr "IP-Lebensdauer (TTL) festlegen"
#: init/completions/ping.fish:23
msgid "Set special IP timestamp options"
msgstr "Spezielle IP-Zeitstempeloptionen festlegen"
#: init/completions/ping.fish:24
msgid "Select Path MTU Discovery strategy"
msgstr "Wähle Strategie zur Erkennung der Pfad-MTU"
#: init/completions/ping.fish:25
msgid "Print full user-to-user latency"
msgstr "Volle Benutzer-zu-Benutzer-Latenz ausgeben"
#: init/completions/ping.fish:28
msgid ""
"Specify a timeout, in seconds, before ping exits regardless of how many "
"packets have been sent or received"
msgstr ""
"Zeitdauer in Sekunden angeben, nach der ping ohne Rücksicht auf die Anzahl "
"gesendeter/empfangener Pakete abbricht"
#: init/completions/ping.fish:29
msgid "Time to wait for a response, in seconds"
msgstr "Zeit zum Warten auf eine Antwort, in Sekunden"
#: init/completions/ps.fish:3 init/completions/ps.fish:7
msgid "Select all"
msgstr "Alle auswählen"
#: init/completions/ps.fish:4
msgid "Invert selection"
msgstr "Selektion umkehren"
#: init/completions/ps.fish:5
msgid "Select all processes except session leaders and terminal-less"
msgstr ""
"Alle Prozesse mit Ausnahme der Sitzungsführer und terminal-less auswählen"
#: init/completions/ps.fish:6
msgid "Select all processes except session leaders"
msgstr "Alle Prozesse mit Ausnahme der Sitzungsführer auswählen"
#: init/completions/ps.fish:8
msgid "Deselect all processes that do not fulfill conditions"
msgstr "Alle Prozesse deselektieren, die nicht die Bedingungen erfüllen"
#: init/completions/ps.fish:10
msgid "Select by command"
msgstr "Auswahl per Befehl"
#: init/completions/ps.fish:11
msgid "Select by group"
msgstr "Auswahl per Gruppe"
#: init/completions/ps.fish:13 init/completions/ps.fish:14
msgid "Select by user"
msgstr "Auswahl per Benutzer"
#: init/completions/ps.fish:15
msgid "Select by group/session"
msgstr "Auswahl per Gruppe/Sitzung"
#: init/completions/ps.fish:16
msgid "Select by PID"
msgstr "Auswahl per PID"
#: init/completions/ps.fish:17
msgid "Select by parent PID"
msgstr "Auswahl per Eltern-PID"
#: init/completions/ps.fish:18
msgid "Select by session ID"
msgstr "Auswahl per Sitzungskennung"
#: init/completions/ps.fish:19
msgid "Select by tty"
msgstr "Auswahl per tty"
#: init/completions/ps.fish:20
msgid "Extra full format"
msgstr "Zusätzliches Vollformat"
#: init/completions/ps.fish:21 init/completions/ps.fish:26
msgid "User defined format"
msgstr "Benutzerdefiniertes Format"
#: init/completions/ps.fish:22 init/completions/ps.fish:28
msgid "Add column for security data"
msgstr "Spalte für Sicherheitsdaten hinzufügen"
#: init/completions/ps.fish:23
msgid "Full format"
msgstr "Volles Format"
#: init/completions/ps.fish:24
msgid "Jobs format"
msgstr "Job-Format"
#: init/completions/ps.fish:27
msgid "Do not show flags"
msgstr "Keine Flags anzeigen"
#: init/completions/ps.fish:29
msgid "Show hierarchy"
msgstr "Hierarchie anzeigen"
#: init/completions/ps.fish:30
msgid "Set namelist file"
msgstr "namelist-Datei festlegen"
#: init/completions/ps.fish:31
msgid "Wide output"
msgstr "breite Ausgabe"
#: init/completions/ps.fish:32 init/completions/ps.fish:33
msgid "Show threads"
msgstr "Threads anzeigen"
#: init/completions/python.fish:1
msgid "Execute argument as command"
msgstr "Argument als Befehl ausführen"
#: init/completions/python.fish:2
msgid "Debug on"
msgstr "Debug einschalten"
#: init/completions/python.fish:3
msgid "Ignore environment variables"
msgstr "Umgebungsvariablen ignorieren"
#: init/completions/python.fish:5
msgid "Interactive mode after executing commands"
msgstr "Interaktiver Modus nach Ausführung der Befehle"
#: init/completions/python.fish:6
msgid "Enable optimizations"
msgstr "Optimierungen aktivieren"
#: init/completions/python.fish:7
msgid "Division control"
msgstr "Bereichskontrolle"
#: init/completions/python.fish:8
msgid "Disable import of site module"
msgstr "Import des Seitenmoduls deaktivieren"
#: init/completions/python.fish:9
msgid "Warn on mixed tabs and spaces"
msgstr "Warnung bei gemischten Tabulator- und Leerzeichen"
#: init/completions/python.fish:10
msgid "Unbuffered input and output"
msgstr "ungepufferte Ein-/Ausgabe"
#: init/completions/python.fish:13
msgid "Warning control"
msgstr "Steuerung für Warnungen"
#: init/completions/python.fish:14
msgid "Ignore first line of input"
msgstr "Erste Zeile der Eingabe ignorieren"
#: init/completions/read.fish:2
msgid "Set prompt command"
msgstr "Prompt-Befehl festlegen"
#: init/completions/read.fish:3 init/completions/set.fish:62
msgid "Export variable to subprocess"
msgstr "Variable an Unterprozess exportieren"
#: init/completions/read.fish:4 init/completions/set.fish:64
msgid "Make variable scope global"
msgstr "Geltungsbereich der Variablen global machen"
#: init/completions/read.fish:5 init/completions/set.fish:65
msgid "Make variable scope local"
msgstr "Geltungsbereich der Variablen lokal machen"
#: init/completions/read.fish:6 init/completions/set.fish:66
msgid ""
"Make variable scope universal, i.e. share variable with all the users fish "
"processes on this computer"
msgstr ""
"Variablengeltungsbereich allgemeingültig machen, d. h. die Variable ist für "
"alle fish-Prozesse des Benutzers auf diesem Computer verfügbar"
#: init/completions/read.fish:7 init/completions/set.fish:63
msgid "Do not export variable to subprocess"
msgstr "Variable nicht an Unterprozess exportieren"
#: init/completions/renice.fish:2
msgid "Force following parameters to be process ID's (The default)"
msgstr ""
"Erzwinge die Interpretation der folgenden Parameter als Prozesskennungen "
"(Standard)"
#: init/completions/renice.fish:3
msgid "Force following parameters to be interpreted as process group ID's"
msgstr ""
"Erzwinge die Interpretation der folgenden Parameter als "
"Prozessgruppenkennungen"
#: init/completions/renice.fish:4
msgid "Force following parameters to be interpreted as user names"
msgstr "Erzwinge die Interpretation der folgenden Parameter als Benutzernamen"
#: init/completions/rmdir.fish:3
msgid "Ignore errors from non-empty directories"
msgstr "Fehler aus nicht leeren Verzeichnissen ignorieren"
#: init/completions/rmdir.fish:4
msgid "Remove each component of path"
msgstr "Jede Komponente des Pfades entfernen"
#: init/completions/rm.fish:2
msgid "Unlink directory (Only by superuser)"
msgstr "Verzeichnis trennen (nur durch root)"
#: init/completions/rm.fish:3
msgid "Never prompt before removal"
msgstr "Vor Löschung niemals fragen"
#: init/completions/rm.fish:4
msgid "Prompt before removal"
msgstr "Vor Löschung nachfragen"
#: init/completions/rm.fish:5 init/completions/rm.fish:6
msgid "Recursively remove subdirectories"
msgstr "Unterverzeichnisse rekursiv entfernen"
#: init/completions/rm.fish:7
msgid "Explain what is done"
msgstr "Erläutere was geschieht"
#: init/completions/rpm.fish:8
msgid "List of rpm configuration files"
msgstr "Liste der rpm-Konfigurationsdateien"
#: init/completions/rpm.fish:9
msgid "Pipe output through specified command"
msgstr "Ausgabe durch angegebenen Befehl schicken"
#: init/completions/rpm.fish:10
msgid "Specify directory for rpm database"
msgstr "Verzeichnis für rpm-Datenbank angeben"
#: init/completions/rpm.fish:15
msgid "Specify root directory for rpm operations"
msgstr "root-Verzeichnis für rpm-Operationen angeben"
#: init/completions/rpm.fish:22
msgid "Add suggested packages to the transaction set when needed"
msgstr ""
"Füge der Transaktionsmenge die vorgeschlagenen Pakete hinzu, falls nötig"
#: init/completions/rpm.fish:23
msgid ""
"Installs or upgrades all the files in the package, even if they aren't needed "
"(missingok) and don't exist"
msgstr ""
"Installiert oder aktualisiert alle Dateien im Paket, selbst wenn sie nicht "
"erforderlich sind (missingok) und nicht existieren"
#: init/completions/rpm.fish:24
msgid ""
"Used with --relocate, permit relocations on all file paths, not just those "
"OLD-PATH's included in the binary package relocation hint(s)"
msgstr ""
"Benutzt mit --relocate, erlaubt es die Relozierung auf sämtliche Dateipfade "
"und nicht nur auf die ALTENPFADE, die in dem/den "
"Binärpaket-Relozierungshinweis(en) enthalten sind"
#: init/completions/rpm.fish:25
msgid "Don't install files whose name begins with specified path"
msgstr ""
"Keine Dateien installieren, deren Name mit dem angegebenen Pfad beginnen"
#: init/completions/rpm.fish:26
msgid "Don't install any files which are marked as documentation"
msgstr "Keine Dateien installieren, die als Dokumentation markiert sind"
#: init/completions/rpm.fish:27
msgid "Same as using --replacepkgs, --replacefiles, and --oldpackage"
msgstr ""
