fish-shell/po/de.po
2015-04-13 22:19:29 +08:00

12746 lines
350 KiB
Plaintext

# translation of de.po to deutsch
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
# Hermann J. Beckers <hj.beckers@onlinehome.de>, 2006.
# Benjamin Weis <benjamin.weis@gmx.com>, 2013
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: de\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2015-04-13 22:15+0800\n"
"PO-Revision-Date: 2013-11-01 18:36+0100\n"
"Last-Translator: Benjamin\n"
"Language-Team: deutsch <de@li.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
#: autoload.cpp:113
#, c-format
msgid "Could not autoload item '%ls', it is already being autoloaded. "
msgstr ""
#: builtin.cpp:84
#, c-format
msgid "Send job %d, '%ls' to foreground\n"
msgstr "Job %d, '%ls' in den Vordergrund schicken\n"
#: builtin.cpp:352
#, c-format
msgid ""
"%ls: Type 'help %ls' for related documentation\n"
"\n"
msgstr ""
#: builtin.cpp:531
#, c-format
msgid "%ls: No key with name '%ls' found\n"
msgstr ""
#: builtin.cpp:537
#, fuzzy, c-format
msgid "%ls: Key with name '%ls' does not have any mapping\n"
msgstr "%ls: Funktion '%ls' existiert nicht\n"
#: builtin.cpp:543
#, fuzzy, c-format
msgid "%ls: Unknown error trying to bind to key named '%ls'\n"
msgstr "%ls: Unbekannte Option '%ls'\n"
#: builtin.cpp:794
#, fuzzy, c-format
msgid "%ls: No binding found for key '%ls'\n"
msgstr "Beschreibung des mime-Typs ausgeben"
#: builtin.cpp:798
#, c-format
msgid "%ls: No binding found for sequence '%ls'\n"
msgstr ""
#: builtin.cpp:834
#, fuzzy, c-format
msgid "%ls: Invalid state\n"
msgstr "%ls: Ungültiger Indexstart bei '%ls'\n"
#: builtin.cpp:939
#, c-format
msgid "%ls: Can not specify scope when removing block\n"
msgstr "%ls: Bei Blocklöschung kann kein Bereich angegeben werden\n"
#: builtin.cpp:945
#, c-format
msgid "%ls: No blocks defined\n"
msgstr "%ls: Keine Blöcke definiert\n"
#: builtin.cpp:1556 builtin.h:32
#, c-format
msgid "%ls: Invalid combination of options\n"
msgstr "%ls: Ungültige Kombination der Optionen\n"
#: builtin.cpp:1578
#, c-format
msgid "%ls: Expected exactly one function name\n"
msgstr "%ls: Erwartete genau einen Funktionsnamen\n"
#: builtin.cpp:1588 builtin.cpp:1650
#, c-format
msgid "%ls: Function '%ls' does not exist\n"
msgstr "%ls: Funktion '%ls' existiert nicht\n"
#: builtin.cpp:1638
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"%ls: Expected exactly two names (current function name, and new function "
"name)\n"
msgstr "%ls: Erwartete genau einen Funktionsnamen\n"
#: builtin.cpp:1661 builtin.cpp:2230
#, c-format
msgid "%ls: Illegal function name '%ls'\n"
msgstr "%ls: Ungültiger Funktionsname '%ls'\n"
#: builtin.cpp:1672
#, fuzzy, c-format
msgid "%ls: Function '%ls' already exists. Cannot create copy '%ls'\n"
msgstr "%ls: Funktion '%ls' existiert nicht\n"
#: builtin.cpp:2070
#, c-format
msgid "%ls: Unknown signal '%ls'\n"
msgstr "%ls: Unbekanntes Signal '%ls'\n"
#: builtin.cpp:2085 builtin.cpp:2195 builtin.cpp:2263
#, c-format
msgid "%ls: Invalid variable name '%ls'\n"
msgstr "%ls: Ungültiger Variablenname '%ls'\n"
#: builtin.cpp:2138
#, c-format
msgid "%ls: Cannot find calling job for event handler\n"
msgstr "%ls: Kann aufrufenden Job zur Ereignisbehandlung nicht finden\n"
#: builtin.cpp:2156
#, c-format
msgid "%ls: Invalid process id %ls\n"
msgstr "%ls: Ungültige Prozesskennung %ls\n"
#: builtin.cpp:2223
#, fuzzy, c-format
msgid "%ls: Expected function name\n"
msgstr "%ls: Erwartete genau einen Funktionsnamen\n"
#: builtin.cpp:2240
#, c-format
msgid ""
"%ls: The name '%ls' is reserved,\n"
"and can not be used as a function name\n"
msgstr ""
"%ls: Der Name '%ls' ist reserviert,\n"
"und kann nicht als Funktionsname benutzt werden\n"
#: builtin.cpp:2248
#, fuzzy, c-format
msgid "%ls: No function name given\n"
msgstr "%ls: Ungültiger Funktionsname '%ls'\n"
#: builtin.cpp:2276
#, c-format
msgid "%ls: Expected one argument, got %d\n"
msgstr "%ls: Erwartete ein Argument, erhielt %d\n"
#: builtin.cpp:2412
#, c-format
msgid "%ls: Seed value '%ls' is not a valid number\n"
msgstr "%ls: Seed-Wert '%ls' ist keine gültige Zahl\n"
#: builtin.cpp:2426
#, c-format
msgid "%ls: Expected zero or one argument, got %d\n"
msgstr "%ls: Erwartete kein oder ein Argument, erhielt %d\n"
#: builtin.cpp:2593
#, fuzzy, c-format
msgid "%ls: Argument '%ls' is out of range\n"
msgstr "%ls: Argument '%ls' muss eine Ganzzahl sein\n"
#: builtin.cpp:2601 builtin.cpp:3150 builtin.cpp:3817
#, c-format
msgid "%ls: Argument '%ls' must be an integer\n"
msgstr "%ls: Argument '%ls' muss eine Ganzzahl sein\n"
#: builtin.cpp:2656
#, fuzzy, c-format
msgid "%ls: --array option requires a single variable name.\n"
msgstr ""
"%ls: Erase benötigt einen Variablennamen\n"
"%ls\n"
#: builtin.cpp:3065 fish.cpp:620 parser.cpp:764
#, fuzzy
msgid "Standard input"
msgstr "Standardmodus"
#: builtin.cpp:3108
#, fuzzy
msgid "This is a login shell\n"
msgstr "Login-Shell erstellen"
#: builtin.cpp:3110
#, fuzzy
msgid "This is not a login shell\n"
msgstr "Login-Shell erstellen"
#: builtin.cpp:3112
#, c-format
msgid "Job control: %ls\n"
msgstr ""
#: builtin.cpp:3113
#, fuzzy
msgid "Only on interactive jobs"
msgstr "Ausführung im interaktiven Modus"
#: builtin.cpp:3114
msgid "Never"
msgstr ""
#: builtin.cpp:3114
msgid "Always"
msgstr ""
#: builtin.cpp:3192
#, c-format
msgid "%ls: Could not find home directory\n"
msgstr "%ls: Konnte Startverzeichnis nicht finden\n"
#: builtin.cpp:3212 builtin.cpp:3266
#, c-format
msgid "%ls: '%ls' is not a directory\n"
msgstr "%ls: '%ls' ist kein Verzeichnis\n"
#: builtin.cpp:3219
#, fuzzy, c-format
msgid "%ls: The directory '%ls' does not exist\n"
msgstr "%ls: Funktion '%ls' existiert nicht\n"
#: builtin.cpp:3226
#, fuzzy, c-format
msgid "%ls: '%ls' is a rotten symlink\n"
msgstr "%ls: '%ls' ist keine Datei\n"
#: builtin.cpp:3234
#, fuzzy, c-format
msgid "%ls: Unknown error trying to locate directory '%ls'\n"
msgstr "%ls: Unbekannte Option '%ls'\n"
#: builtin.cpp:3257
#, fuzzy, c-format
msgid "%ls: Permission denied: '%ls'\n"
msgstr "%ls: Ungültiger Funktionsname '%ls'\n"
#: builtin.cpp:3281
#, c-format
msgid "%ls: Could not set PWD variable\n"
msgstr "%ls: Konnte PWD-Variable nicht festlegen\n"
#: builtin.cpp:3368
#, fuzzy, c-format
msgid "%ls: Key not specified\n"
msgstr "%s: Schlüssel nicht angegeben\\n"
#: builtin.cpp:3412 builtin.cpp:3420
#, fuzzy, c-format
msgid "%ls: Error encountered while sourcing file '%ls':\n"
msgstr "%ls: Fehler beim Lesen der Datei '%ls'\n"
#: builtin.cpp:3428
#, c-format
msgid "%ls: '%ls' is not a file\n"
msgstr "%ls: '%ls' ist keine Datei\n"
#: builtin.cpp:3447
#, c-format
msgid "%ls: Error while reading file '%ls'\n"
msgstr "%ls: Fehler beim Lesen der Datei '%ls'\n"
#: builtin.cpp:3503 builtin.cpp:3682
#, fuzzy, c-format
msgid "%ls: There are no suitable jobs\n"
msgstr "%ls: Es gibt keine Jobs\n"
#: builtin.cpp:3531
#, c-format
msgid "%ls: Ambiguous job\n"
msgstr "%ls: Mehrdeutiger Job\n"
#: builtin.cpp:3537 builtin.cpp:3705 builtin_jobs.cpp:301
#, c-format
msgid "%ls: '%ls' is not a job\n"
msgstr "%ls: '%ls' ist kein Job\n"
#: builtin.cpp:3568 builtin_jobs.cpp:316
#, c-format
msgid "%ls: No suitable job: %d\n"
msgstr "%ls: Kein passender Job: %d\n"
#: builtin.cpp:3577
#, c-format
msgid ""
"%ls: Can't put job %d, '%ls' to foreground because it is not under job "
"control\n"
msgstr ""
#: builtin.cpp:3630
#, c-format
msgid "%ls: Unknown job '%ls'\n"
msgstr "%ls: Unbekannter Job '%ls'\n"
#: builtin.cpp:3639
#, c-format
msgid ""
"%ls: Can't put job %d, '%ls' to background because it is not under job "
"control\n"
msgstr ""
#: builtin.cpp:3649
#, c-format
msgid "Send job %d '%ls' to background\n"
msgstr "Sende Job %d '%ls' in den Hintergrund\n"
#: builtin.cpp:3688
msgid "(default)"
msgstr "(Standard)"
#: builtin.cpp:3760
#, c-format
msgid "%ls: Not inside of loop\n"
msgstr "%ls: Nicht innerhalb einer Schleife\n"
#: builtin.cpp:3827 builtin_complete.cpp:551 builtin.h:83
#, c-format
msgid "%ls: Too many arguments\n"
msgstr "%ls: Zu viele Argumente\n"
#: builtin.cpp:3845
#, c-format
msgid "%ls: Not inside of function\n"
msgstr "%ls: Nicht innerhalb einer Funktion\n"
#: builtin.cpp:4069 builtin.cpp:4113
#, fuzzy
msgid "Test a condition"
msgstr "Konfigurationsoption festlegen"
#: builtin.cpp:4070
msgid "Try out the new parser"
msgstr ""
#: builtin.cpp:4071
msgid "Execute command if previous command suceeded"
msgstr "Befehl ausführen, wenn vorheriger Befehl fehlerfrei war"
#: builtin.cpp:4072
msgid "Create a block of code"
msgstr "Codeblock erstellen"
#: builtin.cpp:4073
msgid "Send job to background"
msgstr "Job in Hintergrund schicken"
#: builtin.cpp:4074
msgid "Handle fish key bindings"
msgstr "Fish-Tastenbelegungen bearbeiten"
#: builtin.cpp:4075
msgid "Temporarily block delivery of events"
msgstr "Ereignisweitergabe vorübergehend blockieren"
#: builtin.cpp:4076
msgid "Stop the innermost loop"
msgstr "Innerste Schleife beenden"
#: builtin.cpp:4077
msgid ""
"Temporarily halt execution of a script and launch an interactive debug prompt"
msgstr ""
#: builtin.cpp:4078
msgid "Run a builtin command instead of a function"
msgstr "Internen Befehl anstatt einer Funktion ausführen"
#: builtin.cpp:4079 builtin.cpp:4112
msgid "Conditionally execute a block of commands"
msgstr "Befehlsblock bedingt ausführen"
#: builtin.cpp:4080
msgid "Change working directory"
msgstr "Arbeitsverzeichnis wechseln"
#: builtin.cpp:4081
msgid "Run a program instead of a function or builtin"
msgstr "Programm statt Funktion oder internem Befehl ausführen"
#: builtin.cpp:4082
msgid "Set or get the commandline"
msgstr "Festlegen oder Abrufen der Befehlszeile"
#: builtin.cpp:4083
msgid "Edit command specific completions"
msgstr "Befehlsspezifische Erweiterungen bearbeiten"
#: builtin.cpp:4084
msgid "Search for a specified string in a list"
msgstr ""
#: builtin.cpp:4085
msgid "Skip the rest of the current lap of the innermost loop"
msgstr "Rest des aktuellen Durchlaufs der innersten Schleife überspringen"
#: builtin.cpp:4086
#, fuzzy
msgid "Count the number of arguments"
msgstr "Anzahl der Vorkommen ausgeben"
#: builtin.cpp:4087
#, fuzzy
msgid "Print arguments"
msgstr "Wortzählung ausgeben"
#: builtin.cpp:4088
msgid "Evaluate block if condition is false"
msgstr "Werte Block aus, wenn die Bedingung falsch ist"
#: builtin.cpp:4089
#, fuzzy
msgid "Emit an event"
msgstr "Debian-Version auslassen"
#: builtin.cpp:4090
msgid "End a block of commands"
msgstr "Befehlsblock beenden"
#: builtin.cpp:4091
msgid "Run command in current process"
msgstr "Befehl im aktuellen Prozess ausführen"
#: builtin.cpp:4092
msgid "Exit the shell"
msgstr "Shell verlassen"
#: builtin.cpp:4093
msgid "Return an unsuccessful result"
msgstr ""
#: builtin.cpp:4094
msgid "Send job to foreground"
msgstr "Job in Vordergrund schicken"
#: builtin.cpp:4095
msgid "Perform a set of commands multiple times"
msgstr "Eine Befehlsfolge mehrmals ausführen"
#: builtin.cpp:4096
msgid "Define a new function"
msgstr "Neue Funktion definieren"
#: builtin.cpp:4097
msgid "List or remove functions"
msgstr "Funktionen auflisten oder entfernen"
#: builtin.cpp:4098
msgid "History of commands executed by user"
msgstr ""
#: builtin.cpp:4099
msgid "Evaluate block if condition is true"
msgstr "Block auswerten, wenn Bedingung wahr ist"
#: builtin.cpp:4100
msgid "Print currently running jobs"
msgstr "Derzeit laufende Jobs ausgeben"
#: builtin.cpp:4101
msgid "Negate exit status of job"
msgstr "Exit-Status des Jobs verneinen"
#: builtin.cpp:4102
msgid "Execute command if previous command failed"
msgstr "Befehl ausführen, wenn vorheriger Befehl fehlerhaft war"
#: builtin.cpp:4103
#, fuzzy
msgid "Prints formatted text"
msgstr "Befehlstyp ausgeben"
#: builtin.cpp:4104
#, fuzzy
msgid "Print the working directory"
msgstr "Arbeitsverzeichnis ausgeben"
#: builtin.cpp:4105
msgid "Generate random number"
msgstr "Zufallszahl generieren"
#: builtin.cpp:4106
msgid "Read a line of input into variables"
msgstr "Eine Eingabezeile in Variablen einlesen"
#: builtin.cpp:4107
msgid "Stop the currently evaluated function"
msgstr "Derzeit ausgewertete Funktion stoppen"
#: builtin.cpp:4108
msgid "Handle environment variables"
msgstr "Behandlung von Umgebungsvariablen"
#: builtin.cpp:4109
msgid "Set the terminal color"
msgstr ""
#: builtin.cpp:4110
msgid "Evaluate contents of file"
msgstr "Inhalt einer Datei auswerten"
#: builtin.cpp:4111
msgid "Return status information about fish"
msgstr "Statusinformation über Fish zurückgeben"
#: builtin.cpp:4114
msgid "Return a successful result"
msgstr ""
#: builtin.cpp:4115
msgid "Set or get the shells resource usage limits"
msgstr "Die Ressourcengrenzen der Shell festlegen/abrufen"
#: builtin.cpp:4116
msgid "Perform a command multiple times"
msgstr "Einen Befehl mehrmals ausführen"
#: builtin_commandline.cpp:466
#, fuzzy, c-format
msgid "%ls: Unknown input function '%ls'\n"
msgstr "%ls: Unbekannte Option '%ls'\n"
#: builtin_jobs.cpp:87
msgid "Job\tGroup\t"
msgstr "Job\tGruppe\t"
#: builtin_jobs.cpp:89
msgid "CPU\t"
msgstr "CPU\t"
#: builtin_jobs.cpp:91
msgid "State\tCommand\n"
msgstr "Status\tBefehl\n"
#: builtin_jobs.cpp:99 proc.cpp:843
msgid "stopped"
msgstr "gestoppt"
#: builtin_jobs.cpp:99
msgid "running"
msgstr "aktiv"
#: builtin_jobs.cpp:113
msgid "Group\n"
msgstr "Gruppe\n"
#: builtin_jobs.cpp:126
#, fuzzy
msgid "Process\n"
msgstr "Prozess\n"
#: builtin_jobs.cpp:143
msgid "Command\n"
msgstr "Befehl\n"
#: builtin_jobs.cpp:344
#, c-format
msgid "%ls: There are no jobs\n"
msgstr "%ls: Es gibt keine Jobs\n"
#: builtin_printf.cpp:175
#, c-format
msgid ""
"warning: %ls: character(s) following character constant have been ignored"
msgstr ""
#: builtin_printf.cpp:256
#, fuzzy, c-format
msgid "%ls: expected a numeric value"
msgstr "%ls: Argument erwartet\n"
#: builtin_printf.cpp:258
#, c-format
msgid "%ls: value not completely converted"
msgstr ""
#: builtin_printf.cpp:359
msgid "missing hexadecimal number in escape"
msgstr ""
#: builtin_printf.cpp:388
msgid "Missing hexadecimal number in Unicode escape"
msgstr ""
#: builtin_printf.cpp:402
#, c-format
msgid "Unicode character out of range: \\%c%0*x"
msgstr ""
#: builtin_printf.cpp:670
#, c-format
msgid "invalid field width: %ls"
msgstr ""
#: builtin_printf.cpp:708
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid precision: %ls"
msgstr "%ls: Ungültige Prozesskennung %ls\n"
#: builtin_printf.cpp:739
#, fuzzy, c-format
msgid "%.*ls: invalid conversion specification"
msgstr "%ls: Ungültige Kombination der Optionen\n"
#: builtin_printf.cpp:771
#, fuzzy
msgid "printf: not enough arguments"
msgstr "Dateiargumente nicht sortieren"
#: builtin_set.cpp:155
#, fuzzy, c-format
msgid "%ls: Tried to change the read-only variable '%ls'\n"
msgstr "%ls: Fehler beim Lesen der Datei '%ls'\n"
#: builtin_set.cpp:162
#, fuzzy, c-format
msgid "%ls: Tried to set the special variable '%ls' with the wrong scope\n"
msgstr "%ls: Fehler beim Lesen der Datei '%ls'\n"
#: builtin_set.cpp:169
#, fuzzy, c-format
msgid "%ls: Tried to set the special variable '%ls' to an invalid value\n"
msgstr "%ls: Fehler beim Lesen der Datei '%ls'\n"
#: builtin_set.cpp:221
#, c-format
msgid "%ls: Multiple variable names specified in single call (%ls and %.*ls)\n"
msgstr ""
#: builtin_set.cpp:248
#, c-format
msgid "%ls: Invalid index starting at '%ls'\n"
msgstr "%ls: Ungültiger Indexstart bei '%ls'\n"
#: builtin_set.cpp:647
#, fuzzy, c-format
msgid "%ls: Erase needs a variable name\n"
msgstr ""
"%ls: Erase benötigt einen Variablennamen\n"
"%ls\n"
#: builtin_set.cpp:791
#, fuzzy, c-format
msgid "%ls: Values cannot be specfied with erase\n"
msgstr ""
"%ls: Bei erase können keine Werte angegeben werden\n"
"%ls\n"
#: builtin_set.cpp:817
#, c-format
msgid ""
"%ls: Warning: universal scope selected, but a global variable '%ls' exists.\n"
msgstr ""
#: builtin_set_color.cpp:144 builtin_set_color.cpp:166
#, fuzzy, c-format
msgid "%ls: Unknown color '%ls'\n"
msgstr "%ls: Unbekannter Job '%ls'\n"
#: builtin_set_color.cpp:153
#, fuzzy, c-format
msgid "%ls: Expected an argument\n"
msgstr "%ls: Argument erwartet\n"
#: builtin_set_color.cpp:173
#, fuzzy, c-format
msgid "%ls: Could not set up terminal\n"
msgstr "Konnte Terminal nicht einrichten"
#: common.cpp:1917
msgid "This is a bug. Break on bugreport to debug."
msgstr ""
#: common.cpp:1936
msgid "empty"
msgstr "leer"
#: complete.cpp:61
#, c-format
msgid "Home for %ls"
msgstr ""
#: complete.cpp:66
#, fuzzy, c-format
msgid "Variable: %ls"
msgstr "Variable: "
#: complete.cpp:901 complete.cpp:919
msgid "Unknown option: "
msgstr "Unbekannte Option: "
#: complete.cpp:923
msgid "Multiple matches for option: "
msgstr "Mehrere Treffer für Option: "
#: env.cpp:315
msgid "Changing language to English"
msgstr "Sprachwechsel zu Deutsch"
#: env.cpp:1180
msgid "Tried to pop empty environment stack."
msgstr "Versuchte, einen leeren Umgebungsstack zu poppen."
#: env_universal_common.cpp:617 path.cpp:279
msgid ""
"Unable to create a configuration directory for fish. Your personal settings "
"will not be saved. Please set the $XDG_CONFIG_HOME variable to a directory "
"where the current user has write access."
msgstr ""
#: event.cpp:178
#, c-format
msgid "signal handler for %ls (%ls)"
msgstr ""
#: event.cpp:182
#, fuzzy, c-format
msgid "handler for variable '%ls'"
msgstr "Behandlung von Umgebungsvariablen"
#: event.cpp:188
#, c-format
msgid "exit handler for process %d"
msgstr ""
#: event.cpp:194 event.cpp:205
#, c-format
msgid "exit handler for job %d, '%ls'"
msgstr ""
#: event.cpp:196
#, c-format
msgid "exit handler for job with process group %d"
msgstr ""
#: event.cpp:207
#, c-format
msgid "exit handler for job with job id %d"
msgstr ""
#: event.cpp:213
#, c-format
msgid "handler for generic event '%ls'"
msgstr ""
#: event.cpp:217
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown event type '0x%x'"
msgstr "Unbekannter Typ %d bei Eingabeumleitung "
#: event.cpp:613
msgid "Signal list overflow. Signals have been ignored."
msgstr "Signallistenüberlauf. Signale wurden ignoriert."
#: exec.cpp:57
#, c-format
msgid "An error occurred while redirecting file descriptor %d"
msgstr "Fehler beim Umleiten des Dateideskriptors %d"
#: exec.cpp:62
#, fuzzy
msgid "An error occurred while writing output"
msgstr "Fehler beim Einrichten der Pipe aufgetreten"
#: exec.cpp:67
#, fuzzy, c-format
msgid "An error occurred while redirecting file '%s'"
msgstr "Fehler beim Umleiten der Datei '%ls'"
#: exec.cpp:795
#, c-format
msgid "Unknown function '%ls'"
msgstr "Unbekannte Funktion '%ls'"
#: exec.cpp:943
#, c-format
msgid "Unknown input redirection type %d"
msgstr "Unbekannter Typ %d bei Eingabeumleitung "
#: expand.cpp:59
#, fuzzy
msgid "Child process"
msgstr "Prozessor ausgeben"
#: expand.cpp:64
#, fuzzy
msgid "Process"
msgstr "Prozess\n"
#: expand.cpp:69
msgid "Job"
msgstr ""
#: expand.cpp:74
#, c-format
msgid "Job: %ls"
msgstr ""
#: expand.cpp:79
#, fuzzy
msgid "Shell process"
msgstr "Preprozessoren"
#: expand.cpp:84
#, fuzzy
msgid "Last background job"
msgstr "In Hintergrund verzweigen"
#: expand.cpp:1419
#, fuzzy
msgid "Mismatched brackets"
msgstr "Unpassendes Anführungszeichen"
#: fish.cpp:330
msgid ""
"Old versions of fish appear to be running. You will not be able to share "
"variable values between old and new fish sessions. For best results, restart "
"all running instances of fish."
msgstr ""
#: fish.cpp:420
#, c-format
msgid "Invalid value '%s' for debug level switch"
msgstr ""
#: fish.cpp:461 mimedb.cpp:1343
#, c-format
msgid "%s, version %s\n"
msgstr ""
#: fish.cpp:516
msgid "Can not use the no-execute mode when running an interactive session"
msgstr ""
#: fish.cpp:619
#, fuzzy, c-format
msgid "Error while reading file %ls\n"
msgstr "%ls: Fehler beim Lesen der Datei '%ls'\n"
#: fish_indent.cpp:332
#, c-format
msgid "%ls, version %s\n"
msgstr ""
#: input.cpp:483 input.cpp:493
msgid "Could not set up terminal"
msgstr "Konnte Terminal nicht einrichten"
#: input.cpp:486
#, c-format
msgid "Check that your terminal type, '%ls', is supported on this system"
msgstr ""
#: input.cpp:488
#, c-format
msgid "Attempting to use '%ls' instead"
msgstr ""
#: input.cpp:535
#, fuzzy
msgid "Error while closing terminfo"
msgstr "Fehler beim Schließen des Eingabestroms"
#: io.cpp:112
#, c-format
msgid ""
"An error occured while reading output from code block on file descriptor %d"
msgstr "Fehler beim Lesen der Ausgabe des Codeblocks auf Dateideskriptor %d"
#: mimedb.cpp:174 mimedb.cpp:188 mimedb.cpp:1179
#, c-format
msgid "%s: Out of memory\n"
msgstr ""
#: mimedb.cpp:463
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: Unknown error in munge()\n"
msgstr "%ls: Unbekannte Option '%ls'\n"
#: mimedb.cpp:481
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: Locale string too long\n"
msgstr "%ls: Parameter '%ls' ist zu lang\n"
#: mimedb.cpp:551 mimedb.cpp:559
#, c-format
msgid "%s: Could not compile regular expressions %s with error %s\n"
msgstr ""
#: mimedb.cpp:676
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: No description for type %s\n"
msgstr "Beschreibung des mime-Typs ausgeben"
#: mimedb.cpp:744
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: Could not parse launcher string '%s'\n"
msgstr "Konnte Zeichenkette '%ls' nicht erweitern"
#: mimedb.cpp:780
#, c-format
msgid "%s: Default launcher '%s' does not specify how to start\n"
msgstr ""
#: mimedb.cpp:1158
#, c-format
msgid "%s: Unsupported switch '%c' in launch string '%s'\n"
msgstr ""
#: mimedb.cpp:1354
#, c-format
msgid "%s: Can not launch a mimetype\n"
msgstr ""
#: mimedb.cpp:1382
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: Could not parse mimetype from argument '%s'\n"
msgstr "Konnte Sequenz '%ls' nicht auswerten"
#: mimedb.cpp:1402 signal.cpp:407 signal.cpp:422
#, fuzzy
msgid "Unknown"
msgstr "unbekannt"
#: output.cpp:608
#, c-format
msgid ""
"Tried to use terminfo string %s on line %ld of %s, which is undefined in "
"terminal of type \"%ls\". Please report this error to %s"
msgstr ""
#: pager.cpp:24
#, fuzzy
msgid "search: "
msgstr "Architektur festlegen"
#: pager.cpp:562
#, c-format
msgid "%lsand 1 more row"
msgstr ""
#: pager.cpp:566
#, c-format
msgid "%lsand %lu more rows"
msgstr ""
#: pager.cpp:571
#, c-format
msgid "rows %lu to %lu of %lu"
msgstr ""
#: pager.cpp:576
#, fuzzy
msgid "(no matches)"
msgstr "Dateibeobachtungen festlegen"
#: parse_execution.cpp:555
#, fuzzy, c-format
msgid "switch: Expected exactly one argument, got %lu\n"
msgstr "%ls: Erwartete genau ein Argument, erhielt %d\n"
#: parse_execution.cpp:799
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Unknown command '%ls'. Did you mean to run %ls with a modified environment? "
"Try 'env %ls=%ls %ls%ls'. See the help section on the set command by typing "
"'help set'."
msgstr ""
"Unbekannter Befehl '%ls'. Meinten Sie 'set VARIABLE WERT'? Zu Informationen "
"zum Festlegen von Variablenwerten schauen Sie in der Hilfe zum set-Befehl "
"nach oder geben Sie 'help set' ein."
#: parse_execution.cpp:824
#, c-format
msgid ""
"Variables may not be used as commands. Instead, define a function like "
"'function %ls; %ls $argv; end' or use the eval builtin instead, like 'eval "
"%ls'. See the help section for the function command by typing 'help "
"function'."
msgstr ""
#: parse_execution.cpp:833
#, c-format
msgid ""
"Variables may not be used as commands. Instead, define a function or use the "
"eval builtin instead, like 'eval %ls'. See the help section for the function "
"command by typing 'help function'."
msgstr ""
#: parse_execution.cpp:841
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Commands may not contain variables. Use the eval builtin instead, like 'eval "
"%ls'. See the help section for the eval command by typing 'help eval'."
msgstr ""
"Unbekannter Befehl '%ls'. Meinten Sie 'set VARIABLE WERT'? Zu Informationen "
"zum Festlegen von Variablenwerten schauen Sie in der Hilfe zum set-Befehl "
"nach oder geben Sie 'help set' ein."
#: parse_execution.cpp:848
#, c-format
msgid "The file '%ls' is not executable by this user"
msgstr ""
#: parse_execution.cpp:1057
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid redirection target: %ls"
msgstr "Ungültige Umleitung"
#: parse_execution.cpp:1081
#, fuzzy, c-format
msgid "Requested redirection to '%ls', which is not a valid file descriptor"
msgstr "Angeforderte Umleitung auf etwas, das kein Dateideskriptor ist %ls"
#: parse_util.cpp:46
#, fuzzy, c-format
msgid "The '%ls' command can not be used in a pipeline"
msgstr "Dieser Befehl kann nicht in einer Pipe benutzt werden"
#: parse_util.cpp:49
#, fuzzy, c-format
msgid "The '%ls' command can not be used immediately after a backgrounded job"
msgstr "Dieser Befehl kann nicht in einer Pipe benutzt werden"
#: parse_util.cpp:52
#, fuzzy
msgid "Backgrounded commands can not be used as conditionals"
msgstr "Dieser Befehl kann nicht in einer Pipe benutzt werden"
#: parser.cpp:52
#, c-format
msgid "Tokenizer error: '%ls'"
msgstr "Tokenizer-Fehler: '%ls'"
#: parser.cpp:57
#, c-format
msgid "Tried to evaluate commands using invalid block type '%ls'"
msgstr "Versuchte, Befehle mittels des ungültigen Blocktyps '%ls' auszuwerten"
#: parser.cpp:62
#, c-format
msgid "Unexpected token of type '%ls'"
msgstr "Unerwartetes Zeichen des Typs '%ls'"
#: parser.cpp:67 parse_constants.h:255
msgid "'while' block"
msgstr "'while'-Block"
#: parser.cpp:72 parse_constants.h:260
msgid "'for' block"
msgstr "'for'-Block"
#: parser.cpp:77 parse_constants.h:265
msgid "Block created by breakpoint"
msgstr ""
#: parser.cpp:82 parse_constants.h:272
msgid "'if' conditional block"
msgstr "'if'-Bedingungsblock"
#: parser.cpp:87 parse_constants.h:278
msgid "function definition block"
msgstr "Funktionsdefinitonsblock"
#: parser.cpp:92 parse_constants.h:284
msgid "function invocation block"
msgstr "Funktionsausführungsblock"
#: parser.cpp:97 parse_constants.h:289
#, fuzzy
msgid "function invocation block with no variable shadowing"
msgstr "Funktionsausführungsblock"
#: parser.cpp:102 parse_constants.h:295
msgid "'switch' block"
msgstr "'switch'-Block"
#: parser.cpp:107 parse_constants.h:301
msgid "unexecutable block"
msgstr "nicht ausführbarer Block"
#: parser.cpp:112 parse_constants.h:307
msgid "global root block"
msgstr "globaler Root-Block"
#: parser.cpp:117 parse_constants.h:313
msgid "command substitution block"
msgstr "Befehlsersetzungsblock"
#: parser.cpp:122 parse_constants.h:319
msgid "'begin' unconditional block"
msgstr "'begin' unbedingter Block"
#: parser.cpp:127 parse_constants.h:325
msgid "Block created by the . builtin"
msgstr ""
#: parser.cpp:132 parse_constants.h:330
#, fuzzy
msgid "event handler block"
msgstr "nicht ausführbarer Block"
#: parser.cpp:137 parse_constants.h:336
msgid "unknown/invalid block"
msgstr "unbekannter/ungültiger Block"
#: parser.cpp:474
#, c-format
msgid "Could not write profiling information to file '%s'"
msgstr "Konnte Profilierungsinformationen nicht in Datei '%s' schreiben"
#: parser.cpp:480
msgid "Time\tSum\tCommand\n"
msgstr "Zeit\tSum\tBefehl\n"
#: parser.cpp:562
#, c-format
msgid "in event handler: %ls\n"
msgstr ""
#: parser.cpp:590
#, c-format
msgid "from sourcing file %ls\n"
msgstr ""
#: parser.cpp:597
#, fuzzy, c-format
msgid "in function '%ls'\n"
msgstr "Unbekannte Funktion '%ls'"
#: parser.cpp:602
#, fuzzy
msgid "in command substitution\n"
msgstr "Befehlsersetzungsblock"
#: parser.cpp:615
#, c-format
msgid "\tcalled on line %d of file %ls\n"
msgstr ""
#: parser.cpp:621
msgid "\tcalled during startup\n"
msgstr ""
#: parser.cpp:625
msgid "\tcalled on standard input\n"
msgstr ""
#: parser.cpp:642
#, c-format
msgid "\twith parameter list '%ls'\n"
msgstr ""
#: parser.cpp:756
#, c-format
msgid "%ls (line %d): "
msgstr "%ls (Zeile %d): "
#: parser.cpp:760
msgid "Startup"
msgstr ""
#: parser.cpp:803
msgid "Job inconsistency"
msgstr "Jobinkonsistenz"
#: parser.cpp:956
msgid "End of block mismatch. Program terminating."
msgstr "Unpassendes Blockende. Programm wird beendet."
