fish-shell/po/fr.po
axel 6d9631d0d0 Add french translation (Thanks to Xavier Douville)
darcs-hash:20060711200205-ac50b-e9755dc6f6042fef73bd075582c9f8706360c8e2.gz
2006-07-12 06:02:05 +10:00

1637 lines
41 KiB
Plaintext

# translation of fr.po to Français
# FRENCH TRANSLATION FOR FISH
# Copyright (C) 2006 Xavier Douville
# This file is distributed under the GNU General Public License, version 2 or later.
# Xavier Douville <fish-fr@douville.org>, 2006.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: fr\n"
"POT-Creation-Date: 2006-07-10 13:44-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2006-07-10 19:05-0400\n"
"Last-Translator: Xavier Douville <fish-fr@douville.org>\n"
"Language-Team: Français <traduc@traduc.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
#: builtin.c:84
#, c-format
msgid "Send job %d, '%ls' to foreground\n"
msgstr "Mettre la tâche %d, '%ls' en premier plan\n"
#: builtin.c:414
#, c-format
msgid "%ls: Can not specify scope when removing block\n"
msgstr "%ls: Ne peut pas indiquer la portée en enlevant le bloc\n"
#: builtin.c:420
#, c-format
msgid "%ls: No blocks defined\n"
msgstr "%ls: Aucun bloc défini\n"
#: builtin.c:821 builtin.h:28
#, c-format
msgid "%ls: Invalid combination of options\n"
msgstr "%ls: Combinaison d'options invalide\n"
#: builtin.c:844
#, c-format
msgid "%ls: Expected exactly one function name\n"
msgstr "%ls: Exactement un nom de fonction est attendu\n"
#: builtin.c:854
#, c-format
msgid "%ls: Function '%ls' does not exist\n"
msgstr "%ls: La fonction '%ls' n'existe pas\n"
#: builtin.c:910
msgid ""
"Current function definitions are:\n"
"\n"
msgstr ""
"Définitions de fonctions courantes:\n"
"\n"
#: builtin.c:1057
#, c-format
msgid "%ls: Unknown signal '%ls'\n"
msgstr "%ls: Signal inconnu '%ls'\n"
#: builtin.c:1081
#, c-format
msgid "%ls: Invalid variable name '%ls'\n"
msgstr "%ls: Nom de variable invalide '%ls'\n"
#: builtin.c:1134
#, c-format
msgid "%ls: Cannot find calling job for event handler\n"
msgstr "%ls: Impossible de trouver la tâche parente pour le gestionnaire d'événements\n"
#: builtin.c:1152
#, c-format
msgid "%ls: Invalid process id %ls\n"
msgstr "%ls: id de processus invalide %ls\n"
#: builtin.c:1193
#, c-format
msgid "%ls: Expected one argument, got %d\n"
msgstr "%ls: Un argument attendu, %d obtenu(s)\n"
#: builtin.c:1201
#, c-format
msgid "%ls: Illegal function name '%ls'\n"
msgstr "%ls: Nom de fonction illégal '%ls'\n"
#: builtin.c:1211
#, c-format
msgid ""
"%ls: The name '%ls' is reserved,\n"
"and can not be used as a function name\n"
msgstr ""
"%ls: Le nom '%ls' est réservé,\n"
"et ne peut pas être utilisé comme nom de fonction\n"
#: builtin.c:1226
msgid "Current functions are: "
msgstr "Les fonctions courantes sont: "
#: builtin.c:1359
#, c-format
msgid "%ls: Seed value '%ls' is not a valid number\n"
msgstr "%ls: La valeur germe '%ls' n'est pas un nombre valide\n"
#: builtin.c:1373
#, c-format
msgid "%ls: Expected zero or one argument, got %d\n"
msgstr "%ls: Zéro ou un argument attendu, %d obtenu(s)\n"
#: builtin.c:1807 main.c:336 parser.c:1255
msgid "Standard input"
msgstr "Entrée standard"
#: builtin.c:1850
msgid "This is a login shell\n"
msgstr "Ceci est un shell de connexion\n"
#: builtin.c:1852
msgid "This is not a login shell\n"
msgstr "Ceci n'est pas un shell de connexion\n"
#: builtin.c:1854
#, c-format
msgid "Job control: %ls\n"
msgstr "Contrôle des tâches: %ls\n"
#: builtin.c:1855
msgid "Only on interactive jobs"
msgstr "Seulement sur les tâches interactives"
#: builtin.c:1856
msgid "Never"
msgstr "Jamais"
#: builtin.c:1856
msgid "Always"
msgstr "Toujours"
#: builtin.c:1911 builtin.c:2634
#, c-format
msgid "%ls: Argument '%ls' must be an integer\n"
msgstr "%ls: L'argument '%ls' doit être un entier\n"
#: builtin.c:1967
#, c-format
msgid "%ls: Could not find home directory\n"
msgstr "%ls: Répertoire personnel introuvable\n"
#: builtin.c:1979
#, c-format
msgid "%ls: '%ls' is not a directory or you do not have permission to enter it\n"
msgstr "%ls: '%ls' n'est pas un répertoire ou vous n'avez pas l'autorisation d'y entrer\n"
#: builtin.c:1993
#, c-format
msgid "%ls: '%ls' is not a directory\n"
msgstr "%ls: '%ls' n'est pas un répertoire\n"
#: builtin.c:2009
#, c-format
msgid "%ls: Could not set PWD variable\n"
msgstr "%ls: Définition de la variable PWD impossible\n"
#: builtin.c:2033
#, c-format
msgid "%ls: Expected at least one argument, got %d\n"
msgstr "%ls: Au moins un argument attendu, %d obtenu\n"
#: builtin.c:2046
#, c-format
msgid "%ls: '%ls' is not a file\n"
msgstr "%ls: '%ls' n'est pas un fichier\n"
#: builtin.c:2084
#, c-format
msgid "%ls: Error while reading file '%ls'\n"
msgstr "%ls: Erreur de lecture sur le fichier '%ls'\n"
#: builtin.c:2147 builtin.c:2311
#, c-format
msgid "%ls: There are no suitable jobs\n"
msgstr "%ls: Aucune tâche appropriée\n"
#: builtin.c:2165
#, c-format
msgid "%ls: Ambiguous job\n"
msgstr "%ls: Tâche ambiguë\n"
#: builtin.c:2171 builtin_jobs.c:302
#, c-format