"Entspricht der Benutzung von --replacepkgs, --replacefiles und --oldpackage"
#: init/completions/rpm.fish:28
msgid "Print 50 hash marks as the package archive is unpacked"
msgstr "Zeige 50 Hash-Markierungen beim Auspacken des Paketarchivs"
#: init/completions/rpm.fish:29
msgid "Don't check for sufficient disk space before installation"
msgstr "Vor der Installation nicht auf ausreichenden Plattenplatz prüfen"
#: init/completions/rpm.fish:30
msgid ""
"Allow installation or upgrading even if the architectures of the binary "
"package and host don't match"
msgstr ""
"Installation und Aktualisierung auch dann ermöglichen, wenn die Architekturen "
"des Binärpaketes und des Rechners nicht übereinstimmen"
#: init/completions/rpm.fish:31
msgid ""
"Allow installation or upgrading even if the operating systems of the binary "
"package and host don't match"
msgstr ""
"Installation und Aktualisierung auch dann ermöglichen, wenn die "
"Betriebssysteme des Binärpaketes und des Rechners nicht übereinstimmen"
#: init/completions/rpm.fish:32
msgid "Install documentation files (default)"
msgstr "Dokumentationsdateien installieren (Standard)"
#: init/completions/rpm.fish:33
msgid "Update only the database, not the filesystem"
msgstr "Nur die Datenbank, nicht das Dateisystem aktualisieren"
#: init/completions/rpm.fish:34 init/completions/rpm.fish:94
msgid "Don't verify package or header digests when reading"
msgstr "Beim Lesen keine Paket- oder Kopfzeilen-Prüfsummen überprüfen"
#: init/completions/rpm.fish:35 init/completions/rpm.fish:97
msgid "Don't verify package or header signatures when reading"
msgstr "Beim Lesen keine Paket- oder Kopfzeilen-Signaturen überprüfen"
#: init/completions/rpm.fish:36
msgid "Don't do a dependency check"
msgstr "Keine Abhängigkeiten prüfen"
#: init/completions/rpm.fish:37
msgid "Don't suggest package(s) that provide a missing dependency"
msgstr "Keine Pakete vorschlagen, die fehlende Abhängigkeiten bereitstellen"
#: init/completions/rpm.fish:38
msgid "Don't change the package installation order"
msgstr "Paket-Installationsreihenfolge nicht ändern"
#: init/completions/rpm.fish:39
msgid "Don't execute scripts"
msgstr "Keine Skrpte ausführen"
#: init/completions/rpm.fish:40
msgid "Don't execute pre scripts"
msgstr "Keine pre-Skripte ausführen"
#: init/completions/rpm.fish:41
msgid "Don't execute post scripts"
msgstr "Keine post-Skripte ausführen"
#: init/completions/rpm.fish:42
msgid "Don't execute preun scripts"
msgstr "Prerun-Skripte nicht ausführen"
#: init/completions/rpm.fish:43
msgid "Don't execute postun scripts"
msgstr "Postrun-Skripte nicht ausführen"
#: init/completions/rpm.fish:44 init/completions/rpm.fish:115
msgid "Don't execute trigger scriptlets"
msgstr "Trigger-Skripte nicht ausführen"
#: init/completions/rpm.fish:45
msgid "Don't execute triggerin scriptlets"
msgstr "Triggerin-Skripte nicht ausführen"
#: init/completions/rpm.fish:46 init/completions/rpm.fish:116
msgid "Don't execute triggerun scriptlets"
msgstr "Triggerun-Skripte nicht ausführen"
#: init/completions/rpm.fish:47 init/completions/rpm.fish:117
msgid "Don't execute triggerpostun scriptlets"
msgstr "Triggerpostun-Skripte nicht ausführen"
#: init/completions/rpm.fish:48
msgid "Allow an upgrade to replace a newer package with an older one"
msgstr ""
"Erlaube einer Aktualisierung das Ersetzen eines neueren Paketes durch ein "
"älteres"
#: init/completions/rpm.fish:49
msgid ""
"Print percentages as files are unpacked from the package archive. This is "
"intended to make rpm easy to run from other tools"
msgstr ""
"Prozentwert ausgeben, während Dateien aus dem Paketarchiv ausgepackt werden. "
"Dies soll das Ausführen von rpm aus anderen Programmen heraus erleichtern"
#: init/completions/rpm.fish:50
msgid ""
"For relocatable binary packages, translate all file paths that start with the "
"installation prefix in the package relocation hint(s) to NEWPATH"
msgstr ""
"Für relozierbare Binärpakete alle Dateipfade, die mit dem Installationspräfix "
"im/in den Paket-Relozierungshinweis(en) beginnen, auf den NEUENPFAD "
"konvertieren"
#: init/completions/rpm.fish:51
msgid ""
"Translate all paths that start with first half of following parameter to "
"second half of following parameter"
msgstr ""
"Übersetze alle Pfade, die mit der ersten Hälfte des folgenden Parameters "
"beginnen, mit der zweiten Hälfte des folgenden Parameters"
#: init/completions/rpm.fish:52 init/completions/rpm.fish:118
msgid "Re-package the files before erasing"
msgstr "Dateien vor dem Löschen umpacken"
#: init/completions/rpm.fish:53
msgid ""
"Install the packages even if they replace files from other, already "
"installed, packages"
msgstr ""
"Installiere diese Pakete, selbst wenn sie Dateien aus anderen, bereits "
"installierten Paketen ersetzen"
#: init/completions/rpm.fish:54
msgid ""
"Install the packages even if some of them are already installed on this system"
msgstr ""
"Installiere diese Pakete, selbst wenn einige von ihnen auf diesem System "
"bereits installiert sind"
#: init/completions/rpm.fish:55
msgid ""
"Don't install the package, simply check for and report potential conflicts"
msgstr ""
"Paket nicht installieren, nur auf mögliche Konflikte testen und diese anzeigen"
#: init/completions/rpm.fish:59
msgid "Display change information for the package"
msgstr "Zeigt Änderungsinformationen zu dem Paket an"
#: init/completions/rpm.fish:60
msgid "List only configuration files (implies -l)"
msgstr "Zeigt nur Konfigurationsdateien (impliziert -l)"
#: init/completions/rpm.fish:61
msgid "List only documentation files (implies -l)"
msgstr "Nur Dokumentationsdateien auflisten (impliziert -l)"
#: init/completions/rpm.fish:62
msgid "Dump file information. Must be used with at least one of -l, -c, -d"
msgstr ""
"Gibt Dateiinformationen aus. Muss mit einem von -l, -c, -d benutzt werden"
#: init/completions/rpm.fish:63
msgid "List all the files in each selected package"
msgstr "Zeigt alle Dateien in jedem gewählten Paket an"
#: init/completions/rpm.fish:64
msgid ""
"Display package information, including name, version, and description. Uses "
"--queryformat if specified"
msgstr ""
"Zeit Paketinformation einschließlich Name, Version und Beschreibung. Benutzt "
"--queryformat falls angegeben"
#: init/completions/rpm.fish:65
msgid "Orders the package listing by install time"
msgstr "Ordnet die angezeigten Paketen entsprechend der Installationszeit"
#: init/completions/rpm.fish:66
msgid "List files in package"
msgstr "Dateien im Paket auflisten"
#: init/completions/rpm.fish:67
msgid "List capabilities this package provides"
msgstr "Eigenschaften auflisten, die dieses Paket bereitstellt"
#: init/completions/rpm.fish:68
msgid "List packages on which this package depends"
msgstr "Pakete auflisten, von denen dieses Paket abhängt"
#: init/completions/rpm.fish:69
msgid "List the package specific scriptlets"
msgstr "Die Paket-spezifischen Skripte auflisten"
#: init/completions/rpm.fish:70
msgid ""
"Display the states of files in the package. The state of each file is one of "
"normal, not installed, or replaced"
msgstr ""
"Zeigt den Status der Dateien im Paket. Status einer jeden Datei ist entweder "
"normal, nicht installiert oder ersetzt"
#: init/completions/rpm.fish:71 init/completions/rpm.fish:72
msgid "Display the trigger scripts contained in the package"
msgstr "Die im Paket enthaltenen Auslöser-Skripte anzeigen"
#: init/completions/rpm.fish:78
msgid "Query all installed packages"
msgstr "Alle installierten Pakete abfragen"
#: init/completions/rpm.fish:79
msgid "Query package owning specified file"
msgstr "Paket abfragen, zu dem die angegebene Datei gehört"
#: init/completions/rpm.fish:80
msgid ""
"Query package that contains a given file identifier, i.e. the MD5 digest of "
"the file contents"
msgstr ""
"Frage nach Paketen, die einen gegebenen Datei-Identifikator enthalten, z. B. "
"den MD5-Digest der Dateiinhalte"
#: init/completions/rpm.fish:81
msgid "Query packages with the specified group"
msgstr "Pakete mit der angegebenen Gruppe abfragen"
#: init/completions/rpm.fish:82
msgid ""
"Query package that contains a given header identifier, i.e. the SHA1 digest "
"of the immutable header region"
msgstr ""
"Frage nach Paketen, die einen gegebenen Kopfzeilen-Bezeichner enthalten, z. "
"B. "
"den SHA1-Digest des unveränderlichen Kopfzeilenbereichs"
#: init/completions/rpm.fish:83
msgid "Query an (uninstalled) package in specified file"
msgstr "Ein (deinstalliertes) Paket in der angegebenen Datei abfragen"
#: init/completions/rpm.fish:84
msgid ""
"Query package that contains a given package identifier, i.e. the MD5 digest "