#: parser.cpp:1047
#, fuzzy, c-format
msgid "%ls (line %lu): "
msgstr "%ls (Zeile %d): "
#: parser.cpp:1051
#, c-format
msgid "%ls: "
msgstr ""
#: path.cpp:24
#, c-format
msgid "Error while searching for command '%ls'"
msgstr "Fehler beim Suchen des Befehls '%ls'"
#: proc.cpp:690
#, fuzzy, c-format
msgid "'%ls' has %ls"
msgstr "Job %d, '%ls' hat %ls"
#: proc.cpp:694
#, c-format
msgid "Job %d, '%ls' has %ls"
msgstr "Job %d, '%ls' hat %ls"
#: proc.cpp:786
#, fuzzy, c-format
msgid "%ls: %ls'%ls' terminated by signal %ls (%ls)"
msgstr "%ls: Job %d, '%ls' durch Signal %ls (%ls) beendet"
#: proc.cpp:797
#, fuzzy, c-format
msgid "%ls: Process %d, '%ls' %ls'%ls' terminated by signal %ls (%ls)"
msgstr ""
"%ls: Prozess %d, '%ls' aus job %d, '%ls' durch Signal %ls (%ls) beendet"
#: proc.cpp:828
msgid "ended"
msgstr "beendet"
#: proc.cpp:1065
msgid "An error occured while reading output from code block"
msgstr "Fehler während des Lesens der Ausgabe aus Codeblock"
#: proc.cpp:1094 proc.cpp:1106
#, c-format
msgid "Could not send job %d ('%ls') to foreground"
msgstr "Konnte Job %d ('%ls') nicht in den Vordergrund schicken"
#: proc.cpp:1126 proc.cpp:1136 proc.cpp:1151
msgid "Could not return shell to foreground"
msgstr "Konnte Shell nicht wieder in Vordergrund zurückholen"
#: proc.cpp:1354 proc.cpp:1380
msgid "Process list pointer"
msgstr "Zeiger auf Prozessliste"
#: proc.cpp:1365
#, c-format
msgid "More than one job in foreground: job 1: '%ls' job 2: '%ls'"
msgstr "Mehr als ein Job im Vordergrund: Job 1: '%ls' Job 2: '%ls'"
#: proc.cpp:1378
msgid "Process argument list"
msgstr "Prozessargumentliste"
#: proc.cpp:1379
msgid "Process name"
msgstr "Prozessname"
#: proc.cpp:1385
#, c-format
msgid "Job '%ls', process '%ls' has inconsistent state 'stopped'=%d"
msgstr "Job '%ls', Prozess '%ls' hat inkonsistenten Status 'stopped'=%d"
#: proc.cpp:1395
#, c-format
msgid "Job '%ls', process '%ls' has inconsistent state 'completed'=%d"
msgstr "Job '%ls', Prozess '%ls' hat inkonsistenten Status 'completed'=%d"
#: reader.cpp:478
msgid "Could not set terminal mode for new job"
msgstr "Konnte Terminalmodus für neuen Job nicht festlegen"
#: reader.cpp:525
msgid "Could not set terminal mode for shell"
msgstr "Konnte Terminalmodus für neue Shell nicht festlegen"
#: reader.cpp:2059
msgid "No TTY for interactive shell (tcgetpgrp failed)"
msgstr ""
#: reader.cpp:2074
#, c-format
msgid ""
"I appear to be an orphaned process, so I am quitting politely. My pid is %d."
msgstr ""
#: reader.cpp:2105
msgid "Couldn't put the shell in its own process group"
msgstr "Konnte Shell nicht in ihre eigene Prozessgruppe verschieben"
#: reader.cpp:2115
msgid "Couldn't grab control of terminal"
msgstr "Konnte Terminalsteuerung nicht übernehmen"
#: reader.cpp:2616
msgid "Pop null reader block"
msgstr ""
#: reader.cpp:2882
msgid ""
"There are stopped jobs. A second attempt to exit will enforce their "
"termination.\n"
msgstr ""
#: reader.cpp:4115
#, c-format
msgid "Unknown keybinding %d"
msgstr "Unbekannte Tastenkombination %d"
#: reader.cpp:4226
#, fuzzy
msgid "Error while reading from file descriptor"
msgstr "Fehler beim Lesen der Befehle"
#: reader.cpp:4243
msgid "Error while closing input stream"
msgstr "Fehler beim Schließen des Eingabestroms"
#: reader.cpp:4270
msgid "Error while opening input stream"
msgstr "Fehler beim Öffnen des Eingabestroms"
#: sanity.cpp:37
#, fuzzy
msgid "Errors detected, shutting down. Break on sanity_lose() to debug."
msgstr "Fehler gefunden, Programmabbruch"
#: sanity.cpp:65
#, c-format
msgid "The pointer '%ls' is invalid"
msgstr "Der Zeiger '%ls' ist ungültig"
#: sanity.cpp:71
#, c-format
msgid "The pointer '%ls' is null"
msgstr "Der Zeiger '%ls' ist null"
#: signal.cpp:69
msgid "Terminal hung up"
msgstr "Terminal getrennt"
#: signal.cpp:77
msgid "Quit request from job control (^C)"
msgstr "Quit-Anforderung über Jobsteuerung (^C)"
#: signal.cpp:85
msgid "Quit request from job control with core dump (^\\)"
msgstr "Quit-Anforderung über Jobsteuerung mit Speicherauszug (^\\)"
#: signal.cpp:93
msgid "Illegal instruction"
msgstr "Illegale Instruktion"
#: signal.cpp:101
msgid "Trace or breakpoint trap"
msgstr "Verfolgungs- oder Haltepunkt erreicht"
#: signal.cpp:109
msgid "Abort"
msgstr "Abbruch"
#: signal.cpp:117
msgid "Misaligned address error"
msgstr "Fehler: nicht ausgerichtete Adresse"
#: signal.cpp:125
msgid "Floating point exception"
msgstr "Fließkomma-Ausnahmefehler"
#: signal.cpp:133
msgid "Forced quit"
msgstr "Erzwungene Beendigung"
#: signal.cpp:141
msgid "User defined signal 1"
msgstr "Benutzerdefiniertes Signal 1"
#: signal.cpp:148
msgid "User defined signal 2"
msgstr "Benutzerdefiniertes Signal 2"
#: signal.cpp:156
msgid "Address boundary error"
msgstr "Adressbereichsfehler"
#: signal.cpp:164
msgid "Broken pipe"
msgstr "zerstörte Pipe"
#: signal.cpp:172
msgid "Timer expired"
msgstr "Zeitgeber abgelaufen"
#: signal.cpp:180
msgid "Polite quit request"
msgstr "Höfliche Beendigungsanforderung"
#: signal.cpp:188
msgid "Child process status changed"
msgstr "Kindprozessstatus geändert"
#: signal.cpp:196
msgid "Continue previously stopped process"
msgstr "Vorher gestoppten Prozess fortsetzen"
#: signal.cpp:204
msgid "Forced stop"
msgstr "Erzwungener Stopp"
#: signal.cpp:212
msgid "Stop request from job control (^Z)"
msgstr "Stoppanforderung über Jobsteuerung (^Z)"
#: signal.cpp:220
msgid "Stop from terminal input"
msgstr "Stopp durch Terminaleingabe"
#: signal.cpp:228
msgid "Stop from terminal output"
msgstr "Stopp durch Terminalausgabe"
#: signal.cpp:236
msgid "Urgent socket condition"
msgstr "Vorrangige Socket-Bedingung"
#: signal.cpp:244
msgid "CPU time limit exceeded"
msgstr "CPU-Zeitbegrenzung überschritten"
#: signal.cpp:252
msgid "File size limit exceeded"
msgstr "Dateigrößenbegrenzung überschritten"
#: signal.cpp:260
msgid "Virtual timer expired"
msgstr "Virtueller Zeitgeber abgelaufen"
#: signal.cpp:268
msgid "Profiling timer expired"
msgstr "Profilierungszeitgeber abgelaufen"
#: signal.cpp:276 signal.cpp:284
msgid "Window size change"
msgstr "Änderung der Fenstergröße"
#: signal.cpp:292
msgid "I/O on asynchronous file descriptor is possible"
msgstr "E/A auf asynchronem Dateideskriptor ist möglich"
#: signal.cpp:300
msgid "Power failure"
msgstr "Stromausfall"
#: signal.cpp:308
msgid "Bad system call"
msgstr "Fehlerhafter Systemaufruf"
#: signal.cpp:316
msgid "Information request"
msgstr ""
#: signal.cpp:324
msgid "Stack fault"
msgstr ""
#: signal.cpp:332
msgid "Emulator trap"
msgstr ""
#: signal.cpp:340
msgid "Abort (Alias for SIGABRT)"
msgstr ""
#: signal.cpp:348
#, fuzzy
msgid "Unused signal"
msgstr "Benutzerdefiniertes Signal 1"
#: signal.cpp:684
msgid "Signal block mismatch"
msgstr ""
#: tokenizer.cpp:32
#, fuzzy
msgid "Unexpected end of string, quotes are not balanced"
msgstr "Unerwartetes Zeichenende"
#: tokenizer.cpp:37
msgid "Unexpected end of string, parenthesis do not match"
msgstr ""
#: tokenizer.cpp:42
msgid "Unexpected end of string, square brackets do not match"
msgstr ""
#: tokenizer.cpp:48
#, fuzzy
msgid "Invalid input/output redirection"
msgstr "Ungültige Umleitung"
#: tokenizer.cpp:53
#, fuzzy
msgid "Cannot use stdin (fd 0) as pipe output"
msgstr "Kann FD 0 nicht als Pipe-Ausgabe verwenden"
#: tokenizer.cpp:65
msgid "Tokenizer not yet initialized"
msgstr "Tokenizer noch nicht initialisiert"
#: tokenizer.cpp:66
msgid "Tokenizer error"
msgstr "Tokenizer-Fehler"
#: tokenizer.cpp:67
msgid "String"
msgstr "Zeichenkette"
#: tokenizer.cpp:68
msgid "Pipe"
msgstr "Pipe"
#: tokenizer.cpp:69
msgid "End of command"
msgstr "Ende des Befehls"
#: tokenizer.cpp:70
msgid "Redirect output to file"
msgstr "Ausgabe auf Datei umleiten"
#: tokenizer.cpp:71
msgid "Append output to file"
msgstr "Ausgabe an Datei anhängen"
#: tokenizer.cpp:72
msgid "Redirect input to file"
msgstr "Eingabe auf Datei umleiten"
#: tokenizer.cpp:73
msgid "Redirect to file descriptor"
msgstr "Auf Dateideskriptor umleiten"
#: tokenizer.cpp:74
#, fuzzy
msgid "Redirect output to file if file does not exist"
msgstr "Ausgabe auf Datei umleiten"
#: tokenizer.cpp:75
msgid "Run job in background"
msgstr "Job im Hintergrund ausführen"
#: tokenizer.cpp:76
msgid "Comment"
msgstr "Kommentar"
#: tokenizer.cpp:561
#, fuzzy
msgid "Invalid token type"
msgstr "Ungültiges Zeichen"
#: wgetopt.cpp:536
#, fuzzy, c-format
msgid "%ls: Option '%ls' is ambiguous\n"
msgstr "%ls: Funktion '%ls' existiert nicht\n"
#: wgetopt.cpp:560
#, fuzzy, c-format
msgid "%ls: Option '--%ls' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%ls: Funktion '%ls' existiert nicht\n"
#: wgetopt.cpp:565
#, fuzzy, c-format
msgid "%ls: Option '%lc%ls' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%ls: Funktion '%ls' existiert nicht\n"
#: wgetopt.cpp:579
#, fuzzy, c-format
msgid "%ls: Option '%ls' requires an argument\n"
msgstr "%ls: Funktion '%ls' existiert nicht\n"
#: wgetopt.cpp:607
#, fuzzy, c-format
msgid "%ls: Unrecognized option '--%ls'\n"
msgstr "%ls: Unbekannte Option '%ls'\n"
#: wgetopt.cpp:611
#, fuzzy, c-format
msgid "%ls: Unrecognized option '%lc%ls'\n"
msgstr "%ls: Unbekannte Option '%ls'\n"
#: wgetopt.cpp:636
#, fuzzy, c-format
msgid "%ls: Illegal option -- %lc\n"
msgstr "%ls: Ungültiger Funktionsname '%ls'\n"
#: wgetopt.cpp:638
#, fuzzy, c-format
msgid "%ls: Invalid option -- %lc\n"
msgstr "%ls: Ungültige Prozesskennung %ls\n"
#: wgetopt.cpp:676
#, fuzzy, c-format
msgid "%ls: Option requires an argument -- %lc\n"
msgstr "%ls: Erwartete ein Argument, erhielt %d\n"
#: wildcard.cpp:58
msgid "Executable"
msgstr "Programm"
#: wildcard.cpp:62
msgid "Executable link"
msgstr "Programmlink"
#: wildcard.cpp:67 share/completions/git.fish:178
msgid "File"
msgstr "Datei"
#: wildcard.cpp:71
msgid "Character device"
msgstr "zeichenorientiertes Gerät"
#: wildcard.cpp:75
msgid "Block device"
msgstr "blockorientiertes Gerät"
#: wildcard.cpp:79
msgid "Fifo"
msgstr "Fifo"
#: wildcard.cpp:83
msgid "Symbolic link"
msgstr "Symbolischer Link"
#: wildcard.cpp:87
#, fuzzy
msgid "Symbolic link to directory"
msgstr "Schleife bei symbolischem Link"
#: wildcard.cpp:91
msgid "Rotten symbolic link"
msgstr "zerstörter symbolischer Link"
#: wildcard.cpp:95
msgid "Symbolic link loop"
msgstr "Schleife bei symbolischem Link"
#: wildcard.cpp:99
msgid "Socket"
msgstr "Socket"
#: wildcard.cpp:103 share/completions/ruby.fish:23
#: share/functions/__fish_complete_directories.fish:8
msgid "Directory"
msgstr "Verzeichnis"
#: builtin.h:27
#, c-format
msgid "%ls: Expected argument\n"
msgstr "%ls: Argument erwartet\n"
#: builtin.h:37
#, c-format
msgid ""
"%ls: Invalid combination of options,\n"
"%ls\n"
msgstr ""
"%ls: Ungültige Kombination von Optionen,\n"
"%ls\n"
#: builtin.h:42
#, fuzzy, c-format
msgid "%ls: Variable scope can only be one of universal, global and local\n"
msgstr ""
"%ls: Variablenbereich kann nur universell, global oder lokal sein\n"
"%ls\n"
#: builtin.h:47
#, fuzzy, c-format
msgid "%ls: Variable can't be both exported and unexported\n"
msgstr ""
"%ls: Variable kann nicht gleichzeitig exportiert und nicht exportiert sein\n"
"%ls\n"
#: builtin.h:52
#, c-format
msgid "%ls: Unknown option '%ls'\n"
msgstr "%ls: Unbekannte Option '%ls'\n"
#: builtin.h:57
#, c-format
msgid ""
"%ls: Invalid character '%lc' in variable name. Only alphanumerical "
"characters and underscores are valid in a variable name.\n"
msgstr ""
"%ls: Ungültiges Zeichen '%lc' im Variablenname. Nur alphanumerische Zeichen "
"und Unterstriche sind in einem Variablennamen gültig.\n"
#: builtin.h:62
#, c-format
msgid "%ls: Variable name can not be the empty string\n"
msgstr "%ls: Variablenname kann nicht leer sein\n"
#: builtin.h:67
#, c-format
msgid "%ls: Second argument must be 'in'\n"
msgstr "%ls: Zweites Argument muss 'in' sein'\n"
#: builtin.h:72
#, fuzzy, c-format
msgid "%ls: Expected at least two arguments, got %d\n"
msgstr "%ls: Erwartete mindestens zwei Argumente\n"
#: builtin.h:74
#, c-format
msgid "%ls: '%ls' is not a valid variable name\n"
msgstr "%ls: '%ls' ist kein gültiger Variablenname\n"
#: builtin.h:77
#, c-format
msgid "%ls: can only take 'if' and then another command as an argument\n"
msgstr ""
#: builtin.h:78
#, fuzzy, c-format
msgid "%ls: any second argument must be 'if'\n"
msgstr "%ls: Zweites Argument muss 'in' sein'\n"
#: builtin.h:88
#, c-format
msgid "%ls: Block mismatch: '%ls' vs. '%ls'\n"
msgstr ""
#: builtin.h:93
#, fuzzy, c-format
msgid "%ls: Unknown block type '%ls'\n"
msgstr "%ls: Unbekannter Job '%ls'\n"
#: builtin.h:95
#, fuzzy, c-format
msgid "%ls: Argument '%ls' is not a number\n"
msgstr "%ls: Argument '%ls' muss eine Ganzzahl sein\n"
#: exec.h:21
msgid "An error occurred while setting up pipe"
msgstr "Fehler beim Einrichten der Pipe aufgetreten"
#: expand.h:135
msgid "Array index out of bounds"
msgstr ""
#: parse_constants.h:185
#, c-format
msgid ""
"The function '%ls' calls itself immediately, which would result in an "
"infinite loop."
msgstr ""
#: parse_constants.h:189
msgid ""
"The function call stack limit has been exceeded. Do you have an accidental "
"infinite loop?"
msgstr ""
#: parse_constants.h:192
#, fuzzy
msgid ""
"Expected a command, but instead found a pipe. Did you mean 'COMMAND; or "
"COMMAND'? See the help section for the 'or' builtin command by typing 'help "
"or'."
msgstr ""
"Erwartete einen Befehlsnamen, bekam Zeichen des Typs '%ls'. Meinten Sie "
"'Befehl; or Befehl'? Zu weiteren Informationen über den eingebauten Befehl "
"'or' schauen Sie in der Hilfe zu 'or' nach oder geben Sie 'help or' ein."
#: parse_constants.h:195
#, fuzzy
msgid ""
"Expected a command, but instead found an '&'. Did you mean 'COMMAND; and "
"COMMAND'? See the help section for the 'and' builtin command by typing 'help "
"and'."
msgstr ""
"Erwartete einen Befehlsnamen, bekam Zeichen des Typs '%ls'. Meinten Sie "
"'Befehl; and Befehl'? Zu weiteren Informationen über den eingebauten Befehl "
"'and' schauen Sie in der Hilfe zu 'and' nach oder geben Sie 'help and' ein."
#: parse_constants.h:198
#, c-format
msgid "Illegal command name '%ls'"
msgstr "Ungültiger Befehlsname '%ls'"
#: parse_constants.h:201
#, c-format
msgid "Unknown builtin '%ls'"
msgstr "unbekannter interner Befehl '%ls'"
#: parse_constants.h:204
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to expand variable name '%ls'"
msgstr "%ls: Ungültiger Variablenname '%ls'\n"
#: parse_constants.h:207
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to find a process '%ls'"
msgstr "Konnte Prozess '%ls' nicht ausführen"
#: parse_constants.h:210
#, c-format
msgid "Illegal file descriptor in redirection '%ls'"
msgstr ""
#: parse_constants.h:213
#, c-format
msgid "No matches for wildcard '%ls'."
msgstr ""
#: parse_constants.h:216
#, fuzzy
msgid "break command while not inside of loop"
msgstr "Schleifensteuerungsbefehl 'while' nicht innerhalb einer Schleife"
#: parse_constants.h:219
#, fuzzy
msgid "continue command while not inside of loop"
msgstr "Schleifensteuerungsbefehl 'while' nicht innerhalb einer Schleife"
#: parse_constants.h:222
#, fuzzy
msgid "'return' builtin command outside of function definition"
msgstr "Internen Befehl anstatt einer Funktion ausführen"
#: parse_constants.h:225
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Unknown command '%ls'. Did you mean 'set %ls %ls'? See the help section on "
"the set command by typing 'help set'."
msgstr ""
"Unbekannter Befehl '%ls'. Meinten Sie 'set VARIABLE WERT'? Zu Informationen "
"zum Festlegen von Variablenwerten schauen Sie in der Hilfe zum set-Befehl "
"nach oder geben Sie 'help set' ein."
#: parse_constants.h:230
#, c-format
msgid ""
"The '$' character begins a variable name. The character '%lc', which "
"directly followed a '$', is not allowed as a part of a variable name, and "
"variable names may not be zero characters long. To learn more about variable "
"expansion in fish, type 'help expand-variable'."
msgstr ""
#: parse_constants.h:235
msgid ""
"$? is not a valid variable in fish. If you want the exit status of the last "
"command, try $status."
msgstr ""
#: parse_constants.h:240
msgid ""
"The '$' begins a variable name. It was given at the end of an argument. "
"Variable names may not be zero characters long. To learn more about variable "
"expansion in fish, type 'help expand-variable'."
msgstr ""
#: parse_constants.h:245
#, c-format
msgid ""
"Did you mean %ls{$%ls}%ls? The '$' character begins a variable name. A "
"bracket, which directly followed a '$', is not allowed as a part of a "
"variable name, and variable names may not be zero characters long. To learn "
"more about variable expansion in fish, type 'help expand-variable'."
msgstr ""
#: parse_constants.h:250
msgid ""
"Did you mean (COMMAND)? In fish, the '$' character is only used for "
"accessing variables. To learn more about command substitution in fish, type "
"'help expand-command-substitution'."
msgstr ""
#: share/completions/adb.fish:3
#, fuzzy
msgid "Test if adb has yet to be given the subcommand"
msgstr "Test, ob an apt noch ein Unterbefehl gegeben werden muss"
#: share/completions/adb.fish:12
msgid "Run adb devices and parse output"
msgstr ""
#: share/completions/adb.fish:24
msgid "Runs adb with any -s parameters already given on the command line"
msgstr ""
#: share/completions/apm.fish:2 share/completions/apropos.fish:20
#: share/completions/apt-build.fish:29 share/completions/apt-cache.fish:28
#: share/completions/apt-cdrom.fish:11 share/completions/apt-config.fish:5
#: share/completions/apt-file.fish:12 share/completions/apt-ftparchive.fish:15
#: share/completions/apt-proxy-import.fish:3
#: share/completions/apt-rdepends.fish:12
#: share/completions/apt-show-source.fish:8
#: share/completions/apt-sortpkgs.fish:4 share/completions/apt-zip-inst.fish:3
#: share/completions/apt-zip-list.fish:3 share/completions/at.fish:2
#: share/completions/atq.fish:2 share/completions/atrm.fish:2
#: share/completions/perl.fish:41 share/functions/__fish_complete_diff.fish:26
#: share/functions/__fish_complete_grep.fish:44
#: share/functions/__fish_complete_ls.fish:96
#: share/functions/__fish_complete_python.fish:15
#: share/functions/__fish_complete_tex.fish:5
msgid "Display version and exit"
msgstr "Version anzeigen und beenden"
#: share/completions/apm.fish:3
msgid "Print APM info"
msgstr "APM-Informationen ausgeben"
#: share/completions/apm.fish:4
msgid "Print time remaining"
msgstr "Verbleibende Zeit ausgeben"
#: share/completions/apm.fish:5
msgid "Monitor status info"
msgstr "Statusinformation beobachten"
#: share/completions/apm.fish:6
msgid "Request APM standby mode"
msgstr "APM-Standby-Modus anfordern"
#: share/completions/apm.fish:7
msgid "Request APM suspend mode"
msgstr "APM-Suspend-Modus anfordern"
#: share/completions/apm.fish:8
msgid "APM status debugging info"
msgstr "APM-Status Debug-Informationen"
#: share/completions/apropos.fish:12
msgid "Print debugging info"
msgstr "Debug-Informationen ausgeben"
#: share/completions/apropos.fish:13 share/completions/apt-file.fish:8
#: share/completions/apt-listchanges.fish:4
#: share/completions/apt-proxy-import.fish:4
#: share/completions/apt-show-source.fish:10
#: share/functions/__fish_complete_python.fish:14
#: share/functions/__fish_complete_ssh.fish:59
#: share/functions/__fish_complete_vi.fish:98
msgid "Verbose mode"
msgstr "Ausführlicher Modus"
#: share/completions/apropos.fish:14
msgid "Keyword as regex"
msgstr "Schlüsselwort als regulärer Ausdruck"
#: share/completions/apropos.fish:15
#, fuzzy
msgid "Keyword as wildcards"
msgstr "Schlüsselwort als Muster"
#: share/completions/apropos.fish:16
msgid "Keyword as exactly match"
msgstr "Schlüsselwort als genaue Übereinstimmung"
#: share/completions/apropos.fish:17
msgid "Search for other system"
msgstr "Nach anderem System suchen"
#: share/completions/apropos.fish:18
msgid "Specify man path"
msgstr "Man-Pfad angeben"
#: share/completions/apropos.fish:19
msgid "Specify a configuration file"
msgstr "Eine Konfigurationsdatei angeben"
#: share/completions/apt-build.fish:4
msgid "Update list of packages"
msgstr "Paketliste aktualisieren"
#: share/completions/apt-build.fish:5
msgid "Upgrade packages"
msgstr "Pakete aktualisieren"
#: share/completions/apt-build.fish:6
msgid "Rebuild your system"
msgstr "Ihr Sytem neu erstellen"
#: share/completions/apt-build.fish:7
msgid "Build and install a new package"
msgstr "Ein neues Paket erstellen und installieren"
#: share/completions/apt-build.fish:8
msgid "Download and extract a source"
msgstr "Eine Quelle herunterladen und extrahieren"
#: share/completions/apt-build.fish:9
msgid "Info on a package"
msgstr "Informationen über ein Paket"
#: share/completions/apt-build.fish:10 share/completions/zypper.fish:45
msgid "Remove packages"
msgstr "Pakete entfernen"
#: share/completions/apt-build.fish:11
msgid "Erase built packages"
msgstr "Erstellte Pakete löschen"
#: share/completions/apt-build.fish:12
msgid "Build source without install"
msgstr "Quelle ohne Installation erstellen"
#: share/completions/apt-build.fish:13
msgid "Clean source directories"
msgstr "Quellverzeichnisse bereinigen"
#: share/completions/apt-build.fish:14
msgid "Update source and rebuild"
msgstr "Quelle aktualisieren und erneut erstellen"
#: share/completions/apt-build.fish:15
msgid "Update the repository"
msgstr "Paketdepot aktualisieren"
#: share/completions/apt-build.fish:16
msgid "Do not use gcc wrapper"
msgstr "Nicht die gcc-Ummantelung benutzen"
#: share/completions/apt-build.fish:17
msgid "Remove build-dep"
msgstr "Erstellungsabhängigkeiten entfernen"
#: share/completions/apt-build.fish:18
msgid "Do not download source"
msgstr "Quelle nicht herunterladen"
#: share/completions/apt-build.fish:19
msgid "Specify build-dir"
msgstr "Erstellungsverzeichnis angeben"
#: share/completions/apt-build.fish:20
msgid "Rebuild a package"
msgstr "Ein Paket neu erstellen"
#: share/completions/apt-build.fish:21
msgid "Rebuild and install an installed package"
msgstr "Ein installiertes Paket neu erstellen und installieren"
#: share/completions/apt-build.fish:23
msgid "Apply <file> patch"
msgstr "<Datei>-Patch anwenden"
#: share/completions/apt-build.fish:28
msgid "Specify sources.list file"
msgstr "Sources.list-Datei angeben"
#: share/completions/apt-cache.fish:3
msgid "Build apt cache"
msgstr "Apt-Zwischenspeicher erstellen"
#: share/completions/apt-cache.fish:4
msgid "Show package info"
msgstr "Paketinformation anzeigen"
#: share/completions/apt-cache.fish:5
msgid "Show cache statistics"
msgstr "Zwischenspeicherstatistik anzeigen"
#: share/completions/apt-cache.fish:6
msgid "Show source package"
msgstr "Quellpaket anzeigen"
#: share/completions/apt-cache.fish:7
msgid "Show packages in cache"
msgstr "Pakete im Zwischenspeicher anzeigen"
#: share/completions/apt-cache.fish:8
msgid "Print available list"
msgstr "Verfügbare Liste ausgeben"
#: share/completions/apt-cache.fish:9
msgid "List unmet dependencies in cache"
msgstr "Nicht aufgelöste Abhängigkeiten im Zwischenspeicher auflisten"
#: share/completions/apt-cache.fish:10
msgid "Display package record"
msgstr "Paketsatz anzeigen"
#: share/completions/apt-cache.fish:11
msgid "Search packagename by REGEX"
msgstr "Paketname mittels regulärem Ausdruck suchen"
#: share/completions/apt-cache.fish:13
msgid "Search packagename only"
msgstr "Nur Paketname suchen"
#: share/completions/apt-cache.fish:14
msgid "List dependencies for the package"
msgstr "Abhängigkeiten für dieses Paket auflisten"
#: share/completions/apt-cache.fish:15
msgid "List reverse dependencies for the package"
msgstr "Umgekehrte Abhängigkeiten für das Paket auflisten"
#: share/completions/apt-cache.fish:16
msgid "Print package name by prefix"
msgstr "Paketname nach Präfix ausgeben"
#: share/completions/apt-cache.fish:17
msgid "Generate dotty output for packages"
msgstr "Punktierte Ausgabe für Pakete erzeugen"
#: share/completions/apt-cache.fish:18
msgid "Debug preferences file"
msgstr "Einstellungsdatei prüfen"
#: share/completions/apt-cache.fish:19
msgid "Select file to store package cache"
msgstr "Datei zum Speichern des Paketzwischenspeichers auswählen"
#: share/completions/apt-cache.fish:20
msgid "Select file to store source cache"
msgstr "Datei zum Speichern des Quellenzwischenspeichers auswählen"
#: share/completions/apt-cache.fish:21
#: share/completions/apt-ftparchive.fish:10
msgid "Quiet mode"
msgstr "Stiller Modus"
#: share/completions/apt-cache.fish:22
msgid "Print important dependencies"
msgstr "Wichtige Abhängigkeiten ausgeben"
#: share/completions/apt-cache.fish:23
msgid "Print full records"
msgstr "Vollständige Datensätze ausgeben"
#: share/completions/apt-cache.fish:24
msgid "Auto-gen package cache"
msgstr "Paketcache automatisch generieren"
#: share/completions/apt-cache.fish:25
msgid "Print all names"
msgstr "Alle Namen ausgeben"
#: share/completions/apt-cache.fish:26
msgid "Dep and rdep recursive"
msgstr "Dep und rdep rekursiv"
#: share/completions/apt-cache.fish:27
msgid "Limit to installed"
msgstr "Auf Installierte begrenzen"
#: share/completions/apt-cache.fish:29 share/completions/apt-cdrom.fish:12
#: share/completions/apt-config.fish:6
msgid "Specify config file"
msgstr "Konfigurationsdatei angeben"
#: share/completions/apt-cache.fish:30 share/completions/apt-cdrom.fish:13
#: share/completions/apt-config.fish:7
#: share/completions/apt-extracttemplates.fish:6
msgid "Specify options"
msgstr "Optionen angeben"
#: share/completions/apt-cache.fish:32 share/completions/apt-get.fish:12
#: share/completions/apt-mark.fish:12
msgid "Test if apt command should have packages as potential completion"
msgstr ""
"Testen, ob der apt-Befehl Pakete zur möglichen Fertigstellung haben sollte"
#: share/completions/apt-cdrom.fish:3
msgid "Add new disc to source list"
msgstr "Neue Platte zur Quellenliste hinzufügen"
#: share/completions/apt-cdrom.fish:4
msgid "Report identity of disc"
msgstr "Kennung der Platte anzeigen"
#: share/completions/apt-cdrom.fish:5 share/completions/mount.fish:7
msgid "Mount point"
msgstr "Einhängepunkt"
#: share/completions/apt-cdrom.fish:6
msgid "Rename a disc"
msgstr "Eine Platte umbenennen"
#: share/completions/apt-cdrom.fish:7
msgid "No mounting"
msgstr "Nicht einhängen"
#: share/completions/apt-cdrom.fish:8
msgid "Fast copy"
msgstr "Schnelle Kopie"
#: share/completions/apt-cdrom.fish:9
msgid "Thorough package scan"
msgstr "Gründlicher Paketscan"
#: share/completions/apt-cdrom.fish:10
msgid "No changes"
msgstr "Keine Änderungen"
#: share/completions/apt-config.fish:4
msgid "Dump contents of config file"
msgstr "Inhalt der Konfigurationsdatei ausgeben"
#: share/completions/apt-extracttemplates.fish:4
msgid "Set temp dir"
msgstr "temp-Verzeichnis festlegen"
#: share/completions/apt-extracttemplates.fish:5
msgid "Specifiy config file"
msgstr "Konfigurationsdatei angeben"
#: share/completions/apt-file.fish:3
msgid "Resync package contents from source"
msgstr "Paketinhalte aus der Quelle neu synchronisieren"
#: share/completions/apt-file.fish:4
msgid "Search package containing pattern"
msgstr "Paket entsprechend Muster suchen"
#: share/completions/apt-file.fish:5
msgid "List contents of a package matching pattern"
msgstr "Inhalte eines Paketes auflisten, das dem Muster entspricht"
#: share/completions/apt-file.fish:6
msgid "Remove all gz files from cache"
msgstr "Alle gz-Dateien aus dem Zwischenspeicher entfernen"
#: share/completions/apt-file.fish:7
msgid "Set cache dir"
msgstr "Verzeichnis für Zwischenspeicher festlegen"
#: share/completions/apt-file.fish:10 share/completions/apt-file.fish:16
msgid "Do not expand pattern"
msgstr "Erweitern Sie das Muster nicht"
#: share/completions/apt-file.fish:11
msgid "Pattern is regexp"
msgstr "Muster ist ein regulärer Ausdruck"
#: share/completions/apt-file.fish:13
msgid "Set arch"
msgstr "Architektur festlegen"
#: share/completions/apt-file.fish:14
msgid "Set sources.list file"
msgstr "sources.list-Datei angeben"
#: share/completions/apt-file.fish:15
msgid "Only display package name"
msgstr "Nur Paketnamen anzeigen"
#: share/completions/apt-file.fish:17
msgid "Run in dummy mode"
msgstr "Im Dummy-Modus ausführen"
#: share/completions/apt-ftparchive.fish:3
msgid "Generate package from source"
msgstr "Paket aus Quelle generieren"
#: share/completions/apt-ftparchive.fish:4
msgid "Generate source index file"
msgstr "Quellindexdatei erstellen"
#: share/completions/apt-ftparchive.fish:5
msgid "Generate contents file"
msgstr "Inhaltsdatei erstellen"
#: share/completions/apt-ftparchive.fish:6
msgid "Generate release file"
msgstr "Veröffentlichungsdatei erstellen"
#: share/completions/apt-ftparchive.fish:7
msgid "Remove records"
msgstr "Sätze entfernen"
#: share/completions/apt-ftparchive.fish:8
msgid "Generate MD5 sums"
msgstr "MD5-Summen erstellen"
#: share/completions/apt-ftparchive.fish:9
msgid "Use a binary db"
msgstr "Eine Binärdatenbank benutzen"
#: share/completions/apt-ftparchive.fish:11
msgid "Perform delinking"
msgstr "Trennung ausführen"
#: share/completions/apt-ftparchive.fish:12
msgid "Perform contents generation"
msgstr "Inhaltsgenerierung durchführen"
#: share/completions/apt-ftparchive.fish:14
msgid "Make caching db readonly"
msgstr "Zwischenspeicherdatenbank schreibschützen"
#: share/completions/apt-ftparchive.fish:16
msgid "Use config file"
msgstr "Konfigurationsdatei benutzen"
#: share/completions/apt-ftparchive.fish:17
msgid "Set config options"
msgstr "Konfigurationsoptionen festlegen"
#: share/completions/apt-get.fish:3 share/completions/apt-mark.fish:3
msgid "Test if apt has yet to be given the subcommand"
msgstr "Test, ob an apt noch ein Unterbefehl gegeben werden muss"
#: share/completions/apt-get.fish:24
msgid "Update sources"
msgstr "Quellen aktualisieren"
#: share/completions/apt-get.fish:25
msgid "Upgrade or install newest packages"
msgstr "Neueste Pakete aktualisieren oder installieren"
#: share/completions/apt-get.fish:26
msgid "Use with dselect front-end"
msgstr "Mit dselect-Oberfläche verwenden"
#: share/completions/apt-get.fish:27
msgid "Distro upgrade"
msgstr "Aktualisierung der Distribution"
#: share/completions/apt-get.fish:28
msgid "Install one or more packages"
msgstr "Ein oder mehrere Paket(e) installieren"
#: share/completions/apt-get.fish:29
#, fuzzy
msgid "Remove and purge one or more packages"
msgstr "Ein oder mehrere Paket(e) entfernen"
#: share/completions/apt-get.fish:30
msgid "Remove one or more packages"
msgstr "Ein oder mehrere Paket(e) entfernen"
#: share/completions/apt-get.fish:31
msgid "Fetch source packages"
msgstr "Quellpakete abrufen"
#: share/completions/apt-get.fish:32
msgid "Install/remove packages for dependencies"
msgstr "Pakete für Abhängigkeiten installieren/entfernen"
#: share/completions/apt-get.fish:33
msgid "Update cache and check dependencies"
msgstr "Zwischenspeicher aktualisieren und Abhängigkeiten prüfen"
#: share/completions/apt-get.fish:34
msgid "Clean local caches and packages"
msgstr "Lokalen Zwischenspeicher und Pakete bereinigen"
#: share/completions/apt-get.fish:35
msgid "Clean packages no longer be downloaded"
msgstr "Pakete, die nicht länger heruntergeladen werden, bereinigen"
#: share/completions/apt-get.fish:36
#, fuzzy
msgid "Remove automatically installed packages"
msgstr "Alle installierten Pakete abfragen"
#: share/completions/apt-get.fish:65 share/completions/apt-mark.fish:32
msgid "Specify a config file"
msgstr "Konfigurationsdatei angeben"
#: share/completions/apt-get.fish:66 share/completions/apt-mark.fish:33
msgid "Set a config option"
msgstr "Konfigurationsoption festlegen"
#: share/completions/apt-key.fish:2
msgid "Add a new key"
msgstr "Neuen Schlüssel hinzufügen"
#: share/completions/apt-key.fish:3
msgid "Remove a key"
msgstr "Schlüssel entfernen"
#: share/completions/apt-key.fish:4
msgid "List trusted keys"
msgstr "Vertraute Schlüssel auflisten"
#: share/completions/apt-listbugs.fish:3
msgid "Set severity"
msgstr "Schwere festlegen"
#: share/completions/apt-listbugs.fish:4
msgid "Tags you want to see"
msgstr "Markierungen, die Sie sehen möchten"
#: share/completions/apt-listbugs.fish:5
msgid "Bug-status you want to see"
msgstr "Fehlerstatus, den Sie sehen möchten"
#: share/completions/apt-listbugs.fish:6
msgid "Ignore bugs in your system"
msgstr "Fehler in Ihrem System ignorieren"
#: share/completions/apt-listbugs.fish:7
msgid "Ignore newer bugs than upgrade packages"
msgstr "Fehler, die neuer sind als Aktualisierungspakete, ignorieren"
#: share/completions/apt-listbugs.fish:8