msgid "%ls: '%ls' is not a job\n"
msgstr "%ls: '%ls' n'est pas une tâche\n"
#: builtin.c:2188
#, c-format
msgid "%ls: Argument must be a number: %ls\n"
msgstr "%ls: L'argument doit être un nombre: %ls\n"
#: builtin.c:2199 builtin_jobs.c:317
#, c-format
msgid "%ls: No suitable job: %d\n"
msgstr "%ls: Aucune tâche appropriée: %d\n"
#: builtin.c:2208
#, c-format
msgid ""
"%ls: Can't put job %d, '%ls' to foreground because it is not under job "
"control\n"
msgstr ""
"%ls: Ne peut mettre la tâche %d, '%ls' en premier plan parce qu'elle "
"n'est pas gérée par le contrôleur de tâches\n"
#: builtin.c:2262
#, c-format
msgid "%ls: Unknown job '%ls'\n"
msgstr "%ls: Tâche inconnue: '%ls'\n"
#: builtin.c:2271
#, c-format
msgid ""
"%ls: Can't put job %d, '%ls' to background because it is not under job "
"control\n"
msgstr ""
"%ls: Ne peut mettre la tâche %d, '%ls' en arrière-plan parce qu'elle "
"n'est pas gérée par le contrôleur de tâches\n"
#: builtin.c:2281
#, c-format
msgid "Send job %d '%ls' to background\n"
msgstr "Envoyer la tâche %d '%ls' en arrière-plan\n"
#: builtin.c:2317
msgid "(default)"
msgstr "(défaut)"
#: builtin.c:2344
#, c-format
msgid "%ls: Expected at least two arguments, got %d\n"
msgstr "%ls: Au moins deux arguments attendus, %d obtenu\n"
#: builtin.c:2352
#, c-format
msgid "%ls: '%ls' is not a valid variable name\n"
msgstr "%ls: '%ls' est un nom de variable invalide\n"
#: builtin.c:2422
#, c-format
msgid "%ls: Not inside of block\n"
msgstr "%ls: À l'extérieur du bloc\n"
#: builtin.c:2542
#, c-format
msgid "%ls: Not inside of 'if' block\n"
msgstr "%ls: À l'extérieur du bloc 'if'\n"
#: builtin.c:2594
#, c-format
msgid "%ls: Not inside of loop\n"
msgstr "%ls: À l'extérieur de la boucle\n"
#: builtin.c:2645 builtin_complete.c:528 builtin.h:65
#, c-format
msgid "%ls: Too many arguments\n"
msgstr "%ls: Trop d'arguments\n"
#: builtin.c:2661
#, c-format
msgid "%ls: Not inside of function\n"
msgstr "%ls: À l'extérieur de la fonction\n"
#: builtin.c:2690
#, c-format
msgid "%ls: Expected exactly one argument, got %d\n"
msgstr "%ls: Exactement un argument attendu, %d obtenu(s)\n"
#: builtin.c:2721
#, c-format
msgid "%ls: 'case' command while not in switch block\n"
msgstr "%ls: commande 'case' sans bloc 'switch'\n"
#: builtin.c:2762
msgid "Exit the shell"
msgstr "Quitter le shell"
#: builtin.c:2766
msgid "Temporarily block delivery of events"
msgstr "Bloquer temporairement la distribution des événements"
#: builtin.c:2770
msgid "Run a builtin command instead of a function"
msgstr "Exécuter une commande interne au lieu d'une fonction"
#: builtin.c:2774
msgid "Change working directory"
msgstr "Changer le répertoire de travail"
#: builtin.c:2778
msgid "Define a new function"
msgstr "Définir une nouvelle fonction"
#: builtin.c:2782
msgid "List or remove functions"
msgstr "Lister ou enlever des fonctions"
#: builtin.c:2786
msgid "Edit command specific completions"
msgstr "Éditer les complétions spécifiques aux commandes"
#: builtin.c:2790
msgid "End a block of commands"
msgstr "Termine un bloc de commandes"
#: builtin.c:2794
msgid "Evaluate block if condition is false"
msgstr "Évalue le bloc si la condition est fausse"
#: builtin.c:2798
msgid "Evaluate parameters as a command"
msgstr "Évaluer le paramètre comme une commande"
#: builtin.c:2802
msgid "Perform a set of commands multiple times"
msgstr "Exécuter un ensemble de commandes plusieurs fois"
#: builtin.c:2806
msgid "Evaluate contents of file"
msgstr "Évaluer le contenu d'un fichier"
#: builtin.c:2810
msgid "Handle environment variables"
msgstr "Gérer les variables d'environnement"
#: builtin.c:2814
msgid "Send job to foreground"
msgstr "Mettre la tâche en premier plan"
#: builtin.c:2818
msgid "Send job to background"
msgstr "Mettre la tâche en arrière-plan"
#: builtin.c:2822
msgid "Print currently running jobs"
msgstr "Afficher les tâches en cours d'exécution"
#: builtin.c:2826
msgid "Read a line of input into variables"
msgstr "Lire une ligne d'entrée dans des variables"
#: builtin.c:2830
msgid "Stop the innermost loop"
msgstr "Arrêter la boucle interne"
#: builtin.c:2834
msgid "Skip the rest of the current lap of the innermost loop"
msgstr "Sauter le reste de la boucle interne"
#: builtin.c:2838
msgid "Stop the currently evaluated function"
msgstr "Arrêter la fonction en évaluation"
#: builtin.c:2842
msgid "Set or get the commandline"
msgstr "Définir ou obtenir la ligne de commande"
#: builtin.c:2846 builtin.c:2850
msgid "Conditionally execute a block of commands"
msgstr "Exécuter conditionnellement un bloc de commandes"
#: builtin.c:2854
msgid "Handle fish key bindings"
msgstr "Gérer les combinaisons de touches de fish"
#: builtin.c:2858
msgid "Generate random number"
msgstr "Génère un nombre aléatoire"
#: builtin.c:2862
msgid "Return status information about fish"
msgstr "Retourner l'information sur l'état de fish"
#: builtin.c:2866
msgid "Set or get the shells resource usage limits"
msgstr "Définir ou obtenir les limites d'utilisation des ressources du shell"