"of the combined header and payload contents"
msgstr ""
"Paket abfragen, das einen gegebenen Paket-Bezeichner enthält, z. B. die "
"MD5-Prüfsumme der kombinierten Kopfzeile und des Nutzdateninhaltes"
#: init/completions/rpm.fish:85
msgid "Parse and query specified spec-file as if it were a package"
msgstr "Angegebene spec-Datei auswerten, als ob es ein Paket wäre"
#: init/completions/rpm.fish:86
msgid "Query package(s) that have the specified TID (transaction identifier)"
msgstr ""
"Paket(e) abfragen, die den angegebenen TID (Transaktions-Bezeichner) besitzen"
#: init/completions/rpm.fish:87
msgid "Query packages that are triggered by the specified packages"
msgstr "Pakete abfragen, die von den angegebenen Paketen aktiviert werden"
#: init/completions/rpm.fish:88
msgid "Query all packages that provide the specified capability"
msgstr "Alle Pakete abfragen, die die angegebene Eigenschaft bereitstellen"
#: init/completions/rpm.fish:89
msgid ""
"Query all packages that requires the specified capability for functioning"
msgstr ""
"Alle Pakete abfragen, die die angegebene Eigenschaft für die "
"Funktionsfähigkeit erfordern"
#: init/completions/rpm.fish:93
msgid "Don't verify dependencies of packages"
msgstr "Abhängigkeiten der Pakete nicht prüfen"
#: init/completions/rpm.fish:95
msgid "Don't verify any attributes of package files"
msgstr "Keine Attribute der Paketdateien prüfen"
#: init/completions/rpm.fish:96
msgid "Don't execute the %verifyscript scriptlet"
msgstr "Das Skript %verifyscript nicht ausführen"
#: init/completions/rpm.fish:98
msgid "Don't verify linkto attribute"
msgstr "Verweis(linkto)-Attribute nicht prüfen"
#: init/completions/rpm.fish:99
msgid "Don't verify md5 attribute"
msgstr "md5-Attribute nicht prüfen"
#: init/completions/rpm.fish:100
msgid "Don't verify size attribute"
msgstr "Grössen-Attribute nicht prüfen"
#: init/completions/rpm.fish:101
msgid "Don't verify user attribute"
msgstr "Benutzerattribute nicht überprüfen"
#: init/completions/rpm.fish:102
msgid "Don't verify group attribute"
msgstr "Gruppen-Attribute nicht prüfen"
#: init/completions/rpm.fish:103
msgid "Don't verify time attribute"
msgstr "Zeit-Attribute nicht prüfen"
#: init/completions/rpm.fish:104
msgid "Don't verify mode attribute"
msgstr "Modus-Attribute nicht prüfen"
#: init/completions/rpm.fish:105
msgid "Don't verify dev attribute"
msgstr "Geräte-Attribute nicht prüfen"
#: init/completions/rpm.fish:110
msgid "Remove all versions of the package which match specified string"
msgstr "Alle Paketversionen entfernen, die der Zeichenkette entsprechen"
#: init/completions/rpm.fish:111
msgid "Don't check dependencies before uninstalling the packages"
msgstr "Vor dem Deinstallieren der Pakete keine Abhängigkeiten prüfen"
#: init/completions/rpm.fish:112
msgid "Don't execute scriplets"
msgstr "Skripte nicht ausführen"
#: init/completions/rpm.fish:113
msgid "Don't execute preun scriptlet"
msgstr "Preun-Skripte nicht ausführen"
#: init/completions/rpm.fish:114
msgid "Don't execute postun scriptlet"
msgstr "Postun-Skripte nicht ausführen"
#: init/completions/rpm.fish:119
msgid "Don't really uninstall anything"
msgstr "Nicht wirklich deinstallieren"
#: init/completions/rpm.fish:123
msgid "Install new package"
msgstr "Neues Paket installieren"
#: init/completions/rpm.fish:124
msgid "Upgrade existing package"
msgstr "Bestehendes Paket aktualisieren"
#: init/completions/rpm.fish:125
msgid "Upgrade package if already installed"
msgstr "Paket aktualisieren, wenn es bereits installiert ist"
#: init/completions/rpm.fish:126
msgid "Query installed packages"
msgstr "Installierte Pakete abfragen"
#: init/completions/rpm.fish:127
msgid "Verify package integrety"
msgstr "Paketintegrität verifizieren"
#: init/completions/rpm.fish:128
msgid "Erase package"
msgstr "Paket löschen"
#: init/completions/ruby.fish:5
msgid "Kanji code-set"
msgstr "Kanji-Codeset"
#: init/completions/ruby.fish:15
msgid "Require file"
msgstr "Datei erfordern"
#: init/completions/ruby.fish:20
msgid "Verbose mode without message"
msgstr "Ausführlicher Modus ohne Nachricht"
#: init/completions/ruby.fish:24
msgid "Compiler debug mode"
msgstr "Compiler-Debug-Modus"
#: init/completions/scp.fish:29
msgid "Bandwidth limit"
msgstr "Bandbreitenbegrenzung"
#: init/completions/scp.fish:30 init/completions/ssh.fish:97
msgid "Port"
msgstr "Port"
#: init/completions/scp.fish:31
msgid ""
"Preserves modification times, access times, and modes from the original file"
msgstr "Erhält Modifizierungs- und Zugriffszeit und Modi der Originaldatei"
#: init/completions/scp.fish:33
msgid "Recursively copy"
msgstr "Rekursive Kopie"
#: init/completions/scp.fish:34
msgid "Encyption program"
msgstr "Verschlüsselungsprogramm"
#: init/completions/screen.fish:1
msgid "Print a list of running screen sessions"
msgstr "Liste laufender screen-Sitzungen ausgeben"
#: init/completions/sed.fish:13
msgid "Evaluate expression"
msgstr "Ausdruck auswerten"
#: init/completions/sed.fish:14
msgid "Evalute file"
msgstr "Datei auswerten"
#: init/completions/sed.fish:15
msgid "Edit files in place"
msgstr "Originaldateien editieren"
#: init/completions/sed.fish:22
msgid "Specify line-length"
msgstr "Zeilenlänge angeben"
#: init/completions/sed.fish:23
msgid "Disable all GNU extensions"
msgstr "Alle GNU-Erweiterungen deaktivieren"
#: init/completions/sed.fish:24 init/completions/sed.fish:34
msgid "Use extended regexp"
msgstr "Erweiterte reguläre Ausdrücke benutzen"
#: init/completions/sed.fish:25
msgid "Consider files as separate"
msgstr "Siehe Dateien als separat an"
#: init/completions/sed.fish:26
msgid "Use minimal IO buffers"
msgstr "Minimale IO-Puffer benutzen"
#: init/completions/sed.fish:35
msgid ""
"Delay opening files until a command containing the related 'w' function is "
"applied"
msgstr ""
"Verzögere die Dateiöffnung, bis ein Befehl angewandt wird, der die "
"entsprechende 'w'-Funktion enthält"
#: init/completions/service.fish:3
msgid "Service name"
msgstr "Dienstname"
#: init/completions/set_color.fish:1 init/completions/set.fish:74
msgid "Color"
msgstr "Farbe"
#: init/completions/set_color.fish:2
msgid "Change background color"
msgstr "Hintergrundfarbe ändern"
#: init/completions/set_color.fish:3
msgid "Make font bold"
msgstr "Zeichensatz fett"
#: init/completions/set.fish:61
msgid "Erase variable"
msgstr "Variable löschen"
#: init/completions/set.fish:67
msgid "Test if variable is defined"
msgstr "Test, ob Variable definiert ist"
#: init/completions/set.fish:78
msgid "Locale"
msgstr "Locale"
#: init/completions/sort.fish:1
msgid "Ignore leading blanks"
msgstr "Führende Leerzeichen ignorieren"
#: init/completions/sort.fish:2
msgid "Consider only blanks and alphanumerics"
msgstr "Nur Leerzeichen und alfanumerische Zeichen beachten"
#: init/completions/sort.fish:4
msgid "Compare general numeric value"
msgstr "Vergleiche generelle numerische Werte"
#: init/completions/sort.fish:5
msgid "Consider only printable"
msgstr "Beachte nur druckbare Zeichen"
#: init/completions/sort.fish:6
msgid "Compare month names"
msgstr "Vergleiche Monatsnamen"
#: init/completions/sort.fish:7
msgid "Compare string numerical value"
msgstr "Vergleiche numerische Werte als Zeichenkette"
#: init/completions/sort.fish:8
msgid "Reverse results"
msgstr "Ergebnisse umkehren"
#: init/completions/sort.fish:9
msgid "Only check if sorted"
msgstr "Nur auf Sortierung testen"
#: init/completions/sort.fish:10
msgid "Define key"
msgstr "Schlüssel definieren"
#: init/completions/sort.fish:11
msgid "Merge sorted files"
msgstr "Sortierte Dateien mischen"
#: init/completions/sort.fish:12
msgid "Write to file"
msgstr "In Datei schreiben"
#: init/completions/sort.fish:13
msgid "Stabilize sort"
msgstr "Sort stabilisieren"
#: init/completions/sort.fish:14
msgid "Set memory buffer size"
msgstr "Speicherpuffergröße festlegen"
#: init/completions/sort.fish:15
msgid "Field separator"
msgstr "Feldtrenner"
#: init/completions/sort.fish:16
msgid "Set temporary directory"
msgstr "Temporäres Verzeichnis festlegen"
#: init/completions/sort.fish:17
msgid "Output only first of equal lines"
msgstr "Nur die ersten von gleichen Zeilen ausgeben"
#: init/completions/sort.fish:18
msgid "Lines end with 0 byte"
msgstr "Zeilen enden mit Null-Byte"
#: init/completions/ssh.fish:6
msgid "Protocoll version 1 only"
msgstr "Nur Protokoll-Version 1"
#: init/completions/ssh.fish:7
msgid "Protocoll version 2 only"
msgstr "Nur Protokoll-Version 2"
#: init/completions/ssh.fish:8
msgid "IPv4 addresses only"
msgstr "Nur IPv4-Adressen"
#: init/completions/ssh.fish:9
msgid "IPv6 addresses only"
msgstr "Nur IPv6-Adressen"
#: init/completions/ssh.fish:10