msgid "Bugs for downgrade packages"
msgstr "Fehler bei Downgrade-Paketen"
#: share/completions/apt-listbugs.fish:9
msgid "Bug Tracking system"
msgstr "Fehlerverfolgungssystem"
#: share/completions/apt-listbugs.fish:10
msgid "Specify port for web interface"
msgstr "Port für Weboberfläche angeben"
#: share/completions/apt-listbugs.fish:11
msgid "Use daily bug report"
msgstr "Täglichen Fehlerbericht verwenden"
#: share/completions/apt-listbugs.fish:12
msgid "Use the raw index.db"
msgstr "Die rohe index.db verwenden"
#: share/completions/apt-listbugs.fish:13
msgid "Specify index dir"
msgstr "Indexverzeichnis angeben"
#: share/completions/apt-listbugs.fish:14
msgid "Specify Pin-Priority value"
msgstr "Pin-Prioritätswert angeben"
#: share/completions/apt-listbugs.fish:15
msgid "Specify the title of rss"
msgstr "Geben Sie einen Titel für rss an"
#: share/completions/apt-listbugs.fish:16
msgid "Retrieve fresh bugs"
msgstr "Neue Bugs abrufen"
#: share/completions/apt-listbugs.fish:17
msgid "Do not display progress bar"
msgstr "Keinen Fortschrittsbalken anzeigen"
#: share/completions/apt-listbugs.fish:18
msgid "Specify local cache dir"
msgstr "Verzeichnis für lokalen Zwischenspeicher angeben"
#: share/completions/apt-listbugs.fish:19
msgid "Specify the expire cache timer"
msgstr "Zeitablauf für Zwischenspeicher angeben"
#: share/completions/apt-listbugs.fish:21
msgid "Assume yes to all questions"
msgstr "Bei allen Fragen ja annehmen"
#: share/completions/apt-listbugs.fish:22
msgid "Assume no to all questions"
msgstr "Für alle Fragen nein annehmen"
#: share/completions/apt-listchanges.fish:5
#, fuzzy
msgid "Select frontend interface"
msgstr "Benutzerschnittstelle auswählen"
#: share/completions/apt-listchanges.fish:7
msgid "Ask confirmation"
msgstr "Bestätigung erfragen"
#: share/completions/apt-listchanges.fish:8
msgid "Display all changelogs"
msgstr "Alle Änderungsprotokolle anzeigen"
#: share/completions/apt-listchanges.fish:9
msgid "Avoid changelogs from db in named file"
msgstr "Änderungsprotokolle aus der Datenbank der benannten Datei vermeiden"
#: share/completions/apt-listchanges.fish:11
msgid "Insert header"
msgstr "Kopfzeile einfügen"
#: share/completions/apt-listchanges.fish:12
msgid "Display debug info"
msgstr "Debug-Informationen anzeigen"
#: share/completions/apt-listchanges.fish:13
msgid "Select an option profile"
msgstr "Optionsprofil auswählen"
#: share/completions/apt-mark.fish:24
#, fuzzy
msgid "Mark a package as automatically installed"
msgstr "Paket aktualisieren, wenn es bereits installiert ist"
#: share/completions/apt-mark.fish:25
#, fuzzy
msgid "Mark a package as manually installed"
msgstr "Paket aktualisieren, wenn es bereits installiert ist"
#: share/completions/apt-mark.fish:26
msgid "Hold a package, prevent automatic installation or removal"
msgstr ""
#: share/completions/apt-mark.fish:27
#, fuzzy
msgid "Cancel a hold on a package"
msgstr "Informationen über ein Paket"
#: share/completions/apt-mark.fish:28
#, fuzzy
msgid "Show automatically installed packages"
msgstr "Alle installierten Pakete abfragen"
#: share/completions/apt-mark.fish:29
#, fuzzy
msgid "Show manually installed packages"
msgstr "Alle installierten Pakete abfragen"
#: share/completions/apt-mark.fish:30
#, fuzzy
msgid "Show held packages"
msgstr "Aktualisierte Pakete anzeigen"
#: share/completions/apt-mark.fish:34
#, fuzzy
msgid "Write package statistics to a file"
msgstr "Prototypen in Datei schreiben"
#: share/completions/apt-move.fish:4
msgid "Move packages to local tree"
msgstr "Pakete in lokalen Verzeichnisbaum verschieben"
#: share/completions/apt-move.fish:5
msgid "Delete obsolete package files"
msgstr "Veraltete Paketdateien löschen"
#: share/completions/apt-move.fish:6
msgid "Build new local files"
msgstr "Neue lokale Dateien erstellen"
#: share/completions/apt-move.fish:7
msgid "Rebuild index files"
msgstr "Indexdateien neu erstellen"
#: share/completions/apt-move.fish:8
msgid "Move packages from cache to local mirror"
msgstr "Pakete aus Zwischenspeicher auf lokalen Spiegelserver verschieben"
#: share/completions/apt-move.fish:9
msgid "Alias for 'move delete packages'"
msgstr "Alias für 'move delete packages' '"
#: share/completions/apt-move.fish:10
msgid "Alias for 'update'"
msgstr "Alias für 'update'"
#: share/completions/apt-move.fish:11
msgid "Download package missing from mirror"
msgstr "Fehlende Pakete vom Spiegelserver herunterladen"
#: share/completions/apt-move.fish:12
msgid "Sync packages installed"
msgstr "Installierte Pakete synchronisieren"
#: share/completions/apt-move.fish:15
#, fuzzy
msgid "List packages that may serve as input to mirrorbin or mirrorsource"
msgstr ""
"Pakete auflisten, die als Quelle für mirrorbin oder mirrorsource dienen "
"können"
#: share/completions/apt-move.fish:16
msgid "Fetch package from STDIN"
msgstr "Paket über Standardeingabe lesen"
#: share/completions/apt-move.fish:17
msgid "Fetch source package from STDIN"
msgstr "Quellpaket über Standardeingabe lesen"
#: share/completions/apt-move.fish:18
msgid "Process all packages"
msgstr "Alle Pakete verarbeiten"
#: share/completions/apt-move.fish:20
msgid "Force deletion"
msgstr "Löschung erzwingen"
#: share/completions/apt-move.fish:21
msgid "Suppresses normal output"
msgstr "Normale Ausgabe unterdrücken"
#: share/completions/apt-move.fish:22
msgid "Test run"
msgstr "Testdurchlauf"
#: share/completions/apt-proxy-import.fish:5
msgid "No message to STDOUT"
msgstr "Keine Meldungen auf Standardausgabe"
#: share/completions/apt-proxy-import.fish:6
msgid "Recurse into subdir"
msgstr "in Unterverzeichnis verzweigen"
#: share/completions/apt-proxy-import.fish:7
msgid "Dir to import"
msgstr "Zu importierendes Verzeichnis"
#: share/completions/apt-proxy-import.fish:8
msgid "Change to user"
msgstr "Wechsel zu Benutzer"
#: share/completions/apt-proxy-import.fish:9
msgid "Debug level[default 0]"
msgstr "Debug-Grad [Standard 0]"
#: share/completions/apt-rdepends.fish:3
#, fuzzy
msgid "Show build dependencies"
msgstr "Erstellungsabhängigkeiten anzeigen"
#: share/completions/apt-rdepends.fish:4
msgid "Generate a dotty graph"
msgstr "Gepunkteten Graph generieren"
#: share/completions/apt-rdepends.fish:5
msgid "Show state of dependencies"
msgstr "Status der Abhängigkeiten anzeigen"
#: share/completions/apt-rdepends.fish:6
msgid "List packages depending on"
msgstr "Pakete auflisten, die abhängen von "
#: share/completions/apt-rdepends.fish:11
msgid "Display man page"
msgstr "Handbuchseite anzeigen"
#: share/completions/apt-show-source.fish:3
#: share/completions/apt-show-source.fish:4
#: share/completions/apt-show-versions.fish:10
#: share/completions/apt-show-versions.fish:11
msgid "Read package from file"
msgstr "Paket aus Datei lesen"
#: share/completions/apt-show-source.fish:5
#: share/completions/apt-show-source.fish:6
#: share/completions/apt-show-versions.fish:12
#: share/completions/apt-show-versions.fish:13
msgid "Specify APT list dir"
msgstr "APT-Listenverzeichnis angeben"
#: share/completions/apt-show-source.fish:7
msgid "List PKG info"
msgstr "PKG-Information auflisten"
#: share/completions/apt-show-source.fish:9
msgid "Print all source packages with version"
msgstr "Alle Quellpakete mit Version ausgeben"
#: share/completions/apt-show-versions.fish:3
msgid "Print PKG versions"
msgstr "PKG-Versionen ausgeben"
#: share/completions/apt-show-versions.fish:4
msgid "Using regex"
msgstr "Regulären Ausdruck benutzen"
#: share/completions/apt-show-versions.fish:5
msgid "Print only upgradeable packages"
msgstr "Nur aktualisierbare Pakete ausgeben"
#: share/completions/apt-show-versions.fish:6
msgid "Print all versions"
msgstr "Alle Versionen ausgeben"
#: share/completions/apt-show-versions.fish:7
msgid "Print package name/distro"
msgstr "Paketname/Distribution ausgeben"
#: share/completions/apt-show-versions.fish:8
msgid "Print verbose info"
msgstr "Ausführliche Informationen ausgeben"
#: share/completions/apt-show-versions.fish:9
msgid "Init or update cache only"
msgstr "Nur Zwischenspeicher initialisieren oder aktualisieren"
#: share/completions/apt-sortpkgs.fish:3
msgid "Use source index field"
msgstr "Indexfeld der Quelle verwenden"
#: share/completions/apt-sortpkgs.fish:5
msgid "Specify conffile"
msgstr "Konfigurationsdatei angeben"
#: share/completions/apt-spy.fish:3
#, fuzzy
msgid "Debian distribution"
msgstr "Debian-Distribution"
#: share/completions/apt-spy.fish:4
msgid "Servers in the areas"
msgstr "Server in diesem Bereich"
#: share/completions/apt-spy.fish:6
msgid "Finish after number of servers"
msgstr "Nach Anzahl der Server beenden"
#: share/completions/apt-spy.fish:11
msgid "Use proxy server"
msgstr "Proxy-Server verwenden"
#: share/completions/apt-spy.fish:12
msgid "Comma separated country list"
msgstr "Komma-getrennte Länderliste"
#: share/completions/apt-spy.fish:13
msgid "How long in sec to download"
msgstr "Dauer des Herunterladens in Sekunden"
#: share/completions/apt-spy.fish:14
msgid "Custom URL to get mirror list"
msgstr "Angepasste URL zum Abruf der Spiegelliste"
#: share/completions/apt-spy.fish:16
msgid "Number of top servers"
msgstr "Anzahl der Top-Server"
#: share/completions/apt-spy.fish:17
msgid "Update mirror list"
msgstr "Spiegelliste aktualisieren"
#: share/completions/apt-spy.fish:18
msgid "Version number"
msgstr "Versionsnummer"
#: share/completions/apt-src.fish:3
msgid "Update list of source packages"
msgstr "Liste der Quellpakete aktualisieren"
#: share/completions/apt-src.fish:4
msgid "Install source packages"
msgstr "Quellpakete installieren"
#: share/completions/apt-src.fish:5
msgid "Upgrade source packages"
msgstr "Quellpakete aktualisieren"
#: share/completions/apt-src.fish:6
msgid "Remove source packages"
msgstr "Quellpakete entfernen"
#: share/completions/apt-src.fish:7 share/completions/apt-src.fish:14
msgid "Build source packages"
msgstr "Quellpakete erstellen"
#: share/completions/apt-src.fish:8
msgid "Clean source packages"
msgstr "Quellpakete bereinigen"
#: share/completions/apt-src.fish:9
msgid "Detect known source tree"
msgstr "Bekannte Quellbäume entdecken"
#: share/completions/apt-src.fish:10
msgid "List installed source package\\(s\\)"
msgstr "Installierte(s) Quellpaket(e) auflisten"
#: share/completions/apt-src.fish:11
msgid "Root source tree"
msgstr "Ursprung des Quellbaumes"
#: share/completions/apt-src.fish:12
msgid "Version of source package"
msgstr "Version des Quellpaketes"
#: share/completions/apt-src.fish:13
msgid "Name of the source package"
msgstr "Name des Quellpaketes"
#: share/completions/apt-src.fish:15
msgid "Install after build"
msgstr "Nach Erstellung installieren"
#: share/completions/apt-src.fish:16
msgid "Patch local changes"
msgstr "Lokale Änderungen patchen"
#: share/completions/apt-src.fish:17
msgid "Specify a dir"
msgstr "Verzeichnis angeben"
#: share/completions/apt-src.fish:19
msgid "Omit debian version"
msgstr "Debian-Version auslassen"
#: share/completions/apt-src.fish:20
msgid "Do not del built files"
msgstr "Erstellte Dateien nicht löschen"
#: share/completions/apt-src.fish:21
msgid "Do not del source files"
msgstr "Quelldateien nicht löschen"
#: share/completions/apt-src.fish:22
msgid "Source tree version"
msgstr "Version des Quellenbaumes"
#: share/completions/apt-src.fish:23
msgid "Output to /dev/null"
msgstr "Ausgabe nach /dev/null"
#: share/completions/apt-src.fish:24
msgid "Output trace"
msgstr "Ausgabeverfolgung"
#: share/completions/apt-zip-inst.fish:5 share/completions/apt-zip-list.fish:5
msgid "Select an action"
msgstr "Eine Aktion auswählen"
#: share/completions/apt-zip-inst.fish:7 share/completions/apt-zip-list.fish:7
msgid "Fix broken option"
msgstr "Kaputte Option bereinigen"
#: share/completions/aptitude.fish:3
#, fuzzy
msgid "Test if aptitude has yet to be given the subcommand"
msgstr "Test, ob an apt noch ein Unterbefehl gegeben werden muss"
#: share/completions/aptitude.fish:12
#, fuzzy
msgid "Test if aptitude command should have packages as potential completion"
msgstr ""
"Testen, ob der apt-Befehl Pakete zur möglichen Fertigstellung haben sollte"
#: share/completions/aptitude.fish:24
#, fuzzy
msgid "Remove any cached packages which can no longer be downloaded"
msgstr "Pakete, die nicht länger heruntergeladen werden, bereinigen"
#: share/completions/aptitude.fish:25
msgid "Remove all downloaded .deb files from the package cache directory"
msgstr ""
#: share/completions/aptitude.fish:26
msgid "Forget all internal information about what packages are \\new"
msgstr ""
#: share/completions/aptitude.fish:27
msgid "Cancel all scheduled actions on all packages"
msgstr ""
#: share/completions/aptitude.fish:28
msgid "Update the list of available packages from the apt sources"
msgstr ""
#: share/completions/aptitude.fish:29
#, fuzzy
msgid "Upgrade installed packages to their most recent version"
msgstr "Alle Quellpakete mit Version ausgeben"
#: share/completions/aptitude.fish:30
#, fuzzy
msgid "Download and displays the Debian changelog for the packages"
msgstr "Zeigt Änderungsinformationen zu dem Paket an"
#: share/completions/aptitude.fish:31
#, fuzzy
msgid "Upgrade, removing or installing packages as necessary"
msgstr "Neueste Pakete aktualisieren oder installieren"
#: share/completions/aptitude.fish:32
#, fuzzy
msgid "Download the packages to the current directory"
msgstr "Nie ins übergeordnete Verzeichnis wechseln"
#: share/completions/aptitude.fish:33
msgid "Forbid the upgrade to a particular version"
msgstr ""
#: share/completions/aptitude.fish:34
msgid "Ignore the packages by future upgrade commands"
msgstr ""
#: share/completions/aptitude.fish:35
#, fuzzy
msgid "Install the packages"
msgstr "Neues Paket installieren"
#: share/completions/aptitude.fish:36
#, fuzzy
msgid "Cancel any scheduled actions on the packages"
msgstr "Zeigt Änderungsinformationen zu dem Paket an"
#: share/completions/aptitude.fish:37
#, fuzzy
msgid "Mark packages as automatically installed"
msgstr "Paket aktualisieren, wenn es bereits installiert ist"
#: share/completions/aptitude.fish:38
msgid "Remove and delete all associated configuration and data files"
msgstr ""
#: share/completions/aptitude.fish:39
#, fuzzy
msgid "Reinstall the packages"
msgstr "Pakete erneut installieren"
#: share/completions/aptitude.fish:40
#, fuzzy
msgid "Remove the packages"
msgstr "Pakete entfernen"
#: share/completions/aptitude.fish:41
#, fuzzy
msgid "Display detailed information about the packages"
msgstr "Zeigt Änderungsinformationen zu dem Paket an"
#: share/completions/aptitude.fish:42
msgid "Consider the packages by future upgrade commands"
msgstr ""
#: share/completions/aptitude.fish:43
#, fuzzy
msgid "Mark packages as manually installed"
msgstr "Paket aktualisieren, wenn es bereits installiert ist"
#: share/completions/aptitude.fish:44
#, fuzzy
msgid "Search for packages matching one of the patterns"
msgstr "Paket entsprechend Muster suchen"
#: share/completions/aptitude.fish:45
msgid "Display brief summary of the available commands and options"
msgstr ""
#: share/completions/arp.fish:4
msgid "Class of hw type"
msgstr "Klasse des Hardwaretyps"
#: share/completions/arp.fish:5
msgid "Show arp entries"
msgstr "Arp-Einträge anzeigen"
#: share/completions/arp.fish:6
msgid "Remove an entry for hostname"
msgstr "Eintrag für Hostname entfernen"
#: share/completions/arp.fish:8
msgid "Select interface"
msgstr "Schnittstelle auswählen"
#: share/completions/arp.fish:9
msgid "Manually create ARP address"
msgstr "ARP-Adresse manuell erzeugen"
#: share/completions/arp.fish:10
msgid "Take addr from filename, default /etc/ethers"
msgstr "Adresse aus Dateiname entnehmen, Standard /etc/ethers"
#: share/completions/at.fish:3 share/completions/atq.fish:3
msgid "Use specified queue"
msgstr "Angegebene Warteschlange benutzen"
#: share/completions/at.fish:4
msgid "Send mail to user"
msgstr "Mail an Benutzer senden"
#: share/completions/at.fish:5
msgid "Read job from file"
msgstr "Job aus Datei lesen"
#: share/completions/at.fish:6
msgid "Alias for atq"
msgstr "Alias für atq"
#: share/completions/at.fish:7
msgid "Alias for atrm"
msgstr "Alias für atrm"
#: share/completions/at.fish:8
msgid "Show the time"
msgstr "Zeige Zeit"
#: share/completions/at.fish:9
msgid "Print the jobs listed"
msgstr "Aufgelistete Jobs ausgeben"
#: share/completions/atd.fish:2
msgid "Limiting load factor"
msgstr "Auslastungsbegrenzung"
#: share/completions/atd.fish:3
msgid "Minimum interval in seconds"
msgstr "Minimalintervall in Sekunden"
#: share/completions/atd.fish:4
msgid "Debug mode"
msgstr "Debug-Modus"
#: share/completions/atd.fish:5
msgid "Process at queue only once"
msgstr "at-Warteschlange nur einmal verarbeiten"
#: share/completions/bundle.fish:3
#, fuzzy
msgid "Test if bundle has been given no subcommand"
msgstr "Test, ob an apt noch ein Unterbefehl gegeben werden muss"
#: share/completions/bundle.fish:11
#, fuzzy
msgid "Test if bundle has been given a specific subcommand"
msgstr "Test, ob an apt noch ein Unterbefehl gegeben werden muss"
#: share/completions/bundle.fish:31
#, fuzzy
msgid "Display a help page"
msgstr "Handbuchseite anzeigen"
#: share/completions/bundle.fish:39 share/completions/bundle.fish:83
msgid "Install the gems specified by the Gemfile or Gemfile.lock"
msgstr ""
#: share/completions/bundle.fish:40 share/completions/bundle.fish:106
msgid "The location of the Gemfile bundler should use"
msgstr ""
#: share/completions/bundle.fish:41
#, fuzzy
msgid "The location to install the gems in the bundle to"
msgstr "Prozesskennung jedes Prozesses im Job anzeigen"
#: share/completions/bundle.fish:42
#, fuzzy
msgid "Installs the gems in the bundle to the system location"
msgstr "Dateien in das Paketdepot übertragen"
#: share/completions/bundle.fish:43
msgid "A space-separated list of groups to skip installing"
msgstr ""
#: share/completions/bundle.fish:44
msgid "Use cached gems instead of connecting to rubygems.org"
msgstr ""
#: share/completions/bundle.fish:45
msgid "Switches bundler's defaults into deployment mode."
msgstr ""
#: share/completions/bundle.fish:46
msgid ""
"Create a directory containing executabes that run in the context of the "
"bundle"
msgstr ""
#: share/completions/bundle.fish:47
msgid "Specify a ruby executable to use with generated binstubs"
msgstr ""
#: share/completions/bundle.fish:48
msgid "Make a bundle that can work without RubyGems or Bundler at run-time"
msgstr ""
#: share/completions/bundle.fish:49
msgid "Apply a RubyGems security policy: {High,Medium,Low,No}Security"
msgstr ""
#: share/completions/bundle.fish:50
msgid "Install gems parallely by starting size number of parallel workers"
msgstr ""
#: share/completions/bundle.fish:51
msgid "Do not update the cache in vendor/cache with the newly bundled gems"
msgstr ""
#: share/completions/bundle.fish:52
#, fuzzy
msgid "Do not print progress information to stdout"
msgstr "Keine Gruppeninformation ausgeben"
#: share/completions/bundle.fish:53
#, fuzzy
msgid "Run bundle clean automatically after install"
msgstr "Paket aktualisieren, wenn es bereits installiert ist"
#: share/completions/bundle.fish:54 share/completions/bundle.fish:63
msgid "Use the rubygems modern index instead of the API endpoint"
msgstr ""
#: share/completions/bundle.fish:55 share/completions/bundle.fish:164
#, fuzzy
msgid "Do not remove stale gems from the cache"
msgstr "Alle gz-Dateien aus dem Zwischenspeicher entfernen"
#: share/completions/bundle.fish:56
msgid "Do not allow the Gemfile.lock to be updated after this install"
msgstr ""
#: share/completions/bundle.fish:59 share/completions/bundle.fish:84
#, fuzzy
msgid "Update dependencies to their latest versions"
msgstr "Abhängigkeiten an makefile anhängen"
#: share/completions/bundle.fish:60
msgid "The name of a :git or :path source used in the Gemfile"
msgstr ""
#: share/completions/bundle.fish:61
msgid "Do not attempt to fetch gems remotely and use the gem cache instead"
msgstr ""
#: share/completions/bundle.fish:62
msgid "Only output warnings and errors"
msgstr ""
#: share/completions/bundle.fish:64
#, fuzzy
msgid "Specify the number of jobs to run in parallel"
msgstr "Gibt die Anzahl zu sendender Bytes an"
#: share/completions/bundle.fish:65
msgid "Update a specific group"
msgstr ""
#: share/completions/bundle.fish:69
msgid ""
"Package the .gem files required by your application into the vendor/cache "
"directory"
msgstr ""
#: share/completions/bundle.fish:72
#, fuzzy
msgid "Install the binstubs of the listed gem"
msgstr "Namen aller Signale anzeigen"
#: share/completions/bundle.fish:73
#, fuzzy
msgid "Binstub destination directory (default bin)"
msgstr "Dokumentationsdateien installieren (Standard)"
#: share/completions/bundle.fish:74
msgid "Overwrite existing binstubs if they exist"
msgstr ""
#: share/completions/bundle.fish:78 share/completions/bundle.fish:86
msgid "Execute a script in the context of the current bundle"
msgstr ""
#: share/completions/bundle.fish:79
msgid "Exec runs a command, providing it access to the gems in the bundle"
msgstr ""
#: share/completions/bundle.fish:82
msgid "Describe available tasks or one specific task"
msgstr ""
#: share/completions/bundle.fish:85
#, fuzzy
msgid "Package .gem files into the vendor/cache directory"
msgstr "Dateien in das Paketdepot übertragen"
#: share/completions/bundle.fish:87
#, fuzzy
msgid "Specify and read configuration options for bundler"
msgstr "Eine Konfigurationsdatei angeben"
#: share/completions/bundle.fish:88
msgid "Check bundler requirements for your application"
msgstr ""
#: share/completions/bundle.fish:89
msgid "Show all of the gems in the current bundle"
msgstr ""
#: share/completions/bundle.fish:90
#, fuzzy
msgid "Show the source location of a particular gem in the bundle"
msgstr "Prozesskennung jedes Prozesses im Job anzeigen"
#: share/completions/bundle.fish:91 share/completions/bundle.fish:121
msgid "Show all of the outdated gems in the current bundle"
msgstr ""
#: share/completions/bundle.fish:92 share/completions/bundle.fish:129
msgid "Start an IRB session in the context of the current bundle"
msgstr ""
#: share/completions/bundle.fish:93 share/completions/bundle.fish:132
#, sh-format
msgid "Open an installed gem in your $EDITOR"
msgstr ""
#: share/completions/bundle.fish:94 share/completions/bundle.fish:136
msgid "Generate a visual representation of your dependencies"
msgstr ""
#: share/completions/bundle.fish:95
#, fuzzy
msgid "Generate a simple Gemfile"
msgstr "Masterdatei erstellen"
#: share/completions/bundle.fish:96 share/completions/bundle.fish:147
msgid "Create a simple gem, suitable for development with bundler"
msgstr ""
#: share/completions/bundle.fish:97 share/completions/bundle.fish:154
msgid "Displays platform compatibility information"
msgstr ""
#: share/completions/bundle.fish:98 share/completions/bundle.fish:158
msgid "Cleans up unused gems in your bundler directory"
msgstr ""
#: share/completions/bundle.fish:105
msgid ""
"Determine whether the requirements for your application are installed and "
"available to bundler"
msgstr ""
#: share/completions/bundle.fish:107
msgid "Specify a path other than the system default (BUNDLE_PATH or GEM_HOME)"
msgstr ""
#: share/completions/bundle.fish:108
#, fuzzy
msgid "Lock the Gemfile"
msgstr "Log in Datei schreiben"
#: share/completions/bundle.fish:111 share/completions/bundle.fish:116
msgid ""
"Show lists the names and versions of all gems that are required by your "
"Gemfile"
msgstr ""
#: share/completions/bundle.fish:112 share/completions/bundle.fish:117
msgid "List the paths of all gems required by your Gemfile"
msgstr ""
#: share/completions/bundle.fish:122
#, fuzzy
msgid "Check for newer pre-release gems"
msgstr "Test auf Speicher-Lecks"
#: share/completions/bundle.fish:123
msgid "Check against a specific source"
msgstr ""
#: share/completions/bundle.fish:124
msgid "Use cached gems instead of attempting to fetch gems remotely"
msgstr ""
#: share/completions/bundle.fish:125
msgid "Only list newer versions allowed by your Gemfile requirements"
msgstr ""
#: share/completions/bundle.fish:137
msgid "The name to use for the generated file (see format option)"
msgstr ""
#: share/completions/bundle.fish:138
#, fuzzy
msgid "Show each gem version"
msgstr "Version des Quellenbaumes"
#: share/completions/bundle.fish:139
msgid "Show the version of each required dependency"
msgstr ""
#: share/completions/bundle.fish:140
msgid "Output a specific format (png, jpg, svg, dot, ...)"
msgstr ""
#: share/completions/bundle.fish:143
#, fuzzy
msgid "Generate a simple Gemfile, placed in the current directory"
msgstr "Nie ins übergeordnete Verzeichnis wechseln"
#: share/completions/bundle.fish:144
msgid "Use a specified .gemspec to create the Gemfile"
msgstr ""
#: share/completions/bundle.fish:148
msgid "Generate a binary for your library"
msgstr ""
#: share/completions/bundle.fish:149
msgid "Generate a test directory for your library (rspec or minitest)"
msgstr ""
#: share/completions/bundle.fish:150
msgid "Path to your editor"
msgstr ""
#: share/completions/bundle.fish:151
msgid "Generate the boilerplate for C extension code"
msgstr ""
#: share/completions/bundle.fish:155
msgid "Only display Ruby directive information"
msgstr ""
#: share/completions/bundle.fish:159
msgid "Only print out changes, do not actually clean gems"
msgstr ""
#: share/completions/bundle.fish:160
msgid "Forces clean even if --path is not set"
msgstr ""
#: share/completions/bundle.fish:163
msgid "Cache all the gems to vendor/cache"
msgstr ""
#: share/completions/bundle.fish:165
msgid "Include all sources (including path and git)"
msgstr ""
#: share/completions/bundle.fish:168
#, fuzzy
msgid "Prints the license of all gems in the bundle"
msgstr "Prozesskennung jedes Prozesses im Job anzeigen"
#: share/completions/bundle.fish:171
msgid "Print information about the environment Bundler is running under"
msgstr ""
#: share/completions/configure.fish:1
#: share/functions/__fish_complete_diff.fish:27
#: share/functions/__fish_complete_grep.fish:22
#: share/functions/__fish_complete_ls.fish:95
#: share/functions/__fish_complete_tex.fish:4
msgid "Display help and exit"
msgstr "Hilfe anzeigen und beenden"
#: share/completions/configure.fish:4
msgid "Cache test results in specified file"
msgstr "Testergebnisse in angegebener Datei zwischenspeichern"
#: share/completions/cp.fish:11 share/completions/mv.fish:6
msgid "Backup suffix"
msgstr "Endung für Sicherung"
#: share/completions/cp.fish:20
msgid "Preserve ATTRIBUTES if possible"
msgstr ""
#: share/completions/cp.fish:29
msgid "Set security context of copy to CONTEXT"
msgstr ""
#: share/completions/cut.fish:2
#, fuzzy
msgid "Output byte range"
msgstr "Bytebereich ausgeben"
#: share/completions/cut.fish:3
msgid "Output character range"
msgstr "Zeichenbereich ausgeben"
#: share/completions/cut.fish:4
msgid "Select field delimiter"
msgstr "Feldbegrenzer auswählen"
#: share/completions/cut.fish:5
msgid "Select fields"
msgstr "Felder auswählen"
#: share/completions/cvs.fish:26
#, fuzzy
msgid "Use \\tmpdir for temporary files."
msgstr "tmpdir für temporäre Dateien benutzen"
#: share/completions/cvs.fish:27
#, fuzzy
msgid "Use \\editor for editing log information."
msgstr "Editor zum Editieren der Loginformation verwenden"
#: share/completions/cvs.fish:28
#, sh-format
msgid "Overrides $CVSROOT as the root of the CVS tree."
msgstr ""
#: share/completions/cvs.fish:30
#, fuzzy
msgid "Request compression level \\# for net traffic."
msgstr "Komprimierungsgrad für Netzverkehr"
#: share/completions/cvs.fish:35
#, fuzzy
msgid "Set CVS user variable."
msgstr "CVS-Benutzervariable festlegen"
#: share/completions/cvs.fish:41
msgid "Add a new file/directory to the repository"
msgstr "Neue/s Datei/Verzeichnis zum Paketdepot hinzufügen"
#: share/completions/cvs.fish:42
msgid "Administration front end for rcs"
msgstr "Administrationsoberfläche für rcs"
#: share/completions/cvs.fish:43
msgid "Show last revision where each line was modified"
msgstr "Letzte Revision anzeigen, bei der jede Zeile verändert wurde"
#: share/completions/cvs.fish:44
msgid "Checkout sources for editing"
msgstr "Quellen zum Editieren auschecken"
#: share/completions/cvs.fish:45
msgid "Check files into the repository"
msgstr "Dateien in das Paketdepot übertragen"
#: share/completions/cvs.fish:46
msgid "Show differences between revisions"
msgstr "Unterschiede zwischen Revisionen anzeigen"
#: share/completions/cvs.fish:47
msgid "Get ready to edit a watched file"
msgstr "Vorbereitung zum Editieren einer beobachteten Datei"
#: share/completions/cvs.fish:48
msgid "See who is editing a watched file"
msgstr "Anzeigen, von wem eine beobachtete Datei editiert wird"
#: share/completions/cvs.fish:49
msgid "Export sources from CVS, similar to checkout"
msgstr "Quellen aus CVS exportieren, ähnelt checkout"
#: share/completions/cvs.fish:50
msgid "Show repository access history"
msgstr "Zugriffsverlauf des Paketdepots anzeigen"
#: share/completions/cvs.fish:51
msgid "Import sources into CVS, using vendor branches"
msgstr "Quellen in CVS importieren, verwende Herstellerzweige"
#: share/completions/cvs.fish:52
#, fuzzy
msgid "Create a CVS repository if it doesn\\t"
msgstr "CVS-Paketdepot erstellen, wenn es nicht existiert"
#: share/completions/cvs.fish:91
msgid "Set comment leader."
msgstr ""
#: share/completions/cvs.fish:94
#, fuzzy
msgid "Set keyword substitution mode:"
msgstr "Befehlsersetzungsblock"
#: share/completions/cvs.fish:97
msgid "Replace revision\\s"
msgstr ""
#: share/completions/cvs.fish:135
msgid "Check out revision or tag. (implies -P) (is sticky)"
msgstr ""
#: share/completions/cvs.fish:136
msgid "Check out revisions as of date. (implies -P) (is sticky)"
msgstr ""
#: share/completions/cvs.fish:137
msgid "Check out into dir instead of module name."
msgstr ""
#: share/completions/cvs.fish:138
msgid "Use RCS kopt -k option on checkout. (is sticky)"
msgstr ""
#: share/completions/cvs.fish:139
msgid "Merge in changes made between current revision and rev."
msgstr ""
#: share/completions/cvs.fish:150
#, fuzzy
msgid "Read the log message from file."
msgstr "Paket aus Datei lesen"
#: share/completions/cvs.fish:151
msgid "Log message."
msgstr ""
#: share/completions/cvs.fish:152
msgid "Commit to this branch or trunk revision."
msgstr ""
#: share/completions/cvs.fish:161
#, fuzzy
msgid "Specify keyword expansion mode."
msgstr "Kernel-Version angeben"
#: share/completions/cvs.fish:162
msgid "Diff revision for date against working file."
msgstr ""
#: share/completions/cvs.fish:163
msgid "Diff rev1/date1 against date2."
msgstr ""
#: share/completions/cvs.fish:164
msgid "Diff revision for rev1 against working file."
msgstr ""
#: share/completions/cvs.fish:165
msgid "Diff rev1/date1 against rev2."
msgstr ""
#: share/completions/cvs.fish:170
#, fuzzy
msgid "--ignore-matching-lines=RE Ignore changes whose lines all match RE."
msgstr "Änderungen ignorieren, deren Zeilen dem reg. Ausdruck entsprechen"
#: share/completions/cvs.fish:176
msgid "--label LABEL Use LABEL instead of file name."
msgstr ""
#: share/completions/cvs.fish:178
msgid "--show-function-line=RE Show the most recent line matching RE."
msgstr ""
#: share/completions/cvs.fish:184
msgid "--width=NUM Output at most NUM (default 130) characters per line."
msgstr ""
#: share/completions/cvs.fish:228
msgid "Export tagged revisions."
msgstr ""
#: share/completions/cvs.fish:229
msgid "Export revisions as of date."
msgstr ""
#: share/completions/cvs.fish:230
msgid "Export into dir instead of module name."
msgstr ""
#: share/completions/cvs.fish:231
msgid "Use RCS kopt -k option on checkout."
msgstr ""
#: share/completions/cvs.fish:241
msgid "Look for specified module (repeatable)"
msgstr ""
#: share/completions/cvs.fish:242
#, fuzzy
msgid "Extract by record type"
msgstr "Skript extrahieren"
#: share/completions/cvs.fish:247
#, fuzzy
msgid "Since date (Many formats)"
msgstr "Profildatenformat"
#: share/completions/cvs.fish:248
msgid "Back to record with str in module/file/repos field"
msgstr ""
#: share/completions/cvs.fish:249
msgid "Specified file (same as command line) (repeatable)"
msgstr ""
#: share/completions/cvs.fish:250
msgid "In module (repeatable)"
msgstr ""
#: share/completions/cvs.fish:251
msgid "In repository (repeatable)"
msgstr ""
#: share/completions/cvs.fish:252
msgid "Since rev or tag (looks inside RCS files!)"
msgstr ""
#: share/completions/cvs.fish:253
msgid "Since tag record placed in history file (by anyone)."