#: builtin.c:2876
msgid "Run a program instead of a function or builtin"
msgstr "Exécuter un programme au lieu d'une fonction ou d'une commande interne"
#: builtin.c:2880
msgid "Evaluate block if condition is true"
msgstr "Évaluer le bloc si la condition est vraie"
#: builtin.c:2884
msgid "Perform a command multiple times"
msgstr "Exécuter une commande plusieurs fois"
#: builtin.c:2888
msgid "Negate exit status of job"
msgstr "Inverser l'état de sortie de la tâche"
#: builtin.c:2892
msgid "Execute command if previous command suceeded"
msgstr "Exécuter la commande si la précédente a réussi"
#: builtin.c:2896
msgid "Execute command if previous command failed"
msgstr "Exécuter la commande si la précédente a échoué"
#: builtin.c:2900
msgid "Run command in current process"
msgstr "Exécuter la commande dans le processus courant"
#: builtin.c:2904
msgid "Create a block of code"
msgstr "Créer un bloc de code"
#: builtin.c:3010
#, c-format
msgid "Unknown builtin '%ls'"
msgstr "Commande interne inconnue '%ls'"
#: builtin_complete.c:270
#, c-format
msgid "%ls: Command only available in interactive sessions"
msgstr "%ls: Commande disponible seulement dans les sessions interactives"
#: builtin_jobs.c:88
msgid "Job\tGroup\t"
msgstr "Tâche\tGroupe\t"
#: builtin_jobs.c:90
msgid "CPU\t"
msgstr "CPU\t"
#: builtin_jobs.c:92
msgid "State\tCommand\n"
msgstr "État\tCommande\n"
#: builtin_jobs.c:101 proc.c:596
msgid "stopped"
msgstr "arrêtée"
#: builtin_jobs.c:101
msgid "running"
msgstr "en cours d'exécution"
#: builtin_jobs.c:116
msgid "Group\n"
msgstr "Groupe\n"
#: builtin_jobs.c:129
msgid "Procces\n"
msgstr "Processus\n"
#: builtin_jobs.c:146
msgid "Command\n"
msgstr "Commande\n"
#: builtin_jobs.c:343
#, c-format
msgid "%ls: There are no jobs\n"
msgstr "%ls: Il n'y a aucune tâche\n"
#: builtin_set.c:158
#, c-format
msgid "%ls: Tried to change the read-only variable '%ls'\n"
msgstr "%ls: Impossible de changer la valeur de la variable en lecture seule '%ls'\n"
#: builtin_set.c:208
#, c-format
msgid "%ls: Multiple variable names specified in single call (%ls and %.*ls)\n"
msgstr "%ls: Plusieurs noms de variable spécifiés dans un seul appel (%ls and %.*ls)\n"
#: builtin_set.c:229
#, c-format
msgid "%ls: Invalid index starting at '%ls'\n"
msgstr "%ls: Index invalide commençant à '%ls'\n"
#: builtin_set.c:590
#, c-format
msgid ""
"%ls: Erase needs a variable name\n"
"%ls\n"
msgstr ""
"%ls: 'Erase' requiert un nom de variable\n"
"%ls\n"
#: builtin_set.c:733
#, c-format
msgid ""
"%ls: Values cannot be specfied with erase\n"
"%ls\n"
msgstr ""
"%ls: 'erase' ne peut pas spécifier des valeurs\n"
"%ls\n"
#: complete.c:59
msgid "User home"
msgstr "Répertoire personnel"
#: complete.c:64
msgid "Variable: "
msgstr "Variable: "
#: complete.c:69
msgid "Executable"
msgstr "Exécutable"
#: complete.c:73
msgid "Executable link"
msgstr "Lien exécutable"
#: complete.c:78
msgid "File"
msgstr "Fichier"
#: complete.c:82
msgid "Character device"
msgstr "Périphérique de caractères"
#: complete.c:86
msgid "Block device"
msgstr "Périphérique de blocs"
#: complete.c:90
msgid "Fifo"
msgstr "Fifo"
#: complete.c:94
msgid "Symbolic link"
msgstr "Lien symbolique"
#: complete.c:98
msgid "Rotten symbolic link"
msgstr "Lien symbolique putréfié"
#: complete.c:102
msgid "Symbolic link loop"
msgstr "Boucle de liens symboliques"
#: complete.c:106
msgid "Socket"
msgstr "Socket"
#: complete.c:110
msgid "Directory"
msgstr "Répertoire"
#: complete.c:115
msgid "Function"
msgstr "Fonction"
#: complete.c:119
msgid "Builtin"
msgstr "Commande interne"
#: complete.c:776 complete.c:794
msgid "Unknown option: "
msgstr "Option inconnue: "
#: complete.c:799
msgid "Multiple matches for option: "
msgstr "Plusieurs correspondances pour l'option: "
#: env.c:220
msgid "Could not get user information"
msgstr "Obtention des informations utilisateur impossible."
#: env.c:311 env.c:319
msgid "Changing language to English"
msgstr "Changement de langue à français"
#: env.c:1097
msgid "Tried to pop empty environment stack."
msgstr "Impossible de dépiler une pile d'environnement vide"
#: event.c:212
#, c-format
msgid "signal handler for %ls (%ls)"
msgstr "gestionnaire de signaux pour %ls (%ls)"
#: event.c:216
#, c-format
msgid "handler for variable '%ls'"
msgstr "gestionnaire pour la variable '%ls'"
#: event.c:222
#, c-format
msgid "exit handler for process %d"
msgstr "gestionnaire de sortie pour le processus %d"
#: event.c:228 event.c:239
#, c-format
msgid "exit handler for job %d, '%ls'"
msgstr "gestionnaire de sortie pour la tâche %d, '%ls'"
#: event.c:230
#, c-format
msgid "exit handler for job with process group %d"
msgstr "gestionnaire de sortie pour la tâche avec le groupe de processus %d"
#: event.c:241
#, c-format
msgid "exit handler for job with job id %d"
msgstr "gestionnaire de sortie pour la tâche %d"
#: event.c:551
msgid "Signal list overflow. Signals have been ignored."
msgstr "Débordement de la liste des signaux. Des signaux ont été ignorés."