msgid "Compress all data"
msgstr "Alle Daten komprimieren"
#: init/completions/ssh.fish:11
msgid "Encryption algorithm"
msgstr "Verschlüsselungs-Algorithmus"
#: init/completions/ssh.fish:13
msgid "Identity file"
msgstr "Datei identifizieren"
#: init/completions/ssh.fish:14
msgid "Options"
msgstr "Optionen"
#: init/completions/ssh.fish:80
msgid "Disables forwarding of the authentication agent"
msgstr "Deaktiviert Weiterleitung des Authentifizierungs-Agenten"
#: init/completions/ssh.fish:81
msgid "Enables forwarding of the authentication agent"
msgstr "Aktiviert Weiterleitung des Authentifizierungs-Agenten"
#: init/completions/ssh.fish:82
msgid "Interface to transmit from"
msgstr "Schnittstelle zur Übertragung"
#: init/completions/ssh.fish:88
msgid "Escape character"
msgstr "Escape-Zeichen"
#: init/completions/ssh.fish:89
msgid "Go to background"
msgstr "In Hintergrund verzweigen"
#: init/completions/ssh.fish:90
msgid "Allow remote host to connect to local forwarded ports"
msgstr ""
"Entfernten Rechnern Verbindung zu lokal weitergeleiteten Ports erlauben"
#: init/completions/ssh.fish:91
msgid "Smartcard device"
msgstr "Smartcard-Gerät"
#: init/completions/ssh.fish:92
msgid "Disable forwarding of Kerberos tickets"
msgstr "Weiterleitung von Kerberos-Tickets deaktivieren"
#: init/completions/ssh.fish:93
msgid "User"
msgstr "Benutzer"
#: init/completions/ssh.fish:94
msgid "MAC algorithm"
msgstr "MAC-Algorithmus"
#: init/completions/ssh.fish:95
msgid "Prevent reading from stdin"
msgstr "Lesen über Standardeingabe verhindern"
#: init/completions/ssh.fish:96
msgid "Do not execute remote command"
msgstr "Entfernten Befehl nicht ausführen"
#: init/completions/ssh.fish:99
msgid "Subsystem"
msgstr "Subsystem"
#: init/completions/ssh.fish:100
msgid "Force pseudo-tty allocation"
msgstr "Pseudo-tty-Zuordnung erzwingen"
#: init/completions/ssh.fish:101
msgid "Disable pseudo-tty allocation"
msgstr "Pseudo-tty-Zuordnung deaktivieren"
#: init/completions/ssh.fish:102
msgid "Disable X11 forwarding"
msgstr "X11-Weiterleitung deaktivieren"
#: init/completions/ssh.fish:103
msgid "Enable X11 forwarding"
msgstr "X11-Weiterleitung aktivieren"
#: init/completions/ssh.fish:104
msgid "Locally forwarded ports"
msgstr "Lokal weitergeleitete Ports"
#: init/completions/ssh.fish:105
msgid "Remotely forwarded ports"
msgstr "entfernt weitergeleitete Ports"
#: init/completions/ssh.fish:106
msgid "Dynamic port forwarding"
msgstr "Dynamische Port-Weiterleitung"
#: init/completions/su.fish:4
msgid "Make login shell"
msgstr "Login-Shell erstellen"
#: init/completions/su.fish:5
msgid "Pass command to shell"
msgstr "Befehl an die Shell übergeben"
#: init/completions/su.fish:6
msgid "Pass -f to the shell"
msgstr "-f an die Shell weitergeben"
#: init/completions/su.fish:7 init/completions/su.fish:8
msgid "Preserve environment"
msgstr "Umgebung erhalten"
#: init/completions/tar.fish:1 init/completions/tar.fish:2
msgid "Append archive to archive"
msgstr "Archiv an Archiv anhängen"
#: init/completions/tar.fish:3
msgid "Create archive"
msgstr "Archiv erstellen"
#: init/completions/tar.fish:4 init/completions/tar.fish:5
msgid "Compare archive and filesystem"
msgstr "Archiv und Dateisystem vergleichen"
#: init/completions/tar.fish:6
msgid "Delete from archive"
msgstr "Aus Archiv löschen"
#: init/completions/tar.fish:7
msgid "Append files to archive"
msgstr "Dateien an Archiv anhängen"
#: init/completions/tar.fish:8
msgid "List archive"
msgstr "Archiv auflisten"
#: init/completions/tar.fish:9
msgid "Append new files"
msgstr "Neue Dateien anfügen"
#: init/completions/tar.fish:10 init/completions/tar.fish:11
msgid "Extract from archive"
msgstr "Aus Archiv extrahieren"
#: init/completions/tar.fish:12
msgid "Keep access time"
msgstr "Zugriffszeit behalten"
#: init/completions/tar.fish:14
msgid "Reblock while reading"
msgstr "Während des Lesens umblocken"
#: init/completions/tar.fish:16
msgid "Print directory names"
msgstr "Verzeichnisnamen ausgeben"
#: init/completions/tar.fish:17
msgid "Archive file"
msgstr "Archiv-Datei"
#: init/completions/tar.fish:18
msgid "Archive is local"
msgstr "Archiv ist lokal"
#: init/completions/tar.fish:19
msgid "Run script at end of tape"
msgstr "Bei Bandende Skript ausführen"
#: init/completions/tar.fish:20
msgid "Use old incremental GNU format"
msgstr "altes inkrementelles GNU-Format benutzen"
#: init/completions/tar.fish:21
msgid "Use new incremental GNU format"
msgstr "Neues inkrementelles GNU-Format benutzen"
#: init/completions/tar.fish:22
msgid "Derefrerence symlinks"
msgstr "Symbolische Links dereferenzieren"
#: init/completions/tar.fish:23
msgid "Ignore zero block in archive"
msgstr "Nullblock im Archiv ignorieren"
#: init/completions/tar.fish:24
msgid "Filter through bzip2"
msgstr "Durch bzip2 filtern"
#: init/completions/tar.fish:25
msgid "Don't exit on unreadable files"
msgstr "Bei unlesbaren Dateien nicht abbrechen"
#: init/completions/tar.fish:26
msgid "Don't overwrite"
msgstr "Nicht überschreiben"
#: init/completions/tar.fish:27
msgid "Starting file in archive"
msgstr "Startdatei im Archiv"
#: init/completions/tar.fish:28
msgid "Stay in local filesystem"
msgstr "Im lokalen Dateisystem bleiben"
#: init/completions/tar.fish:29
msgid "Tape length"
msgstr "Band-Länge"
#: init/completions/tar.fish:30
msgid "Don't extract modification time"
msgstr "Modifizierungszeit nicht extrahieren"
#: init/completions/tar.fish:31
msgid "Multi volume archive"
msgstr "Mehr-Volume-Archiv"
#: init/completions/tar.fish:32
msgid "Only store newer files"
msgstr "Nur neuere Dateien speichern"
#: init/completions/tar.fish:33 init/completions/tar.fish:34
msgid "Use V7 format"
msgstr "V7-Format verwenden"
#: init/completions/tar.fish:35
msgid "Extract to stdout"
msgstr "Auf stdout extrahieren"
#: init/completions/tar.fish:36 init/completions/tar.fish:37
msgid "Extract all permissions"
msgstr "Alle Rechte extrahieren"
#: init/completions/tar.fish:38
msgid "Don't strip leading /"
msgstr "Führenden / nicht entfernen"
#: init/completions/tar.fish:39
msgid "Preserve all permissions and do not sort file arguments"
msgstr "Alle Rechte bewahren und Datei-Argumente nicht sortieren"
#: init/completions/tar.fish:40
msgid "Show record number"
msgstr "Satznummer anzeigen"
#: init/completions/tar.fish:41
msgid "Remove files after adding to archive"
msgstr "Dateien nach Archivierung entfernen"
#: init/completions/tar.fish:42 init/completions/tar.fish:43
msgid "Do not sort file arguments"
msgstr "Dateiargumente nicht sortieren"
#: init/completions/tar.fish:44
msgid "Preserve file ownership"
msgstr "Dateieigentümer erhalten"
#: init/completions/tar.fish:45
msgid "Handle sparse files"
msgstr "Sparse-Dateien bearbeiten"
#: init/completions/tar.fish:46
msgid "Extract file from file"
msgstr "Datei aus Datei extrahieren"
#: init/completions/tar.fish:47
msgid "-T has null-terminated names"
msgstr "-T enthält null-terminierte Namen"
#: init/completions/tar.fish:48
msgid "Print total bytes written"
msgstr "Gesamtzahl geschriebener Bytes ausgeben"
#: init/completions/tar.fish:50
msgid "Set volume name"
msgstr "Volume-Namen festlegen"
#: init/completions/tar.fish:52 init/completions/tar.fish:53
msgid "Ask for confirmation"
msgstr "Nach Bestätigung fragen"
#: init/completions/tar.fish:54
msgid "Verify archive"
msgstr "Archiv prüfen"
#: init/completions/tar.fish:55
msgid "Exclude file"
msgstr "Datei ausschliessen"
#: init/completions/tar.fish:56
msgid "Exclude files listed in specified file"
msgstr "die in der angegebenen Datei aufgeführten Dateien ausschliessen"
#: init/completions/tar.fish:57 init/completions/tar.fish:58
msgid "Filter through compress"
msgstr "durch compress filtern"
#: init/completions/tar.fish:59 init/completions/tar.fish:60
msgid "Filter through gzip"
msgstr "durch gzip filtern"
#: init/completions/tar.fish:61
msgid "Filter through specified program"
msgstr "durch angegebenes Programm filtern"
#: init/completions/test.fish:4
msgid "Negate expression"
msgstr "Ausdruck negieren"
#: init/completions/test.fish:5
msgid "Logical and"
msgstr "Logisches Und"
#: init/completions/test.fish:6
msgid "Logical or"
msgstr "Logisches Oder"
#: init/completions/test.fish:7
msgid "String length is non-zero"
msgstr "Länge der Zeichenkette ist nicht 0"
#: init/completions/test.fish:8
msgid "String length is zero"
msgstr "Länge der Zeichenkette ist 0"
#: init/completions/test.fish:9
msgid "Strings are equal"
msgstr "Zeichenketten sind gleich"
#: init/completions/test.fish:10
msgid "Strings are not equal"
msgstr "Zeichenketten sind nicht gleich"
#: init/completions/test.fish:11
msgid "Integers are equal"