msgstr ""
#: share/completions/cvs.fish:254
msgid "For user name (repeatable)"
msgstr ""
#: share/completions/cvs.fish:255
msgid "Output for time zone <tz> (e.g. -z -0700)"
msgstr ""
#: share/completions/darcs.fish:19
#, fuzzy
msgid "Display help about darcs and darcs commands"
msgstr "Hilfe- und Debug-Optionen anzeigen"
#: share/completions/darcs.fish:20
msgid "Add one or more new files or directories"
msgstr "Ein/mehrere neue Datei/en oder Verzeichnis/se hinzufügen"
#: share/completions/darcs.fish:21
#, fuzzy
msgid "Remove files from version control"
msgstr "Dateien nach Archivierung entfernen"
#: share/completions/darcs.fish:22
#, fuzzy
msgid "Move or rename files"
msgstr "Datei nicht erstellen"
#: share/completions/darcs.fish:23
msgid "Substitute one word for another"
msgstr ""
#: share/completions/darcs.fish:24
#, fuzzy
msgid "Discard unrecorded changes"
msgstr "Nicht aufgezeichnete Änderungen in der Arbeitskopie anzeigen"
#: share/completions/darcs.fish:25
msgid "Undo the last revert (may fail if changes after the revert)"
msgstr ""
"Letzte Rücknahme rückgängig machen (kann versagen, falls nach der Rücknahme "
"Änderungen vorgenommen wurden)"
#: share/completions/darcs.fish:26
#, fuzzy
msgid "List unrecorded changes in the working tree"
msgstr "Nicht aufgezeichnete Änderungen in der Arbeitskopie anzeigen"
#: share/completions/darcs.fish:27
#, fuzzy
msgid "Create a patch from unrecorded changes"
msgstr "Komprimierte Patche erstellen"
#: share/completions/darcs.fish:28
msgid "Remove recorded patches without changing the working copy"
msgstr "Aufgezeichnete Patche ohne Änderung der Arbeitskopie entfernen"
#: share/completions/darcs.fish:29
#, fuzzy
msgid "Improve a patch before it leaves your repository"
msgstr "Einen Eintrag aus dem Paketdepot entfernen"
#: share/completions/darcs.fish:30
#, fuzzy
msgid "Mark unresolved conflicts in working tree, for manual resolution"
msgstr "Alle Konflikte in der Arbeitskopie für manuelle Resolution markieren"
#: share/completions/darcs.fish:31
msgid "Name the current repository state for future reference"
msgstr ""
#: share/completions/darcs.fish:32
#, fuzzy
msgid "Set a preference (test, predist, boringfile or binariesfile)"
msgstr "Wert für eine Einstellung (test, predist, ...) festlegen"
#: share/completions/darcs.fish:33
msgid "Create a diff between two versions of the repository"
msgstr "Diff zwischen zwei Versionen des Paketdepots erstellen"
#: share/completions/darcs.fish:34
#, fuzzy
msgid "List patches in the repository"
msgstr "Paketdepot aktualisieren"
#: share/completions/darcs.fish:35
msgid "Display which patch last modified something"
msgstr "Anzeigen, welcher Patch zuletzt etwas veränderte"
#: share/completions/darcs.fish:36
msgid "Create a distribution tarball"
msgstr "Distributions-tarball erstellen"
#: share/completions/darcs.fish:37
msgid "Locate the most recent version lacking an error"
msgstr "Die aktuellste Version ohne Fehler suchen"
#: share/completions/darcs.fish:38
msgid "Show information which is stored by darcs"
msgstr ""
#: share/completions/darcs.fish:39
msgid "Copy and apply patches from another repository to this one"
msgstr "Patches von einem anderen Paketdepot auf dieses kopieren und anwenden"
#: share/completions/darcs.fish:40
msgid "Delete selected patches from the repository. (UNSAFE!)"
msgstr ""
#: share/completions/darcs.fish:41
msgid "Record a new patch reversing some recorded changes"
msgstr ""
#: share/completions/darcs.fish:42
msgid "Copy and apply patches from this repository to another one"
msgstr "Patches von diesem Paketdepot auf ein anderes kopieren und anwenden"
#: share/completions/darcs.fish:43
msgid "Send by email a bundle of one or more patches"
msgstr "Zusammenfassung eines oder mehrerer Patches per E-Mail versenden"
#: share/completions/darcs.fish:44
msgid ""
"Apply a patch bundle created by `darcs send\\\n"
"complete -c darcs -n __fish_use_subcommand -x -a get --description Create"
msgstr ""
#: share/completions/darcs.fish:71 share/completions/darcs.fish:220
#: share/completions/darcs.fish:283 share/completions/darcs.fish:439
#: share/completions/darcs.fish:597 share/completions/darcs.fish:632
#: share/completions/darcs.fish:663 share/completions/darcs.fish:688
#: share/completions/darcs.fish:801 share/completions/darcs.fish:959
#: share/completions/darcs.fish:1010 share/completions/darcs.fish:1054
#: share/completions/darcs.fish:1095 share/completions/darcs.fish:1122
#: share/completions/darcs.fish:1155
msgid "Specify command to run before this darcs command"
msgstr ""
#: share/completions/darcs.fish:101 share/completions/darcs.fish:127
#: share/completions/darcs.fish:156 share/completions/darcs.fish:186
#: share/completions/darcs.fish:244 share/completions/darcs.fish:324
#: share/completions/darcs.fish:363 share/completions/darcs.fish:406
#: share/completions/darcs.fish:467 share/completions/darcs.fish:492
#: share/completions/darcs.fish:840 share/completions/darcs.fish:1004
#: share/completions/darcs.fish:1207
msgid "Specify umask to use when writing"
msgstr ""
#: share/completions/darcs.fish:102 share/completions/darcs.fish:128
#: share/completions/darcs.fish:157 share/completions/darcs.fish:187
#: share/completions/darcs.fish:245 share/completions/darcs.fish:326
#: share/completions/darcs.fish:364 share/completions/darcs.fish:408
#: share/completions/darcs.fish:468 share/completions/darcs.fish:493
#: share/completions/darcs.fish:537 share/completions/darcs.fish:753
#: share/completions/darcs.fish:841 share/completions/darcs.fish:893
#: share/completions/darcs.fish:1183 share/completions/darcs.fish:1208
#: share/completions/darcs.fish:1239
msgid "Specify command to run after this darcs command"
msgstr ""
#: share/completions/darcs.fish:116 share/completions/darcs.fish:146
#: share/completions/darcs.fish:203 share/completions/darcs.fish:234
#: share/completions/darcs.fish:264 share/completions/darcs.fish:352
#: share/completions/darcs.fish:456 share/completions/darcs.fish:482
#: share/completions/darcs.fish:525 share/completions/darcs.fish:725
#: share/completions/darcs.fish:779 share/completions/darcs.fish:829
#: share/completions/darcs.fish:870 share/completions/darcs.fish:985
#: share/completions/darcs.fish:1073 share/completions/darcs.fish:1197
msgid "Specify the repository directory in which to run"
msgstr "Das Paketdepotverzeichnis angeben, in dem gearbeitet wird"
#: share/completions/darcs.fish:171
#, fuzzy
msgid "Define token to contain these characters"
msgstr "Multibytezeichen nicht trennen"
#: share/completions/darcs.fish:340 share/completions/darcs.fish:554
#: share/completions/darcs.fish:767
#, fuzzy
msgid "Select changes starting with a patch matching PATTERN"
msgstr "Patches entsprechend dem MUSTER auswählen"
#: share/completions/darcs.fish:341 share/completions/darcs.fish:555
#: share/completions/darcs.fish:768
#, fuzzy
msgid "Select changes starting with a patch matching REGEXP"
msgstr "Dem REGEXP entsprechende Patche auswählen"
#: share/completions/darcs.fish:342 share/completions/darcs.fish:556
#: share/completions/darcs.fish:769
#, fuzzy
msgid "Select changes starting with a tag matching REGEXP"
msgstr "Dem REGEXP entsprechende Markierungen auswählen"
#: share/completions/darcs.fish:343 share/completions/darcs.fish:557
#: share/completions/darcs.fish:770
#, fuzzy
msgid "Select the last NUMBER patches"
msgstr "Lesen nach NUM Treffern beenden"
#: share/completions/darcs.fish:344 share/completions/darcs.fish:559
#: share/completions/darcs.fish:771 share/completions/darcs.fish:855
#: share/completions/darcs.fish:907
msgid "Select patches matching PATTERN"
msgstr "Patches entsprechend dem MUSTER auswählen"
#: share/completions/darcs.fish:345 share/completions/darcs.fish:560
#: share/completions/darcs.fish:772 share/completions/darcs.fish:856
#: share/completions/darcs.fish:908
msgid "Select patches matching REGEXP"
msgstr "Dem REGEXP entsprechende Patche auswählen"
#: share/completions/darcs.fish:346 share/completions/darcs.fish:561
#: share/completions/darcs.fish:773 share/completions/darcs.fish:857
#: share/completions/darcs.fish:909
msgid "Select tags matching REGEXP"
msgstr "Dem REGEXP entsprechende Markierungen auswählen"
#: share/completions/darcs.fish:378
#, fuzzy
msgid "Select a single patch matching PATTERN"
msgstr "Patches entsprechend dem MUSTER auswählen"
#: share/completions/darcs.fish:379
#, fuzzy
msgid "Select a single patch matching REGEXP"
msgstr "Dem REGEXP entsprechende Patche auswählen"
#: share/completions/darcs.fish:380
#, fuzzy
msgid "Select one patch"
msgstr "Eine Aktion auswählen"
#: share/completions/darcs.fish:387 share/completions/darcs.fish:916
msgid "Specify author id"
msgstr "Autorkennung angeben"
#: share/completions/darcs.fish:388
msgid "Name of patch"
msgstr "Name des Patch"
#: share/completions/darcs.fish:501
msgid "Shell command that runs regression tests"
msgstr ""
#: share/completions/darcs.fish:502
msgid ""
"Shell command to run before `darcs dist\\\n"
"complete -c darcs -n contains"
msgstr ""
#: share/completions/darcs.fish:551 share/completions/darcs.fish:1025
#, fuzzy
msgid "Select changes up to a patch matching PATTERN"
msgstr "Patches entsprechend dem MUSTER auswählen"
#: share/completions/darcs.fish:552 share/completions/darcs.fish:1026
#, fuzzy
msgid "Select changes up to a patch matching REGEXP"
msgstr "Dem REGEXP entsprechende Patche auswählen"
#: share/completions/darcs.fish:553
#, fuzzy
msgid "Select changes up to a tag matching REGEXP"
msgstr "Dem REGEXP entsprechende Markierungen auswählen"
#: share/completions/darcs.fish:558
#, fuzzy
msgid "Select a range of patches"
msgstr "Schnittstelle auswählen"
#: share/completions/darcs.fish:562
msgid "Return only NUMBER results"
msgstr ""
#: share/completions/darcs.fish:713 share/completions/darcs.fish:980
msgid "Use external tool to merge conflicts"
msgstr "Externes Programm zum Mischen der Konflikte nutzen"
#: share/completions/darcs.fish:752 share/completions/darcs.fish:892
#: share/completions/darcs.fish:1238
msgid "Name of the darcs executable on the remote server"
msgstr ""
#: share/completions/darcs.fish:864 share/completions/darcs.fish:923
msgid "Sign the patch with a given keyid"
msgstr "Den Patch mit einer angegebenen Schlüsselkennung signieren"
#: share/completions/darcs.fish:865 share/completions/darcs.fish:924
msgid "Sign the patch using openssl with a given private key"
msgstr ""
"Den Patch unter Benutzung von openssl mit einem privaten Schlüssel signieren"
#: share/completions/darcs.fish:886
#, fuzzy
msgid "Specify the remote repository URL to work with"
msgstr "Das Paketdepotverzeichnis angeben, in dem gearbeitet wird"
#: share/completions/darcs.fish:915
msgid "Specify email address"
msgstr "E-Mail-Adresse angeben"
#: share/completions/darcs.fish:917
msgid "Specify destination email"
msgstr "Ziel-E-Mail-Adresse angeben"
#: share/completions/darcs.fish:918
#, fuzzy
msgid "Mail results to additional EMAIL(s)"
msgstr "Ergebnisse an zusätzliche EMAIL(s) senden. Erfordert --reply"
#: share/completions/darcs.fish:919
#, fuzzy
msgid "Specify mail subject"
msgstr "makefile angeben"
#: share/completions/darcs.fish:920
#, fuzzy
msgid "Specify in-reply-to header"
msgstr "Indexverzeichnis angeben"
#: share/completions/darcs.fish:921
msgid "Specify output filename"
msgstr "Ausgabedateiname angeben"
#: share/completions/darcs.fish:995
msgid "Reply to email-based patch using FROM address"
msgstr "Auf E-Mail-basierten Patch mittels FROM-Adresse antworten"
#: share/completions/darcs.fish:996
msgid "Mail results to additional EMAIL(s). Requires --reply"
msgstr "Ergebnisse an zusätzliche EMAIL(s) senden. Erfordert --reply"
#: share/completions/darcs.fish:1027
#, fuzzy
msgid "Select tag matching REGEXP"
msgstr "Dem REGEXP entsprechende Markierungen auswählen"
#: share/completions/darcs.fish:1028
#, fuzzy
msgid "Version specified by the context in FILENAME"
msgstr "Kontext im DATEINAMEN abgespeichert senden"
#: share/completions/darcs.fish:1083
msgid "Apply patch as another user using sudo"
msgstr ""
#: share/completions/darcs.fish:1222
msgid "--repodir=DIRECTORY"
msgstr ""
#: share/completions/dcop.fish:34
#, fuzzy
msgid "Show help about options"
msgstr "Hilfe- und Debug-Optionen anzeigen"
#: share/completions/dcop.fish:35
msgid "Connect to the given user's DCOP server"
msgstr ""
#: share/completions/dcop.fish:36
msgid "Send the same DCOP call to all users with a running DCOP server"
msgstr ""
#: share/completions/dcop.fish:37
msgid "List all active KDE session for a user or all users"
msgstr ""
#: share/completions/dcop.fish:38
msgid "Send to the given KDE session"
msgstr ""
#: share/completions/dcop.fish:39
msgid "Don't update the user activity timestamp in the called application"
msgstr ""
#: share/completions/dcop.fish:40
#, fuzzy
msgid "Call DCOP for each line read from stdin"
msgstr "Lesen über Standardeingabe verhindern"
#: share/completions/dd.fish:5
#, fuzzy
msgid "Complete dd operands"
msgstr "Vergleiche FILE1 mit allen Operanden"
#: share/completions/df.fish:17
#, fuzzy
msgid "Show file systems of specified type"
msgstr "Dateisysteme des angegebenen Typs anzeigen"
#: share/completions/df.fish:22
msgid "Block size"
msgstr "Blockgrösse"
#: share/completions/docker.fish:19
#, fuzzy
msgid "Show all containers"
msgstr "Arp-Einträge anzeigen"
#: share/completions/docker.fish:24
#, fuzzy
msgid "Show the running containers"
msgstr "Versteckte Funktionen anzeigen"
#: share/completions/docker.fish:28
#, fuzzy
msgid "Show the exited containers"
msgstr "Zeige Zeit"
#: share/completions/docker.fish:70 share/completions/docker.fish:92
msgid "Docker container"
msgstr ""
#: share/completions/docker.fish:82
msgid "Stopped container"
msgstr ""
#: share/completions/docker.fish:87
msgid "Container running"
msgstr ""
#: share/completions/du.fish:15
#, fuzzy
msgid "Exclude files that match pattern in file"
msgstr "Den Mustern in der Datei entsprechende Dateien ausschliessen"
#: share/completions/du.fish:16
msgid "Exclude files that match pattern"
msgstr "Dem Muster entsprechende Dateien ausschliessen"
#: share/completions/du.fish:17
msgid "Recursion limit"
msgstr "Rekursionsgrenze"
#: share/completions/duply.fish:3
#, fuzzy
msgid "Profile"
msgstr "Datei"
#: share/completions/duply.fish:4
msgid "Get usage help text"
msgstr ""
#: share/completions/duply.fish:7
#, fuzzy
msgid "Creates a configuration profile"
msgstr "Konfigurationsdatei festlegen"
#: share/completions/duply.fish:8
msgid "Backup with pre/post script execution"
msgstr ""
#: share/completions/duply.fish:9
#, fuzzy
msgid "Backup without executing pre/post scripts"
msgstr "Keine post-Skripte ausführen"
#: share/completions/duply.fish:10
#, fuzzy
msgid "Execute <profile>/pre script"
msgstr "Keine pre-Skripte ausführen"
#: share/completions/duply.fish:11
#, fuzzy
msgid "Execute <profile>/post script"
msgstr "Keine post-Skripte ausführen"
#: share/completions/duply.fish:12
msgid "Force full backup"
msgstr ""
#: share/completions/duply.fish:13
msgid "Force incremental backup"
msgstr ""
#: share/completions/duply.fish:14
msgid "List all files in backup (as it was at <age>, default: now)"
msgstr ""
#: share/completions/duply.fish:15
msgid "Prints backup sets and chains currently in repository"
msgstr ""
#: share/completions/duply.fish:16
msgid "List files changed since latest backup"
msgstr ""
#: share/completions/duply.fish:17
msgid "Shows outdated backup archives [--force, delete these files]"
msgstr ""
#: share/completions/duply.fish:18
msgid "Shows outdated backups [--force, delete these files]"
msgstr ""
#: share/completions/duply.fish:19
msgid "Shows broken backup archives [--force, delete these files]"
msgstr ""
#: share/completions/duply.fish:20
msgid "Restore the backup to <target_path> [as it was at <age>]"
msgstr ""
#: share/completions/duply.fish:21
msgid "Restore single file/folder from backup [as it was at <age>]"
msgstr ""
#: share/completions/duply.fish:24
msgid "Really execute the commands: purge, purge-full, cleanup"
msgstr ""
#: share/completions/duply.fish:25
msgid "Do nothing but print out generated duplicity command lines"
msgstr ""
#: share/completions/duply.fish:26
msgid "Calculate what would be done, but dont perform any actions"
msgstr ""
#: share/completions/duply.fish:27
msgid "Dont abort when backup different dirs to the same backend"
msgstr ""
#: share/completions/duply.fish:28
#, fuzzy
msgid "Output verbosity level"
msgstr "Ausführlichkeitswert auf 0 zurücksetzen"
#: share/completions/emerge.fish:5 share/completions/equery.fish:5
msgid ""
"Prints completions for installed packages on the system from /var/db/pkg"
msgstr ""
#: share/completions/emerge.fish:13 share/completions/equery.fish:12
msgid ""
"Prints completions for all available packages on the system from /usr/portage"
msgstr ""
#: share/completions/emerge.fish:22
#, fuzzy
msgid ""
"Tests if emerge command should have an installed package as potential "
"completion"
msgstr ""
"Testen, ob der apt-Befehl Pakete zur möglichen Fertigstellung haben sollte"
#: share/completions/emerge.fish:32
msgid ""
"Print completions for all packages including the version compare if that is "
"already typed"
msgstr ""
#: share/completions/env.fish:2
#, fuzzy
msgid "Redefine variable"
msgstr "Variable löschen"
#: share/completions/equery.fish:19
msgid ""
"Prints completions for all available categories on the system from /usr/"
"portage"
msgstr ""
#: share/completions/equery.fish:38
#, fuzzy
msgid "list all packages owning file(s)"
msgstr "Pakete auflisten, die abhängen von "
#: share/completions/equery.fish:39
msgid "check MD5sums and timestamps of package"
msgstr ""
#: share/completions/equery.fish:40
#, fuzzy
msgid "list all packages depending on specified package"
msgstr "Pakete auflisten, die abhängen von "
#: share/completions/equery.fish:41
#, fuzzy
msgid "display a dependency tree for package"
msgstr "Abhängigkeiten für dieses Paket auflisten"
#: share/completions/equery.fish:42
#, fuzzy
msgid "list files owned by package"
msgstr "Dateien im Paket auflisten"
#: share/completions/equery.fish:43
#, fuzzy
msgid "list all packages with specified useflag"
msgstr "Ein (deinstalliertes) Paket in der angegebenen Datei abfragen"
#: share/completions/equery.fish:44
#, fuzzy
msgid "list all packages matching pattern"
msgstr "Inhalte eines Paketes auflisten, das dem Muster entspricht"
#: share/completions/equery.fish:45
#, fuzzy
msgid "print size of files contained in package"
msgstr "Die im Paket enthaltenen Auslöser-Skripte anzeigen"
#: share/completions/equery.fish:46
#, fuzzy
msgid "display USE flags for package"
msgstr "Zeigt Änderungsinformationen zu dem Paket an"
#: share/completions/equery.fish:47
#, fuzzy
msgid "print full path to ebuild for package"
msgstr "Vollständigen Quellpfad ausgeben"
#: share/completions/fusermount.fish:15 share/completions/sshfs.fish:27
#, fuzzy
msgid "Mount options"
msgstr "Einhäng-Option"
#: share/completions/gcc.fish:25
#, fuzzy
msgid "Set maximum template depth"
msgstr "Maximale Mustertiefe auf %s festlegen"
#: share/completions/gcc.fish:31 share/completions/gcc.fish:513
msgid "Use dir as the logical root directory for headers and libraries"
msgstr ""
#: share/completions/gcc.fish:261
msgid ""
"Print the full absolute name of the library file library that would be used "
"when linking---and don\\t"
msgstr ""
#: share/completions/gcc.fish:512
msgid ""
"Process file after the compiler reads in the standard specs file, in order "
"to override the defaults that the gcc driver program uses when determining "
"what switches to pass to cc1, cc1plus, as, ld, etc"
msgstr ""
#: share/completions/gcc.fish:539 share/completions/gcc.fish:540
#: share/completions/gcc.fish:541
msgid ""
"This specifies what floating point hardware (or hardware emulation) is "
"available on the target"
msgstr ""
#: share/completions/gcc.fish:542
msgid ""
"The size of all structures and unions will be rounded up to a multiple of "
"the number of bits set by this option"
msgstr ""
#: share/completions/gcc.fish:548
msgid "Specify the register to be used for PIC addressing"
msgstr ""
#: share/completions/gcc.fish:556
msgid "Specify the access model for the thread local storage pointer"
msgstr ""
#: share/completions/gcc.fish:557
msgid "Specify ATMEL AVR instruction set or MCU type"
msgstr ""
#: share/completions/gcc.fish:559
msgid ""
"Specify the initial stack address, which may be a symbol or numeric value, "
"__stack is the default"
msgstr ""
#: share/completions/gcc.fish:574
msgid ""
"Specified the identification number of the ID based shared library being "
"compiled"
msgstr ""
#: share/completions/gem.fish:12
msgid "Build a gem from a gemspec"
msgstr ""
#: share/completions/gem.fish:13
msgid "Adjust RubyGems certificate settings"
msgstr ""
#: share/completions/gem.fish:14
#, fuzzy
msgid "Check installed gems"
msgstr "Installierte Pakete abfragen"
#: share/completions/gem.fish:15
msgid "Cleanup old versions of installed gems in the local repository"
msgstr ""
#: share/completions/gem.fish:16
#, fuzzy
msgid "Display the contents of the installed gems"
msgstr "Namen aller Signale anzeigen"
#: share/completions/gem.fish:17
#, fuzzy
msgid "Show the dependencies of an installed gem"
msgstr "Vor dem Deinstallieren der Pakete keine Abhängigkeiten prüfen"
#: share/completions/gem.fish:18
msgid "Display RubyGems environmental information"
msgstr ""
#: share/completions/gem.fish:19
#, fuzzy
msgid "Provide help on the 'gem' command"
msgstr "Hilfe für den Befehl '%s'"
#: share/completions/gem.fish:20
#, fuzzy
msgid "Install a gem into the local repository"
msgstr "Dateien in das Paketdepot übertragen"
#: share/completions/gem.fish:21
msgid "Display all gems whose name starts with STRING"
msgstr ""
#: share/completions/gem.fish:22
#, fuzzy
msgid "Query gem information in local or remote repositories"
msgstr "Einträge in .cvspass für entferntes Paketdepot entfernen"
#: share/completions/gem.fish:23
msgid "Generates RDoc for pre-installed gems"
msgstr ""
#: share/completions/gem.fish:24
msgid "Display all gems whose name contains STRING"
msgstr ""
#: share/completions/gem.fish:25
#, fuzzy
msgid "Display gem specification (in yaml)"
msgstr "Letzte Veränderungszeit der Datei anzeigen"
#: share/completions/gem.fish:26
#, fuzzy
msgid "Uninstall a gem from the local repository"
msgstr "Einen Eintrag aus dem Paketdepot entfernen"
#: share/completions/gem.fish:27
#, fuzzy
msgid "Unpack an installed gem to the current directory"
msgstr "Nie ins übergeordnete Verzeichnis wechseln"
#: share/completions/gem.fish:28
msgid "Update the named gem (or all installed gems) in the local repository"
msgstr ""
#: share/completions/gem.fish:35
msgid "Use URL as the remote source for gems"
msgstr ""
#: share/completions/gem.fish:36
msgid "Use the given HTTP proxy for remote operations"
msgstr ""
#: share/completions/gem.fish:37
#, fuzzy
msgid "Use no HTTP proxy for remote operations"
msgstr "root-Verzeichnis für rpm-Operationen angeben"
#: share/completions/gem.fish:38
#, fuzzy
msgid "Get help on this command"
msgstr "Hilfe für den Befehl '%s'"
#: share/completions/gem.fish:39
#, fuzzy
msgid "Set the verbose level of output"
msgstr "Ausführlichkeitswert auf 0 zurücksetzen"
#: share/completions/gem.fish:40
#, fuzzy
msgid "Use this config file instead of default"
msgstr "Angegebene Datei anstelle der Standardvertrauensdatenbank nutzen"
#: share/completions/gem.fish:41
msgid "Show stack backtrace on errors"
msgstr ""
#: share/completions/gem.fish:42
#, fuzzy
msgid "Turn on Ruby debugging"
msgstr "Entfernung der Zusatzinformationen abschalten"
#: share/completions/gem.fish:47
msgid "Add a trusted certificate"
msgstr ""
#: share/completions/gem.fish:48
#, fuzzy
msgid "List trusted certificates"
msgstr "Vertraute Schlüssel auflisten"
#: share/completions/gem.fish:49
msgid "Remove trusted certificates containing STRING"
msgstr ""
#: share/completions/gem.fish:50
msgid "Build private key and self-signed certificate for EMAIL_ADDR"
msgstr ""
#: share/completions/gem.fish:51
msgid "Certificate for --sign command"
msgstr ""
#: share/completions/gem.fish:52
msgid "Private key for --sign command"
msgstr ""
#: share/completions/gem.fish:53
msgid "Sign a certificate with my key and certificate"
msgstr ""
#: share/completions/gem.fish:58
msgid "Verify gem file against its internal checksum"
msgstr ""
#: share/completions/gem.fish:59
#, fuzzy
msgid "Report 'unmanaged' or rogue files in the gem repository"
msgstr "Ein oder mehrere Dateien/Verzeichnisse aus dem Paketdepot entfernen"
#: share/completions/gem.fish:60
msgid "Run unit tests for gem"
msgstr ""
#: share/completions/gem.fish:61
#, fuzzy
msgid "Specify version for which to run unit tests"
msgstr "Das Paketdepotverzeichnis angeben, in dem gearbeitet wird"
#: share/completions/gem.fish:66
#, fuzzy
msgid "Don't really cleanup"
msgstr "Nicht wirklich deinstallieren"
#: share/completions/gem.fish:71
#, fuzzy
msgid "List the files inside a Gem"
msgstr "Dateien im Paket auflisten"
#: share/completions/gem.fish:72
#, fuzzy
msgid "Specify version for gem to view"
msgstr "Ziel-E-Mail-Adresse angeben"
#: share/completions/gem.fish:73
msgid "Search for gems under specific paths"
msgstr ""
#: share/completions/gem.fish:74
msgid "Be verbose when showing status"
msgstr ""
#: share/completions/gem.fish:79 share/completions/gem.fish:172
#, fuzzy
msgid "Specify version of gem to uninstall"
msgstr "Liste zu installierender Pakete"
#: share/completions/gem.fish:80
#, fuzzy
msgid "Include reverse dependencies in the output"
msgstr "Umgekehrte Abhängigkeiten für das Paket auflisten"
#: share/completions/gem.fish:81
#, fuzzy
msgid "Don't include reverse dependencies in the output"
msgstr "Umgekehrte Abhängigkeiten für das Paket auflisten"
#: share/completions/gem.fish:82
msgid "Pipe Format (name --version ver)"
msgstr ""
#: share/completions/gem.fish:87
#, fuzzy
msgid "display the package version"
msgstr "Paketsatz anzeigen"
#: share/completions/gem.fish:87
msgid "display the path where gems are installed"
msgstr ""
#: share/completions/gem.fish:87
#, fuzzy
msgid "display path used to search for gems"
msgstr "Zeige den für eine Nachricht benutzten Sitzungsschlüssel an"
#: share/completions/gem.fish:87
#, fuzzy
msgid "display the gem format version"
msgstr "Sektion für Dateiformate"
#: share/completions/gem.fish:87
#, fuzzy
msgid "display the remote gem servers"
msgstr "Datei zum Zugriff auf Server"
#: share/completions/gem.fish:92
#, fuzzy
msgid "list all 'gem' commands"
msgstr "Diesen Befehl deaktivieren"
#: share/completions/gem.fish:92
msgid "show some examples of usage"
msgstr ""
#: share/completions/gem.fish:97
#, fuzzy
msgid "Specify version of gem to install"
msgstr "Liste zu installierender Pakete"
#: share/completions/gem.fish:98 share/completions/gem.fish:121
#: share/completions/gem.fish:131 share/completions/gem.fish:150
#: share/completions/gem.fish:158
msgid "Restrict operations to the LOCAL domain (default)"
msgstr ""
#: share/completions/gem.fish:99 share/completions/gem.fish:122
#: share/completions/gem.fish:132 share/completions/gem.fish:151
#: share/completions/gem.fish:159
msgid "Restrict operations to the REMOTE domain"
msgstr ""
#: share/completions/gem.fish:100 share/completions/gem.fish:123
#: share/completions/gem.fish:133 share/completions/gem.fish:152
#: share/completions/gem.fish:160
msgid "Allow LOCAL and REMOTE operations"
msgstr ""
#: share/completions/gem.fish:101 share/completions/gem.fish:182
msgid "Gem repository directory to get installed gems"
msgstr ""
#: share/completions/gem.fish:102 share/completions/gem.fish:183
msgid "Generate RDoc documentation for the gem on install"
msgstr ""
#: share/completions/gem.fish:103 share/completions/gem.fish:184
msgid "Don't generate RDoc documentation for the gem on install"
msgstr ""
#: share/completions/gem.fish:104 share/completions/gem.fish:185
msgid "Generate RI documentation for the gem on install"
msgstr ""
#: share/completions/gem.fish:105 share/completions/gem.fish:186
msgid "Don't generate RI documentation for the gem on install"
msgstr ""
#: share/completions/gem.fish:106 share/completions/gem.fish:187
msgid "Force gem to install, bypassing dependency checks"
msgstr ""
#: share/completions/gem.fish:107 share/completions/gem.fish:188
#, fuzzy
msgid "Don't force gem to install, bypassing dependency checks"
msgstr "Keine Abhängigkeiten prüfen"
#: share/completions/gem.fish:108 share/completions/gem.fish:189
msgid "Run unit tests prior to installation"
msgstr ""
#: share/completions/gem.fish:109 share/completions/gem.fish:190
#, fuzzy
msgid "Don't run unit tests prior to installation"
msgstr "Vor der Installation nicht auf ausreichenden Plattenplatz prüfen"
#: share/completions/gem.fish:110 share/completions/gem.fish:191
#, fuzzy
msgid "Use bin wrappers for executables"
msgstr "Datei ist ausführbar"
#: share/completions/gem.fish:111 share/completions/gem.fish:192
#, fuzzy
msgid "Don't use bin wrappers for executables"
msgstr "Skripte nicht ausführbar machen"
#: share/completions/gem.fish:112 share/completions/gem.fish:193
#, fuzzy
msgid "Specify gem trust policy"
msgstr "Vertrauensmodell angeben"
#: share/completions/gem.fish:113 share/completions/gem.fish:194
msgid "Do not install any required dependent gems"
msgstr ""
#: share/completions/gem.fish:114 share/completions/gem.fish:195
msgid "Unconditionally install the required dependent gems"
msgstr ""
#: share/completions/gem.fish:119 share/completions/gem.fish:129
#: share/completions/gem.fish:148
#, fuzzy
msgid "Display detailed information of gem(s)"
msgstr "Zeigt Benutzungsinformation für den Befehl"
#: share/completions/gem.fish:120 share/completions/gem.fish:130
#: share/completions/gem.fish:149
#, fuzzy
msgid "Don't display detailed information of gem(s)"
msgstr "Zeigt Benutzungsinformation für den Befehl"
#: share/completions/gem.fish:128
msgid "Name of gem(s) to query on matches the provided REGEXP"
msgstr ""
#: share/completions/gem.fish:138
msgid "Generate RDoc/RI documentation for all installed gems"
msgstr ""
#: share/completions/gem.fish:139
msgid "Include RDoc generated documents"
msgstr ""
#: share/completions/gem.fish:140
msgid "Don't include RDoc generated documents"
msgstr ""
#: share/completions/gem.fish:141
msgid "Include RI generated documents"
msgstr ""
#: share/completions/gem.fish:142
msgid "Don't include RI generated documents"
msgstr ""
#: share/completions/gem.fish:143
msgid "Specify version of gem to rdoc"
msgstr ""
#: share/completions/gem.fish:157
#, fuzzy
msgid "Specify version of gem to examine"
msgstr "Ziel-E-Mail-Adresse angeben"
#: share/completions/gem.fish:161
msgid "Output specifications for all versions of the gem"
msgstr ""
#: share/completions/gem.fish:166
#, fuzzy
msgid "Uninstall all matching versions"
msgstr "Alle Versionen ausgeben"