#: exec.c:58
#, c-format
msgid "An error occurred while redirecting file descriptor %d"
msgstr "Une erreur s'est produite pendant la redirection du descripteur de fichier %d"
#: exec.c:62
#, c-format
msgid "An error occurred while redirecting file '%ls'"
msgstr "Une erreur est survenue pendant la redirection du fichier '%ls'"
#: exec.c:66
msgid "Could not create child process - exiting"
msgstr "Impossible de créer le processus fils - fermeture"
#: exec.c:427
#, c-format
msgid "Failed to execute process '%ls'"
msgstr "L'exécution du processus '%ls' a échoué"
#: exec.c:606
#, c-format
msgid "Could not send process %d from group %d to group %d"
msgstr "Déplacement du processus %d du groupe %d au groupe %d impossible"
#: exec.c:624 proc.c:844 proc.c:856
#, c-format
msgid "Could not send job %d ('%ls') to foreground"
msgstr "Mise en premier plan de la tâche %d ('%ls') impossible"
#: exec.c:791
#, c-format
msgid "Unknown function '%ls'"
msgstr "Fonction inconnue '%ls'"
#: exec.c:892
#, c-format
msgid "Unknown input redirection type %d"
msgstr "Type de redirection d'entrée inconnu: %d"
#: exec.c:1220
#, c-format
msgid ""
"Sent null command to subshell. This is a fish bug. If it can be reproduced, "
"please send a bug report to %s."
msgstr ""
"Commande nulle envoyé au sous-shell. Ceci est un bogue de fish. S'il peut "
"être reproduit, envoyez un rapport de bogue à %s."
#: expand.c:52
msgid "Child process"
msgstr "Processus fils"
#: expand.c:57
msgid "Process"
msgstr "Processus"
#: expand.c:62
msgid "Job"
msgstr "Tâche"
#: expand.c:67
msgid "Job: "
msgstr "Tâche: "
#: expand.c:72
msgid "Shell process"
msgstr "Processus shell"
#: expand.c:77
msgid "Last background job"
msgstr "Dernière tâche mise en arrière-plan"
#: expand.c:1051
msgid "Mismatched brackets"
msgstr "Les crochets ne concordent pas"
#: input.c:435
msgid "Invalid Control sequence"
msgstr "Séquence de contrôle invalide"
#: input.c:547
#, c-format
msgid "Could not parse sequence '%ls'"
msgstr "Analyse de la séquence '%ls' impossible"
#: input.c:713
msgid "Invalid sequence - no dash after control\n"
msgstr "Séquence invalide - pas de tiret après CTRL\n"
#: input.c:743
msgid "Invalid sequence - Control-nothing?\n"
msgstr "Séquence invalide - CTRL-rien?\n"
#: input.c:758
msgid "Invalid sequence - no dash after meta\n"
msgstr "Séquence invalide - pas de tiret après méta\n"
#: input.c:763
msgid "Invalid sequence - Meta-nothing?"
msgstr "Séquence invalide - Méta-rien?"
#: input.c:808
#, c-format
msgid "Invalid sequence - '%ls' expanded to zero characters"
msgstr "Séquence invalide - '%ls' ne contient aucun caractère"
#: input.c:872
msgid "Mismatched $endif in inputrc file"
msgstr "Les $endif ne concordent pas dans le fichier inputrc"
#: input.c:924
msgid "Mismatched quote"
msgstr "Apostrophe non-concordante"
#: input.c:938
msgid "Expected a ':'"
msgstr "Attendu ':'"
#: input.c:983
#, c-format
msgid "I don't know what '%ls' means"
msgstr "Je ne sais pas ce que '%ls' veut dire"
#: input.c:987
#, c-format
msgid "Expected end of line, got '%ls'"
msgstr "Fin de ligne attendu, '%ls' obtenu"
#: input.c:992
msgid "Syntax: set KEY VALUE"
msgstr "Syntaxe: set CLÉ VALEUR"
#: input.c:1058
msgid "Unable to parse key binding"
msgstr "Incapable d'analyser les combinaisons de touches"
#: input.c:1084
#, c-format
msgid "I don't know what %ls means"
msgstr "Je ne sais pas ce que %ls veut dire"
#: input.c:1110
#, c-format
msgid "Error while reading input information from file '%ls'"
msgstr "Erreur lors de la lecture d'information d'entrée du fichier '%ls'"
#: input.c:1363
msgid "Could not set up terminal"
msgstr "Paramétrage du terminal impossible"
#: io.c:80
#, c-format
msgid "An error occured while reading output from code block on file descriptor %d"
msgstr "Une erreur est survenue lors de la lecture de la sortie du bloc de code sur le descripteur de fichier %d"
#: main.c:204
#, c-format
msgid "Invalid value '%s' for debug level switch"
msgstr "Valeur '%s' invalide comme interrupteur au niveau de débogage"
#: main.c:232 mimedb.c:1274 set_color.c:223
#, c-format
msgid "%s, version %s\n"
msgstr "%s, version %s\n"
#: main.c:257
msgid "Can not use the no-execute mode when running an interactive session"
msgstr "Le mode no-execute ne peut pas être utilisé dans une session interactive"
#: main.c:335
#, c-format
msgid "Error while reading file %ls\n"
msgstr "Erreur lors de la lecture du fichier %ls\n"
#: mimedb.c:161 mimedb.c:175 mimedb.c:1094
#, c-format
msgid "%s: Out of memory\n"
msgstr "%s: Mémoire pleine\n"
#: mimedb.c:410
#, c-format
msgid "%s: Unknown error in munge()\n"
msgstr "%s: Erreur inconnue dans munge()\n"
#: mimedb.c:428
#, c-format
msgid "%s: Locale string too long\n"
msgstr "%s: Chaîne de caractères de locale trop longue\n"
#: mimedb.c:490
#, c-format
msgid "%s: Could not compile regular expressions\n"
msgstr "%s: Compilation impossible de l'expression régulière\n"
#: mimedb.c:596
#, c-format
msgid "%s: No description for type %s\n"
msgstr "%s: Aucune description pour le type %s\n"
#: mimedb.c:660
#, c-format
msgid "%s: Could not parse launcher string '%s'\n"
msgstr "%s: Analyse impossible de la chaîne de lancement '%s'\n"
#: mimedb.c:693
#, c-format
msgid "%s: Default launcher '%s' does not specify how to start\n"
msgstr "%s: Le lanceur par défaut '%s' ne spécifie pas comment démarrer\n"
#: mimedb.c:1073
#, c-format
msgid "%s: Unsupported switch '%c' in launch string '%s'\n"
msgstr "%s: Commutateur '%c' non supporté dans la chaîne de démarrage '%s'\n"
#: mimedb.c:1285
#, c-format
msgid "%s: Can not launch a mimetype\n"
msgstr "%s: Impossible de lancer un type Mime\n"
#: mimedb.c:1317
#, c-format
msgid "%s: Could not parse mimetype from argument '%s'\n"
msgstr "%s: Analyse impossible du type Mime à partir de l'argument '%s'\n"
#: mimedb.c:1395
#, c-format
msgid "%s: Unknown error\n"
msgstr "%s: Erreur inconnue\n"
#: parser.c:63
#, c-format
msgid "If this error can be reproduced, please send a bug report to %s."
msgstr "Si cette erreur peut être reproduite, envoyez un rapport de bogue à %s."