msgstr "Ganzzahlen sind gleich"
#: init/completions/test.fish:12
msgid "Left integer larger than or equal to right integer"
msgstr "Linke Ganzzahl ist größer oder gleich zur rechten Ganzzahl"
#: init/completions/test.fish:13
msgid "Left integer larger than right integer"
msgstr "Linke Ganzzahl ist größer als rechte Ganzzahl"
#: init/completions/test.fish:14
msgid "Left integer less than or equal to right integer"
msgstr "Linke Ganzzahl ist kleiner oder gleich als rechte Ganzzahl"
#: init/completions/test.fish:15
msgid "Left integer less than right integer"
msgstr "Linke Ganzzahl ist kleiner als rechte Ganzzahl"
#: init/completions/test.fish:16
msgid "Left integer not equal to right integer"
msgstr "linke Ganzzahl von rechter verschieden"
#: init/completions/test.fish:17
msgid "Left file equal to right file"
msgstr "Linke Datei gleich der rechten Datei"
#: init/completions/test.fish:18
msgid "Left file newer than right file"
msgstr "Linke Datei jünger als rechte Datei"
#: init/completions/test.fish:19
msgid "Left file older than right file"
msgstr "Linke Datei älter als rechte Datei"
#: init/completions/test.fish:20
msgid "File is block device"
msgstr "Datei ist ein Block-Gerät"
#: init/completions/test.fish:21
msgid "File is character device"
msgstr "Datei ist ein Zeichengerät"
#: init/completions/test.fish:22
msgid "File is directory"
msgstr "Datei ist ein Verzeichnis"
#: init/completions/test.fish:23
msgid "File exists"
msgstr "Datei ist vorhanden"
#: init/completions/test.fish:24
msgid "File is regular"
msgstr "reguläre Datei"
#: init/completions/test.fish:25
msgid "File is set-group-ID"
msgstr "Datei ist set-group-ID"
#: init/completions/test.fish:26 init/completions/test.fish:29
msgid "File is symlink"
msgstr "Datei ist symbolischer Link"
#: init/completions/test.fish:27
msgid "File owned by effective group ID"
msgstr "Datei gehört effektiver Gruppenkennung"
#: init/completions/test.fish:28
msgid "File has sticky bit set"
msgstr "Sticky-Bit der Datei ist gesetzt"
#: init/completions/test.fish:30
msgid "File owned by effective user ID"
msgstr "Datei gehört zu effektiver Benutzerkennung"
#: init/completions/test.fish:31
msgid "File is named pipe"
msgstr "Datei ist eine benannte Pipe"
#: init/completions/test.fish:32
msgid "File is readable"
msgstr "Datei ist lesbar"
#: init/completions/test.fish:33
msgid "File size is non-zero"
msgstr "Dateigröße ist nicht 0"
#: init/completions/test.fish:34
msgid "File is socket"
msgstr "Datei ist Socket"
#: init/completions/test.fish:35
msgid "FD is terminal"
msgstr "FD ist ein Terminal"
#: init/completions/test.fish:36
msgid "File set-user-ID bit is set"
msgstr "set-user-ID-Bit der Datei ist gesetzt"
#: init/completions/test.fish:37
msgid "File is writable"
msgstr "Datei ist schreibbar"
#: init/completions/test.fish:38
msgid "File is executable"
msgstr "Datei ist ausführbar"
#: init/completions/top.fish:3
msgid "Toggle command line/program name"
msgstr "Befehlszeile/Programmname umschalten"
#: init/completions/top.fish:4
msgid "Update interval"
msgstr "Aktualisierungs-Intervall"
#: init/completions/top.fish:6
msgid "Toggle idle processes"
msgstr "Anzeige wartender Prozesse umschalten"
#: init/completions/top.fish:7
msgid "Maximium iterations"
msgstr "Maximale Wiederholungen"
#: init/completions/top.fish:8
msgid "Monitor effective UID"
msgstr "tatsächliche UID beobachten"
#: init/completions/top.fish:9
msgid "Monitor user"
msgstr "Benutzer beobachten"
#: init/completions/top.fish:10
msgid "Monitor PID"
msgstr "PID beobachten"
#: init/completions/top.fish:11
msgid "Secure mode"
msgstr "Sicherer Modus"
#: init/completions/top.fish:12
msgid "Cumulative mode"
msgstr "Kumulativer Modus"
#: init/completions/touch.fish:1
msgid "Change access time"
msgstr "Zugriffszeit ändern"
#: init/completions/touch.fish:2
msgid "Set date back"
msgstr "Datum zurücksetzen"
#: init/completions/touch.fish:3
msgid "Do not create file"
msgstr "Datei nicht erstellen"
#: init/completions/touch.fish:4 init/completions/touch.fish:8
msgid "Set date"
msgstr "Datum festlegen"
#: init/completions/touch.fish:5
msgid "Set date forward"
msgstr "Datum in Zukunft festlegen"
#: init/completions/touch.fish:6
msgid "Change modification time"
msgstr "Modifikationszeit ändern"
#: init/completions/touch.fish:7
msgid "Use this files times"
msgstr "Diese Dateizeiten verwenden"
#: init/completions/trap.fish:2
msgid "Display names of all signals"
msgstr "Namen aller Signale anzeigen"
#: init/completions/trap.fish:3
msgid "Display all currently defined trap handlers"
msgstr "Alle derzeit definierten Trap-Handler anzeigen"
#: init/completions/type.fish:3
msgid "Print all possible definitions of the specified name"
msgstr "Alle möglichen Definitionen des angegebenen Namens ausgeben"
#: init/completions/type.fish:4
msgid "Supress function and builtin lookup"
msgstr "Unterdrücke Nachschlagen von Funktionen und eingebauten Befehlen"
#: init/completions/type.fish:5
msgid "Print command type"
msgstr "Befehlstyp ausgeben"
#: init/completions/type.fish:6
msgid "Print path to command, or nothing if name is not a command"
msgstr "Pfad zu Befehl ausgeben oder nichts, wenn es kein Befehl ist"
#: init/completions/type.fish:7
msgid "Print path to command"
msgstr "Pfad zu Befehl ausgeben"
#: init/completions/ulimit.fish:2
msgid "Set or get all current limits"
msgstr "Festlegen/Anzeigen aller aktuellen Begrenzungen"
#: init/completions/ulimit.fish:3
msgid "Maximum size of core files created"
msgstr "Maximalgröße von erstellten core-Dateien"
#: init/completions/ulimit.fish:4
msgid "Maximum size of a process's data segment"
msgstr "Maximalgröße des Datensegmentes eines Prozesses"
#: init/completions/ulimit.fish:5
msgid "Maximum size of files created by the shell"
msgstr "Maximalgröße der von der Shell angelegten Dateien"
#: init/completions/ulimit.fish:6
msgid "Maximum size that may be locked into memory"
msgstr "Maximalgröße, die im Speicher gesperrt werden kann"
#: init/completions/ulimit.fish:7
msgid "Maximum resident set size"
msgstr "Maximale Größe des Programms im Arbeitsspeicher"
#: init/completions/ulimit.fish:8
msgid "Maximum number of open file descriptors"
msgstr "Maximale Zahl offener Datei-Deskriptoren"
#: init/completions/ulimit.fish:9
msgid "Maximum stack size"
msgstr "Maximale Stackgröße"
#: init/completions/ulimit.fish:10
msgid "Maximum amount of cpu time in seconds"
msgstr "Maximalanzahl CPU-Zeit in Sekunden"
#: init/completions/ulimit.fish:11
msgid "Maximum number of processes available to a single user"
msgstr ""
"Maximale Anzahl an Prozessen, die für einen einzelnen Benutzer verfügbar sind"
#: init/completions/ulimit.fish:12
msgid "Maximum amount of virtual memory available to the shell"
msgstr "Maximaler virtueller Speicher, der der Shell zur Verfügung steht"
#: init/completions/umount.fish:18
msgid "Unmount without writing in /etc/mtab"
msgstr "Aushängen ohne Aktualisierung von /etc/mtab"
#: init/completions/umount.fish:19
msgid "In case unmounting fails, try to remount read-only"
msgstr ""
"Wenn das Aushängen fehlschläft, erneutes Einhängen im Nur-Lese-Modus versuchen"
#: init/completions/umount.fish:20
msgid ""
"In case the unmounted device was a loop device, also free this loop device"
msgstr ""
"Falls das ausgehängte Gerät ein Loop-Gerät war, auch das Loop-Gerät freigeben"
#: init/completions/umount.fish:21
msgid "Don't call the /sbin/umount.<filesystem> helper even if it exists"
msgstr ""
"/sbin/umount.<filesystem>-Hilfsprogramm nicht aufrufen, auch wenn es existiert"
#: init/completions/umount.fish:22
msgid "Unmount all of the file systems described in /etc/mtab"
msgstr "Alle in /etc/mtab definierten Dateisysteme aushängen"
#: init/completions/umount.fish:23
msgid "Actions should only be taken on file systems of the specified type"
msgstr ""
"Aktionen sollen nur auf Dateisysteme des angegebenen Typs angewendet werden"
#: init/completions/umount.fish:24
msgid ""
"Actions should only be taken on file systems with the specified options in "
"/etc/fstab"
msgstr ""
"Aktionen sollen nur auf Dateisysteme mit den angegebenen Optionen in "
"/etc/fstab angewendet werden"
#: init/completions/umount.fish:25
msgid "Force unmount (in case of an unreachable NFS system)"
msgstr "unmount erzwingen (falls ein NFS-System nicht erreichbar ist)"
#: init/completions/umount.fish:26
msgid ""
"Detach the filesystem from the filesystem hierarchy now, and cleanup all "
"references to the filesystem as soon as it is not busy"
msgstr ""
"Das Dateisystem jetzt aus der Dateisystemhierarchie aushängen und alle "
"Referenzen zum Dateisystem bereinigen, sobald es nicht mehr benutzt wird."