#: share/completions/gem.fish:167
#, fuzzy
msgid "Don't uninstall all matching versions"
msgstr "Nicht wirklich deinstallieren"
#: share/completions/gem.fish:168
msgid "Ignore dependency requirements while uninstalling"
msgstr ""
#: share/completions/gem.fish:169
#, fuzzy
msgid "Don't ignore dependency requirements while uninstalling"
msgstr "Vor dem Deinstallieren der Pakete keine Abhängigkeiten prüfen"
#: share/completions/gem.fish:170
msgid "Uninstall applicable executables without confirmation"
msgstr ""
#: share/completions/gem.fish:171
msgid "Don't uninstall applicable executables without confirmation"
msgstr ""
#: share/completions/gem.fish:177
msgid "Specify version of gem to unpack"
msgstr ""
#: share/completions/gem.fish:196
msgid "Update the RubyGems system software"
msgstr ""
#: share/completions/git.fish:98
#, fuzzy
msgid "name"
msgstr "Benutzername"
#: share/completions/git.fish:153 share/completions/git.fish:176
msgid "Branch"
msgstr ""
#: share/completions/git.fish:177
#, fuzzy
msgid "Tag"
msgstr "Ziel"
#: share/completions/gpg.fish:116
msgid "Write output to specified file"
msgstr "Schreibe Ausgabe in die angegebene Datei"
#: share/completions/gpg.fish:161
msgid "Use specified keyserver"
msgstr "Angegebenen Schlüsselserver verwenden"
#: share/completions/gpg.fish:169
msgid "The command line that should be run to view a photo ID"
msgstr "Befehlszeile, die zum Betrachten einer Fotokennung benutzt werden soll"
#: share/completions/gpg.fish:170
msgid ""
"Sets a list of directories to search for photo viewers and keyserver helpers"
msgstr ""
"Legt eine Liste von Verzeichnissen fest, die nach Bildbetrachtern und "
"Schlüsselserver-Hilfsprogrammen durchsucht werden"
#: share/completions/gpg.fish:173
msgid "Add specified file to the current list of keyrings"
msgstr "Angegebene Datei zur aktuellen Schlüsselringliste hinzufügen"
#: share/completions/gpg.fish:175
msgid "Add specified file to the current list of secret keyrings"
msgstr ""
"Angegebene Datei zur aktuellen Liste geheimer Schlüsselringe hinzufügen"
#: share/completions/gpg.fish:176
msgid "Designate specified file as the primary public keyring"
msgstr "Angegebene Datei als primären öffentlichen Schlüsselring bestimmen"
#: share/completions/gpg.fish:178
msgid "Use specified file instead of the default trustdb"
msgstr "Angegebene Datei anstelle der Standardvertrauensdatenbank nutzen"
#: share/completions/gpg.fish:184
msgid "Read options from specified file, do not read the default options file"
msgstr "Optionen aus angegebener Datei lesen, Standardoptionsdatei nicht lesen"
#: share/completions/gpg.fish:186
msgid "Load an extension module"
msgstr "Erweiterungsmodul laden"
#: share/completions/gpg.fish:188
msgid "Write special status strings to the specified file descriptor"
msgstr ""
"Spezielle Statusmeldungen auf den angegebenen Dateideskriptor schreiben"
#: share/completions/gpg.fish:189
msgid "Write log output to the specified file descriptor"
msgstr "Protokollausgabe auf angegebenen Dateideskriptor schreiben"
#: share/completions/gpg.fish:195
msgid "Use specified string as comment string"
msgstr "Angegebene Zeichenkette als Kommentar verwenden"
#: share/completions/gpg.fish:204
msgid "Put the specified name value pair into the signature as notation data"
msgstr "Das angegebene Wertepaar als Notationsdaten in die Signatur einfügen"
#: share/completions/gpg.fish:205
msgid "Set signature policy"
msgstr "Signaturregeln festlegen"
#: share/completions/gpg.fish:206
msgid "Set certificate policy"
msgstr "Zertifikatsregeln festlegen"
#: share/completions/gpg.fish:207
msgid "Set signature and certificate policy"
msgstr "Signatur- und Zertifikatsregeln festlegen"
#: share/completions/gpg.fish:208
msgid "Use specified URL as a preferred keyserver for data signatures"
msgstr ""
"Angegebene URL als bevorzugten Schlüsselserver für Datensignaturen benutzen"
#: share/completions/gpg.fish:210
msgid "Use specified string as the filename which is stored inside messages"
msgstr ""
"Angegebene Zeichenkette als in den Nachrichten gespeicherten Dateinamen "
"verwenden"
#: share/completions/gpg.fish:218
msgid ""
"Number of completely trusted users to introduce a new key signer (defaults "
"to 1)"
msgstr ""
"Anzahl der vollständig vertrauenswürdigen Benutzer, um einen neuen "
"Schlüsselunterzeichner einzuführen (Standard ist 1)"
#: share/completions/gpg.fish:219
msgid ""
"Number of marginally trusted users to introduce a new key signer (defaults "
"to 3)"
msgstr ""
"Anzahl der beschränkt vertrauenswürdigen Benutzer, um einen neuen "
"Schlüsselunterzeichner einzuführen (Standard ist 3)"
#: share/completions/gpg.fish:221
msgid "Maximum depth of a certification chain (default is 5)"
msgstr "Maximale Tiefe einer Zertifizierungskette (Standard 5)"
#: share/completions/gpg.fish:249
msgid "Read passphrase from specified file descriptor"
msgstr "Passwortsatz aus dem angegebenen Dateideskriptor lesen"
#: share/completions/gpg.fish:250
msgid "Read user input from specified file descriptor"
msgstr "Benutzereingaben aus dem angegebenen Dateideskriptor lesen"
#: share/completions/gpg.fish:254
msgid "Override value of GPG_AGENT_INFO environment variable"
msgstr "Wert der GPG_AGENT_INFO-Umgebungsvariablen überschreiben"
#: share/completions/gpg.fish:304
msgid "Don't use the public key but the specified session key"
msgstr ""
"Nicht den öffentlichen Schlüssel, sondern den angegebenen Sitzungsschlüssel "
"benutzen"
#: share/completions/gpg.fish:315
msgid "Sets up a named group, which is similar to aliases in email programs"
msgstr ""
"Richtet eine benannte Gruppe ein, die Aliasnamen in E-Mail-Programmen "
"entspricht"
#: share/completions/gpg.fish:321
msgid "Set the list of personal cipher preferences to the specified string"
msgstr ""
"Die Liste der persönlichen Verschlüsselungseinstellungen gemäß der "
"angegebenen Zeichenkette festlegen"
#: share/completions/gpg.fish:322
msgid "Set the list of personal digest preferences to the specified string"
msgstr ""
"Die Liste der persönlichen Übersichtseinstellungen gemäß der angegebenen "
"Zeichenkette festlegen"
#: share/completions/gpg.fish:323
msgid ""
"Set the list of personal compression preferences to the specified string"
msgstr ""
"Die Liste der persönlichen Komprimierungseinstellungen gemäß der angegebenen "
"Zeichenkette festlegen"
#: share/completions/gpg.fish:324
msgid "Set the list of default preferences to the specified string"
msgstr ""
"Die Liste der Standardeinstellungen gemäß der angegebenen Zeichenkette "
"festlegen"
#: share/completions/gprof.fish:24
msgid "Delete arcs from callgraph"
msgstr "Bögen aus Aufrufgraph löschen"
#: share/completions/gprof.fish:26
msgid "Supress output when executed less than specified times"
msgstr "Ausgabe unterdrücken, wenn weniger als angegeben ausgeführt"
#: share/completions/gprof.fish:33
msgid "Profile data format"
msgstr "Profildatenformat"
#: share/completions/gunzip.fish:15 share/completions/gzip.fish:17
msgid "Suffix"
msgstr "Suffix"
#: share/completions/help.fish:6
#, fuzzy
msgid "Help for this command"
msgstr "Hilfe für den Befehl '%s'"
#: share/completions/help.fish:9
msgid "Introduction to the fish syntax"
msgstr ""
#: share/completions/help.fish:10
msgid "Incomplete aspects of fish"
msgstr ""
#: share/completions/help.fish:11
msgid "Known fish bugs"
msgstr ""
#: share/completions/help.fish:12
msgid "Help on how to reuse previously entered commands"
msgstr ""
#: share/completions/help.fish:14
msgid "Help on how tab-completion works"
msgstr "Hilfe zur Tab-Vervollständigung"
#: share/completions/help.fish:15
msgid "Help on how job control works"
msgstr "Hilfe zur Jobsteuerung"
#: share/completions/help.fish:16
msgid "Summary on how fish differs from other shells"
msgstr "Zusammenfassung der Unterschiede zwischen fish und anderen shells"
#: share/completions/help.fish:18
msgid "Help on how to set the prompt"
msgstr "Hilfe zum Festlegen des Prompts"
#: share/completions/help.fish:19
msgid "Help on how to set the titlebar message"
msgstr "Hilfe zum Einrichten der Titelzeilen-Nachricht"
#: share/completions/help.fish:20
msgid "Help on how to copy and paste"
msgstr "Hilfe zum Kopieren und Einfügen"
#: share/completions/help.fish:21
msgid "Help on editor shortcuts"
msgstr "Hilfe zu Editor-Tastenkürzeln"
#: share/completions/help.fish:22
msgid "Help on environment variables"
msgstr "Hilfe zu Umgebungsvariablen"
#: share/completions/help.fish:23
msgid "Help on setting syntax highlighting colors"
msgstr "Hilfe zur Farbeinrichtung zur Syntaxhervorhebung"
#: share/completions/help.fish:25 share/completions/help.fish:26
msgid "Help on parameter expansion (Globbing)"
msgstr "Hilfe zur Parameter-Expansion (Dateinamen)"
#: share/completions/help.fish:27
#, sh-format
msgid "Help on variable expansion $VARNAME"
msgstr "Hilfe zur Variablen-Expansion $VARNAME"
#: share/completions/help.fish:28
msgid "Help on home directory expansion ~USER"
msgstr "Hilfe zur Startverzeichnis-Expansion ~USER"
#: share/completions/help.fish:29
msgid "Help on brace expansion {a,b,c}"
msgstr "Hilfe zur Klammer-Expansion {a,b,c}"
#: share/completions/help.fish:30
msgid "Help on wildcard expansion *.*"
msgstr "Hilfe zur Muster-Expansion *.*"
#: share/completions/help.fish:31
#, fuzzy
msgid "Help on command substitution (SUBCOMMAND)"
msgstr "Hilfe zu Befehlsersetzungen (SUBCOMMAND)"
#: share/completions/help.fish:32
msgid "Help on process expansion %JOB"
msgstr "Hilfe zur Prozess-Expansion %JOB"
#: share/completions/history.fish:1
msgid "Match history items that start with the given prefix"
msgstr ""
#: share/completions/history.fish:2
msgid "Match history items that contain the given string"
msgstr ""
#: share/completions/ifconfig.fish:1
msgid "Stop interface"
msgstr "Schnittstelle stoppen"
#: share/completions/ifconfig.fish:2
msgid "Start interface"
msgstr "Schnittstelle starten"
#: share/completions/ifconfig.fish:25 share/completions/ifdown.fish:1
#: share/completions/ifup.fish:1
msgid "Network interface"
msgstr "Netzwerkschnittstelle"
#: share/completions/kitchen.fish:3
#, fuzzy
msgid "Test if kitchen has yet to be given the main command"
msgstr "Test, ob an apt noch ein Unterbefehl gegeben werden muss"
#: share/completions/less.fish:3
msgid "Buffer space"
msgstr "Pufferplatz"
#: share/completions/lsusb.fish:2
msgid "Show only devices with specified device and/or bus numbers (in decimal)"
msgstr ""
#: share/completions/make.fish:12
msgid "Target"
msgstr "Ziel"
#: share/completions/make.fish:13
msgid "Use file as makefile"
msgstr "Datei als makefile verwenden"
#: share/completions/make.fish:18
msgid "Search directory for makefile"
msgstr "Verzeichnis nach makefile durchsuchen"
#: share/completions/make.fish:19
msgid "Number of concurrent jobs"
msgstr "Anzahl gleichzeitiger Jobs"
#: share/completions/make.fish:23
msgid "Ignore specified file"
msgstr "Angegebene Datei ignorieren"
#: share/completions/make.fish:32
msgid "Pretend file is modified"
msgstr "Vorgegebene Datei wurde geändert"
#: share/completions/makedepend.fish:1
msgid "Define"
msgstr "Definiere"
#: share/completions/makedepend.fish:2
msgid "Include directory"
msgstr "include-Verzeichnis"
#: share/completions/makedepend.fish:3
msgid "Replace include directories"
msgstr "include-Verzeichnisse ersetzen"
#: share/completions/makedepend.fish:5
msgid "Specify makefile"
msgstr "makefile angeben"
#: share/completions/makedepend.fish:6
msgid "Prepend file to input"
msgstr "Datei der Eingabe voranstellen"
#: share/completions/makedepend.fish:7
msgid "Object file suffix"
msgstr "Suffix für Objektdatei"
#: share/completions/makedepend.fish:8
msgid "Object file prefix"
msgstr "Prefix für Objektdatei"
#: share/completions/makedepend.fish:9
msgid "Starting string delimiter"
msgstr "Start-Begrenzer für Zeichenketten"
#: share/completions/makedepend.fish:10
msgid "Line width"
msgstr "Zeilenbreite"
#: share/completions/mosh.fish:20
msgid "Controls use of speculative local echo"
msgstr ""
#: share/completions/mount.fish:19
msgid "Mount partition with specified label"
msgstr "Partition mit angegebenem Label einhängen"
#: share/completions/mount.fish:20
msgid "Mount partition with specified UID"
msgstr "Partition mit angegebener UID einhängen"
#: share/completions/mount.fish:21
#, fuzzy
msgid "Exclude file systems"
msgstr "Dateisysteme ausschliessen"
#: share/completions/mount.fish:22
msgid "Remount a subtree to a second position"
msgstr "Teilbaum an einer zweiten Position erneut einhängen"
#: share/completions/mount.fish:23
msgid "Move a subtree to a new position"
msgstr "Teilbaum zu einer neuen Position verschieben"
#: share/completions/mount.fish:24
#, fuzzy
msgid "File system"
msgstr "Dateisystem"
#: share/completions/mount.fish:26
msgid "Mount option"
msgstr "Einhäng-Option"
#: share/completions/mplayer.fish:28
msgid "A/V sync speed"
msgstr "A/V Sync-Geschwindigkeit"
#: share/completions/mplayer.fish:32
msgid "Loop playback"
msgstr "Playback-Schleife"
#: share/completions/mplayer.fish:58 share/completions/mplayer.fish:76
msgid "Video output"
msgstr "Video-Ausgabe"
#: share/completions/mplayer.fish:64 share/completions/mplayer.fish:70
msgid "Audio output"
msgstr "Audio-Ausgabe"
#: share/completions/msgfmt.fish:5
#, fuzzy
msgid "Generate a Java ResourceBundle class"
msgstr "Quellindexdatei erstellen"
#: share/completions/msgfmt.fish:6
msgid "Like --java, and assume Java2 (JDK 1.2 or higher)"
msgstr ""
#: share/completions/msgfmt.fish:7
#, fuzzy
msgid "Generate a .NET .dll file"
msgstr "Masterdatei erstellen"
#: share/completions/msgfmt.fish:8
#, fuzzy
msgid "Generate a .NET .resources file"
msgstr "Quellindexdatei erstellen"
#: share/completions/msgfmt.fish:9
#, fuzzy
msgid "Generate a tcl/msgcat .msg file"
msgstr "Masterdatei erstellen"
#: share/completions/msgfmt.fish:10
#, fuzzy
msgid "Generate a Qt .qm file"
msgstr "Masterdatei erstellen"
#: share/completions/msgfmt.fish:17
#, fuzzy
msgid "Resource name"
msgstr "Dienstname"
#: share/completions/msgfmt.fish:18
msgid "Locale name, either language or language_COUNTRY"
msgstr ""
#: share/completions/msgfmt.fish:19
#, fuzzy
msgid "Base directory for output"
msgstr "Datei-Deskriptor für Eingabe"
#: share/completions/mutt.fish:18
msgid "An expanded version of the given alias is passed to stdout"
msgstr ""
#: share/completions/mutt.fish:19
msgid "Attach a file to your message using MIME"
msgstr ""
#: share/completions/mutt.fish:20
msgid "Specify a blind-carbon-copy (BCC) recipient"
msgstr ""
#: share/completions/mutt.fish:21
msgid "Specify a carbon-copy (CC) recipient"
msgstr ""
#: share/completions/mutt.fish:22
msgid "Run command after processing of initialization files"
msgstr ""
#: share/completions/mutt.fish:23
#, fuzzy
msgid "Specify which mailbox to load"
msgstr "sendmail-Befehl angeben"
#: share/completions/mutt.fish:24
msgid "Specify an initialization file to read instead of ~/.muttrc"
msgstr ""
#: share/completions/mutt.fish:25
msgid "Specify a draft file containing header and body for the message"
msgstr ""
#: share/completions/mutt.fish:26
msgid "Specify a file to include into the body of a message"
msgstr ""
#: share/completions/mutt.fish:27
#, fuzzy
msgid "Specify a default mailbox type"
msgstr "Ziel-E-Mail-Adresse angeben"
#: share/completions/mutt.fish:28
#, fuzzy
msgid "Query a configuration variables value"
msgstr "Eine Konfigurationsdatei angeben"
#: share/completions/mutt.fish:29
#, fuzzy
msgid "Specify the subject of the message"
msgstr "Geben Sie einen Titel für rss an"
#: share/completions/mv.fish:4
msgid "Answer for overwrite questions"
msgstr "Antwort für Überschreib-Fragen"
#: share/completions/node.fish:9
#, fuzzy
msgid "Print node's version"
msgstr "Kernel-Version ausgeben"
#: share/completions/node.fish:10
#, fuzzy
msgid "Evaluate script"
msgstr "Datei auswerten"
#: share/completions/node.fish:11
#, fuzzy
msgid "Print result of --eval"
msgstr "Flaches Profil ausgeben"
#: share/completions/obnam.fish:9
#, fuzzy
msgid "Adds an encryption key to the repository"
msgstr "Neue/s Datei/Verzeichnis zum Paketdepot hinzufügen"
#: share/completions/obnam.fish:11
msgid "Lists the keys associated with each client"
msgstr ""
#: share/completions/obnam.fish:12
#, fuzzy
msgid "Lists the clients in the repository"
msgstr "Paketdepot aktualisieren"
#: share/completions/obnam.fish:13
#, fuzzy
msgid "Compares two generations"
msgstr "Saloppe Einhäng-Optionen tolerieren"
#: share/completions/obnam.fish:14
#, fuzzy
msgid "Dumps the repository"
msgstr "Paketdepot aktualisieren"
#: share/completions/obnam.fish:15
#, fuzzy
msgid "Removes a lock file for a client"
msgstr "Alle gz-Dateien aus dem Zwischenspeicher entfernen"
#: share/completions/obnam.fish:16
#, fuzzy
msgid "Removes backup generations"
msgstr "Vervollständigung entfernen"
#: share/completions/obnam.fish:17
#, fuzzy
msgid "Checks the consistency of the repository"
msgstr "Das ganze Paketdepot prüfen"
#: share/completions/obnam.fish:18
msgid "Lists every backup generation"
msgstr ""
#: share/completions/obnam.fish:19
msgid "Lists the identifier for every generation"
msgstr ""
#: share/completions/obnam.fish:20
#, fuzzy
msgid "Lists the keys"
msgstr "Vertraute Schlüssel auflisten"
#: share/completions/obnam.fish:21
#, fuzzy
msgid "Lists the toplevel keys"
msgstr "Vertraute Schlüssel auflisten"
#: share/completions/obnam.fish:22
#, fuzzy
msgid "Lists the contents of a given generation"
msgstr "Startverzeichnis festlegen"
#: share/completions/obnam.fish:23
#, fuzzy
msgid "Makes the repository available via FUSE"
msgstr "Das Paketdepotverzeichnis angeben, in dem gearbeitet wird"
#: share/completions/obnam.fish:24
msgid "Check if a backup age exceeds a threshold"
msgstr ""
#: share/completions/obnam.fish:25
#, fuzzy
msgid "Removes a client from the repository"
msgstr "Einen Eintrag aus dem Paketdepot entfernen"
#: share/completions/obnam.fish:26
#, fuzzy
msgid "Removes a key from the repository"
msgstr "Einen Eintrag aus dem Paketdepot entfernen"
#: share/completions/obnam.fish:27
#, fuzzy
msgid "Restore files from the repository"
msgstr "Dateien in das Paketdepot übertragen"
#: share/completions/obnam.fish:28
#, fuzzy
msgid "Verifies files in the repository"
msgstr "Dateien in das Paketdepot übertragen"
#: share/completions/obnam.fish:30
msgid "Restore setuid/setgid bits in restored files"
msgstr ""
#: share/completions/obnam.fish:31
msgid "Do not restore setuid/setgid bits in restored files"
msgstr ""
#: share/completions/obnam.fish:32
#, fuzzy
msgid "Name of client"
msgstr "Name des Patch"
#: share/completions/obnam.fish:33
#, fuzzy
msgid "Compress repository with"
msgstr "Auf Standardausgabe komprimieren"
#: share/completions/obnam.fish:34
msgid "For --nagios-last-backup-age: maximum age"
msgstr ""
#: share/completions/obnam.fish:35
msgid "Dump metadata about files"
msgstr ""
#: share/completions/obnam.fish:36
#, fuzzy
msgid "Do not dump metadata about files"
msgstr "Erstellte Dateien nicht löschen"
#: share/completions/obnam.fish:37
#, fuzzy
msgid "Generate man page"
msgstr "Ein neues Schlüsselpaar erstellen"
#: share/completions/obnam.fish:38
msgid "Which generation to restore"
msgstr ""
#: share/completions/obnam.fish:39
#, fuzzy
msgid "Show this help message and exit"
msgstr "Hilfe anzeigen und beenden"
#: share/completions/obnam.fish:40
msgid "Policy for what generations to keep when forgetting."
msgstr ""
#: share/completions/obnam.fish:41
msgid "Wait TIMEOUT seconds for an existing lock"
msgstr ""
#: share/completions/obnam.fish:43
#, fuzzy
msgid "Do not actually change anything"
msgstr "Nichts schreiben"
#: share/completions/obnam.fish:44
#, fuzzy
msgid "Actually commit changes"
msgstr "Änderungen zusammenfassen"
#: share/completions/obnam.fish:45
msgid "Show only errors, no progress updates"
msgstr ""
#: share/completions/obnam.fish:46
msgid "Show errors and progress updates"
msgstr ""
#: share/completions/obnam.fish:49
#, fuzzy
msgid "Simulate failures for files that match REGEXP"
msgstr "Dem REGEXP entsprechende Patche auswählen"
#: share/completions/obnam.fish:52
msgid "Be more verbose"
msgstr ""
#: share/completions/obnam.fish:53
#, fuzzy
msgid "Do not be verbose"
msgstr "Nicht überschreiben"
#: share/completions/obnam.fish:54
msgid "Verify N files randomly from the backup"
msgstr ""
#: share/completions/obnam.fish:55
#, fuzzy
msgid "Show version number and exit"
msgstr "Version anzeigen und beenden"
#: share/completions/obnam.fish:57
msgid "Make a checkpoint after a given SIZE"
msgstr ""
#: share/completions/obnam.fish:58
#, fuzzy
msgid "Deduplicate mode"
msgstr "Lese-/Schreib-Modus"
#: share/completions/obnam.fish:60
#, fuzzy
msgid "Exclude directories tagged as cache"
msgstr "Verzeichnisse nach Quelle durchsuchen"
#: share/completions/obnam.fish:61
#, fuzzy
msgid "Include directories tagged as cache"
msgstr "include-Verzeichnis"
#: share/completions/obnam.fish:63
msgid "Leave checkpoint generations at the end of backup"
msgstr ""
#: share/completions/obnam.fish:64
msgid "Omit checkpoint generations at the end of backup"
msgstr ""
#: share/completions/obnam.fish:65
#, fuzzy
msgid "Do not follow mount points"
msgstr "Lange Zeilen nicht umbrechen"
#: share/completions/obnam.fish:66
#, fuzzy
msgid "Follow mount points"
msgstr "Einhängepunkt"
#: share/completions/obnam.fish:67
msgid "Put small files directly into the B-tree"
msgstr ""
#: share/completions/obnam.fish:68
msgid "No not put small files into the B-tree"
msgstr ""
#: share/completions/obnam.fish:70
#, fuzzy
msgid "Write out the current configuration"
msgstr "Dienstkonfiguration neu laden"
#: share/completions/obnam.fish:71
#, fuzzy
msgid "Write out setting names"
msgstr "Prompt ausgeben"
#: share/completions/obnam.fish:72
#, fuzzy
msgid "Show all options"
msgstr "Hilfe- und Debug-Optionen anzeigen"
#: share/completions/obnam.fish:73
#, fuzzy
msgid "List config files"
msgstr "Konfigurationsdatei benutzen"
#: share/completions/obnam.fish:74
#, fuzzy
msgid "Clear list of configuration files to read"
msgstr "Liste der rpm-Konfigurationsdateien"
#: share/completions/obnam.fish:75
msgid "PGP key with which to encrypt"
msgstr ""
#: share/completions/obnam.fish:76
msgid "Show additional user IDs"
msgstr ""
#: share/completions/obnam.fish:77
#, fuzzy
msgid "Do not show additional user IDs"
msgstr "Verzeichnisnamen nicht speichern"
#: share/completions/obnam.fish:78
msgid "PGP key id"
msgstr ""
#: share/completions/obnam.fish:79
msgid "Size of symmetric key"
msgstr ""
#: share/completions/obnam.fish:80
#, fuzzy
msgid "Use /dev/urandom instead of /dev/random"
msgstr "purge anstelle von remove verwenden"
#: share/completions/obnam.fish:81
msgid "Use default /dev/random"
msgstr ""
#: share/completions/obnam.fish:83
msgid "fsck should try to fix problems"
msgstr ""
#: share/completions/obnam.fish:84
msgid "fsck should not try to fix problems"
msgstr ""
#: share/completions/obnam.fish:85
#, fuzzy
msgid "Ignore chunks when checking integrity"
msgstr "Groß-/Kleinschreibung beim Dateinamenvergleich ignorieren"
#: share/completions/obnam.fish:86
msgid "Check chunks when checking integrity"
msgstr ""
#: share/completions/obnam.fish:87
msgid "Do not check data for cient NAME."
msgstr ""
#: share/completions/obnam.fish:88
#, fuzzy
msgid "Check only the last generation"
msgstr "Inhaltsgenerierung durchführen"
#: share/completions/obnam.fish:89 share/completions/obnam.fish:95
#, fuzzy
msgid "Check all generations"
msgstr "Installierte Pakete abfragen"
#: share/completions/obnam.fish:90
#, fuzzy
msgid "Do not check directories"
msgstr "Verzeichnisnamen nicht speichern"
#: share/completions/obnam.fish:91
#, fuzzy
msgid "Check directories"
msgstr "Verzeichnisse rekursiv durchlaufen"
#: share/completions/obnam.fish:92
#, fuzzy
msgid "Do not check files"
msgstr "Quelldateien nicht löschen"
#: share/completions/obnam.fish:93
#, fuzzy
msgid "Check files"
msgstr "Installierte Pakete abfragen"
#: share/completions/obnam.fish:94
#, fuzzy
msgid "Do not check any generations"
msgstr "Überprüfungsstatus von Schlüsselsignaturen nicht zwischenspeichern"
#: share/completions/obnam.fish:96
msgid "Do not check per-client B-trees"
msgstr ""
#: share/completions/obnam.fish:97
msgid "Check per-client B-trees"
msgstr ""
#: share/completions/obnam.fish:98
#, fuzzy
msgid "Do not check shared B-trees"
msgstr "Quelldateien nicht löschen"
#: share/completions/obnam.fish:99
#, fuzzy
msgid "Check shared B-trees"
msgstr "Installierte Pakete abfragen"
#: share/completions/obnam.fish:102
msgid "Keep last N logs (10)"
msgstr ""
#: share/completions/obnam.fish:103
msgid "Log at LEVEL"
msgstr ""
#: share/completions/obnam.fish:104
msgid "Rotate logs larger than SIZE"
msgstr ""
#: share/completions/obnam.fish:105
msgid "Set permissions of logfiles to MODE"
msgstr ""
#: share/completions/obnam.fish:106
msgid "Options to pass to FUSE"
msgstr ""
#: share/completions/obnam.fish:107
msgid "Make memory profiling dumps using METHOD"
msgstr ""
#: share/completions/obnam.fish:108
msgid "Make memory profiling dumps at SECONDS"
msgstr ""
#: share/completions/obnam.fish:109
msgid "Size of chunks of file data"
msgstr ""
#: share/completions/obnam.fish:110
msgid "Encode NUM chunk ids per group"
msgstr ""
#: share/completions/obnam.fish:111
msgid "Chunk id level size"
msgstr ""
#: share/completions/obnam.fish:112
#, fuzzy
msgid "Depth of chunk id mapping"
msgstr "Tiefe der Aufrufkette"
#: share/completions/obnam.fish:113
msgid "Chunk id mapping lowest bits skip"
msgstr ""
#: share/completions/obnam.fish:114
msgid "Size of LRU cache for B-tree nodes"
msgstr ""
#: share/completions/obnam.fish:115
msgid "Size of B-tree nodes on disk"
msgstr ""
#: share/completions/obnam.fish:116
msgid "Length of upload queue for B-tree nodes"
msgstr ""
#: share/completions/obnam.fish:117
msgid "Use only paramiko, no openssh"
msgstr ""
#: share/completions/obnam.fish:118
#, fuzzy
msgid "Use openssh if available"
msgstr "Index erstellen, wenn nicht vorhanden"
#: share/completions/obnam.fish:120
msgid "ssh host key check"
msgstr ""
#: share/completions/perl.fish:6
msgid "Specify record separator"
msgstr "Satztrenner angeben"
#: share/completions/perl.fish:7
msgid "Turn on autosplit mode"
msgstr "Autosplit-Modus aktivieren"
#: share/completions/perl.fish:8
msgid "Check syntax"
msgstr "Syntax prüfen"
#: share/completions/perl.fish:9
msgid "Control Unicode features"
msgstr ""
#: share/completions/perl.fish:10
msgid "Debug UTF-8 cache"
msgstr ""
#: share/completions/perl.fish:11
msgid "ARGV uses UTF-8"
msgstr ""
#: share/completions/perl.fish:12
msgid "Opened filehandles are UTF-8"
msgstr ""
#: share/completions/perl.fish:13
msgid "STDERR is UTF-8"
msgstr ""
#: share/completions/perl.fish:14
msgid "Filehandles that are read are UTF-8"
msgstr ""
#: share/completions/perl.fish:15
msgid "STDIN is UTF-8"
msgstr ""
#: share/completions/perl.fish:16
msgid "Enable Unicode conditionally"
msgstr ""
#: share/completions/perl.fish:17
msgid "Filehandles written to are UTF-8"
msgstr ""
#: share/completions/perl.fish:18
msgid "STDOUT is UTF-8"
msgstr ""
#: share/completions/perl.fish:19
msgid "STDOUT, STDIN, and STDERR are UTF-8"
msgstr ""
#: share/completions/perl.fish:20
msgid "Debugger"
msgstr "Debugger"
#: share/completions/perl.fish:25
#, fuzzy
msgid "Disable sitecustomize.pl"
msgstr "Cookie-Benutzung deaktivieren"
#: share/completions/perl.fish:27
#, fuzzy
msgid "Show help and exit"
msgstr "Hilfe anzeigen und beenden"
#: share/completions/perl.fish:30
msgid "Automatic line ending processing"
msgstr "Automatische Zeilenende-Verarbeitung"
#: share/completions/perl.fish:33
msgid "Loop script"
msgstr "Schleifen-Skript"
#: share/completions/perl.fish:34
#, sh-format
msgid "Loop script, print $_"
msgstr "Schleifen-Skript, zeige $_"
#: share/completions/perl.fish:35
msgid "Define custom switches"
msgstr "Angepasste Schalter definieren"
#: share/completions/perl.fish:36
#, sh-format
msgid "Search $PATH for script"
msgstr "$PATH nach Skript durchsuchen"
#: share/completions/perl.fish:37
msgid "Taint checking, but only with warnings"
msgstr ""
#: share/completions/perl.fish:38
msgid "Taint checking"
msgstr "Taintprüfung"
#: share/completions/perl.fish:39
msgid "Dump core"
msgstr ""
#: share/completions/perl.fish:40
msgid "Unsafe mode"
msgstr "Unsicherer Modus"
#: share/completions/perl.fish:42
#, fuzzy
msgid "Display configuration and exit"
msgstr "Version anzeigen und beenden"
#: share/completions/perl.fish:43
#, fuzzy
msgid "Show warnings"
msgstr "Warnungen unterdrücken"
#: share/completions/perl.fish:44
#, fuzzy
msgid "Force warnings"
msgstr "Warnungen unterdrücken"
#: share/completions/perl.fish:45
#, fuzzy
msgid "Disable warnings"
msgstr "Warnungen über MFC deaktivieren"
#: share/completions/portmaster.fish:49
#, fuzzy
msgid "Ports Directory"
msgstr "Verzeichnis"
#: share/completions/portmaster.fish:55
#, fuzzy
msgid "Installed Package"
msgstr "Neues Paket installieren"
#: share/completions/psql.fish:19
#, fuzzy
msgid "execute commands from file, then exit"
msgstr "Befehl ausführen, als ob es Teil von .wgetrc wäre"
#: share/completions/psql.fish:63
msgid "database server port"
msgstr ""
#: share/completions/rpm.fish:22
msgid "Add suggested packages to the transaction set when needed"
msgstr ""
"Füge der Transaktionsmenge die vorgeschlagenen Pakete hinzu, falls nötig"
#: share/completions/rpm.fish:23
msgid ""
"Installs or upgrades all the files in the package, even if they aren't "
"needed (missingok) and don't exist"
msgstr ""
"Installiert oder aktualisiert alle Dateien im Paket, selbst wenn sie nicht "
"erforderlich sind (missingok) und nicht existieren"
#: share/completions/rpm.fish:24
msgid ""
"Used with --relocate, permit relocations on all file paths, not just those "
"OLD-PATH's included in the binary package relocation hint(s)"
msgstr ""
"Benutzt mit --relocate, erlaubt es die Relozierung auf sämtliche Dateipfade "
"und nicht nur auf die ALTENPFADE, die in dem/den Binärpaket-"
"Relozierungshinweis(en) enthalten sind"
#: share/completions/rpm.fish:25
msgid "Don't install files whose name begins with specified path"
msgstr ""
"Keine Dateien installieren, deren Name mit dem angegebenen Pfad beginnen"
#: share/completions/rpm.fish:26
msgid "Don't install any files which are marked as documentation"
msgstr "Keine Dateien installieren, die als Dokumentation markiert sind"
#: share/completions/rpm.fish:27
msgid "Same as using --replacepkgs, --replacefiles, and --oldpackage"
msgstr ""
"Entspricht der Benutzung von --replacepkgs, --replacefiles und --oldpackage"
#: share/completions/rpm.fish:28
msgid "Print 50 hash marks as the package archive is unpacked"
msgstr "Zeige 50 Hash-Markierungen beim Auspacken des Paketarchivs"
#: share/completions/rpm.fish:29
msgid "Don't check for sufficient disk space before installation"
msgstr "Vor der Installation nicht auf ausreichenden Plattenplatz prüfen"
#: share/completions/rpm.fish:30
msgid ""