#: parser.c:68
msgid "This command can not be used in a pipeline"
msgstr "Cette commande ne peut pas être utilisée dans un pipeline"
#: parser.c:74
#, c-format
msgid "Tokenizer error: '%ls'"
msgstr "Erreur d'analyseur lexical: '%ls'"
#: parser.c:79
msgid "Pipe or short circuit command requires additional command"
msgstr "Le tube ou la commande court-circuit exige une commande additionnelle"
#: parser.c:84
msgid "Maximum recursion depth reached. Accidental infinite loop?"
msgstr "Profondeur maximale de récursion atteinte. Boucle infinie accidentelle?"
#: parser.c:89
msgid ""
"Could not locate end of block. The 'end' command is missing, misspelled or a "
"';' is missing."
msgstr ""
"Fin de bloc introuvable. La commande 'end' est manquante, mal écrite ou un "
"';' est manquant."
#: parser.c:94
msgid "Maximum number of nested blocks reached."
msgstr "Nombre maximum de blocs imbriqués atteint."
#: parser.c:99
#, c-format
msgid "Expected a command name, got token of type '%ls'"
msgstr "Un nom de commande est attendu, un jeton de type '%ls' est obtenu"
#: parser.c:104
#, c-format
msgid ""
"Expected a command name, got token of type '%ls'. Did you mean 'COMMAND; or "
"COMMAND'? See the help section for the 'or' builtin command by typing 'help "
"or'."
msgstr ""
"Un nom de commande est attendu, un jeton de type '%ls' est obtenu. "
"Vouliez-vous dire 'COMMANDE; or COMMANDE'? Lisez l'aide pour la "
"commande interne 'or' en tapant 'help or'."
#: parser.c:109
#, c-format
msgid ""
"Expected a command name, got token of type '%ls'. Did you mean 'COMMAND; and "
"COMMAND'? See the help section for the 'and' builtin command by typing 'help "
"and'."
msgstr ""
"Un nom de commande est attendu, un jeton de type '%ls' est obtenu. "
"Vouliez-vous dire 'COMMANDE; and COMMANDE'? Lisez l'aide pour la "
"commande interne 'and' en tapant 'help and'."
#: parser.c:114
#, c-format
msgid "Illegal command name '%ls'"
msgstr "Nom de commande illégal '%ls'"
#: parser.c:119
#, c-format
msgid "Warning: No match for wildcard '%ls'. The command will not be executed."
msgstr "Avertissement: Aucune correspondance pour l'expression générique '%ls'. La commande ne sera pas exécutée."
#: parser.c:124
msgid "'case' builtin not inside of switch block"
msgstr "Commande interne 'case' à l'extérieur d'un bloc 'switch'"
#: parser.c:129
msgid "Loop control command while not inside of loop"
msgstr "Commande de contrôle de boucle à l'extérieur d'une boucle"
#: parser.c:134
msgid "'else' builtin not inside of if block"
msgstr "Commande interne 'else' à l'extérieur d'un bloc 'if'"
#: parser.c:139
msgid "'end' command outside of block"
msgstr "Commande interne 'end' à l'extérieur d'un bloc"
#: parser.c:144
#, c-format
msgid ""
"Unknown command '%ls'. Did you mean 'set VARIABLE VALUE'? For information on "
"setting variable values, see the help section on the set command by typing "
"'help set'."
msgstr ""
"Commande '%ls' inconnue. Vouliez-vous dire 'set VARIABLE VALEUR'? Pour de "
"l'information sur l'attribution de valeurs à des variables, lisez l'aide "
"sur la commande 'set' en tapant 'help set'."
#: parser.c:149
#, c-format
msgid "Expected redirection specification, got token of type '%ls'"
msgstr "Spécification de redirection attendue, jeton de type '%ls' obtenu"
#: parser.c:154
msgid ""
"Encountered redirection when expecting a command name. Fish does not allow a "
"redirection operation before a command."
msgstr ""
"Redirection produite en s'attendant à un nom de commande. Fish ne permet pas "
"une opération de redirection avant une commande."
#: parser.c:159
msgid "Tried to evaluate null pointer."
msgstr "Évaluation de pointeur nul."
#: parser.c:164
#, c-format
msgid "Tried to evaluate commands using invalid block type '%ls'"
msgstr "Évaluation de commandes en utilisant un type de bloc invalide '%ls'"
#: parser.c:170
#, c-format
msgid "Unexpected token of type '%ls'"
msgstr "Jeton de type '%ls' inattendu."