#: init/completions/uname.fish:1
msgid "Print all information"
msgstr "Alle Informationen ausgeben"
#: init/completions/uname.fish:2
msgid "Print kernel name"
msgstr "Kernel-Name ausgeben"
#: init/completions/uname.fish:3
msgid "Print network node hostname"
msgstr "Rechnernamen des Netzwerkknotens ausgeben"
#: init/completions/uname.fish:4
msgid "Print kernel release"
msgstr "Kernel-Release ausgeben"
#: init/completions/uname.fish:5
msgid "Print kernel version"
msgstr "Kernel-Version ausgeben"
#: init/completions/uname.fish:6
msgid "Print machine name"
msgstr "Maschinenname ausgeben"
#: init/completions/uname.fish:7
msgid "Print processor"
msgstr "Prozessor ausgeben"
#: init/completions/uname.fish:8
msgid "Print harware platform"
msgstr "Hardware-Plattform ausgeben"
#: init/completions/uname.fish:9
msgid "Print operating system"
msgstr "Betriebssystem ausgeben"
#: init/completions/uniq.fish:1
msgid "Print number of occurences"
msgstr "Anzahl der Vorkommen ausgeben"
#: init/completions/uniq.fish:2
msgid "Only print duplicates"
msgstr "Nur doppelte Zeilen ausgeben"
#: init/completions/uniq.fish:3
msgid "Remove non-duplicate lines"
msgstr "Nicht doppelte Zeilen entfernen"
#: init/completions/uniq.fish:8
msgid "Avoid comparing first N fields"
msgstr "Erste N Felder nicht vergleichen"
#: init/completions/uniq.fish:9
msgid "Case insensitive"
msgstr "Groß-/Klein-Schreibung nicht unterscheiden"
#: init/completions/uniq.fish:10
msgid "Avoid comparing first N characters"
msgstr "Erste N Zeichen nicht vergleichen"
#: init/completions/uniq.fish:11
msgid "Only print unique lines"
msgstr "Nur einmalige Zeilen ausgeben"
#: init/completions/uniq.fish:12
msgid "Compare only specified number of characters"
msgstr "Nur angegebene Anzahl Zeichen vergleichen"
#: init/completions/valgrind.fish:12
msgid "Skin"
msgstr "Oberfläche"
#: init/completions/valgrind.fish:25
msgid "Display help and debug options"
msgstr "Hilfe- und Debug-Optionen anzeigen"
#: init/completions/valgrind.fish:29
msgid "Valgrind-ise children"
msgstr "Kinder Valgrind-isieren"
#: init/completions/valgrind.fish:30
msgid "Track file descriptors"
msgstr "Datei-Deskriptoren beobachten"
#: init/completions/valgrind.fish:31
msgid "Log to file descriptor"
msgstr "Log auf Datei-Deskriptor ausgeben"
#: init/completions/valgrind.fish:32
msgid "Log to file"
msgstr "Log in Datei schreiben"
#: init/completions/valgrind.fish:33
msgid "Log to socket"
msgstr "Log auf Socket ausgeben"
#: init/completions/valgrind.fish:35
msgid "Callers in stack trace"
msgstr "Aufrufe in der Stackverfolgung"
#: init/completions/valgrind.fish:36
msgid "Stop showing errors if too many"
msgstr "Bei zu vielen Fehlern Anzeige beenden"
#: init/completions/valgrind.fish:37
msgid "Continue trace below main()"
msgstr "Trace unter main() fortsetzen"
#: init/completions/valgrind.fish:38
msgid "Supress errors from file"
msgstr "Fehler aus Datei unterdrücken"
#: init/completions/valgrind.fish:39
msgid "Print suppressions for detected errors"
msgstr "Unterdrückungen für entdeckte Fehler ausgeben"
#: init/completions/valgrind.fish:40
msgid "Start debugger on error"
msgstr "Bei Fehler Debugger starten"
#: init/completions/valgrind.fish:41
msgid "Debugger command"
msgstr "Debugger-Befehl"
#: init/completions/valgrind.fish:42
msgid "File descriptor for input"
msgstr "Datei-Deskriptor für Eingabe"
#: init/completions/valgrind.fish:46 init/completions/valgrind.fish:55
msgid "Check for memory leaks"
msgstr "Test auf Speicher-Lecks"
#: init/completions/valgrind.fish:47 init/completions/valgrind.fish:56
msgid "Show reachable leaked memory"
msgstr "Aufgetretenes Speicherleck anzeigen"
#: init/completions/valgrind.fish:48
msgid ""
"Determines how willing Memcheck is to consider different backtraces to be the "
"same"
msgstr ""
"Legt fest, wie bereitwillig Memcheck verschiedene Ablaufverfolgungen als "
"gleich erachtet"
#: init/completions/valgrind.fish:49 init/completions/valgrind.fish:58
msgid "Set size of freed memory pool"
msgstr "Größe des freigegebenen Speicherpools festlegen"
#: init/completions/valgrind.fish:57
msgid ""
"Determines how willing Addrcheck is to consider different backtraces to be "
"the same"
msgstr ""
"Legt fest, wie bereitwillig Addrcheck verschiedene Ablaufverfolgungen als "
"gleich erachtet"
#: init/completions/valgrind.fish:63
msgid "Type of L1 instruction cache"
msgstr "Typ des L1-Anweisungs-Cache"
#: init/completions/valgrind.fish:64
msgid "Type of L1 data cache"
msgstr "Typ des L1-Daten-Cache"
#: init/completions/valgrind.fish:65
msgid "Type of L2 cache"
msgstr "Typ des L2-Cache"
#: init/completions/valgrind.fish:69
msgid "Specify a function that allocates memory"
msgstr "Eine Funktion angeben, die Speicher zuordnet"
#: init/completions/valgrind.fish:71
msgid "The number of bytes of heap overhead per allocation"
msgstr "Anzahl Bytes als Heap-Mehrverbrauch pro Zuordnung "
#: init/completions/valgrind.fish:72
msgid "Profile stack usage"
msgstr "Profilstackauslastung"
#: init/completions/valgrind.fish:73
msgid "Depth of call chain"
msgstr "Tiefe der Aufrufkette"
#: init/completions/valgrind.fish:74
msgid "Profiling output format"
msgstr "Ausgabeformat für Profilierung"
#: init/completions/wc.fish:1
msgid "Print byte counts"
msgstr "Anzahl Bytes ausgeben"
#: init/completions/wc.fish:2
msgid "Print character counts"
msgstr "Anzahl Buchstaben ausgeben"
#: init/completions/wc.fish:3
msgid "Print newline counts"
msgstr "Anzahl Zeilenendzeichen ausgeben"
#: init/completions/wc.fish:4
msgid "Print length of longest line"
msgstr "Länge der längsten Zeile ausgeben"
#: init/completions/wc.fish:5
msgid "Print word counts"
msgstr "Wortzählung ausgeben"
#: init/completions/w.fish:1
msgid "Dont print header"
msgstr "Kopfzeile nicht ausgeben"
#: init/completions/w.fish:2
msgid "Ignore username for time calculations"
msgstr "Benutzername für Zeitberechnungen ignorieren"
#: init/completions/w.fish:3
msgid "Short format"
msgstr "Kurzes Format"
#: init/completions/w.fish:4
msgid "Toggle printing of remote hostname"
msgstr "Anzeige des entfernten Rechners ein/ausschalten"
#: init/completions/wget.fish:7
msgid "Go to background immediately after startup"
msgstr "Direkt nach Start im Hintergrund arbeiten"
#: init/completions/wget.fish:8
msgid "Execute command as if part of .wgetrc"
msgstr "Befehl ausführen, als ob es Teil von .wgetrc wäre"
#: init/completions/wget.fish:9
msgid "Log all messages to logfile"
msgstr "Alle Nachrichten in Logdatei speichern"
#: init/completions/wget.fish:10
msgid "Append all messages to logfile"
msgstr "Alle Nachrichten an Logdatei anhängen"
#: init/completions/wget.fish:11
msgid "Turn on debug output"
msgstr "Debug-Ausgabe aktivieren"
#: init/completions/wget.fish:14 init/completions/wget.fish:15
msgid "Turn off verbose without being completely quiet"
msgstr "Ausführlichen Modus abschalten, jedoch nicht vollkommen ruhig"
#: init/completions/wget.fish:16
msgid "Read URLs from file"
msgstr "URLs aus Datei lesen"
#: init/completions/wget.fish:17
msgid "Force input to be treated as HTML"
msgstr "Erzwinge die Behandlung der Eingabe als HTML"
#: init/completions/wget.fish:18
msgid "Prepend string to relative links"
msgstr "Zeichenkette vor relative Links stellen"
#: init/completions/wget.fish:19
msgid "Bind address on local machine"
msgstr "Adresse an lokale Maschine binden"
#: init/completions/wget.fish:20
msgid "Set number of retries to number"
msgstr "Anzahl der Versuche auf Anzahl festlegen"
#: init/completions/wget.fish:21
msgid "Concatenate output to file"
msgstr "Ausgabe an Datei anfügen"
#: init/completions/wget.fish:22 init/completions/wget.fish:23
msgid "Never overwrite files with same name"
msgstr "Dateien gleichen Namens niemals überschreiben"
#: init/completions/wget.fish:24
msgid "Continue getting a partially-downloaded file"
msgstr "Herunterladen einer teilweise übertragenen Datei fortsetzen"
#: init/completions/wget.fish:25
msgid "Select progress meter type"
msgstr "Fortschrittsanzeigentyp auswählen"
#: init/completions/wget.fish:32
msgid "Turn on time-stamping"
msgstr "Zeitstempel aktivieren"
#: init/completions/wget.fish:33
msgid "Print the headers/responses sent by servers"
msgstr "Von Servern gesendete Kopfzeilen/Antworten ausgeben"
#: init/completions/wget.fish:34
msgid "Do not download the pages, just check that they are there"
msgstr "Seiten nicht herunterladen, nur auf Verfügbarkeit testen"
#: init/completions/wget.fish:35
msgid "Set the network timeout"
msgstr "Zeitüberschreitung für Netzwerk festlegen"
#: init/completions/wget.fish:36
msgid "Set the DNS lookup timeout"
msgstr "Zeitüberschreitung für DNS-Abfragen festlegen"
#: init/completions/wget.fish:37
msgid "Set the connect timeout"
msgstr "Verbindungszeitüberschreitung festlegen"
#: init/completions/wget.fish:38
msgid "Set the read (and write) timeout"
msgstr "Lese- (und Schreib-)Zeitüberschreitung festlegen"
#: init/completions/wget.fish:39
msgid "Limit the download speed"
msgstr "Herunterladegeschwindigkeit begrenzen"
#: init/completions/wget.fish:40
msgid "Wait the specified number of seconds between the retrievals"