"Allow installation or upgrading even if the architectures of the binary "
"package and host don't match"
msgstr ""
"Installation und Aktualisierung auch dann ermöglichen, wenn die "
"Architekturen des Binärpaketes und des Rechners nicht übereinstimmen"
#: share/completions/rpm.fish:31
msgid ""
"Allow installation or upgrading even if the operating systems of the binary "
"package and host don't match"
msgstr ""
"Installation und Aktualisierung auch dann ermöglichen, wenn die "
"Betriebssysteme des Binärpaketes und des Rechners nicht übereinstimmen"
#: share/completions/rpm.fish:32
msgid "Install documentation files (default)"
msgstr "Dokumentationsdateien installieren (Standard)"
#: share/completions/rpm.fish:33
msgid "Update only the database, not the filesystem"
msgstr "Nur die Datenbank, nicht das Dateisystem aktualisieren"
#: share/completions/rpm.fish:34 share/completions/rpm.fish:94
msgid "Don't verify package or header digests when reading"
msgstr "Beim Lesen keine Paket- oder Kopfzeilen-Prüfsummen überprüfen"
#: share/completions/rpm.fish:35 share/completions/rpm.fish:97
msgid "Don't verify package or header signatures when reading"
msgstr "Beim Lesen keine Paket- oder Kopfzeilen-Signaturen überprüfen"
#: share/completions/rpm.fish:36
msgid "Don't do a dependency check"
msgstr "Keine Abhängigkeiten prüfen"
#: share/completions/rpm.fish:37
msgid "Don't suggest package(s) that provide a missing dependency"
msgstr "Keine Pakete vorschlagen, die fehlende Abhängigkeiten bereitstellen"
#: share/completions/rpm.fish:38
msgid "Don't change the package installation order"
msgstr "Paket-Installationsreihenfolge nicht ändern"
#: share/completions/rpm.fish:39
msgid "Don't execute scripts"
msgstr "Keine Skrpte ausführen"
#: share/completions/rpm.fish:40
msgid "Don't execute pre scripts"
msgstr "Keine pre-Skripte ausführen"
#: share/completions/rpm.fish:41
msgid "Don't execute post scripts"
msgstr "Keine post-Skripte ausführen"
#: share/completions/rpm.fish:42
msgid "Don't execute preun scripts"
msgstr "Prerun-Skripte nicht ausführen"
#: share/completions/rpm.fish:43
msgid "Don't execute postun scripts"
msgstr "Postrun-Skripte nicht ausführen"
#: share/completions/rpm.fish:44 share/completions/rpm.fish:115
msgid "Don't execute trigger scriptlets"
msgstr "Trigger-Skripte nicht ausführen"
#: share/completions/rpm.fish:45
msgid "Don't execute triggerin scriptlets"
msgstr "Triggerin-Skripte nicht ausführen"
#: share/completions/rpm.fish:46 share/completions/rpm.fish:116
msgid "Don't execute triggerun scriptlets"
msgstr "Triggerun-Skripte nicht ausführen"
#: share/completions/rpm.fish:47 share/completions/rpm.fish:117
msgid "Don't execute triggerpostun scriptlets"
msgstr "Triggerpostun-Skripte nicht ausführen"
#: share/completions/rpm.fish:48
msgid "Allow an upgrade to replace a newer package with an older one"
msgstr ""
"Erlaube einer Aktualisierung das Ersetzen eines neueren Paketes durch ein "
"älteres"
#: share/completions/rpm.fish:49
msgid ""
"Print percentages as files are unpacked from the package archive. This is "
"intended to make rpm easy to run from other tools"
msgstr ""
"Prozentwert ausgeben, während Dateien aus dem Paketarchiv ausgepackt werden. "
"Dies soll das Ausführen von rpm aus anderen Programmen heraus erleichtern"
#: share/completions/rpm.fish:50
msgid ""
"For relocatable binary packages, translate all file paths that start with "
"the installation prefix in the package relocation hint(s) to NEWPATH"
msgstr ""
"Für relozierbare Binärpakete alle Dateipfade, die mit dem "
"Installationspräfix im/in den Paket-Relozierungshinweis(en) beginnen, auf "
"den NEUENPFAD konvertieren"
#: share/completions/rpm.fish:52 share/completions/rpm.fish:118
msgid "Re-package the files before erasing"
msgstr "Dateien vor dem Löschen umpacken"
#: share/completions/rpm.fish:53
msgid ""
"Install the packages even if they replace files from other, already "
"installed, packages"
msgstr ""
"Installiere diese Pakete, selbst wenn sie Dateien aus anderen, bereits "
"installierten Paketen ersetzen"
#: share/completions/rpm.fish:54
msgid ""
"Install the packages even if some of them are already installed on this "
"system"
msgstr ""
"Installiere diese Pakete, selbst wenn einige von ihnen auf diesem System "
"bereits installiert sind"
#: share/completions/rpm.fish:55
msgid ""
"Don't install the package, simply check for and report potential conflicts"
msgstr ""
"Paket nicht installieren, nur auf mögliche Konflikte testen und diese "
"anzeigen"
#: share/completions/rpm.fish:59
msgid "Display change information for the package"
msgstr "Zeigt Änderungsinformationen zu dem Paket an"
#: share/completions/rpm.fish:60
msgid "List only configuration files (implies -l)"
msgstr "Zeigt nur Konfigurationsdateien (impliziert -l)"
#: share/completions/rpm.fish:61
msgid "List only documentation files (implies -l)"
msgstr "Nur Dokumentationsdateien auflisten (impliziert -l)"
#: share/completions/rpm.fish:62
msgid "Dump file information. Must be used with at least one of -l, -c, -d"
msgstr ""
"Gibt Dateiinformationen aus. Muss mit einem von -l, -c, -d benutzt werden"
#: share/completions/rpm.fish:63
msgid "List all the files in each selected package"
msgstr "Zeigt alle Dateien in jedem gewählten Paket an"
#: share/completions/rpm.fish:64
msgid ""
"Display package information, including name, version, and description. Uses "
"--queryformat if specified"
msgstr ""
"Zeit Paketinformation einschließlich Name, Version und Beschreibung. Benutzt "
"--queryformat falls angegeben"
#: share/completions/rpm.fish:65
msgid "Orders the package listing by install time"
msgstr "Ordnet die angezeigten Paketen entsprechend der Installationszeit"
#: share/completions/rpm.fish:66
msgid "List files in package"
msgstr "Dateien im Paket auflisten"
#: share/completions/rpm.fish:67
msgid "List capabilities this package provides"
msgstr "Eigenschaften auflisten, die dieses Paket bereitstellt"
#: share/completions/rpm.fish:68
msgid "List packages on which this package depends"
msgstr "Pakete auflisten, von denen dieses Paket abhängt"
#: share/completions/rpm.fish:69
msgid "List the package specific scriptlets"
msgstr "Die Paket-spezifischen Skripte auflisten"
#: share/completions/rpm.fish:70
msgid ""
"Display the states of files in the package. The state of each file is one of "
"normal, not installed, or replaced"
msgstr ""
"Zeigt den Status der Dateien im Paket. Status einer jeden Datei ist entweder "
"normal, nicht installiert oder ersetzt"
#: share/completions/rpm.fish:71 share/completions/rpm.fish:72
msgid "Display the trigger scripts contained in the package"
msgstr "Die im Paket enthaltenen Auslöser-Skripte anzeigen"
#: share/completions/rpm.fish:78
msgid "Query all installed packages"
msgstr "Alle installierten Pakete abfragen"
#: share/completions/rpm.fish:79
msgid "Query package owning specified file"
msgstr "Paket abfragen, zu dem die angegebene Datei gehört"
#: share/completions/rpm.fish:80
msgid ""
"Query package that contains a given file identifier, i.e. the MD5 digest of "
"the file contents"
msgstr ""
"Frage nach Paketen, die einen gegebenen Datei-Identifikator enthalten, z. B. "
"den MD5-Digest der Dateiinhalte"
#: share/completions/rpm.fish:81
msgid "Query packages with the specified group"
msgstr "Pakete mit der angegebenen Gruppe abfragen"
#: share/completions/rpm.fish:82
msgid ""
"Query package that contains a given header identifier, i.e. the SHA1 digest "
"of the immutable header region"
msgstr ""
"Frage nach Paketen, die einen gegebenen Kopfzeilen-Bezeichner enthalten, z. "
"B. den SHA1-Digest des unveränderlichen Kopfzeilenbereichs"
#: share/completions/rpm.fish:83
msgid "Query an (uninstalled) package in specified file"
msgstr "Ein (deinstalliertes) Paket in der angegebenen Datei abfragen"
#: share/completions/rpm.fish:84
msgid ""
"Query package that contains a given package identifier, i.e. the MD5 digest "
"of the combined header and payload contents"
msgstr ""
"Paket abfragen, das einen gegebenen Paket-Bezeichner enthält, z. B. die MD5-"
"Prüfsumme der kombinierten Kopfzeile und des Nutzdateninhaltes"
#: share/completions/rpm.fish:85
msgid "Parse and query specified spec-file as if it were a package"
msgstr "Angegebene spec-Datei auswerten, als ob es ein Paket wäre"
#: share/completions/rpm.fish:86
msgid "Query package(s) that have the specified TID (transaction identifier)"
msgstr ""
"Paket(e) abfragen, die den angegebenen TID (Transaktions-Bezeichner) besitzen"
#: share/completions/rpm.fish:87
msgid "Query packages that are triggered by the specified packages"
msgstr "Pakete abfragen, die von den angegebenen Paketen aktiviert werden"
#: share/completions/rpm.fish:88
msgid "Query all packages that provide the specified capability"
msgstr "Alle Pakete abfragen, die die angegebene Eigenschaft bereitstellen"
#: share/completions/rpm.fish:89
msgid ""
"Query all packages that requires the specified capability for functioning"
msgstr ""
"Alle Pakete abfragen, die die angegebene Eigenschaft für die "
"Funktionsfähigkeit erfordern"
#: share/completions/rpm.fish:93
msgid "Don't verify dependencies of packages"
msgstr "Abhängigkeiten der Pakete nicht prüfen"
#: share/completions/rpm.fish:95
msgid "Don't verify any attributes of package files"
msgstr "Keine Attribute der Paketdateien prüfen"
#: share/completions/rpm.fish:96
msgid "Don't execute the %verifyscript scriptlet"
msgstr "Das Skript %verifyscript nicht ausführen"
#: share/completions/rpm.fish:98
msgid "Don't verify linkto attribute"
msgstr "Verweis(linkto)-Attribute nicht prüfen"
#: share/completions/rpm.fish:99
msgid "Don't verify md5 attribute"
msgstr "md5-Attribute nicht prüfen"
#: share/completions/rpm.fish:100
msgid "Don't verify size attribute"
msgstr "Grössen-Attribute nicht prüfen"
#: share/completions/rpm.fish:101
msgid "Don't verify user attribute"
msgstr "Benutzerattribute nicht überprüfen"
#: share/completions/rpm.fish:102
msgid "Don't verify group attribute"
msgstr "Gruppen-Attribute nicht prüfen"
#: share/completions/rpm.fish:103
msgid "Don't verify time attribute"
msgstr "Zeit-Attribute nicht prüfen"
#: share/completions/rpm.fish:104
msgid "Don't verify mode attribute"
msgstr "Modus-Attribute nicht prüfen"
#: share/completions/rpm.fish:105
msgid "Don't verify dev attribute"
msgstr "Geräte-Attribute nicht prüfen"
#: share/completions/rpm.fish:110
msgid "Remove all versions of the package which match specified string"
msgstr "Alle Paketversionen entfernen, die der Zeichenkette entsprechen"
#: share/completions/rpm.fish:111
msgid "Don't check dependencies before uninstalling the packages"
msgstr "Vor dem Deinstallieren der Pakete keine Abhängigkeiten prüfen"
#: share/completions/rpm.fish:112
msgid "Don't execute scriplets"
msgstr "Skripte nicht ausführen"
#: share/completions/rpm.fish:113
msgid "Don't execute preun scriptlet"
msgstr "Preun-Skripte nicht ausführen"
#: share/completions/rpm.fish:114
msgid "Don't execute postun scriptlet"
msgstr "Postun-Skripte nicht ausführen"
#: share/completions/rpm.fish:119
msgid "Don't really uninstall anything"
msgstr "Nicht wirklich deinstallieren"
#: share/completions/rpm.fish:123
msgid "Install new package"
msgstr "Neues Paket installieren"
#: share/completions/rpm.fish:124
msgid "Upgrade existing package"
msgstr "Bestehendes Paket aktualisieren"
#: share/completions/rpm.fish:125
msgid "Upgrade package if already installed"
msgstr "Paket aktualisieren, wenn es bereits installiert ist"
#: share/completions/rpm.fish:126
msgid "Query installed packages"
msgstr "Installierte Pakete abfragen"
#: share/completions/rpm.fish:127
#, fuzzy
msgid "Verify package integrity"
msgstr "Paketintegrität verifizieren"
#: share/completions/rpm.fish:128
msgid "Erase package"
msgstr "Paket löschen"
#: share/completions/rsync.fish:41
msgid "Force a fixed checksum block-size"
msgstr ""
#: share/completions/rsync.fish:42
#, fuzzy
msgid "Specify the remote shell to use"
msgstr "Zeitablauf für Zwischenspeicher angeben"
#: share/completions/rsync.fish:43
#, fuzzy
msgid "Specify the rsync to run on remote machine"
msgstr "root-Verzeichnis für rpm-Operationen angeben"
#: share/completions/rsync.fish:69
msgid "Also compare received files relative to DIR"
msgstr ""
#: share/completions/rsync.fish:70
msgid ""
"Also compare received files relative to DIR and include copies of unchanged "
"files"
msgstr ""
#: share/completions/rsync.fish:93
#, fuzzy
msgid "Output filenames using the specified format"
msgstr "Profilierungsinformation in angegebene Datei ausgeben"
#: share/completions/rsync.fish:94
msgid "Read password from FILE"
msgstr ""
#: share/completions/rsync.fish:96
msgid "Limit I/O bandwidth; KBytes per second"
msgstr ""
#: share/completions/rsync.fish:97
msgid "Write a batched update to FILE"
msgstr ""
#: share/completions/rsync.fish:99
msgid "Read a batched update from FILE"
msgstr ""
#: share/completions/rsync.fish:100
msgid "Force an older protocol version to be used"
msgstr ""
#: share/completions/rsync.fish:101
msgid "Set block/file checksum seed (advanced)"
msgstr ""
#: share/completions/ruby.fish:7
msgid "Execute command"
msgstr "Befehl ausführen"
#: share/completions/ruby.fish:15
msgid "Require file"
msgstr "Datei erfordern"
#: share/completions/scp.fish:40
msgid "Bandwidth limit"
msgstr "Bandbreitenbegrenzung"
#: share/completions/scp.fish:41 share/completions/ssh.fish:39
#: share/completions/sshfs.fish:25
msgid "Port"
msgstr "Port"
#: share/completions/screen.fish:1
msgid "Print a list of running screen sessions"
msgstr "Liste laufender screen-Sitzungen ausgeben"
#: share/completions/sed.fish:13
msgid "Evaluate expression"
msgstr "Ausdruck auswerten"
#: share/completions/sed.fish:14
msgid "Evalute file"
msgstr "Datei auswerten"
#: share/completions/sed.fish:22
msgid "Specify line-length"
msgstr "Zeilenlänge angeben"
#: share/completions/set.fish:73 share/completions/set_color.fish:1
msgid "Color"
msgstr "Farbe"
#: share/completions/set.fish:74 share/completions/set_color.fish:2
msgid "Change background color"
msgstr "Hintergrundfarbe ändern"
#: share/completions/set.fish:79
msgid "Locale"
msgstr "Locale"
#: share/completions/sort.fish:16
msgid "Write to file"
msgstr "In Datei schreiben"
#: share/completions/sort.fish:18
msgid "Set memory buffer size"
msgstr "Speicherpuffergröße festlegen"
#: share/completions/sort.fish:20
msgid "Set temporary directory"
msgstr "Temporäres Verzeichnis festlegen"
#: share/completions/ssh.fish:24
msgid "Interface to transmit from"
msgstr "Schnittstelle zur Übertragung"
#: share/completions/ssh.fish:30
msgid "Escape character"
msgstr "Escape-Zeichen"
#: share/completions/ssh.fish:35
msgid "User"
msgstr "Benutzer"
#: share/completions/su.fish:5
msgid "Pass command to shell"
msgstr "Befehl an die Shell übergeben"
#: share/completions/sylpheed.fish:8
msgid "Open composition window with address"
msgstr ""
#: share/completions/sylpheed.fish:9
msgid "Open composition window with attached files"
msgstr ""
#: share/completions/sylpheed.fish:10
msgid "Receive new messages"
msgstr ""
#: share/completions/sylpheed.fish:11
msgid "Receive new messages of all accounts"
msgstr ""
#: share/completions/sylpheed.fish:12
msgid "Send all queued messages"
msgstr ""
#: share/completions/sylpheed.fish:13
msgid "Show the total number of messages for folder"
msgstr ""
#: share/completions/sylpheed.fish:14
msgid "Show the total number of messages for each folder"
msgstr ""
#: share/completions/sylpheed.fish:15
#, fuzzy
msgid "Specify directory with configuration files"
msgstr "Eine Konfigurationsdatei angeben"
#: share/completions/tar.fish:19 share/functions/cd.fish:5
msgid "Change directory"
msgstr "Verzeichnis wechseln"
#: share/completions/tar.fish:21
msgid "Archive file"
msgstr "Archiv-Datei"
#: share/completions/tar.fish:31
msgid "Starting file in archive"
msgstr "Startdatei im Archiv"
#: share/completions/tar.fish:33
msgid "Tape length"
msgstr "Band-Länge"
#: share/completions/tar.fish:36
msgid "Only store newer files"
msgstr "Nur neuere Dateien speichern"
#: share/completions/tar.fish:50
msgid "Extract file from file"
msgstr "Datei aus Datei extrahieren"
#: share/completions/tar.fish:54
msgid "Set volume name"
msgstr "Volume-Namen festlegen"
#: share/completions/tar.fish:59
msgid "Exclude file"
msgstr "Datei ausschliessen"
#: share/completions/tar.fish:60
msgid "Exclude files listed in specified file"
msgstr "die in der angegebenen Datei aufgeführten Dateien ausschliessen"
#: share/completions/tar.fish:65
msgid "Filter through specified program"
msgstr "durch angegebenes Programm filtern"
#: share/completions/telnet.fish:9 share/completions/telnet.fish:14
#, fuzzy
msgid "Specifies an 8-bit data path"
msgstr "Man-Pfad angeben"
#: share/completions/telnet.fish:10
msgid "Do not try to negotiate TELNET BINARY option"
msgstr ""
#: share/completions/telnet.fish:11
msgid "Stops any character from being recognized as an escape character"
msgstr ""
#: share/completions/telnet.fish:12
msgid "Use local Kerberos authentication, if possible"
msgstr ""
#: share/completions/telnet.fish:13
msgid "Specifies no automatic login to remote system"
msgstr ""
#: share/completions/telnet.fish:15
msgid "Attempt automatic login"
msgstr ""
#: share/completions/telnet.fish:16
#, fuzzy
msgid "Disables reading user's .telnetrc"
msgstr "Weiterleitung von Kerberos-Tickets deaktivieren"
#: share/completions/telnet.fish:17
#, fuzzy
msgid "Sets debug mode"
msgstr "Debug-Grad festlegen"
#: share/completions/telnet.fish:18
msgid "Sets IP TOS"
msgstr ""
#: share/completions/telnet.fish:19
#, fuzzy
msgid "Disables specified type of authentication"
msgstr "Deaktiviert Weiterleitung des Authentifizierungs-Agenten"
#: share/completions/telnet.fish:20
#, fuzzy
msgid "User login"
msgstr "Benutzer-Startverzeichnis"
#: share/completions/telnet.fish:21
#, fuzzy
msgid "Log to tracefile"
msgstr "Log in Datei schreiben"
#: share/completions/telnet.fish:22
#, fuzzy
msgid "Turn on encryption"
msgstr "Funktionsbeschreibung festlegen"
#: share/completions/telnet.fish:23
msgid "User interface similar to rlogin"
msgstr ""
#: share/completions/telnet.fish:24
msgid "Use Kerberos realm for authentication"
msgstr ""
#: share/completions/tmux.fish:1
#, fuzzy
msgid "available sessions"
msgstr "Ausdruck auswerten"
#: share/completions/tmux.fish:5
msgid "connected clients"
msgstr ""
#: share/completions/tmux.fish:9
#, fuzzy
msgid "window panes"
msgstr "Änderung der Fenstergröße"
#: share/completions/totem.fish:18
msgid "Tell any running totem instance: Add to playlist"
msgstr ""
#: share/completions/totem.fish:19
msgid "Tell any running totem instance: Play from playlist"
msgstr ""
#: share/completions/touch.fish:2
msgid "Set date back"
msgstr "Datum zurücksetzen"
#: share/completions/touch.fish:4
msgid "Set date"
msgstr "Datum festlegen"
#: share/completions/touch.fish:5
msgid "Set date forward"
msgstr "Datum in Zukunft festlegen"
#: share/completions/touch.fish:9
msgid "Set time"
msgstr "Zeit festlegen"
#: share/completions/unrar.fish:5
#, fuzzy
msgid "Extract files to current directory"
msgstr "Dateien unter jedem Verzeichnis lesen"
#: share/completions/unrar.fish:6
msgid "List archive"
msgstr "Archiv auflisten"
#: share/completions/unrar.fish:7
#, fuzzy
msgid "List archive (technical)"
msgstr "Archiv auflisten"
#: share/completions/unrar.fish:8
#, fuzzy
msgid "List archive (bare)"
msgstr "Archiv auflisten"
#: share/completions/unrar.fish:9
#, fuzzy
msgid "Print file to stdout"
msgstr "Zeit des letzten Neustarts anzeigen"
#: share/completions/unrar.fish:10
#, fuzzy
msgid "Test archive files"
msgstr "Archiv-Datei"
#: share/completions/unrar.fish:11
#, fuzzy
msgid "Verbosely list archive"
msgstr "Archiv prüfen"
#: share/completions/unrar.fish:12
msgid "Verbosely list archive (technical)"
msgstr ""
#: share/completions/unrar.fish:13
msgid "Verbosely list archive (bare)"
msgstr ""
#: share/completions/unrar.fish:14
#, fuzzy
msgid "Extract files with full path"
msgstr "Datei aus Datei extrahieren"
#: share/completions/update-eix-remote.fish:16
msgid ""
"Fetch the eix-caches of some layman overlays into a temporary file resp. "
"into FILE and add them to the eix database"
msgstr ""
#: share/completions/update-eix-remote.fish:16
msgid "Only fetch the overlays into FILE"
msgstr ""
#: share/completions/update-eix-remote.fish:16
msgid "Only add the overlays from FILE to the eix database"
msgstr ""
#: share/completions/update-eix-remote.fish:16
msgid "Remove all temporarily added virtual overlays from the eix database"
msgstr ""
#: share/completions/vagrant.fish:3
#, fuzzy
msgid "Test if vagrant has yet to be given the main command"
msgstr "Test, ob an apt noch ein Unterbefehl gegeben werden muss"
#: share/completions/vagrant.fish:23
#, fuzzy
msgid "Lists all available Vagrant boxes"
msgstr "Namen der verfügbaren Signale auflisten"
#: share/completions/valgrind.fish:12
msgid "Skin"
msgstr "Oberfläche"
#: share/completions/valgrind.fish:78
msgid "The number of bytes of heap overhead per allocation"
msgstr "Anzahl Bytes als Heap-Mehrverbrauch pro Zuordnung "
#: share/completions/valgrind.fish:79
msgid "Profile stack usage"
msgstr "Profilstackauslastung"
#: share/completions/valgrind.fish:80
msgid "Depth of call chain"
msgstr "Tiefe der Aufrufkette"
#: share/completions/valgrind.fish:81
msgid "Profiling output format"
msgstr "Ausgabeformat für Profilierung"
#: share/completions/vim-addons.fish:8
#, fuzzy
msgid "Test if vim-addons has yet to be given the subcommand"
msgstr "Test, ob an apt noch ein Unterbefehl gegeben werden muss"
#: share/completions/w.fish:6
msgid "Username"
msgstr "Benutzername"
#: share/completions/wajig.fish:1
#, fuzzy
msgid "Test if wajig has yet to be given the subcommand"
msgstr "Test, ob an apt noch ein Unterbefehl gegeben werden muss"
#: share/completions/wajig.fish:10
#, fuzzy
msgid "Test if wajig command should have packages as potential completion"
msgstr ""
"Testen, ob der apt-Befehl Pakete zur möglichen Fertigstellung haben sollte"
#: share/completions/wajig.fish:97
#, fuzzy
msgid "Download package and any packages it depends on"
msgstr "Pakete auflisten, von denen dieses Paket abhängt"
#: share/completions/wajig.fish:98
msgid "Install package and associated recommended packages"
msgstr ""
#: share/completions/wajig.fish:99
msgid "Reconfigure the named installed packages or run gkdebconf"
msgstr ""
#: share/completions/wajig.fish:100
#, fuzzy
msgid "Reinstall each of the named packages"
msgstr "Ein oder mehrere Paket(e) installieren"
#: share/completions/wajig.fish:101
msgid "Reload daemon configs, e.g., gdm, apache (see list-daemons)"
msgstr ""
#: share/completions/wajig.fish:102
#, fuzzy
msgid "Remove one or more packages (see also purge)"
msgstr "Ein oder mehrere Paket(e) entfernen"
#: share/completions/wajig.fish:103
msgid "Remove package and its dependees not required by others"
msgstr ""
#: share/completions/wajig.fish:104
msgid "Remove orphaned libraries (not required by installed packages)"
msgstr ""
#: share/completions/wajig.fish:105
#, fuzzy
msgid "Generate a .deb file for an installed package"
msgstr "Ein installiertes Paket neu erstellen und installieren"
#: share/completions/wajig.fish:106
msgid "Initialise or reset the JIG archive files"
msgstr ""
#: share/completions/wajig.fish:107
msgid "Stop then start a daemon, e.g., gdm, apache (see list-daemons)"
msgstr ""
#: share/completions/wajig.fish:108
#, fuzzy
msgid "Install a RedHat .rpm package"
msgstr "Neues Paket installieren"
#: share/completions/wajig.fish:109
msgid "Convert a RedHat .rpm file to a Debian .deb file"
msgstr ""
#: share/completions/wajig.fish:110
#, fuzzy
msgid "Search for packages containing listed words"
msgstr "Paket entsprechend Muster suchen"
#: share/completions/wajig.fish:111
msgid "Find local Debian archives suitable for sources.list"
msgstr ""
#: share/completions/wajig.fish:112
msgid "Configure the sources.list file which locates Debian archives"
msgstr ""
#: share/completions/wajig.fish:113
msgid "Provide a detailed description of package [same as detail]"
msgstr ""
#: share/completions/wajig.fish:114
msgid "Trace the steps that a dist-upgrade would perform"
msgstr ""
#: share/completions/wajig.fish:115
msgid "Trace the steps that an install would perform"
msgstr ""
#: share/completions/wajig.fish:116
msgid "Trace the steps that a remove would perform"
msgstr ""
#: share/completions/wajig.fish:117
msgid "Trace the steps that an upgrade would perform"
msgstr ""
#: share/completions/wajig.fish:118 share/completions/wajig.fish:119
msgid "Print out the size (in K) of all, or listed, installed packages"
msgstr ""
#: share/completions/wajig.fish:120
msgid "Generates list of package=version for all installed packages"
msgstr ""
#: share/completions/wajig.fish:121
#, fuzzy
msgid "Retrieve and unpack sources for the named packages"
msgstr "Umgekehrte Abhängigkeiten für das Paket auflisten"
#: share/completions/wajig.fish:122
msgid "Start a daemon, e.g., gdm, apache (see list-daemons)"
msgstr ""
#: share/completions/wajig.fish:123
#, fuzzy
msgid "Show the version and available version of packages"
msgstr "Volle Versionen der Pakete anzeigen"
#: share/completions/wajig.fish:124 share/completions/wajig.fish:125
msgid "Show the version and available version of matching packages"
msgstr ""
#: share/completions/wajig.fish:126
msgid "Stop a daemon, e.g., gdm, apache (see list-daemons)"
msgstr ""
#: share/completions/wajig.fish:127
msgid "Install package and associated suggested packages"
msgstr ""
#: share/completions/wajig.fish:128
msgid "Run the Gnome task selector to install groups of packages"
msgstr ""
#: share/completions/wajig.fish:129
msgid "List packages with newer versions available for upgrading"
msgstr ""
#: share/completions/wajig.fish:130
msgid "Remove listed packages from hold so they are again upgraded"
msgstr ""
#: share/completions/wajig.fish:131
msgid "Search for an unofficial Debian package at apt-get.org"
msgstr ""
#: share/completions/wajig.fish:132
#, fuzzy
msgid "Update the list of down-loadable packages"
msgstr "Liste der Quellpakete aktualisieren"
#: share/completions/wajig.fish:133
msgid "Update default alternative for things like x-window-manager"
msgstr ""
#: share/completions/wajig.fish:134
msgid "Updates the local list of PCI ids from the internet master list"
msgstr ""
#: share/completions/wajig.fish:135
msgid "Updates the local list of USB ids from the internet master list"
msgstr ""
#: share/completions/wajig.fish:136
msgid "Upgrade all of the installed packages or just those listed"
msgstr ""
#: share/completions/wajig.fish:137
#, fuzzy
msgid "List version and distribution of (all) packages."
msgstr "Keine Attribute der Paketdateien prüfen"
#: share/completions/wajig.fish:138
#, fuzzy
msgid "A synonym for describe"
msgstr "Synonym für -i"
#: share/completions/wajig.fish:139
msgid "Find the package that supplies the given command or file"
msgstr ""
#: share/completions/wpa_cli.fish:3
msgid "get current WPA/EAPOL/EAP status"
msgstr ""
#: share/completions/wpa_cli.fish:4
msgid "get MIB variables (dot1x, dot11)"
msgstr ""
#: share/completions/wpa_cli.fish:5
msgid "show this usage help"
msgstr ""
#: share/completions/wpa_cli.fish:6
#, fuzzy
msgid "show interfaces/select interface"
msgstr "Schnittstelle auswählen"
#: share/completions/wpa_cli.fish:7
#, fuzzy
msgid "change debug level"
msgstr "Debug-Grad festlegen"
#: share/completions/wpa_cli.fish:8
msgid "show full wpa_cli license"
msgstr ""
#: share/completions/wpa_cli.fish:9
msgid "IEEE 802.1X EAPOL state machine logoff"
msgstr ""
#: share/completions/wpa_cli.fish:10
msgid "IEEE 802.1X EAPOL state machine logon"
msgstr ""
#: share/completions/wpa_cli.fish:11
#, fuzzy
msgid "set/list variables"
msgstr "Variable löschen"
#: share/completions/wpa_cli.fish:12
msgid "show PMKSA cache"
msgstr ""
#: share/completions/wpa_cli.fish:13
#, fuzzy
msgid "force reassociation"
msgstr "Simulation durchführen"
#: share/completions/wpa_cli.fish:14
msgid "force wpa_supplicant to re-read its config file"
msgstr ""
#: share/completions/wpa_cli.fish:15
#, fuzzy
msgid "force preauthentication"
msgstr "Pseudo-tty-Zuordnung erzwingen"
#: share/completions/wpa_cli.fish:16
msgid "configure identity for an SSID"
msgstr ""
#: share/completions/wpa_cli.fish:17
msgid "configure password for an SSID"
msgstr ""
#: share/completions/wpa_cli.fish:18
msgid "change password for an SSID"
msgstr ""
#: share/completions/wpa_cli.fish:19
#, fuzzy
msgid "configure pin for an SSID"
msgstr "Konfiguration für das Erstellen auf BUILD"
#: share/completions/wpa_cli.fish:20
msgid "configure one-time-password for an SSID"
msgstr ""
#: share/completions/wpa_cli.fish:21
msgid "configure private key passphrase for an SSID"
msgstr ""
#: share/completions/wpa_cli.fish:22
msgid "set preferred BSSID for an SSID"
msgstr ""
#: share/completions/wpa_cli.fish:23
msgid "list configured networks"
msgstr ""
#: share/completions/wpa_cli.fish:24
msgid "select a network (disable others)"
msgstr ""
#: share/completions/wpa_cli.fish:25
#, fuzzy
msgid "enable a network"
msgstr "Depot aktivieren"
#: share/completions/wpa_cli.fish:26
#, fuzzy
msgid "disable a network"
msgstr "Depot deaktivieren"
#: share/completions/wpa_cli.fish:27
#, fuzzy
msgid "add a network"
msgstr "Neuen Schlüssel hinzufügen"
#: share/completions/wpa_cli.fish:28
#, fuzzy
msgid "remove a network"
msgstr "Schlüssel entfernen"
#: share/completions/wpa_cli.fish:29
msgid "set/list network variables"
msgstr ""
#: share/completions/wpa_cli.fish:30
#, fuzzy
msgid "get network variables"
msgstr "CVS-Benutzervariable festlegen"
#: share/completions/wpa_cli.fish:31
#, fuzzy
msgid "save the current configuration"
msgstr "Dienstkonfiguration neu laden"
#: share/completions/wpa_cli.fish:32
msgid "disconnect and wait for reassociate command before connecting"
msgstr ""
#: share/completions/wpa_cli.fish:33
msgid "request new BSS scan"
msgstr ""
#: share/completions/wpa_cli.fish:34
msgid "get latest scan results"
msgstr ""
#: share/completions/wpa_cli.fish:35
msgid "get capabilies"
msgstr ""
#: share/completions/wpa_cli.fish:36
msgid "request STAKey negotiation with <addr>"
msgstr ""
#: share/completions/wpa_cli.fish:37
msgid "set ap_scan parameter"
msgstr ""
#: share/completions/wpa_cli.fish:38
msgid "request STK negotiation with <addr>"
msgstr ""
#: share/completions/wpa_cli.fish:39
msgid "terminate wpa_supplicant"
msgstr ""
#: share/completions/xprop.fish:4
msgid "Select window by id"
msgstr "Fenster über Kennung auswählen"
#: share/completions/xprop.fish:6
msgid "Display font properties"
msgstr "Zeichensatzeigenschaften anzeigen"
#: share/completions/xprop.fish:9
msgid "Maximum display length"
msgstr "Maximale Anzeigelänge"
#: share/completions/xprop.fish:11
msgid "Set format file"
msgstr "Formatdatei festlegen"
#: share/completions/xsel.fish:12