#: parser.c:175
#, c-format
msgid "Error while searching for command '%ls'"
msgstr "Erreur lors de la recherche de la commande '%ls'"
#: parser.c:181
msgid "'while' block"
msgstr "bloc 'while'"
#: parser.c:187
msgid "'for' block"
msgstr "bloc 'for'"
#: parser.c:193
msgid "'if' conditional block"
msgstr "bloc conditionnel 'if'"
#: parser.c:199
msgid "function definition block"
msgstr "bloc de définition de fonction"
#: parser.c:205
msgid "function invocation block"
msgstr "bloc d'invocation de fonction"
#: parser.c:211
msgid "'switch' block"
msgstr "bloc 'switch'"
#: parser.c:217
msgid "unexecutable block"
msgstr "bloc inexécutable"
#: parser.c:223
msgid "global root block"
msgstr "bloc racine global"
#: parser.c:229
msgid "command substitution block"
msgstr "bloc de substitution de commande"
#: parser.c:235
msgid "'begin' unconditional block"
msgstr "bloc inconditionnel 'begin'"
#: parser.c:241
msgid "Block created by the . builtin"
msgstr "bloc créé par le .builtin"
#: parser.c:246
msgid "event handler block"
msgstr "bloc de gestion d'événement"
#: parser.c:252
msgid "unknown/invalid block"
msgstr "bloc inconnu/invalide"
#: parser.c:893
#, c-format
msgid "Could not write profiling information to file '%s'"
msgstr "Écriture des informations de profilage dans le fichier '%s' impossible"
#: parser.c:899
msgid "Time\tSum\tCommand\n"
msgstr "Temps\tSomme\tCommande\n"
#: parser.c:1025
#, c-format
msgid "in event handler: %ls\n"
msgstr "dans le gestionnaire d'événement: %ls\n"
#: parser.c:1039
#, c-format
msgid "in . (source) call of file '%ls',\n"
msgstr "dans . (source) appel du fichier '%ls',\n"
#: parser.c:1044
#, c-format
msgid "in function '%ls',\n"
msgstr "dans la fonction '%ls',\n"
#: parser.c:1049
msgid "in command substitution\n"
msgstr "dans la substitution de commande\n"
#: parser.c:1059
#, c-format
msgid "\tcalled on line %d of file '%ls',\n"
msgstr "\tappelé à la ligne %d du fichier '%ls',\n"
#: parser.c:1066
msgid "\tcalled on standard input,\n"
msgstr "\tappelé sur l'entrée standard,\n"
#: parser.c:1080
#, c-format
msgid "\twith parameter list '%ls'\n"
msgstr "\tavec la liste de paramètres '%ls'\n"
#: parser.c:1249
#, c-format
msgid "%ls (line %d): "
msgstr "%ls (ligne %d): "
#: parser.c:1457
#, c-format
msgid "Could not expand string '%ls'"
msgstr "Développement de la chaîne '%ls' impossible"
#: parser.c:1560
msgid "Invalid IO redirection"
msgstr "Redirection E/S invalide"
#: parser.c:1603
#, c-format
msgid "Requested redirection to something that is not a file descriptor %ls"
msgstr "Redirection demandée à quelque chose qui n'est pas un descripteur de fichier %ls"
#: parser.c:2025
#, c-format
msgid ""
"Variables may not be used as commands. Instead, define a function like "
"'function %ls; %ls $argv; end'. See the help section for the function "
"command by typing 'help function'."
msgstr ""
"Les variables ne peuvent pas être utilisées comme des commandes. À la "
"place, définissez une fonction 'function %ls; %ls $argv; end'. Lisez "
"l'aide pour la commande 'function' en tapant 'help function'."
#: parser.c:2033
msgid ""
"Variables may not be used as commands. Instead, define a function. See the "
"help section for the function command by typing 'help function'."
msgstr ""
"Les variables ne peuvent pas être utilisées comme des commandes. À la place, définissez"
" une fonction. Lisez l'aide pour la commande 'function' en tapant 'help function'."
#: parser.c:2040
#, c-format
msgid ""
"Commands may not contain variables. Use the eval builtin instead, like 'eval "
"%ls'. See the help section for the eval command by typing 'help eval'."
msgstr ""
"Les commandes ne peuvent pas contenir des variables. Utilisez la commande interne "
"'eval', comme 'eval %ls'. Lisez l'aide sur la commande 'eval' en tapant 'help eval'."
#: parser.c:2047
#, c-format
msgid "Unknown command '%ls'"
msgstr "Commande inconnue '%ls'"
#: parser.c:2489
msgid "End of block mismatch. Program terminating."
msgstr "Fin du bloc incohérente. Fin du programme."
#: proc.c:137
msgid "Job inconsistency"
msgstr "Inconsistance de tâche"
#: proc.c:455
#, c-format
msgid "Job %d, '%ls' has %ls"
msgstr "La tâche %d, '%ls' a %ls"
#: proc.c:541
#, c-format
msgid "%ls: Job %d, '%ls' terminated by signal %ls (%ls)"
msgstr "%ls: Tâche %d, '%ls' terminée par le signal %ls (%ls)"
#: proc.c:549
#, c-format
msgid "%ls: Process %d, '%ls' from job %d, '%ls' terminated by signal %ls (%ls)"
msgstr "%ls: Processus %d, '%ls' de la tâche %d, '%ls' terminé par le signal %ls (%ls)"
#: proc.c:580
msgid "ended"
msgstr "terminé"
#: proc.c:804
msgid "An error occured while reading output from code block"
msgstr "Une erreur est survenue lors de la lecture de la sortie du bloc de code"
#: proc.c:981 proc.c:991 proc.c:1001
msgid "Could not return shell to foreground"
msgstr "Impossible de remettre le shell en premier plan"
#: proc.c:1024
msgid "Job command"
msgstr "Commande de tâche"
#: proc.c:1027 proc.c:1054
msgid "Process list pointer"
msgstr "Pointeur de la liste des processus"
#: proc.c:1030
msgid "Job list pointer"
msgstr "Pointeur de la liste des tâches"
#: proc.c:1041
#, c-format
msgid "More than one job in foreground: job 1: '%ls' job 2: '%ls'"
msgstr "Plus d'une tâche en premier plan: tâche 1: '%ls' tâche 2: '%ls'"
#: proc.c:1052
msgid "Process argument list"
msgstr "Liste des arguments du processus"
#: proc.c:1053
msgid "Process name"
msgstr "Nom du processus"
#: proc.c:1055
msgid "Process command"
msgstr "Commande du processus"
#: proc.c:1060
#, c-format
msgid "Job '%ls', process '%ls' has inconsistent state 'stopped'=%d"
msgstr "Tâche '%ls', le processus '%ls' a un état inconsistant 'arrêté'=%d"
#: proc.c:1070
#, c-format
msgid "Job '%ls', process '%ls' has inconsistent state 'completed'=%d"
msgstr "Tâche '%ls', le processus '%ls' a un état inconsistant 'complété'=%d"
#: reader.c:328
msgid "Could not set terminal mode for new job"
msgstr "Impossible de définir le mode du terminal pour la nouvelle tâche"
#: reader.c:352
msgid "Could not set terminal mode for shell"
msgstr "Impossible de définir le mode du terminal pour le shell"
#: reader.c:1636
msgid "Couldn't put the shell in its own process group"
msgstr "Mise impossible du shell dans son propre groupe de processus"
#: reader.c:1646
msgid "Couldn't grab control of terminal"
msgstr "Ne peut pas saisir le contrôle du terminal"
#: reader.c:2151
msgid "Pop null reader block"
msgstr "Pop null reader block"
#: reader.c:2300
msgid "There are stopped jobs\n"
msgstr "Il y a des tâches arrêtées\n"
#: reader.c:2846
#, c-format
msgid "Unknown keybinding %d"
msgstr "Combinaison de touches inconnue %d"
#: reader.c:2921
msgid "Error while reading commands"
msgstr "Erreur lors de la lecture des commandes"
#: reader.c:2940
msgid "Error while closing input stream"
msgstr "Erreur lors de la fermeture du flux d'entrée"
#: reader.c:2965
#, c-format
msgid "Could not convert input. Read %d bytes."
msgstr "Impossible de convertir l'entrée. %d octets lus."