msgstr "angegebene Sekundenanzahl zwischen den Abrufen warten"
#: init/completions/wget.fish:41
msgid "Wait time between retries"
msgstr "Wartezeiten zwischen Abrufversuchen"
#: init/completions/wget.fish:42
msgid "Wait random amount of time between retrievals"
msgstr "Zufällige Zeitspanne zwischen Abrufen warten"
#: init/completions/wget.fish:43
msgid "Toggle proxy support"
msgstr "Proxy-Unterstützung ein/ausschalten"
#: init/completions/wget.fish:44
msgid "Specify download quota for automatic retrievals"
msgstr "Herunterladequote für automatische Abrufe festlegen"
#: init/completions/wget.fish:45
msgid "Turn off caching of DNS lookups"
msgstr "Zwischenspeicherung von DNS-Abfragen abschalten"
#: init/completions/wget.fish:46
msgid ""
"Change which characters found in remote URLs may show up in local file names"
msgstr ""
"Festlegung, welche Zeichen aus URLs in lokalen Dateinamen vorkommen dürfen"
#: init/completions/wget.fish:53 init/completions/wget.fish:54
msgid "Do not create a hierarchy of directories"
msgstr "Keine Verzeichnis-Hierarchie erstellen"
#: init/completions/wget.fish:55
msgid "Force creation of a hierarchy of directories"
msgstr "Erstellung einer Verzeichnis-Hierarchie erzwingen"
#: init/completions/wget.fish:56 init/completions/wget.fish:57
msgid "Disable generation of host-prefixed directories"
msgstr "Generierung von Verzeichnissen mit Host-Prefix deaktivieren"
#: init/completions/wget.fish:58
msgid "Use the protocol name as a directory component"
msgstr "Protokollname als Verzeichnisbestandteil benutzen"
#: init/completions/wget.fish:59
msgid "Ignore specified number of directory components"
msgstr "Angegebene Anzahl von Verzeichniskomponenten ignorieren"
#: init/completions/wget.fish:60
msgid "Set directory prefix"
msgstr "Verzeichnis-Präfix festlegen"
#: init/completions/wget.fish:61
msgid "Force html files to have html extension"
msgstr "html-Erweiterung für html-Dateien erzwingen"
#: init/completions/wget.fish:62
msgid "Specify the http username"
msgstr "http-Benutzername angeben"
#: init/completions/wget.fish:63
msgid "Specify the http password"
msgstr "http-Passwort angeben"
#: init/completions/wget.fish:64
msgid "Disable server-side cache"
msgstr "Server-seitigen Cache deaktivieren"
#: init/completions/wget.fish:65
msgid "Disable the use of cookies"
msgstr "Cookie-Benutzung deaktivieren"
#: init/completions/wget.fish:66
msgid "Load cookies from file"
msgstr "Cookies aus Datei laden"
#: init/completions/wget.fish:67
msgid "Save cookies to file"
msgstr "Cookies in Datei speichern"
#: init/completions/wget.fish:68
msgid "Save session cookies"
msgstr "Session-Cookies speichern"
#: init/completions/wget.fish:69
msgid "Ignore 'Content-Length' header"
msgstr "Kopfzeile für 'Content-Length' ignorieren"
#: init/completions/wget.fish:70
msgid "Define an additional-header to be passed to the HTTP servers"
msgstr "Zusätzliche Kopfzeilen definieren, die an HTTP-Server geschickt werden"
#: init/completions/wget.fish:71
msgid "Specify the proxy username"
msgstr "Proxy-Benutzername angeben"
#: init/completions/wget.fish:72
msgid "Specify the proxy password"
msgstr "Proxy-Passwort angeben"
#: init/completions/wget.fish:73
msgid "Set referer URL"
msgstr "Referer-URL festlegen"
#: init/completions/wget.fish:74
msgid "Save the headers sent by the HTTP server"
msgstr "Vom HTTP-Server gesendete Kopfzeilen speichern"
#: init/completions/wget.fish:75
msgid "Identify as agent-string"
msgstr "Zeichenkette für User-Agent festlegen"
#: init/completions/wget.fish:76 init/completions/wget.fish:77
msgid ""
"Use POST as the method for all HTTP requests and send the specified data in "
"the request body"
msgstr ""
"POST-Methode für alle HTTP-Anforderungen benutzen und die angebenen Daten im "
"Anforderungsteil senden"
#: init/completions/wget.fish:78
msgid "Turn off keep-alive for http downloads"
msgstr "keep-alive-Option für http-Abrufe abschalten"
#: init/completions/wget.fish:82
msgid "Don't remove the temporary .listing files generated"
msgstr "Die temporären .listing-Dateien nicht entfernen"
#: init/completions/wget.fish:83
msgid "Turn off FTP globbing"
msgstr "FTP-Mustererkennung abschalten"
#: init/completions/wget.fish:84
msgid "Use the passive FTP retrieval scheme"
msgstr "Passiven FTP-Modus benutzen"
#: init/completions/wget.fish:85
msgid "Traverse symlinks and retrive pointed-to files"
msgstr "Symlinks folgen und die Dateien abrufen"
#: init/completions/wget.fish:89
msgid "Turn on recursive retrieving"
msgstr "Rekursiven Abruf aktivieren"
#: init/completions/wget.fish:90
msgid "Specify recursion maximum depth"
msgstr "Maximale Rekursionstiefe angeben"
#: init/completions/wget.fish:91
msgid "Delete every single file downloaded"
msgstr "Jede einzelne heruntergeladene Datei löschen"
#: init/completions/wget.fish:92
msgid ""
"Convert the links in the document to make them suitable for local viewing"
msgstr "Links im Dokument für die lokale Anzeige konvertieren"
#: init/completions/wget.fish:93
msgid "Back up the original version"
msgstr "Sicherung der Original-Version"
#: init/completions/wget.fish:94
msgid "Turn on options suitable for mirroring"
msgstr "Optionen aktivieren, die zum Spiegeln geeignet sind"
#: init/completions/wget.fish:95
msgid ""
"Download all the files that are necessary to properly display a given HTML "
"page"
msgstr ""
"Herunterladen aller zur korrekten Anzeige einer HTML-Seite erforderlichen "
"Dateien"
#: init/completions/wget.fish:96
msgid "Turn on strict parsing of HTML comments"
msgstr "Strenge Auswertung von HTML-Kommentaren aktivieren"
#: init/completions/wget.fish:100
msgid "Comma-separated lists of file name suffixes or patterns to accept"
msgstr ""
"Komma-getrennte Liste von Dateinamen-Endungen oder Mustern, die akzeptiert "
"werden"
#: init/completions/wget.fish:101
msgid "Comma-separated lists of file name suffixes or patterns to reject"
msgstr ""
"Komma-getrennte Liste von Dateinamen-Endungen oder Mustern, die "
"zurückgewiesen werden"
#: init/completions/wget.fish:102
msgid "Set domains to be followed"
msgstr "Domain-Namen angeben, die beachtet werden"
#: init/completions/wget.fish:103
msgid "Specify the domains that are not to be followed"
msgstr "Domain-Namen angeben, die ignoriert werden sollen"
#: init/completions/wget.fish:104
msgid "Follow FTP links from HTML documents"
msgstr "FTP-Links in HTML-Dokumenten folgen"
#: init/completions/wget.fish:105
msgid "HTML tags to follow"
msgstr "zu beachtende HTML-Markierungen"
#: init/completions/wget.fish:106
msgid "HTML tags to ignore"
msgstr "zu ignorierenden HTML-Markierungen"
#: init/completions/wget.fish:107
msgid "Enable spanning across hosts"
msgstr "Spannung Host-übergreifend aktivieren"
#: init/completions/wget.fish:108
msgid "Follow relative links only"
msgstr "Nur relativen Links folgen"
#: init/completions/wget.fish:109
msgid "Specify a comma-separated list of directories you wish to follow"
msgstr ""
"Geben Sie eine Komma-getrennte Liste von Verzeichnissen an, denen gefolgt "
"werden soll"
#: init/completions/wget.fish:110
msgid "Specify a comma-separated list of directories you wish to exclude"
msgstr ""
"Geben Sie eine Komma-getrennte Liste von Verzeichnissen an, die "
"ausgeschlossen werden soll"
#: init/completions/wget.fish:111 init/completions/wget.fish:112
msgid "Do not ever ascend to the parent directory"
msgstr "Nie ins übergeordnete Verzeichnis wechseln"
#: init/completions/who.fish:1
msgid "Same as -b -d --login -p -r -t -T -u"
msgstr "Entspricht -b -d --login -p -r -t -T -u"
#: init/completions/who.fish:2
msgid "Print time of last boot"
msgstr "Zeit des letzten Neustarts anzeigen"
#: init/completions/who.fish:3
msgid "Print dead processes"
msgstr "Tote Prozesse ausgeben"
#: init/completions/who.fish:4
msgid "Print line of headings"
msgstr "Überschrift ausgeben"
#: init/completions/who.fish:5
msgid "Print idle time"
msgstr "Leerlaufzeit ausgeben"
#: init/completions/who.fish:6
msgid "Print login process"
msgstr "Anmeldeprozess ausgeben"
#: init/completions/who.fish:7
msgid "Canonicalize hostnames via DNS"
msgstr "Rechnernamen per DNS auflösen"
#: init/completions/who.fish:8
msgid "Print hostname and user for stdin"
msgstr "Hostname und Benutzer für Standardeingabe ausgeben"
#: init/completions/who.fish:9
msgid "Print active processes spawned by init"
msgstr "Zeige von init gestartete aktive Prozesse"
#: init/completions/who.fish:10
msgid "Print all login names and number of users logged on"
msgstr "Alle Anmeldenamen und Anzahl der angemeldeter Benutzer ausgeben"
#: init/completions/who.fish:11
msgid "Print current runlevel"
msgstr "Zeige aktuelle Systemebene"
#: init/completions/who.fish:12
msgid "Print name, line, and time"
msgstr "Zeige Name, Zeile und Zeit"
#: init/completions/who.fish:13
msgid "Print last system clock change"
msgstr "Letzte Systemzeitumstellung ausgeben"
#: init/completions/who.fish:14 init/completions/who.fish:15
#: init/completions/who.fish:16
msgid "Print users message status as +, - or ?"
msgstr "Nachrichtenstatus des Benutzers als +, - oder ?"