msgid "X server display"
msgstr "X Server-Anzeige"
#: share/completions/xsel.fish:14
msgid "Error log"
msgstr "Fehler-Protokolldatei"
#: share/completions/xterm.fish:101
msgid "Run program in xterm"
msgstr ""
#: share/completions/xterm.fish:103
msgid "Blinking cursor will be off for that many milliseconds"
msgstr ""
#: share/completions/xterm.fish:104
msgid "Blinking cursor will be on for that many milliseconds"
msgstr ""
#: share/completions/xterm.fish:105
msgid "Override xterm resource class"
msgstr ""
#: share/completions/xterm.fish:106
msgid "Color for the text cursor"
msgstr ""
#: share/completions/xterm.fish:107
msgid "xterm encoding"
msgstr ""
#: share/completions/xterm.fish:108
msgid "Bold font"
msgstr ""
#: share/completions/xterm.fish:109
msgid "FreeType font pattern"
msgstr ""
#: share/completions/xterm.fish:110
msgid "FreeType double-width font pattern"
msgstr ""
#: share/completions/xterm.fish:111
#, fuzzy
msgid "Font for active icons"
msgstr "Interaktiven Modus erzwingen"
#: share/completions/xterm.fish:112
msgid "Font size for FreeType font"
msgstr ""
#: share/completions/xterm.fish:113
msgid "Font for displaying wide text"
msgstr ""
#: share/completions/xterm.fish:114
msgid "Font for displaying bold wide text"
msgstr ""
#: share/completions/xterm.fish:115
msgid "Font for the preedit string in \"OverTheSpot\""
msgstr ""
#: share/completions/xterm.fish:116
msgid "Color for highlighted text"
msgstr ""
#: share/completions/xterm.fish:117
msgid "Embed xterm into window"
msgstr ""
#: share/completions/xterm.fish:118
msgid "Set keyboard type"
msgstr ""
#: share/completions/xterm.fish:119
msgid "File name for the encoding converter"
msgstr ""
#: share/completions/xterm.fish:120
#, fuzzy
msgid "Log filename"
msgstr "Log in Datei schreiben"
#: share/completions/xterm.fish:121
msgid "Maximum time in milliseconds between multi-click selections"
msgstr ""
#: share/completions/xterm.fish:122
msgid "Color for the pointer cursor"
msgstr ""
#: share/completions/xterm.fish:123
msgid "Distance from the right end for ringing the margin bell"
msgstr ""
#: share/completions/xterm.fish:124
#, fuzzy
msgid "Number of scrolled off lines"
msgstr "Alle Zeilen nummerieren"
#: share/completions/xterm.fish:125
#, fuzzy
msgid "Terminal identification"
msgstr "Alle Informationen ausgeben"
#: share/completions/xterm.fish:126
#, sh-format
msgid "Terminal name for $TERM"
msgstr ""
#: share/completions/xterm.fish:127
#, fuzzy
msgid "zIconBeep percentage"
msgstr "Prompt mit Prozentanzeige"
#: share/completions/xterm.fish:129
msgid "Size of the inner border"
msgstr ""
#: share/completions/yum.fish:53
#, fuzzy
msgid "Delete cached package files"
msgstr "Veraltete Paketdateien löschen"
#: share/completions/yum.fish:54
#, fuzzy
msgid "Delete cached header files"
msgstr "Veraltete Paketdateien löschen"
#: share/completions/yum.fish:55
#, fuzzy
msgid "Delete all cache contents"
msgstr "Nach Fertigstellung Logdatei löschen"
#: share/completions/zip.fish:19
msgid "Exclude the following names"
msgstr "Folgende Namen ausschliessen"
#: share/completions/zip.fish:20
msgid "Include only the following names"
msgstr "Nur die folgenden Namen einschliessen"
#: share/completions/zip.fish:30
msgid "Don't compress files with these suffixes"
msgstr "Dateien mit diesen Endungen nicht komprimieren"
#: share/completions/zypper.fish:30
#, fuzzy
msgid "Print help"
msgstr "URIs ausgeben"
#: share/completions/zypper.fish:31
msgid "Accept multiple commands at once"
msgstr ""
#: share/completions/zypper.fish:32
#, fuzzy
msgid "List all defined repositories"
msgstr "Depot deaktivieren"
#: share/completions/zypper.fish:33
#, fuzzy
msgid "Add a new repository"
msgstr "Paketdepot aktualisieren"
#: share/completions/zypper.fish:34
#, fuzzy
msgid "Remove specified repository"
msgstr "Einen Eintrag aus dem Paketdepot entfernen"
#: share/completions/zypper.fish:35
#, fuzzy
msgid "Rename specified repository"
msgstr "Defektes Paketdepot reparieren"
#: share/completions/zypper.fish:36
#, fuzzy
msgid "Modify specified repository"
msgstr "Depot deaktivieren"
#: share/completions/zypper.fish:37
#, fuzzy
msgid "Refresh all repositories"
msgstr "Depot deaktivieren"
#: share/completions/zypper.fish:38
#, fuzzy
msgid "Clean local caches"
msgstr "Lokalen Zwischenspeicher und Pakete bereinigen"
#: share/completions/zypper.fish:39
msgid "List all defined services"
msgstr ""
#: share/completions/zypper.fish:40
#, fuzzy
msgid "Add a new service"
msgstr "Neuen Schlüssel hinzufügen"
#: share/completions/zypper.fish:41
#, fuzzy
msgid "Modify specified service"
msgstr "Angegebenen Schlüsselserver verwenden"
#: share/completions/zypper.fish:42
#, fuzzy
msgid "Remove specified service"
msgstr "Angegebenen Schlüsselserver verwenden"
#: share/completions/zypper.fish:43
msgid "Refresh all services"
msgstr ""
#: share/completions/zypper.fish:44
#, fuzzy
msgid "Install packages"
msgstr "Pakete erneut installieren"
#: share/completions/zypper.fish:46
#, fuzzy
msgid "Verify integrity of package dependencies"
msgstr "Pakete für Abhängigkeiten installieren/entfernen"
#: share/completions/zypper.fish:47
#, fuzzy
msgid "Install source packages and their build dependencies"
msgstr "Pakete für Abhängigkeiten installieren/entfernen"
#: share/completions/zypper.fish:48
#, fuzzy
msgid "Install newly added packages recommended by installed packages"
msgstr ""
"Installiere diese Pakete, selbst wenn sie Dateien aus anderen, bereits "
"installierten Paketen ersetzen"
#: share/completions/zypper.fish:49
#, fuzzy
msgid "Update installed packages with newer versions"
msgstr "Alle Quellpakete mit Version ausgeben"
#: share/completions/zypper.fish:50
#, fuzzy
msgid "List available updates"
msgstr "Verfügbare Liste ausgeben"
#: share/completions/zypper.fish:51
#, fuzzy
msgid "Install needed patches"
msgstr "Neues Paket installieren"
#: share/completions/zypper.fish:52
msgid "List needed patches"
msgstr ""
#: share/completions/zypper.fish:53
#, fuzzy
msgid "Perform a distribution upgrade"
msgstr "Simulation durchführen"
#: share/completions/zypper.fish:54
#, fuzzy
msgid "Check for patches"
msgstr "Komprimierte Patche erstellen"
#: share/completions/zypper.fish:55
#, fuzzy
msgid "Search for packages matching a pattern"
msgstr "Paket entsprechend Muster suchen"
#: share/completions/zypper.fish:56
#, fuzzy
msgid "Show full information for specified packages"
msgstr "Volle Versionen der Pakete anzeigen"
#: share/completions/zypper.fish:57
#, fuzzy
msgid "Show full information for specified patches"
msgstr "Profilierungsinformation in angegebene Datei ausgeben"
#: share/completions/zypper.fish:58
#, fuzzy
msgid "Show full information for specified patterns"
msgstr "Profilierungsinformation in angegebene Datei ausgeben"
#: share/completions/zypper.fish:59
#, fuzzy
msgid "Show full information for specified products"
msgstr "Profilierungsinformation in angegebene Datei ausgeben"
#: share/completions/zypper.fish:60
#, fuzzy
msgid "List all available patches"
msgstr "Namen der verfügbaren Signale auflisten"
#: share/completions/zypper.fish:61
#, fuzzy
msgid "List all available packages"
msgstr "Pakete erneut installieren"
#: share/completions/zypper.fish:62
#, fuzzy
msgid "List all available patterns"
msgstr "Namen der verfügbaren Signale auflisten"
#: share/completions/zypper.fish:63
#, fuzzy
msgid "List all available products"
msgstr "Namen der verfügbaren Signale auflisten"
#: share/completions/zypper.fish:64
#, fuzzy
msgid "List packages providing specified capability"
msgstr "Alle Pakete abfragen, die die angegebene Eigenschaft bereitstellen"
#: share/completions/zypper.fish:65
#, fuzzy
msgid "Add a package lock"
msgstr "Ein Paket neu erstellen"
#: share/completions/zypper.fish:66
#, fuzzy
msgid "Remove a package lock"
msgstr "Pakete entfernen"
#: share/completions/zypper.fish:67
#, fuzzy
msgid "List current package locks"
msgstr "Fehler aus Paketen auflisten"
#: share/completions/zypper.fish:68
#, fuzzy
msgid "Remove unused locks"
msgstr "Quellpakete entfernen"
#: share/completions/zypper.fish:69
msgid "Compare two version strings"
msgstr ""
#: share/completions/zypper.fish:70
#, fuzzy
msgid "Print the target operating system ID string"
msgstr "Betriebssystem ausgeben"
#: share/completions/zypper.fish:71
msgid "Print report about licenses and EULAs of installed packages"
msgstr ""
#: share/completions/zypper.fish:72
msgid "Download source rpms for all installed packages to a local directory"
msgstr ""
#: share/functions/N_.fish:3
msgid "No-op"
msgstr ""
#: share/functions/_.fish:8 share/functions/_.fish:12
#, fuzzy
msgid "Alias for the gettext command"
msgstr "Hilfe für den Befehl '%s'"
#: share/functions/_.fish:9
msgid "fish"
msgstr "fish"
#: share/functions/__fish_complete_abook_formats.fish:1
msgid "Complete abook formats"
msgstr ""
#: share/functions/__fish_complete_atool.fish:1
msgid "Complete atool"
msgstr ""
#: share/functions/__fish_complete_atool_archive_contents.fish:1
#, fuzzy
msgid "List archive contents"
msgstr "Archiv auflisten"
#: share/functions/__fish_complete_bittorrent.fish:9
msgid "IP to report to the tracker"
msgstr "An den Tracker zu sendende IP-Adresse"
#: share/functions/__fish_complete_bittorrent.fish:10
msgid "Minimum port to listen to"
msgstr "Niedrigster Port, an dem gelauscht wird"
#: share/functions/__fish_complete_bittorrent.fish:11
msgid "Maximum port to listen to"
msgstr "Höchster Port, an dem gelauscht wird"
#: share/functions/__fish_complete_command.fish:1
msgid "Complete using all available commands"
msgstr ""
#: share/functions/__fish_complete_convert_options.fish:1
#, fuzzy
msgid "Complete Convert options"
msgstr "Saloppe Einhäng-Optionen tolerieren"
#: share/functions/__fish_complete_diff.fish:3
msgid "Ignore case differences"
msgstr "Unterschiede bei Groß-/Kleinschreibung ignorieren"
#: share/functions/__fish_complete_diff.fish:4
msgid "Ignore case when comparing file names"
msgstr "Groß-/Kleinschreibung beim Dateinamenvergleich ignorieren"
#: share/functions/__fish_complete_diff.fish:5
msgid "Consider case when comparing file names"
msgstr "Groß-/Kleinschreibung beim Dateinamenvergleich beachten"
#: share/functions/__fish_complete_diff.fish:6
msgid "Ignore changes due to tab expansion"
msgstr "Änderungen aufgrund von Tabulatorausweitung ignorieren"
#: share/functions/__fish_complete_diff.fish:7
msgid "Ignore changes in the amount of white space"
msgstr "Änderung in der Anzahl von Worttrennern ignorieren"
#: share/functions/__fish_complete_diff.fish:8
msgid "Ignore all white space"
msgstr "white space (Worttrenner) ignorieren"
#: share/functions/__fish_complete_diff.fish:9
msgid "Ignore changes whose lines are all blank"
msgstr "Änderungen ignorieren, deren Zeilen alle leer sind"
#: share/functions/__fish_complete_diff.fish:11
msgid "Treat all files as text"
msgstr "Alle Dateien als Text behandeln"
#: share/functions/__fish_complete_diff.fish:12
msgid "Recursively compare subdirectories"
msgstr "Unterverzeichnisse rekursiv vergleichen"
#: share/functions/__fish_complete_diff.fish:13
msgid "Treat absent files as empty"
msgstr "Nicht vorhandene Dateien als leer behandeln"
#: share/functions/__fish_complete_diff.fish:15
msgid "Output 3 lines of copied context"
msgstr "3 Zeilen des kopierten Kontextes ausgeben"
#: share/functions/__fish_complete_diff.fish:17
msgid "Output 3 lines of unified context"
msgstr "3 Zeilen des vereinheitlichten Kontextes ausgeben"
#: share/functions/__fish_complete_diff.fish:18
msgid "Output only whether the files differ"
msgstr "Nur Unterschiede der Dateien ausgeben"
#: share/functions/__fish_complete_diff.fish:19
msgid "Output a normal diff"
msgstr "Normalen Diff ausgeben"
#: share/functions/__fish_complete_diff.fish:20
msgid "Output in two columns"
msgstr "Ausgabe in zwei Spalten"
#: share/functions/__fish_complete_diff.fish:22
msgid "Try to find a smaller set of changes"
msgstr "Versuche, eine kleinere Menge Änderungen zu finden"
#: share/functions/__fish_complete_diff.fish:25
msgid "Pass the output through 'pr'"
msgstr "Ausgabe durch 'pr' schicken"
#: share/functions/__fish_complete_grep.fish:2
msgid "Print NUM lines of trailing context"
msgstr "NUM folgende Kontext-Zeilen ausgeben"
#: share/functions/__fish_complete_grep.fish:3
msgid "Process binary file as text"
msgstr "Binärdateien als Text behandeln"
#: share/functions/__fish_complete_grep.fish:4
msgid "Print NUM lines of leading context"
msgstr "NUM führende Kontext-Zeilen ausgeben"
#: share/functions/__fish_complete_grep.fish:5
msgid "Print NUM lines of context"
msgstr "NUM Kontext-Zeilen ausgeben"
#: share/functions/__fish_complete_grep.fish:6
msgid "Print byte offset of matches"
msgstr "Byte-Offset von Treffern ausgeben"
#: share/functions/__fish_complete_grep.fish:7
msgid "Assume data type for binary files"
msgstr "Datentyp für Binärdateien unterstellen"
#: share/functions/__fish_complete_grep.fish:10
msgid "Only print number of matches"
msgstr "Nur Anzahl von Treffern ausgeben"
#: share/functions/__fish_complete_grep.fish:13
msgid "Pattern is extended regexp"
msgstr "Muster ist ein erweiterter regulärer Ausdruck"
#: share/functions/__fish_complete_grep.fish:14
msgid "Pattern is a regexp"
msgstr "Muster ist ein regulärer Ausdruck"
#: share/functions/__fish_complete_grep.fish:15
msgid "Read pattern list from file. Skip files whose base name matches list"
msgstr ""
#: share/functions/__fish_complete_grep.fish:16
#, fuzzy
msgid "Exclude matching directories from recursive searches"
msgstr "Verzeichnisse nach Quelle durchsuchen"
#: share/functions/__fish_complete_grep.fish:17
msgid "Pattern is a fixed string"
msgstr "Muster ist eine feststehende Zeichenkette"
#: share/functions/__fish_complete_grep.fish:19
msgid "Pattern is basic regex"
msgstr "Muster ist ein einfacher regulärer Ausdruck"
#: share/functions/__fish_complete_grep.fish:20
msgid "Print filename"
msgstr "Dateiname ausgeben"
#: share/functions/__fish_complete_grep.fish:21
#, fuzzy
msgid "Suppress printing filename"
msgstr "Dateinamenausgabe unterdrücken"
#: share/functions/__fish_complete_grep.fish:23
msgid "Skip binary files"
msgstr "Binärdateien überspringen"
#: share/functions/__fish_complete_grep.fish:24
msgid "Ignore case"
msgstr "Gross-/Kleinschreibung ignorieren"
#: share/functions/__fish_complete_grep.fish:25
msgid "Print first non-matching file"
msgstr "Erste nicht zutreffende Datei ausgeben"
#: share/functions/__fish_complete_grep.fish:26
msgid "Print first matching file"
msgstr "Erste zutreffende Datei ausgeben"
#: share/functions/__fish_complete_grep.fish:27
msgid "Stop reading after NUM matches"
msgstr "Lesen nach NUM Treffern beenden"
#: share/functions/__fish_complete_grep.fish:28
msgid "Use the mmap system call to read input"
msgstr "mmap-Systemaufruf zum Lesen der Eingabe nutzen"
#: share/functions/__fish_complete_grep.fish:29
#, fuzzy
msgid "Print line number"
msgstr "Zeilennummer ausgeben"
#: share/functions/__fish_complete_grep.fish:30
msgid "Show only matching part"
msgstr "Nur zutreffenden Teil anzeigen"
#: share/functions/__fish_complete_grep.fish:31
msgid "Rename stdin"
msgstr "Standardeingabe umbenennen"
#: share/functions/__fish_complete_grep.fish:32
msgid "Use line buffering"
msgstr "Zeilenpufferung benutzen"
#: share/functions/__fish_complete_grep.fish:33
#, fuzzy
msgid "Pattern is a Perl regexp (PCRE) string"
msgstr "Muster ist ein regulärer Ausdruck"
#: share/functions/__fish_complete_grep.fish:34
#: share/functions/__fish_complete_grep.fish:35
msgid "Do not write anything"
msgstr "Nichts schreiben"
#: share/functions/__fish_complete_grep.fish:36
#: share/functions/__fish_complete_grep.fish:37
#, fuzzy
msgid "Read files under each directory, recursively"
msgstr "Dateien unter jedem Verzeichnis lesen"
#: share/functions/__fish_complete_grep.fish:38
#, fuzzy
msgid "Search only files matching PATTERN"
msgstr "Rekursiv, Dateien gemäß MUSTER suchen"
#: share/functions/__fish_complete_grep.fish:39
#, fuzzy
msgid "Skip files matching PATTERN"
msgstr "Rekursiv, dem MUSTER entsprechende Dateien überspringen"
#: share/functions/__fish_complete_grep.fish:40
msgid "Suppress error messages"
msgstr "Fehlermeldungen unterdrücken"
#: share/functions/__fish_complete_grep.fish:41
msgid "Ensure first character of actual line content lies on a tab stop"
msgstr ""
#: share/functions/__fish_complete_grep.fish:42
msgid "Treat files as binary"
msgstr "Dateien als binär behandeln"
#: share/functions/__fish_complete_grep.fish:43
msgid "Report Unix-style byte offsets"
msgstr "Byte-Offset im Unix-Format angeben"
#: share/functions/__fish_complete_grep.fish:45
msgid "Invert the sense of matching"
msgstr "Bedeutung der Treffer umkehren"
#: share/functions/__fish_complete_grep.fish:46
msgid "Only whole matching words"
msgstr "Nur vollständig übereinstimmende Worte"
#: share/functions/__fish_complete_grep.fish:47
msgid "Only whole matching lines"
msgstr "Nur vollständig übereinstimmende Zeilen"
#: share/functions/__fish_complete_grep.fish:48
#, fuzzy
msgid "Obsolete synonym for -i"
msgstr "Synonym für -i"
#: share/functions/__fish_complete_grep.fish:49
msgid "treat input as a set of lines each terminated by a zero byte"
msgstr ""
#: share/functions/__fish_complete_grep.fish:50
msgid "Output a zero byte after filename"
msgstr "Ein Null-Byte nach dem Dateinamen ausgeben"
#: share/functions/__fish_complete_groups.fish:2
msgid "Print a list of local groups, with group members as the description"
msgstr ""
#: share/functions/__fish_complete_lpr_option.fish:1
#, fuzzy
msgid "Complete lpr option"
msgstr "Saloppe Einhäng-Optionen tolerieren"
#: share/functions/__fish_complete_ls.fish:16
msgid "Show hidden"
msgstr "Zeige versteckte Dateien"
#: share/functions/__fish_complete_ls.fish:17
msgid "Show hidden except . and .."
msgstr "Zeige versteckte Dateien ausser . und .."
#: share/functions/__fish_complete_ls.fish:18
#: share/functions/__fish_complete_ls.fish:27
msgid "Append filetype indicator"
msgstr "Dateityp-Anzeige anhängen"
#: share/functions/__fish_complete_ls.fish:19
#: share/functions/__fish_complete_ls.fish:20
msgid "Follow symlinks"
msgstr "Symbolischen Links folgen"
#: share/functions/__fish_complete_ls.fish:21
msgid "List subdirectory recursively"
msgstr "Unterverzeichnisse rekursiv auflisten"
#: share/functions/__fish_complete_ls.fish:22
#: share/functions/__fish_complete_ls.fish:102
msgid "Octal escapes for non graphic characters"
msgstr "Oktaldarstellung für nichtgrafische Zeichen"
#: share/functions/__fish_complete_ls.fish:23
msgid "List directories, not their content"
msgstr "Verzeichnisse, aber nicht deren Inhalt auflisten"
#: share/functions/__fish_complete_ls.fish:24
msgid "Human readable sizes"
msgstr "Lesbare Grössen"
#: share/functions/__fish_complete_ls.fish:25
msgid "Print inode number of files"
msgstr "Inode-Nummer der Dateien ausgeben"
#: share/functions/__fish_complete_ls.fish:26
msgid "Long format, numeric IDs"
msgstr "Langformat, numerische IDs"
#: share/functions/__fish_complete_ls.fish:28
msgid "Replace non-graphic characters with '?'"
msgstr "Nicht darstellbare Zeichen durch '?' ersetzen"
#: share/functions/__fish_complete_ls.fish:29
msgid "Reverse sort order"
msgstr "Sortierreihenfolge umkehren"
#: share/functions/__fish_complete_ls.fish:30
msgid "Print size of files"
msgstr "Größe der Dateien ausgeben"
#: share/functions/__fish_complete_ls.fish:32
msgid "List by columns"
msgstr "Nach Spalten auflisten"
#: share/functions/__fish_complete_ls.fish:33
msgid "Sort by size"
msgstr "Nach Größe sortieren"
#: share/functions/__fish_complete_ls.fish:34
msgid "Show and sort by ctime"
msgstr "Nach ctime sortieren und anzeigen"
#: share/functions/__fish_complete_ls.fish:35
msgid "Don't sort"
msgstr "Nicht sortieren"
#: share/functions/__fish_complete_ls.fish:36
msgid "Long format without owner"
msgstr "Langformat ohne Eigentümer"
#: share/functions/__fish_complete_ls.fish:37
msgid "Set blocksize to 1kB"
msgstr "Blockgröße auf 1kB festlegen"
#: share/functions/__fish_complete_ls.fish:38
msgid "Long format"
msgstr "Langformat"
#: share/functions/__fish_complete_ls.fish:39
msgid "Comma separated format"
msgstr "Komma-getrenntes Format"
#: share/functions/__fish_complete_ls.fish:40
msgid "Sort by modification time"
msgstr "Nach Veränderungsdatum sortieren"
#: share/functions/__fish_complete_ls.fish:41
msgid "Show access time"
msgstr "Zugriffszeit anzeigen"
#: share/functions/__fish_complete_ls.fish:42
msgid "List entries by lines"
msgstr "Einträge auflisten"
#: share/functions/__fish_complete_ls.fish:43
msgid "List one file per line"
msgstr "Eine Datei pro Zeile auflisten"
#: share/functions/__fish_complete_ls.fish:49
#, fuzzy
msgid "Do not list implied entries matching specified shell pattern"
msgstr "Dem Muster entsprechende Einträge übergehen"
#: share/functions/__fish_complete_ls.fish:50
#, fuzzy
msgid "Display security context"
msgstr "Version anzeigen und beenden"
#: share/functions/__fish_complete_ls.fish:51
msgid "Display security context so it fits on most displays"
msgstr ""
#: share/functions/__fish_complete_ls.fish:52
msgid "Display only security context and file name"
msgstr ""
#: share/functions/__fish_complete_ls.fish:54
msgid "Print author"
msgstr "Autor ausgeben"
#: share/functions/__fish_complete_ls.fish:56
msgid "Ignore files ending with ~"
msgstr "Dateien ignorieren, die mit ~ enden"
#: share/functions/__fish_complete_ls.fish:58
msgid "Generate dired output"
msgstr "dired-Ausgabe erzeugen"
#: share/functions/__fish_complete_ls.fish:60
msgid "Long format, full-iso time"
msgstr "Langformat, volle ISO-Zeit"
#: share/functions/__fish_complete_ls.fish:61
msgid "Don't print group information"
msgstr "Keine Gruppeninformation ausgeben"
#: share/functions/__fish_complete_ls.fish:62
msgid "Human readable sizes, powers of 1000"
msgstr "Lesbare Grössen, vielfaches von 1000"
#: share/functions/__fish_complete_ls.fish:66
#: share/functions/__fish_complete_ls.fish:110
msgid "Print raw entry names"
msgstr "Roheinträge ausgeben"
#: share/functions/__fish_complete_ls.fish:67
msgid "Long format without groups"
msgstr "Langformat ohne Gruppen"
#: share/functions/__fish_complete_ls.fish:68
msgid "Non graphic as-is"
msgstr "Nicht darstellbare Zeichen unverändert lassen"
#: share/functions/__fish_complete_ls.fish:69
msgid "Enclose entry in quotes"
msgstr "Eintrag in Markierungen einschliessen"
#: share/functions/__fish_complete_ls.fish:91
msgid "Do not sort"
msgstr "Nicht sortieren"
#: share/functions/__fish_complete_ls.fish:92
msgid "Sort by version"
msgstr "Sortierung nach Version"
#: share/functions/__fish_complete_ls.fish:94
msgid "Sort by extension"
msgstr "Sortierung nach Erweiterung"
#: share/functions/__fish_complete_ls.fish:103
msgid "Use colors"
msgstr "Farben benutzen"
#: share/functions/__fish_complete_ls.fish:104
msgid "Prevent -A from being automatically set for root"
msgstr "Für root nicht automatisch -A festlegen"
#: share/functions/__fish_complete_ls.fish:105
msgid "Don't follow symlinks"
msgstr "Symbolischen Links nicht folgen"
#: share/functions/__fish_complete_ls.fish:106
msgid "Show modification time"
msgstr "Änderungsdatum anzeigen"
#: share/functions/__fish_complete_ls.fish:107
msgid "Show whiteouts when scanning directories"
msgstr "Überblendungen beim Scannen von Verzeichnissen anzeigen"
#: share/functions/__fish_complete_ls.fish:108
msgid "Display each file's MAC label"
msgstr "MAC-Markierung jeder Datei anzeigen"
#: share/functions/__fish_complete_ls.fish:109
msgid "Include the file flags in a long (-l) output"
msgstr "Datei-Kennungen in langer (-l) Ausgabe einfügen"
#: share/functions/__fish_complete_path.fish:1
#, fuzzy
msgid "Complete using path"
msgstr "Saloppe Einhäng-Optionen tolerieren"
#: share/functions/__fish_complete_ppp_peer.fish:1
msgid "Complete isp name for pon/poff"
msgstr ""
#: share/functions/__fish_complete_proc.fish:1
#, fuzzy
msgid "Complete by list of running processes"
msgstr "Liste laufender screen-Sitzungen ausgeben"
#: share/functions/__fish_complete_python.fish:2
#: share/functions/__fish_complete_python.fish:28
#: share/functions/__fish_complete_vi.fish:54
msgid "Don\\t"
msgstr ""
#: share/functions/__fish_complete_python.fish:12
msgid "Disable import of site module"
msgstr "Import des Seitenmoduls deaktivieren"
#: share/functions/__fish_complete_python.fish:13
msgid "Unbuffered input and output"
msgstr "ungepufferte Ein-/Ausgabe"
#: share/functions/__fish_complete_python.fish:24
msgid "Warn on mixed tabs and spaces"
msgstr "Warnung bei gemischten Tabulator- und Leerzeichen"
#: share/functions/__fish_complete_setxkbmap.fish:1
#, fuzzy
msgid "Complete setxkb options"
msgstr "Saloppe Einhäng-Optionen tolerieren"
#: share/functions/__fish_complete_ssh.fish:4
#, fuzzy
msgid "Protocol version 1 only"
msgstr "Nur Protokoll-Version 1"
#: share/functions/__fish_complete_ssh.fish:5
#, fuzzy
msgid "Protocol version 2 only"
msgstr "Nur Protokoll-Version 2"
#: share/functions/__fish_complete_ssh.fish:6
msgid "IPv4 addresses only"
msgstr "Nur IPv4-Adressen"
#: share/functions/__fish_complete_ssh.fish:7
msgid "IPv6 addresses only"
msgstr "Nur IPv6-Adressen"
#: share/functions/__fish_complete_ssh.fish:8
msgid "Compress all data"
msgstr "Alle Daten komprimieren"
#: share/functions/__fish_complete_ssh.fish:9
msgid "Encryption algorithm"
msgstr "Verschlüsselungs-Algorithmus"
#: share/functions/__fish_complete_ssh.fish:10
msgid "Configuration file"
msgstr "Konfigurationsdatei"
#: share/functions/__fish_complete_ssh.fish:11
msgid "Identity file"
msgstr "Datei identifizieren"
#: share/functions/__fish_complete_ssh.fish:12
msgid "Options"
msgstr "Optionen"
#: share/functions/__fish_complete_svn.fish:48
msgid ""
"Put files and directories under version control, scheduling them for "
"addition to repository. They will be added in next commit."
msgstr ""
#: share/functions/__fish_complete_svn.fish:49
#: share/functions/__fish_complete_svn.fish:51
msgid ""
"Output the content of specified files or URLs with revision and author "
"information in-line."
msgstr ""
#: share/functions/__fish_complete_svn.fish:50
#, fuzzy
msgid "Output the content of specified files or URLs."
msgstr "Profilierungsinformation in angegebene Datei ausgeben"
#: share/functions/__fish_complete_svn.fish:52
#, fuzzy
msgid "Check out a working copy from a repository."
msgstr "Eine lokale Kopie eines weiteren Paketdepots erstellen"
#: share/functions/__fish_complete_svn.fish:53
msgid ""
"Recursively clean up the working copy, removing locks, resuming unfinished "
"operations, etc."
msgstr ""
#: share/functions/__fish_complete_svn.fish:54
#, fuzzy
msgid "Send changes from your working copy to the repository."
msgstr "Änderungen der Arbeitskopie als Patch zum Paketdepot sichern"
#: share/functions/__fish_complete_svn.fish:55
msgid "Duplicate something in working copy or repository, remembering history."
msgstr ""
#: share/functions/__fish_complete_svn.fish:56
#, fuzzy
msgid "Display the differences between two revisions or paths."
msgstr "Unterschiede zwischen Revisionen anzeigen"
#: share/functions/__fish_complete_svn.fish:57
msgid "Create an unversioned copy of a tree."
msgstr ""
#: share/functions/__fish_complete_svn.fish:58
msgid "Describe the usage of this program or its subcommands."
msgstr ""
#: share/functions/__fish_complete_svn.fish:59
#, fuzzy
msgid "Commit an unversioned file or tree into the repository."
msgstr "Neue/s Datei/Verzeichnis zum Paketdepot hinzufügen"
#: share/functions/__fish_complete_svn.fish:60
#, fuzzy
msgid "Display information about a local or remote item."
msgstr "Statusinformationen zu ausgecheckten Dateien anzeigen"
#: share/functions/__fish_complete_svn.fish:61
#, fuzzy
msgid "List directory entries in the repository."
msgstr "Dateien in das Paketdepot übertragen"
#: share/functions/__fish_complete_svn.fish:62
msgid ""
"Lock working copy paths or URLs in the repository, so that no other user can "
"commit changes to them."
msgstr ""
#: share/functions/__fish_complete_svn.fish:63
msgid "Show the log messages for a set of revision(s) and/or file(s)."
msgstr ""
#: share/functions/__fish_complete_svn.fish:64
msgid "Apply the differences between two sources to a working copy path."
msgstr ""
#: share/functions/__fish_complete_svn.fish:65
#, fuzzy
msgid "Display information related to merges"
msgstr "Statusinformationen zu ausgecheckten Dateien anzeigen"
#: share/functions/__fish_complete_svn.fish:66
msgid "Create a new directory under version control."
msgstr ""
#: share/functions/__fish_complete_svn.fish:67
#, fuzzy
msgid "Move and/or rename something in working copy or repository."
msgstr "Änderungen der Arbeitskopie als Patch zum Paketdepot sichern"
#: share/functions/__fish_complete_svn.fish:68
#, fuzzy
msgid "Apply a unidiff patch to the working copy"
msgstr "Nicht aufgezeichnete Änderungen in der Arbeitskopie anzeigen"
#: share/functions/__fish_complete_svn.fish:69
msgid "Remove a property from files, dirs, or revisions."
msgstr ""
#: share/functions/__fish_complete_svn.fish:70
msgid "Edit a property with an external editor."
msgstr ""
#: share/functions/__fish_complete_svn.fish:71
msgid "Print the value of a property on files, dirs, or revisions."
msgstr ""
#: share/functions/__fish_complete_svn.fish:72
msgid "List all properties on files, dirs, or revisions."
msgstr ""
#: share/functions/__fish_complete_svn.fish:73
msgid "Set the value of a property on files, dirs, or revisions."
msgstr ""
#: share/functions/__fish_complete_svn.fish:74
msgid "Rewrite working copy url metadata"
msgstr ""
#: share/functions/__fish_complete_svn.fish:75
#, fuzzy
msgid "Remove files and directories from version control."
msgstr "Ein oder mehrere Dateien/Verzeichnisse aus dem Paketdepot entfernen"
#: share/functions/__fish_complete_svn.fish:76
#, fuzzy
msgid "Remove conflicts on working copy files or directories."
msgstr "Eine/mehrere Datei/en oder Verzeichnis/se verschieben/umbenennen"
#: share/functions/__fish_complete_svn.fish:77
#, fuzzy
msgid "Remove \\conflicted state on working copy files or directories."
msgstr "Eine/mehrere Datei/en oder Verzeichnis/se verschieben/umbenennen"
#: share/functions/__fish_complete_svn.fish:78
msgid "Restore pristine working copy file (undo most local edits)."
msgstr ""
#: share/functions/__fish_complete_svn.fish:79
msgid "Print the status of working copy files and directories."
msgstr ""
#: share/functions/__fish_complete_svn.fish:80
msgid "Update the working copy to a different URL."
msgstr ""
#: share/functions/__fish_complete_svn.fish:81
msgid "Unlock working copy paths or URLs."
msgstr ""
#: share/functions/__fish_complete_svn.fish:82
#, fuzzy
msgid "Bring changes from the repository into the working copy."
msgstr "Patches von einem anderen Paketdepot auf dieses kopieren und anwenden"
#: share/functions/__fish_complete_svn.fish:83
msgid "Upgrade the metadata storage format for a working copy."