#: reader.c:2971
msgid "Could not read input stream"
msgstr "Impossible de lire le flux d'entrée"
#: reader.c:2980
msgid "Error while opening input stream"
msgstr "Erreur d'ouverture du flux d'entrée"
#: sanity.c:37
msgid "Errors detected, shutting down"
msgstr "Erreurs détectées, fermeture"
#: sanity.c:65
#, c-format
msgid "The pointer '%ls' is invalid"
msgstr "Le pointeur '%ls' est invalide"
#: sanity.c:71
#, c-format
msgid "The pointer '%ls' is null"
msgstr "Le pointeur '%ls' est nul"
#: set_color.c:250
#, c-format
msgid "%s: Too many arguments\n"
msgstr "%s: Trop d'arguments\n"
#: set_color.c:257
#, c-format
msgid "%s: Expected an argument\n"
msgstr "%s: Un argument attendu\n"
#: set_color.c:266 set_color.c:274
#, c-format
msgid "%s: Unknown color '%s'\n"
msgstr "%s: Couleur inconnue '%s'\n"
#: signal.c:62
msgid "Terminal hung up"
msgstr "Le terminal a raccroché"
#: signal.c:70
msgid "Quit request from job control (^C)"
msgstr "Requête de sortie du contrôle des tâches (^C)"
#: signal.c:78
msgid "Quit request from job control with core dump (^\\)"
msgstr "Requête de sortie du contrôle des tâches avec core dump (^\\)"
#: signal.c:86
msgid "Illegal instruction"
msgstr "Instruction illégale"
#: signal.c:94
msgid "Trace or breakpoint trap"
msgstr "Déroutement de suivi/point d'arrêt"
#: signal.c:102
msgid "Abort"
msgstr "Abandon"
#: signal.c:110
msgid "Misaligned address error"
msgstr "Erreur de mauvaise adresse"
#: signal.c:118
msgid "Floating point exception"
msgstr "Exception de virgule flottante"
#: signal.c:126
msgid "Forced quit"
msgstr "Forcé à quitter"
#: signal.c:134
msgid "User defined signal 1"
msgstr "Signal défini par l'utilisateur 1"
#: signal.c:141
msgid "User defined signal 2"
msgstr "Signal défini par l'utilisateur 2"
#: signal.c:149
msgid "Address boundary error"
msgstr "Erreur de frontière d'adresse"
#: signal.c:157
msgid "Broken pipe"
msgstr "tube interrompu"
#: signal.c:165
msgid "Timer expired"
msgstr "Expiration de l'horloge"
#: signal.c:173
msgid "Polite quit request"
msgstr "Demande polie de quitter"
#: signal.c:181
msgid "Child process status changed"
msgstr "L'état du processus fils a changé"
#: signal.c:189
msgid "Continue previously stopped process"
msgstr "Continuer le processus précédemment arrêté"
#: signal.c:197
msgid "Forced stop"
msgstr "Arrêt forcé"
#: signal.c:205
msgid "Stop request from job control (^Z)"
msgstr "Demande d'arrêt du contrôle des tâches (^Z)"
#: signal.c:213
msgid "Stop from terminal input"
msgstr "Arrêt de l'entrée du terminal"
#: signal.c:221
msgid "Stop from terminal output"
msgstr "Arrêt de la sortie du terminal"
#: signal.c:229
msgid "Urgent socket condition"
msgstr "Condition urgente de socket"
#: signal.c:237
msgid "CPU time limit exceeded"
msgstr "Limite de temps CPU dépassée"
#: signal.c:245
msgid "File size limit exceeded"
msgstr "Limite de taille de fichier dépassée"
#: signal.c:253
msgid "Virtual timer expired"
msgstr "Horloge virtuelle expirée"
#: signal.c:261
msgid "Profiling timer expired"
msgstr "Horloge de profilage expirée"
#: signal.c:269 signal.c:277
msgid "Window size change"
msgstr "Changement de dimension de fenêtre"
#: signal.c:285
msgid "I/O on asynchronous file descriptor is possible"
msgstr "E/S sur un descripteur de fichier asynchrone possible"
#: signal.c:293
msgid "Power failure"
msgstr "Panne de courant"
#: signal.c:301
msgid "Bad system call"
msgstr "Mauvais appel système"
#: signal.c:309
msgid "Information request"
msgstr "Demande d'information"
#: signal.c:317
msgid "Stack fault"
msgstr "Faute de pile"
#: signal.c:325
msgid "Emulator trap"
msgstr "Déroutement d'émulation"
#: signal.c:333
msgid "Abort (Alias for SIGABRT)"
msgstr "Abandon (Alias pour SIGABRT)"
#: signal.c:341
msgid "Unused signal"
msgstr "Signal inutilisé"
#: signal.c:400 signal.c:415
msgid "Unknown"
msgstr "Inconnu"
#: tokenizer.c:31
msgid "Unexpected end of token"
msgstr "Fin de jeton attendue"
#: tokenizer.c:35
msgid "Parenthesis mismatch"
msgstr "Incohérence de parenthèses"
#: tokenizer.c:39
msgid "Invalid redirection"
msgstr "Redirection invalide"
#: tokenizer.c:43
msgid "Invalid input"
msgstr "Entrée invalide"
#: tokenizer.c:48
msgid "Can not use fd 0 as pipe output"
msgstr "Impossible d'utiliser fd 0 comme sortie de tube"
#: tokenizer.c:65
msgid "Tokenizer not yet initialized"
msgstr "Analyseur lexical pas encore initialisé"
#: tokenizer.c:66
msgid "Tokenizer error"
msgstr "Erreur d'analyseur lexical"
#: tokenizer.c:67
msgid "Invalid token"
msgstr "Jeton invalide"
#: tokenizer.c:68
msgid "String"
msgstr "Chaîne"
#: tokenizer.c:69
msgid "Pipe"
msgstr "Tube"
#: tokenizer.c:70
msgid "End of command"
msgstr "Fin de commande"
#: tokenizer.c:71
msgid "Redirect output to file"
msgstr "Redirige la sortie vers un fichier"
#: tokenizer.c:72
msgid "Append output to file"
msgstr "Concatène la sortie à un fichier"
#: tokenizer.c:73
msgid "Redirect input to file"
msgstr "Redirige l'entrée depuis un fichier"
#: tokenizer.c:74
msgid "Redirect to file descriptor"
msgstr "Redirige vers un descripteur de fichier"