#: init/completions/who.fish:17
msgid "List users logged in"
msgstr "Angemeldete Benutzer auflisten"
#: init/completions/xprop.fish:3
msgid "Display grammar and exit"
msgstr "Grammatik anzeigen und beenden"
#: init/completions/xprop.fish:4
msgid "Select window by id"
msgstr "Fenster über Kennung auswählen"
#: init/completions/xprop.fish:5
msgid "Select window by name"
msgstr "Fenster über Name auswählen"
#: init/completions/xprop.fish:6
msgid "Display font properties"
msgstr "Zeichensatzeigenschaften anzeigen"
#: init/completions/xprop.fish:7
msgid "Select root window"
msgstr "Root-Fenster auswählen"
#: init/completions/xprop.fish:8
msgid "Specify X server"
msgstr "X-Server angeben"
#: init/completions/xprop.fish:9
msgid "Maximum display length"
msgstr "Maximale Anzeigelänge"
#: init/completions/xprop.fish:10
msgid "Do not show property type"
msgstr "Eigenschaftstyp nicht anzeigen"
#: init/completions/xprop.fish:11
msgid "Set format file"
msgstr "Formatdatei festlegen"
#: init/completions/xprop.fish:12
msgid "Select a window by clicking on its frame"
msgstr "Fenster durch Klicken auf den Rahmen auswählen"
#: init/completions/xprop.fish:13
msgid "Remove property"
msgstr "Eigenschaft entfernen"
#: init/completions/xprop.fish:19
msgid "Set property"
msgstr "Eigenschaft festlegen"
#: init/completions/xprop.fish:25
msgid "Examine property updates forever"
msgstr "Eigenschaftsaktualisierungen andauernd überprüfen"
#: init/completions/xprop.fish:26
msgid "Set format"
msgstr "Format festlegen"
#: init/completions/xsel.fish:1
msgid "Append input to selection"
msgstr "Eingabe an Auswahl anfügen"
#: init/completions/xsel.fish:2
msgid "Append to selection as input grows"
msgstr "Neue Eingabedaten an Auswahl anfügen"
#: init/completions/xsel.fish:3
msgid "Read into selection"
msgstr "In Auswahl einlesen"
#: init/completions/xsel.fish:4
msgid "Write selection"
msgstr "Auswahl schreiben"
#: init/completions/xsel.fish:5
msgid "Clear selection"
msgstr "Auswahl zurücksetzen"
#: init/completions/xsel.fish:6
msgid "Delete selection"
msgstr "Auswahl löschen"
#: init/completions/xsel.fish:7
msgid "Use primary selection"
msgstr "Primäre Auswahl verwenden"
#: init/completions/xsel.fish:8
msgid "Use secondary selection"
msgstr "Sekundäre Auswahl verwenden"
#: init/completions/xsel.fish:9
msgid "Use clipboard selection"
msgstr "Clipboard-Auswahl verwenden"
#: init/completions/xsel.fish:10
msgid "Make current selections persistent after program exit"
msgstr "Aktuelle Selektionen nach Programmende erhalten"
#: init/completions/xsel.fish:11
msgid "Exchange primary and secondary selections"
msgstr "Primäre und sekundäre Selektion tauschen"
#: init/completions/xsel.fish:12
msgid "X server display"
msgstr "X Server-Anzeige"
#: init/completions/xsel.fish:13
msgid "Timeout for retrieving selection"
msgstr "Zeitüberschreitung für Abruf der Auswahl"
#: init/completions/xsel.fish:14
msgid "Error log"
msgstr "Fehler-Protokolldatei"
#: init/completions/xsel.fish:15
msgid "Do not detach from the controlling terminal"
msgstr "Nicht vom steuernden Terminal trennen"
#: init/completions/xsel.fish:17
msgid "Print informative messages"
msgstr "Informative Nachrichten ausgeben"
#: init/completions/yum.fish:52
msgid "Set debug level"
msgstr "Debug-Grad festlegen"
#: init/completions/yum.fish:53
msgid "Set error level"
msgstr "Fehler-Grad festlegen"
#: init/completions/yum.fish:54
msgid "Be tolerant of errors in commandline"
msgstr "Fehler in der Befehlszeile tolerieren"
#: init/completions/yum.fish:55
msgid "Set maximum delay between commands"
msgstr "Maximale Verzögerung zwischen Befehlen festlegen"
#: init/completions/yum.fish:56
msgid "Run commands from cache"
msgstr "Befehle aus dem Cache starten"
#: init/completions/yum.fish:58
msgid "Specify installroot"
msgstr "installroot-Verzeichnis angeben"
#: init/completions/yum.fish:59
msgid "Enable repository"
msgstr "Depot aktivieren"
#: init/completions/yum.fish:60
msgid "Disable repository"
msgstr "Depot deaktivieren"
#: init/completions/yum.fish:61
msgid "Enables obsolets processing logic"
msgstr "Aktiviert veraltete Verarbeitungslogik"
#: init/completions/yum.fish:62
msgid "Output rss-data to file"
msgstr "rss-Data in Datei ausgeben"
#: init/completions/yum.fish:63
msgid "Exclude specified package from updates"
msgstr "Angegebenes Paket von Aktualisierung ausschliessen"
#: init/completions/zip.fish:2
msgid "Freshen: only changed files"
msgstr "Aktualisieren: nur geänderte Dateien"
#: init/completions/zip.fish:3
msgid "Delete entries in zipfile"
msgstr "Einträge in Zip-Datei löschen"
#: init/completions/zip.fish:4
msgid "Update: only changed or newer files"
msgstr "Aktualisierung: nur neuere oder geänderte Dateien"
#: init/completions/zip.fish:5
msgid "Move into zipfile (delete files)"
msgstr "In Zip-Datei verschieben (Dateien löschen)"
#: init/completions/zip.fish:7
msgid "Do not store directory names"
msgstr "Verzeichnisnamen nicht speichern"
#: init/completions/zip.fish:8
msgid "Do not compress at all"
msgstr "Nicht komprimieren"
#: init/completions/zip.fish:9
msgid "Convert LF to CR LF"
msgstr "LF nach LF/CR umwandeln"
#: init/completions/zip.fish:10
msgid "Convert CR LF to LF"
msgstr "CR/LF nach LF umwandeln"
#: init/completions/zip.fish:11
msgid "Compress faster"
msgstr "Schnellere Kompromierung"
#: init/completions/zip.fish:12
msgid "Compress better"
msgstr "Bessere Komprimierung"
#: init/completions/zip.fish:15
msgid "Add one-line comments"
msgstr "Einzeilige Kommentare hinzufügen"
#: init/completions/zip.fish:16
msgid "Add zipfile comments"
msgstr "Zip-Dateikommentar hinzufügen"
#: init/completions/zip.fish:17
msgid "Read names from stdin"
msgstr "Namen über Standardeingabe lesen"
#: init/completions/zip.fish:18
msgid "Make zipfile as old as the latest entry"
msgstr "Zip-Datei erhält Datum des jüngsten Eintrages"
#: init/completions/zip.fish:19
msgid "Exclude the following names"
msgstr "Folgende Namen ausschliessen"
#: init/completions/zip.fish:20
msgid "Include only the following names"
msgstr "Nur die folgenden Namen einschliessen"
#: init/completions/zip.fish:21
msgid "Fix zipfile"
msgstr "Zip-Datei korrigieren"
#: init/completions/zip.fish:22
msgid "Fix zipfile (try harder)"
msgstr "Zip-Datei korrigieren (intensiver)"
#: init/completions/zip.fish:23
msgid "Adjust offsets to suit self-extracting exe"
msgstr "Offsets für selbstextrahierende Programme anpassen"
#: init/completions/zip.fish:24
msgid "Strip prepended data"
msgstr "Vorangestellte Daten entfernen"
#: init/completions/zip.fish:25
msgid "Test zipfile integrity"
msgstr "Integrität der Zip-Datei testen"
#: init/completions/zip.fish:26
msgid "Exclude extra file attributes"
msgstr "Zusätzliche Dateiattribute ausschliessen"
#: init/completions/zip.fish:27
msgid "Store symbolic links as links"
msgstr "Symbolische Links als Links speichern"
#: init/completions/zip.fish:28
msgid "PKZIP recursion"
msgstr "PKZIP-Rekursion"
#: init/completions/zip.fish:29
msgid "Encrypt"
msgstr "Verschlüsseln"
#: init/completions/zip.fish:30
msgid "Don't compress files with these suffixes"
msgstr "Dateien mit diesen Endungen nicht komprimieren"