#: tokenizer.c:75
msgid "Run job in background"
msgstr "Exécuter la tâche en arrière-plan"
#: tokenizer.c:76
msgid "Comment"
msgstr "Commentaire"
#: wgetopt.c:539
#, c-format
msgid "%ls: Option '%ls' is ambiguous\n"
msgstr "%ls: Option '%ls' ambiguë\n"
#: wgetopt.c:563
#, c-format
msgid "%ls: Option '--%ls' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%ls: L'option '--%ls' ne permet pas d'argument\n"
#: wgetopt.c:568
#, c-format
msgid "%ls: Option '%lc%ls' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%ls: L'option '%lc%ls' ne permet pas d'argument\n"
#: wgetopt.c:582
#, c-format
msgid "%ls: Option '%ls' requires an argument\n"
msgstr "%ls: L'option '%ls' exige un argument\n"
#: wgetopt.c:610
#, c-format
msgid "%ls: Unrecognized option '--%ls'\n"
msgstr "%ls: Option '--%ls' non reconnue\n"
#: wgetopt.c:614
#, c-format
msgid "%ls: Unrecognized option '%lc%ls'\n"
msgstr "%ls: Option '%lc%ls' non reconnue\n"
#: wgetopt.c:639
#, c-format
msgid "%ls: Illegal option -- %lc\n"
msgstr "%ls: Option illégale -- %lc\n"
#: wgetopt.c:641
#, c-format
msgid "%ls: Invalid option -- %lc\n"
msgstr "%ls: Option invalide -- %lc\n"
#: wgetopt.c:675
#, c-format
msgid "%ls: Option requires an argument -- %lc\n"
msgstr "%ls: L'option exige un argument -- %lc\n"
#: wildcard.c:350
msgid "empty"
msgstr "vide"
#: builtin.h:23
#, c-format
msgid "%ls: Expected argument\n"
msgstr "%ls: Argument attendu\n"
#: builtin.h:33
#, c-format
msgid ""
"%ls: Invalid combination of options,\n"
"%ls\n"
msgstr ""
"%ls: Combinaison d'options invalide,\n"
"%ls\n"
#: builtin.h:38
#, c-format
msgid ""
"%ls: Variable scope can only be one of universal, global and local\n"
"%ls\n"
msgstr ""
"%ls: La portée des variables peut seulement être universelle, globale ou locale\n"
"%ls\n"
#: builtin.h:43
#, c-format
msgid ""
"%ls: Variable can't be both exported and unexported\n"
"%ls\n"
msgstr ""
"%ls: La variable ne peut pas être exportée et non exportée\n"
"%ls\n"
#: builtin.h:48
#, c-format
msgid "%ls: Unknown option '%ls'\n"
msgstr "%ls: Option '%ls' inconnue\n"
#: builtin.h:53
#, c-format
msgid ""
"%ls: Invalid character '%lc' in variable name. Only alphanumerical "
"characters and underscores are valid in a variable name.\n"
msgstr ""
"%ls: caractère '%lc' invalide dans le nom de variable. Seuls les caractères "
"alphanumériques et '_' sont valides dans un nom de variable.\n"
#: builtin.h:58
#, c-format
msgid "%ls: Variable name can not be the empty string\n"
msgstr "%ls: Le nom de variable ne peut pas être une chaîne vide\n"
#: builtin.h:63
#, c-format
msgid "%ls: Second argument must be 'in'\n"
msgstr "%ls: Le second argument doit être 'in'\n"
#: exec.h:19
msgid "An error occurred while setting up pipe"
msgstr "Une erreur est survenue lors du paramétrage du tube"
#: expand.h:118
#, c-format
msgid ""
"The '$' character begins a variable name. The character '%lc', which "
"directly followed a '$', is not allowed as a part of a variable name, and "
"variable names may not be zero characters long. To learn more about variable "
"expansion in fish, type 'help expand-variable'."
msgstr ""
"Le caractère '$' commence un nom de variable. Le caractère '%lc', lorsque "
"précédé d'un '$', n'est pas permis dans le nom de variable, et les noms de "
"variables ne peuvent pas avoir une taille de 0. Pour en apprendre plus sur"
" le développement de variables dans fish, tapez 'help expand-variable'."
#: expand.h:123
msgid ""
"The '$' begins a variable name. It was given at the end of an argument. "
"Variable names may not be zero characters long. To learn more about variable "
"expansion in fish, type 'help expand-variable'."
msgstr ""
"Le caractère '$' commence un nom de variable. Il était donné à la fin d'un argument."
" Les noms de variables ne peuvent pas avoir une taille de 0. Pour en apprendre "
"plus sur le développement de variables dans fish, tapez 'help expand-variable'."
#: expand.h:128
msgid ""
"Did you mean {$VARIABLE}? The '$' character begins a variable name. A "
"bracket, which directly followed a '$', is not allowed as a part of a "
"variable name, and variable names may not be zero characters long. To learn "
"more about variable expansion in fish, type 'help expand-variable'."
msgstr ""
"Vouliez-vous dire {$VARIABLE}? Le caractère '$' commence un nom de variable. Un "
"crochet, lorsque précédé par un '$', n'est pas permis dans le nom de variable, "
"et les noms de variables ne peuvent pas avoir une taille de 0. Pour en apprendre "
"plus sur le développement de variables dans fish, tapez 'help expand-variable'."
#: expand.h:133
msgid ""
"Did you mean (COMMAND)? In fish, the '$' character is only used for "
"accessing variables. To learn more about command substitution in fish, type "
"'help expand-command-substitution'."
msgstr ""
"Vouliez-vous dire (COMMANDE)? Dans fish, le caractère '$' est seulement "
"utilisé pour accéder à des variables. Pour en apprendre plus sur la "
"substitution de commande dans fish, tapez 'help expand-command-substitution'."