msgstr ""
#: share/functions/__fish_complete_svn.fish:90
#, fuzzy
msgid "Do not cache authentication tokens"
msgstr "Überprüfungsstatus von Schlüsselsignaturen nicht zwischenspeichern"
#: share/functions/__fish_complete_svn.fish:91
#, fuzzy
msgid "Do no interactive prompting"
msgstr "Ausführung im interaktiven Modus"
#: share/functions/__fish_complete_svn.fish:92
msgid ""
"Accept SSL server certificates from unknown authorities (ony with --non-"
"interactive)"
msgstr ""
#: share/functions/__fish_complete_svn.fish:103
#, fuzzy
msgid "Specify log message"
msgstr "E-Mail-Adresse angeben"
#: share/functions/__fish_complete_svn.fish:105
#, fuzzy
msgid "Read log message from file"
msgstr "Paket aus Datei lesen"
#: share/functions/__fish_complete_svn.fish:106
msgid "Force validity of log message source"
msgstr ""
#: share/functions/__fish_complete_svn.fish:118
#, fuzzy
msgid "Print nothing, or only summary information"
msgstr "Verlaufsinformationen für Dateien ausgeben"
#: share/functions/__fish_complete_svn.fish:122
#, fuzzy
msgid "Force operation to run"
msgstr "Löschung erzwingen"
#: share/functions/__fish_complete_svn.fish:126
msgid "Process contents of file ARG as additional args"
msgstr ""
#: share/functions/__fish_complete_svn.fish:130
msgid "Operate only on members of changelist"
msgstr ""
#: share/functions/__fish_complete_svn.fish:134
#, fuzzy
msgid "Output in xml"
msgstr "Ausgabedatei"
#: share/functions/__fish_complete_svn.fish:138
#, fuzzy
msgid "Retrieve revision property"
msgstr "Eigenschaft entfernen"
#: share/functions/__fish_complete_svn.fish:150
#, fuzzy
msgid "Ignore externals definitions"
msgstr "Sämtliche Versions-Informationen ignorieren"
#: share/functions/__fish_complete_svn.fish:154
#, fuzzy
msgid "Print extra information"
msgstr "Alle Informationen ausgeben"
#: share/functions/__fish_complete_svn.fish:158
msgid "Operate on a revision property (use with -r)"
msgstr ""
#: share/functions/__fish_complete_svn.fish:162
msgid "Add intermediate parents"
msgstr ""
#: share/functions/__fish_complete_svn.fish:189
#, fuzzy
msgid "Try operation but make no changes"
msgstr "Versuche, eine kleinere Menge Änderungen zu finden"
#: share/functions/__fish_complete_svn.fish:193
#, fuzzy
msgid "Ignore ancestry when calculating merges"
msgstr "Benutzername für Zeitberechnungen ignorieren"
#: share/functions/__fish_complete_svn.fish:197
msgid "Override diff-cmd specified in config file"
msgstr ""
#: share/functions/__fish_complete_svn.fish:198
#, fuzzy
msgid "Use external diff command"
msgstr "Bearbeiten-Befehl rückgängig machen"
#: share/functions/__fish_complete_svn.fish:202
#, fuzzy
msgid "Disable automatic properties"
msgstr "Zeichensatzeigenschaften anzeigen"
#: share/functions/__fish_complete_svn.fish:206
msgid "Set new working copy depth"
msgstr ""
#: share/functions/__fish_complete_svn.fish:230
msgid "don\\t"
msgstr ""
#: share/functions/__fish_complete_svn.fish:241
msgid "Use ARG as the older target"
msgstr ""
#: share/functions/__fish_complete_svn.fish:242
msgid "Use ARG as the newer target"
msgstr ""
#: share/functions/__fish_complete_svn.fish:243
#, fuzzy
msgid "Do not print differences for deleted files"
msgstr "Zeilen nicht ohne Begrenzer ausgeben"
#: share/functions/__fish_complete_svn.fish:244
msgid "Notice ancestry when calculating differences"
msgstr ""
#: share/functions/__fish_complete_svn.fish:245
msgid "Show a summary of the results"
msgstr ""
#: share/functions/__fish_complete_svn.fish:257
msgid "Do not cross copies while traversing history"
msgstr ""
#: share/functions/__fish_complete_svn.fish:259
#, fuzzy
msgid "Produce diff output"
msgstr "Audio-Ausgabe"
#: share/functions/__fish_complete_svn.fish:279
#, fuzzy
msgid "Use strict semantics"
msgstr "Einstellung für Schnelligkeit verwenden"
#: share/functions/__fish_complete_svn.fish:306
msgid "Relocate via URL-rewriting"
msgstr ""
#: share/functions/__fish_complete_svn_diff.fish:1
msgid "Complete \"svn diff\" arguments"
msgstr ""
#: share/functions/__fish_complete_tar.fish:14
#: share/functions/__fish_complete_tar.fish:21
#: share/functions/__fish_complete_tar.fish:28
#: share/functions/__fish_complete_unrar.fish:14
#, fuzzy
msgid "%s\\tArchived file\\n"
msgstr "Archiv-Datei"
#: share/functions/__fish_complete_users.fish:2
msgid "Print a list of local users, with the real user name as a description"
msgstr ""
#: share/functions/__fish_complete_vi.fish:37
#, fuzzy
msgid "Start in Arabic mode"
msgstr "Schnittstelle starten"
#: share/functions/__fish_complete_vi.fish:38
#, fuzzy
msgid "Start in binary mode"
msgstr "Standardmodus"
#: share/functions/__fish_complete_vi.fish:39
msgid "Behave mostly like vi"
msgstr ""
#: share/functions/__fish_complete_vi.fish:40
#, fuzzy
msgid "Start in diff mode"
msgstr "Im Ordner-Index starten"
#: share/functions/__fish_complete_vi.fish:41
#, fuzzy
msgid "Debugging mode"
msgstr "Debug-Modus"
#: share/functions/__fish_complete_vi.fish:42
#, fuzzy
msgid "Start in Ex mode"
msgstr "Im Ordner-Index starten"
#: share/functions/__fish_complete_vi.fish:43
#, fuzzy
msgid "Start in improved Ex mode"
msgstr "Im Ordner-Index starten"
#: share/functions/__fish_complete_vi.fish:44
#: share/functions/__fish_complete_vi.fish:67
#, fuzzy
msgid "Start in foreground mode"
msgstr "Im Ordner-Index starten"
#: share/functions/__fish_complete_vi.fish:45
#, fuzzy
msgid "Start in Farsi mode"
msgstr "Standardmodus"
#: share/functions/__fish_complete_vi.fish:46
#, fuzzy
msgid "Start in GUI mode"
msgstr "Im Ordner-Index starten"
#: share/functions/__fish_complete_vi.fish:47
#: share/functions/__fish_complete_vi.fish:69
#, fuzzy
msgid "Print help message and exit"
msgstr "Hilfe anzeigen und beenden"
#: share/functions/__fish_complete_vi.fish:48
#, fuzzy
msgid "Start in Hebrew mode"
msgstr "Im Ordner-Index starten"
#: share/functions/__fish_complete_vi.fish:49
msgid "List swap files"
msgstr ""
#: share/functions/__fish_complete_vi.fish:50
#, fuzzy
msgid "Start in lisp mode"
msgstr "Im Ordner-Index starten"
#: share/functions/__fish_complete_vi.fish:51
#, fuzzy
msgid "Disable file modification"
msgstr "Nicht auf die Veränderungszeiten der Dateien vertrauen"
#: share/functions/__fish_complete_vi.fish:52
#, fuzzy
msgid "Disallow file modification"
msgstr "Änderungsdatum anzeigen"
#: share/functions/__fish_complete_vi.fish:53
msgid "Reset compatibility mode"
msgstr ""
#: share/functions/__fish_complete_vi.fish:62
#, fuzzy
msgid "Start in easy mode"
msgstr "Im Ordner-Index starten"
#: share/functions/__fish_complete_vi.fish:63
#, fuzzy
msgid "Start in restricted mode"
msgstr "Beschränkter Modus"
#: share/functions/__fish_complete_vi.fish:65
msgid "Become an editor server for NetBeans"
msgstr ""
#: share/functions/__fish_complete_vi.fish:68
msgid "Echo the Window ID on stdout (GTK GUI only)"
msgstr ""
#: share/functions/__fish_complete_vi.fish:70
#, fuzzy
msgid "Do not expand wildcards"
msgstr "Erweitern Sie das Muster nicht"
#: share/functions/__fish_complete_vi.fish:71
msgid "Skip loading plugins"
msgstr ""
#: share/functions/__fish_complete_vi.fish:72
#: share/functions/__fish_complete_vi.fish:75
#: share/functions/__fish_complete_vi.fish:76
#: share/functions/__fish_complete_vi.fish:77
#, fuzzy
msgid "Edit files on Vim server"
msgstr "Originaldateien editieren"
#: share/functions/__fish_complete_vi.fish:73
#, fuzzy
msgid "Evaluate expr on Vim server"
msgstr "Ausdruck auswerten"
#: share/functions/__fish_complete_vi.fish:74
#, fuzzy
msgid "Send keys to Vim server"
msgstr "Mail an Benutzer senden"
#: share/functions/__fish_complete_vi.fish:78
msgid "List all Vim servers that can be found"
msgstr ""
#: share/functions/__fish_complete_vi.fish:79
#, fuzzy
msgid "Set server name"
msgstr "Dienstname"
#: share/functions/__fish_complete_vi.fish:80
#, fuzzy
msgid "Print version information and exit"
msgstr "Sämtliche Versions-Informationen ignorieren"
#: share/functions/__fish_complete_vi.fish:91
msgid "Suppress all interactive user feedback"
msgstr ""
#: share/functions/__fish_complete_vi.fish:92
#: share/functions/__fish_complete_vi.fish:99
msgid "Encrypt/decrypt text"
msgstr ""
#: share/functions/__fish_complete_vi.fish:93
msgid "Set up for editing LISP programs"
msgstr ""
#: share/functions/__fish_complete_vi.fish:94
msgid "List saved file names after crash"
msgstr ""
#: share/functions/__fish_complete_vi.fish:95
#, fuzzy
msgid "Read-only mode"
msgstr "Nur lesen"
#: share/functions/__fish_complete_vi.fish:96
msgid "Use linear search for tags if tag file not sorted"
msgstr ""
#: share/functions/__fish_complete_vi.fish:97
msgid "Start in display editing state"
msgstr ""
#: share/functions/__fish_complete_wvdial_peers.fish:1
msgid "Complete wvdial peers"
msgstr ""
#: share/functions/__fish_complete_xsum.fish:1
msgid "Complete md5sum sha1 etc"
msgstr ""
#: share/functions/__fish_config_interactive.fish:34
msgid "Welcome to fish, the friendly interactive shell"
msgstr "Willkommen zu fish, der freundlichen interaktiven Shell"
#: share/functions/__fish_config_interactive.fish:35
msgid "Type %shelp%s for instructions on how to use fish"
msgstr "Anweisungen zur fish-Benutzung erhalten Sie über %shelp%s"
#: share/functions/__fish_config_interactive.fish:130
msgid "Event handler, repaints the prompt when fish_color_cwd changes"
msgstr ""
#: share/functions/__fish_config_interactive.fish:137
msgid "Event handler, repaints the prompt when fish_color_cwd_root changes"
msgstr ""
#: share/functions/__fish_config_interactive.fish:149
msgid "Start service"
msgstr "Dienst starten"
#: share/functions/__fish_config_interactive.fish:150
msgid "Stop service"
msgstr "Dienst anhalten"
#: share/functions/__fish_config_interactive.fish:151
#, fuzzy
msgid "Print service status"
msgstr "Dienststatus ausgeben"
#: share/functions/__fish_config_interactive.fish:152
msgid "Stop and then start service"
msgstr "Stoppe und starte Dienst"
#: share/functions/__fish_config_interactive.fish:153
msgid "Reload service configuration"
msgstr "Dienstkonfiguration neu laden"
#: share/functions/__fish_config_interactive.fish:193
#, sh-format
msgid "Notify VTE of change to $PWD"
msgstr ""
#: share/functions/__fish_git_prompt.fish:173
msgid "Helper function for __fish_git_prompt"
msgstr ""
#: share/functions/__fish_git_prompt.fish:348
#, fuzzy
msgid "Prompt function for Git"
msgstr "Aktuelle Funktionen sind: "
#: share/functions/__fish_git_prompt.fish:458
msgid ""
"__fish_git_prompt helper, tells whether or not the current branch has staged "
"files"
msgstr ""
#: share/functions/__fish_git_prompt.fish:471
msgid ""
"__fish_git_prompt helper, tells whether or not the current branch has "
"tracked, modified files"
msgstr ""
#: share/functions/__fish_git_prompt.fish:526
msgid "__fish_git_prompt helper, returns the current Git operation and branch"
msgstr ""
#: share/functions/__fish_git_prompt.fish:639
msgid "__fish_git_prompt helper, checks char variables"
msgstr ""
#: share/functions/__fish_git_prompt.fish:690
msgid "__fish_git_prompt helper, checks color variables"
msgstr ""
#: share/functions/__fish_git_prompt.fish:730
msgid "Event handler, repaints prompt when functionality changes"
msgstr ""
#: share/functions/__fish_git_prompt.fish:748
msgid "Event handler, repaints prompt when any color changes"
msgstr ""
#: share/functions/__fish_git_prompt.fish:768
msgid "Event handler, repaints prompt when any char changes"
msgstr ""
#: share/functions/__fish_hg_prompt.fish:23
#, fuzzy
msgid "Write out the hg prompt"
msgstr "Prompt ausgeben"
#: share/functions/__fish_is_token_n.fish:1
msgid "Test if current token is on Nth place"
msgstr ""
#: share/functions/__fish_make_completion_signals.fish:1
msgid "Make list of kill signals for completion"
msgstr ""
#: share/functions/__fish_move_last.fish:9
msgid "Hit end of history...\\n"
msgstr "Ende des Befehlsverlaufs errreicht ...\\n"
#: share/functions/__fish_print_abook_emails.fish:1
#, fuzzy
msgid "Print email addresses (abook)"
msgstr "Tote Prozesse ausgeben"
#: share/functions/__fish_print_addresses.fish:1
#, fuzzy
msgid "Print a list of known network addresses"
msgstr "Liste laufender screen-Sitzungen ausgeben"
#: share/functions/__fish_print_arch_daemons.fish:1
#, fuzzy
msgid "Print arch daemons"
msgstr "Alle Namen ausgeben"
#: share/functions/__fish_print_commands.fish:1
#, fuzzy
msgid "Print a list of documented fish commands"
msgstr "Liste laufender screen-Sitzungen ausgeben"
#: share/functions/__fish_print_debian_services.fish:1
#, fuzzy
msgid "Prints services installed"
msgstr "Dienststatus ausgeben"
#: share/functions/__fish_print_help.fish:1
msgid "Print help message for the specified fish function or builtin"
msgstr ""
#: share/functions/__fish_print_interfaces.fish:1
#, fuzzy
msgid "Print a list of known network interfaces"
msgstr "Liste laufender screen-Sitzungen ausgeben"
#: share/functions/__fish_print_lpr_options.fish:1
#, fuzzy
msgid "Print lpr options"
msgstr "Alle Versionen ausgeben"
#: share/functions/__fish_print_lpr_printers.fish:1
#, fuzzy
msgid "Print lpr printers"
msgstr "Vollständige Datensätze ausgeben"
#: share/functions/__fish_print_lsblk_columns.fish:1
#, fuzzy
msgid "Print available lsblk columns"
msgstr "Verfügbare Liste ausgeben"
#: share/functions/__fish_print_mounted.fish:1
#, fuzzy
msgid "Print mounted devices"
msgstr "Wichtige Abhängigkeiten ausgeben"
#: share/functions/__fish_print_packages.fish:13
msgid "Package"
msgstr "Paket"
#: share/functions/__fish_print_svn_rev.fish:1
#, fuzzy
msgid "Print svn revisions"
msgstr "PKG-Versionen ausgeben"
#: share/functions/__fish_print_users.fish:2
#, fuzzy
msgid "Print a list of local users"
msgstr "Liste laufender screen-Sitzungen ausgeben"
#: share/functions/__fish_print_xdg_mimeapps.fish:1
msgid "Print xdg mime applications"
msgstr ""
#: share/functions/__fish_print_xdg_mimetypes.fish:1
#, fuzzy
msgid "Print XDG mime types"
msgstr "Befehlstyp ausgeben"
#: share/functions/__fish_print_xrandr_modes.fish:1
#, fuzzy
msgid "Print xrandr modes"
msgstr "Roheinträge ausgeben"
#: share/functions/__fish_print_xrandr_outputs.fish:1
#, fuzzy
msgid "Print xrandr outputs"
msgstr "Wortzählung ausgeben"
#: share/functions/__fish_print_xwindows.fish:1
#, fuzzy
msgid "Print X windows"
msgstr "APM-Informationen ausgeben"
#: share/functions/__fish_pwd.fish:3 share/functions/__fish_pwd.fish:7
#, fuzzy
msgid "Show current path"
msgstr "Quellpaket anzeigen"
#: share/functions/__fish_test_arg.fish:2
msgid "Test if the token under the cursor matches the specified wildcard"
msgstr ""
#: share/functions/__fish_urlencode.fish:1
#, fuzzy
msgid "URL-encode stdin"
msgstr "Standardeingabe umbenennen"
#: share/functions/__terlar_git_prompt.fish:23
#, fuzzy
msgid "Write out the git prompt"
msgstr "Prompt ausgeben"
#: share/functions/abbr.fish:1
#, fuzzy
msgid "Manage abbreviations"
msgstr "Handbuch-Sektionen"
#: share/functions/abbr.fish:40
#, fuzzy
msgid "%s: invalid option -- %s\\n"
msgstr "%ls: Ungültige Prozesskennung %ls\n"
#: share/functions/abbr.fish:47
#, fuzzy
msgid "%s: %s cannot be specified along with %s\\n"
msgstr ""
"%ls: Bei erase können keine Werte angegeben werden\n"
"%ls\n"
#: share/functions/abbr.fish:56
#, fuzzy
msgid "%s: option requires an argument -- %s\\n"
msgstr "%ls: Erwartete ein Argument, erhielt %d\n"
#: share/functions/abbr.fish:62
#, fuzzy
msgid "%s: Unexpected argument -- %s\\n"
msgstr "%ls: Argument erwartet\n"
#: share/functions/abbr.fish:75
msgid "%s: abbreviation must have a non-empty key\\n"
msgstr ""
#: share/functions/abbr.fish:79
msgid "%s: abbreviation must have a value\\n"
msgstr ""
#: share/functions/abbr.fish:101
#, fuzzy
msgid "%s: no such abbreviation '%s'\\n"
msgstr "Unbekannte Funktion '%ls'"
#: share/functions/alias.fish:2
msgid ""
"Legacy function for creating shellscript functions using an alias-like syntax"
msgstr ""
#: share/functions/alias.fish:36
#, fuzzy
msgid "%s: Expected one or two arguments, got %d\\n"
msgstr "%ls: Erwartete ein Argument, erhielt %d\n"
#: share/functions/alias.fish:42
#, fuzzy
msgid "%s: Name cannot be empty\\n"
msgstr "%ls: Variablenname kann nicht leer sein\n"
#: share/functions/alias.fish:45
msgid "%s: Body cannot be empty\\n"
msgstr ""
#: share/functions/contains_seq.fish:1
msgid "Return true if array contains a sequence"
msgstr ""
#: share/functions/dirh.fish:2
msgid "Print the current directory history (the back- and fwd- lists)"
msgstr ""
#: share/functions/dirs.fish:1
#, fuzzy
msgid "Print directory stack"
msgstr "Verzeichnisnamen ausgeben"
#: share/functions/export.fish:1
msgid "Set global variable. Alias for set -g, made for bash compatibility"
msgstr ""
#: share/functions/fish_config.fish:1
msgid "Launch fish's web based configuration"
msgstr ""
#: share/functions/fish_indent.fish:1
msgid "Indenter and prettifier for fish code"
msgstr ""
#: share/functions/fish_prompt.fish:5
msgid "Write out the prompt"
msgstr "Prompt ausgeben"
#: share/functions/fish_update_completions.fish:1
#, fuzzy
msgid "Update man-page based completions"
msgstr "Befehlsspezifische Erweiterungen bearbeiten"
#: share/functions/fish_vi_key_bindings.fish:1
#, fuzzy
msgid "vi-like key bindings for fish"
msgstr "Datei mit Tastaturbindungen angeben"
#: share/functions/fish_vi_prompt.fish:1
#, fuzzy
msgid "Displays the current mode"
msgstr "Version anzeigen und beenden"
#: share/functions/fish_vi_prompt.fish:17
msgid "Simple vi prompt"
msgstr ""
#: share/functions/funced.fish:1
#, fuzzy
msgid "Edit function definition"
msgstr "Funktionsdefinitonsblock"
#: share/functions/funced.fish:24 share/functions/nextd.fish:22
#: share/functions/prevd.fish:22 share/functions/vared.fish:15
#, fuzzy
msgid "%s: Unknown option %s\\n"
msgstr "%ls: Unbekannte Option '%ls'\n"
#: share/functions/funced.fish:36
#, fuzzy
msgid "funced: You must specify one function name\n"
msgstr "%ls: Erwartete genau einen Funktionsnamen\n"
#: share/functions/funced.fish:96
msgid "Editing failed or was cancelled"
msgstr ""
#: share/functions/funced.fish:103
msgid "Edit the file again\\? [Y/n]"
msgstr ""
#: share/functions/funced.fish:110
#, fuzzy
msgid "Cancelled function editing"
msgstr "Funktionsdefinitonsblock"
#: share/functions/funcsave.fish:2
msgid "Save the current definition of all specified functions to file"
msgstr ""
#: share/functions/funcsave.fish:11
#, fuzzy
msgid "%s: Expected function name\\n"
msgstr "%ls: Erwartete genau einen Funktionsnamen\n"
#: share/functions/funcsave.fish:26
#, fuzzy
msgid "%s: Could not create configuration directory\\n"
msgstr "%ls: Konnte Startverzeichnis nicht finden\n"
#: share/functions/funcsave.fish:36
#, fuzzy
msgid "%s: Unknown function '%s'\\n"
msgstr "Unbekannte Funktion '%ls'"
#: share/functions/help.fish:1
msgid "Show help for the fish shell"
msgstr ""
#: share/functions/help.fish:76
msgid "%s: Could not find a web browser.\\n"
msgstr "Konnte keinen Webbrowser finden.\\n"
#: share/functions/help.fish:77
#, fuzzy, sh-format
msgid ""
"Please set the variable $BROWSER to a suitable browser and try again.\\n\\n"
msgstr ""
"Legen Sie bitte die Variable $BROWSER auf einen passenden Browser festund "
"versuchen Sie es erneut\\n\\n"
#: share/functions/help.fish:129
msgid "help: Help is being displayed in your default browser.\\n"
msgstr ""
#: share/functions/help.fish:132
msgid "help: Help is being displayed in %s.\\n"
msgstr ""
#: share/functions/history.fish:5
#, fuzzy
msgid "Deletes an item from history"
msgstr "Einen Eintrag aus dem Paketdepot entfernen"
#: share/functions/hostname.fish:7
msgid "Show or set the system's host name\r"
msgstr ""
#: share/functions/la.fish:4
msgid ""
"List contents of directory, including hidden files in directory using long "
"format"
msgstr ""
#: share/functions/ll.fish:4
msgid "List contents of directory using long format"
msgstr ""
#: share/functions/ls.fish:7 share/functions/ls.fish:32
#, fuzzy
msgid "List contents of directory"
msgstr "Startverzeichnis festlegen"
#: share/functions/man.fish:1
msgid "Format and display the on-line manual pages"
msgstr ""
#: share/functions/math.fish:2
#, fuzzy
msgid "Perform math calculations in bc"
msgstr "Simulation durchführen"
#: share/functions/mimedb.fish:8
msgid "Look up file information via the mimedb database"
msgstr ""
#: share/functions/nextd.fish:2
#, fuzzy
msgid "Move forward in the directory history"
msgstr "Auch Verzeichnisverlauf ausgeben"
#: share/functions/nextd.fish:28
#, fuzzy
msgid "%s: The number of positions to skip must be a non-negative integer\\n"
msgstr ""
"Anzahl zu überspringender Positionen muss eine positive Ganzzahl sein\\n"
#: share/functions/open.fish:8
msgid "Open file in default application"
msgstr ""
#: share/functions/popd.fish:2
msgid "Pop dir from stack"
msgstr ""
#: share/functions/popd.fish:14
msgid "%s: Directory stack is empty...\\n"
msgstr ""
#: share/functions/prevd.fish:2
#, fuzzy
msgid "Move back in the directory history"
msgstr "Auch Verzeichnisverlauf ausgeben"
#: share/functions/prevd.fish:28
msgid "The number of positions to skip must be a non-negative integer\\n"
msgstr ""
"Anzahl zu überspringender Positionen muss eine positive Ganzzahl sein\\n"
#: share/functions/prompt_pwd.fish:11
msgid "Print the current working directory, shortened to fit the prompt"
msgstr ""
#: share/functions/psub.fish:3
msgid ""
"Read from stdin into a file and output the filename. Remove the file when "
"the command that called psub exits."
msgstr ""
#: share/functions/pushd.fish:3
#, fuzzy
msgid "Push directory to stack"
msgstr "Verzeichnis nach makefile durchsuchen"
#: share/functions/seq.fish:7
#, fuzzy
msgid "Print sequences of numbers"
msgstr "Name statt Nummer ausgeben"
#: share/functions/seq.fish:11
msgid "Fallback implementation of the seq command"
msgstr ""
#: share/functions/seq.fish:31
#, fuzzy
msgid "%s: Expected 1, 2 or 3 arguments, got %d\\n"
msgstr "%ls: Erwartete ein Argument, erhielt %d\n"
#: share/functions/seq.fish:38
#, fuzzy
msgid "%s: '%s' is not a number\\n"
msgstr "%ls: '%ls' ist kein Job\n"
#: share/functions/setenv.fish:2
msgid "Set global variable. Alias for set -g, made for csh compatibility"
msgstr ""
#: share/functions/type.fish:2
#, fuzzy
msgid "Print the type of a command"
msgstr "Pfad zu Befehl ausgeben"
#: share/functions/type.fish:90
msgid "%s is a function with definition\\n"
msgstr "%s ist eine Funktion mit der Definition\\n"
#: share/functions/type.fish:94
msgid "function"
msgstr "Funktion"
#: share/functions/type.fish:107
msgid "%s is a builtin\\n"
msgstr "%s ist ein eingebauter Befehl\\n"
#: share/functions/type.fish:110
#, fuzzy
msgid "builtin"
msgstr "eingebauter Befehl\\n"
#: share/functions/type.fish:130
msgid "%s is %s\\n"
msgstr "%s ist %s\\n"
#: share/functions/type.fish:133
msgid "file"
msgstr "Datei"
#: share/functions/type.fish:144
#, fuzzy
msgid "%s: Could not find '%s'\\n"
msgstr "%s: Konnte '%s' nicht finden"
#: share/functions/umask.fish:11 share/functions/umask.fish:69
#: share/functions/umask.fish:76
msgid "%s: Invalid mask '%s'\\n"
msgstr "%s: Ungültige Maske '%s'\\n"
#: share/functions/umask.fish:137
#, fuzzy
msgid "Set default file permission mask"
msgstr "Alle Rechte extrahieren"
#: share/functions/umask.fish:212
msgid "%s: Too many arguments\\n"
msgstr "%s: Zu viele Argumente\\n"
#: share/functions/vared.fish:6
#, fuzzy
msgid "Edit variable value"
msgstr "Verfügbare Liste ausgeben"
#: share/functions/vared.fish:40
#, fuzzy
msgid ""
"%s: %s is an array variable. Use %svared%s %s[n]%s to edit the n:th element "
"of %s\\n"
msgstr ""
"vared: %s ist eine Feldvariable. Benutzen Sie %svared%s %s[n] zum Editieren "
"den n. Elementes von %s\\n"
#: share/functions/vared.fish:44
#, fuzzy
msgid ""
"%s: Expected exactly one argument, got %s.\\n\\nSynopsis:\\n\\t%svared%s "
"VARIABLE\\n"
msgstr ""
"vared: Erwartete genau ein Argument, erhielt %s.\\n\\nSynopsis:\\n\\t%svared"
"%s VARIABLE\\n"
#, fuzzy
#~ msgid "%ls: Expected zero or two parameters, got %d\n"
#~ msgstr "%ls: Erwartete kein oder ein Argument, erhielt %d\n"
#~ msgid "Current functions are: "
#~ msgstr "Aktuelle Funktionen sind: "
#~ msgid "%ls: Not inside of block\n"
#~ msgstr "%ls: Nicht innerhalb eines Blocks\n"
#~ msgid "%ls: Not inside of 'if' block\n"
#~ msgstr "%ls: Nicht innerhalb eines 'if'-Blocks\n"
#~ msgid "%ls: Expected exactly one argument, got %d\n"
#~ msgstr "%ls: Erwartete genau ein Argument, erhielt %d\n"
#~ msgid "%ls: 'case' command while not in switch block\n"
#~ msgstr "%ls: 'case'-Befehl außerhalb eines switch-Blocks\n"
#, fuzzy
#~ msgid "%ls: Unknown error"
#~ msgstr "%ls: Unbekannter Job '%ls'\n"
#, fuzzy
#~ msgid "%ls: Can not specify scope when erasing array slice\n"
#~ msgstr "%ls: Bei Blocklöschung kann kein Bereich angegeben werden\n"
#~ msgid "Could not get user information"
#~ msgstr "Kann Benutzerinformation nicht abrufen"
#, fuzzy
#~ msgid "%ls: Argument '%s' is not a valid file descriptor\n"
#~ msgstr "%ls: '%ls' ist kein gültiger Variablenname\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Could not set up input file descriptors for pager"
#~ msgstr "Konnte Terminalmodus für neue Shell nicht festlegen"
#, fuzzy
#~ msgid "Could not open tty for pager"
#~ msgstr "Konnte Shell nicht wieder in Vordergrund zurückholen"
#, fuzzy
#~ msgid "Unspecified file descriptors"
#~ msgstr "Datei-Deskriptoren beobachten"
#, fuzzy
#~ msgid "Could not read completions"
#~ msgstr "Befehl, bei dem Vervollständigung genutzt werden soll"
#~ msgid "Could not expand string '%ls'"
#~ msgstr "Konnte Zeichenkette '%ls' nicht erweitern"
#~ msgid ""
#~ "Could not locate end of block. The 'end' command is missing, misspelled "
#~ "or a ';' is missing."
#~ msgstr ""
#~ "Konnte Blockende nicht finden, Der 'end'-Befehl fehlt, ist falsch "
#~ "geschriebenoder ein ':' fehlt."
#~ msgid "Expected a command name, got token of type '%ls'"
#~ msgstr "Erwartete einen Befehlsnamen, bekam Zeichen des Typs '%ls'"
#~ msgid "'case' builtin not inside of switch block"
#~ msgstr "eingebauter Befehl 'case' nicht innerhalb eines switch-Blocks"
#~ msgid "Loop control command while not inside of loop"
#~ msgstr "Schleifensteuerungsbefehl 'while' nicht innerhalb einer Schleife"
#, fuzzy
#~ msgid "'%ls' builtin not inside of if block"
#~ msgstr "eingebauter Befehl 'else' nicht innerhalb eines if-Blocks"
#~ msgid "'end' command outside of block"
#~ msgstr "'end'-Befehl außerhalb eines Blocks"
#~ msgid "Expected redirection specification, got token of type '%ls'"
#~ msgstr "Erwartete Umleitungsspezifikation, erhielt Zeichen vom Typ '%ls'"
#~ msgid ""
#~ "Encountered redirection when expecting a command name. Fish does not "
#~ "allow a redirection operation before a command."
#~ msgstr ""
#~ "Umleitung anstelle eines Befehlsnamens. Fish erlaubt keine Umleitung vor "
#~ "einem Befehl."
#~ msgid "Invalid IO redirection"
#~ msgstr "Ungültige E/A-Umleitung"
#~ msgid "Requested redirection to something that is not a file descriptor %ls"
#~ msgstr "Angeforderte Umleitung auf etwas, das kein Dateideskriptor ist %ls"
#, fuzzy
#~ msgid "Don't preserve the specified attributes"
#~ msgstr "Grössen-Attribute nicht prüfen"
#, fuzzy
#~ msgid "Control creation of sparse files"
#~ msgstr "Sparse-Dateien bearbeiten"
#, fuzzy
#~ msgid "All base system packages"
#~ msgstr "Erstellte Pakete löschen"
#, fuzzy
#~ msgid "All packages in world"
#~ msgstr "Installierte Pakete synchronisieren"
#, fuzzy
#~ msgid "Installed package"
#~ msgstr "Neues Paket installieren"
#, fuzzy
#~ msgid "Help on subject config"
#~ msgstr "Hilfeabschnitt zu %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Use colors in output"
#~ msgstr "Farben benutzen"
#, fuzzy
#~ msgid "Don't use colors in output"
#~ msgstr "Keine ausführliche Ausgabe"
#, fuzzy
#~ msgid "Pull in build time dependencies"
#~ msgstr "Erstellungsabhängigkeiten anzeigen"
#, fuzzy
#~ msgid "Don't pull in build time dependencies"
#~ msgstr "Nicht automatisch Abhängigkeiten erfüllen"
#, fuzzy
#~ msgid "add the specified files on the next commit"
#~ msgstr "Angegebene Datei zur aktuellen Schlüsselringliste hinzufügen"
#, fuzzy
#~ msgid "show changeset information by line for each file"
#~ msgstr "Zeigt Änderungsinformationen zu dem Paket an"
#, fuzzy
#~ msgid "create a changegroup file"
#~ msgstr "Paket aus Datei lesen"
#, fuzzy
#~ msgid "make a copy of an existing repository"
#~ msgstr "Eine lokale Kopie eines weiteren Paketdepots erstellen"
#, fuzzy
#~ msgid "commit the specified files or all outstanding changes"
#~ msgstr "Angegebene Datei oder Standardeingabe entschlüsseln"
#, fuzzy
#~ msgid "import an ordered set of patches"
#~ msgstr "Byte-Offset von Treffern ausgeben"
#, fuzzy
#~ msgid "create a new repository in the given directory"
#~ msgstr "CVS-Paketdepot erstellen, wenn es nicht existiert"
#, fuzzy
#~ msgid "locate files matching specific patterns"
#~ msgstr "Dem Muster entsprechende Dateien ausschliessen"
#, fuzzy
#~ msgid "show aliases for remote repositories"
#~ msgstr "Einträge in .cvspass für entferntes Paketdepot entfernen"
#, fuzzy
#~ msgid "pull changes from the specified source"
#~ msgstr "Pakete mit der angegebenen Gruppe abfragen"
#, fuzzy
#~ msgid "push changes to the specified destination"
#~ msgstr "Pakete mit der angegebenen Gruppe abfragen"
#, fuzzy
#~ msgid "remove the specified files on the next commit"
#~ msgstr "Die auf der Befehlszeile angegebene Datei verschieben"
#, fuzzy
#~ msgid "show changed files in the working directory"
#~ msgstr "Arbeitsverzeichnis wechseln"
#, fuzzy
#~ msgid "summarize working directory state"
#~ msgstr "Arbeitsverzeichnis ausgeben"
#, fuzzy
#~ msgid "list repository tags"
#~ msgstr "Depot deaktivieren"
#, fuzzy
#~ msgid "show the tip revision"
#~ msgstr "Zeige Zeit"
#, fuzzy
#~ msgid "apply one or more changegroup files"
#~ msgstr "Ein oder mehrere Paket(e) installieren"
#, fuzzy
#~ msgid "verify the integrity of the repository"
#~ msgstr "Einen Eintrag aus dem Paketdepot entfernen"
#, fuzzy
#~ msgid "output version and copyright information"
#~ msgstr "Magische Versionsinformation ignorieren"
#, fuzzy
#~ msgid "Configuration Files"
#~ msgstr "Konfigurationsdatei"
#, fuzzy
#~ msgid "Date Formats"
#~ msgstr "Format festlegen"
#, fuzzy
#~ msgid "Diff Formats"
#~ msgstr "Listenformat"
#, fuzzy
#~ msgid "Environment Variables"
#~ msgstr "Behandlung von Umgebungsvariablen"
#, fuzzy
#~ msgid "Specifying File Sets"
#~ msgstr "Konfigurationsdatei angeben"
#, fuzzy
#~ msgid "Configuring hgweb"
#~ msgstr "Konfigurationsdatei"
#, fuzzy
#~ msgid "Merge Tools"
#~ msgstr "Sortierte Dateien mischen"
#, fuzzy
#~ msgid "Specifying Single Revisions"
#~ msgstr "Kernel-Version angeben"
#, fuzzy
#~ msgid "Specifying Revision Sets"
#~ msgstr "Optionen angeben"
#, fuzzy
#~ msgid "Subrepositories"
#~ msgstr "Depot aktivieren"
#, fuzzy
#~ msgid "[+] include names matching the given patterns"
#~ msgstr "Module einfügen, die den angegebenen Mustern entsprechen"
#, fuzzy
#~ msgid "[+] exclude names matching the given patterns"
#~ msgstr "Alle Module auflisten, die den angegebenen Mustern entsprechen"
#, fuzzy
#~ msgid "[+] include names matching the given patterns"
#~ msgstr "Module einfügen, die den angegebenen Mustern entsprechen"
#, fuzzy
#~ msgid "[+] exclude names matching the given patterns"
#~ msgstr "Alle Module auflisten, die den angegebenen Mustern entsprechen"
#, fuzzy
#~ msgid "Read commit message from file"
#~ msgstr "Paket aus Datei lesen"
#, fuzzy
#~ msgid "Record the specified date as commit date"
#~ msgstr "Angegebene Zeichenkette als Kommentar verwenden"
#, fuzzy
#~ msgid "Record the specified user as committer"
#~ msgstr "Angegebene Zeichenkette als Kommentar verwenden"
#, fuzzy
#~ msgid "File to store the bundles into"
#~ msgstr "Beschreibung des Patchpaketes editieren"
#, fuzzy
#~ msgid "Display with template"
#~ msgstr "Alle Übereinstimmungen anzeigen"
#, fuzzy
#~ msgid "Specify ssh command to use"
#~ msgstr "Befehl an die Shell übergeben"
#, fuzzy
#~ msgid "Show revisions matching date spec"
#~ msgstr "Nur zutreffenden Teil anzeigen"
#, fuzzy
#~ msgid "Revision to display"
#~ msgstr "Grafikanzeige auswählen"
#, fuzzy
#~ msgid "Specify merge tool"
#~ msgstr "Kernel-Version angeben"
#, fuzzy
#~ msgid "Show parents of the specified revision"
#~ msgstr "Dateisysteme des angegebenen Typs anzeigen"
#, fuzzy
#~ msgid "Tipmost revision matching date"
#~ msgstr "Dem Muster entsprechende Einträge übergehen"
#, fuzzy
#~ msgid "Revert to the specified revision"
#~ msgstr "Fenster auf der angegebenen Anzeige erstellen"
#, fuzzy
#~ msgid "For remote clients"
#~ msgstr "Funktionen auflisten oder entfernen"
#, fuzzy
#~ msgid "SSL certificate file"
#~ msgstr "Zertifikatsregeln festlegen"
#, fuzzy
#~ msgid "Untrusted configuration options"
#~ msgstr "Konfigurationsoptionen festlegen"
#~ msgid ""
#~ "Current function definitions are:\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Aktuelle Funktionsdefinitionen:\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ "%ls: '%ls' is not a directory or you do not have permission to enter it\n"
#~ msgstr ""
#~ "%ls: '%ls' ist kein Verzeichnis oder Sie haben keine Rechte zum Wechseln\n"
#~ msgid "Evaluate parameters as a command"
#~ msgstr "Parameter als Befehl auswerten"
#~ msgid "Function"
#~ msgstr "Funktion"
#~ msgid "Builtin"
#~ msgstr "eingebauter Befehl"
#~ msgid "No history item at index %d\n"
#~ msgstr "Kein Eintrag im Befehlsverlauf bei Index %d\n"
#~ msgid "Could not create child process - exiting"
#~ msgstr "Konnte Kindprozess nicht starten - Abbruch"
#~ msgid "Could not send process %d from group %d to group %d"
#~ msgstr "Konnte Prozess %d nicht von Gruppe %d an Gruppe %d senden"
#~ msgid ""
#~ "Sent null command to subshell. This is a fish bug. If it can be "
#~ "reproduced, please send a bug report to %s."
#~ msgstr ""
#~ "Sendete Null-Befehl an Untershell. Dies ist ein fish-Bug. Wenn er "
#~ "reproduziert werden kann, senden Sie einen Fehlerbericht an %s."
#~ msgid "Subshell '%ls' returned illegal string, discarded one entry"
#~ msgstr ""
#~ "Subshell '%ls' gab ungültige Zeichenkette zurück, ein Eintrag verworfen"
#~ msgid "Invalid Control sequence"
#~ msgstr "Ungültige Kontrollsequenz"
#~ msgid "Invalid sequence - no dash after control\n"
#~ msgstr "Ungültige Sequenz - kein Bindestrich nach Steuerung\n"
#~ msgid "Invalid sequence - Control-nothing?\n"
#~ msgstr "Ungültige Sequenz - Steuerung-Nichts?\n"
#~ msgid "Invalid sequence - no dash after meta\n"
#~ msgstr "Ungültige Sequenz - kein Bindestrich nach Alt\n"
#~ msgid "Invalid sequence - Meta-nothing?"
#~ msgstr "Ungültige Sequenz - Alt-Nichts?"
#~ msgid "Invalid sequence - '%ls' expanded to zero characters"
#~ msgstr "Ungültige Sequenz - '%ls' wurde zu null Zeichen erweitert"
#~ msgid "Mismatched $endif in inputrc file"
#~ msgstr "Unpassendes $endif in der Datei inputrc"
#~ msgid "Expected a ':'"
#~ msgstr "Erwartete ein ':'"
#~ msgid "I don't know what '%ls' means"
#~ msgstr "Ich weiß nicht, was '%ls' bedeutet"
#~ msgid "Expected end of line, got '%ls'"
#~ msgstr "Zeilenende erwartet, erhielt '%ls'"
#~ msgid "Syntax: set KEY VALUE"
#~ msgstr "Syntax: set SCHLÜSSEL WERT"
#~ msgid "Unable to parse key binding"
#~ msgstr "Konnte Tastenkürzel nicht analysieren"
#~ msgid "I don't know what %ls means"
#~ msgstr "Ich weiß nicht, was '%ls' bedeutet"
#~ msgid "Error while reading input information from file '%ls'"
#~ msgstr "Fehler beim Lesen der Eingabeinformationen aus Datei '%ls'"
#~ msgid "If this error can be reproduced, please send a bug report to %s."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn dieser Fehler reproduziert werden kann, senden Sie bitte einen "
#~ "Fehlerbereicht an %s."
#~ msgid "Short circut command requires additional command"
#~ msgstr "Ein kurzer Kreisbefehl erfordert einen zusätzlichen Befehl"
#~ msgid "Maximum recursion depth reached. Accidental infinite loop?"
#~ msgstr "Maximale Rekursionstiefe erreicht. Zufällige Endlosschleife?"
#~ msgid "Maximum number of nested blocks reached."
#~ msgstr "Maximalanzahl geschachtelter Blöcke erreicht."
#~ msgid ""
#~ "Warning: No match for wildcard '%ls'. The command will not be executed."
#~ msgstr ""
#~ "Warnung: Kein Treffer für Jokerzeichen '%ls'. Der Befehl wird nicht "
#~ "ausgeführt."
#~ msgid "Tried to evaluate null pointer."
#~ msgstr "Versuchte, einen Nullzeiger auszuwerten."
#~ msgid "Unknown command '%ls'"
#~ msgstr "Unbekannter Befehl '%ls'"
#~ msgid "Job command"
#~ msgstr "Jobbefehl"
#~ msgid "Job list pointer"
#~ msgstr "Zeiger auf Jobliste"
#~ msgid "Process command"
#~ msgstr "Prozessbefehl"
#~ msgid "Could not set exit function"
#~ msgstr "Konnte Ende-Funktion nicht festlegen"
#~ msgid "There are stopped jobs\n"
#~ msgstr "Es sind gestoppte Jobs vorhanden\n"
#~ msgid "Could not convert input. Read %d bytes."
#~ msgstr "Konnte Eingabe nicht konvertieren. %d Bytes gelesen."
#~ msgid "Could not read input stream"
#~ msgstr "Konnte Eingabestrom nicht lesen"
#~ msgid "Parenthesis mismatch"
#~ msgstr "Nicht passende Klammern"
#~ msgid "Invalid input"
#~ msgstr "Ungültige Eingabe"
#~ msgid "-d"
#~ msgstr "-d"
#~ msgid "Commands to execute when fish exits"
#~ msgstr "Beim Ende von fish auszuführende Befehle"
#~ msgid "Good bye\\n"
#~ msgstr "Auf Wiedersehen\\n"
#~ msgid "%s: Unknown argument '%s'\\n"
#~ msgstr "%s: Unbekanntes Argument '%s'\\n"
#~ msgid "whatis entry"
#~ msgstr "whatis-Eintrag"
#~ msgid "Use <command> to build"
#~ msgstr "Benutze <Befehl> zur Erstellung"
#~ msgid "Prefix to strip on patch"
#~ msgstr "Präfix zum Entfernen des Patch"
#~ msgid "Do not run update"
#~ msgstr "Aktualisierung nicht durchführen"
#~ msgid "Search full package name"
#~ msgstr "Vollständigen Paketnamen suchen"
#~ msgid "Access config file from shell"
#~ msgstr "Über die Shell auf Konfigurationsdatei zugreifen"
#~ msgid "Use cdrom-mount-point"
#~ msgstr "CDROM-Einhängepunkt benutzen"
#~ msgid "Use source override"
#~ msgstr "Quell-Override verwenden"
#~ msgid "Download Only"
#~ msgstr "Nur herunterladen"
#~ msgid "Correct broken dependencies"
#~ msgstr "Zerstörte Abhängigkeiten korrigieren"
#~ msgid "Ignore missing packages"
#~ msgstr "Fehlende Pakete ignorieren"
#~ msgid "Disable downloading packages"
#~ msgstr "Herunterladen von Paketen deaktivieren"
#~ msgid "Automatic yes to prompts"
#~ msgstr "Automatisch Ja für Abfragen verwenden"
#~ msgid "Compile source packages"
#~ msgstr "Quellpakete kompilieren"
#~ msgid "Ignore package Holds"
#~ msgstr "Gehaltene Pakete ignorieren"
#~ msgid "Do not upgrade packages"
#~ msgstr "Pakete nicht aktualisieren"
#~ msgid "Force yes"
#~ msgstr "Ja erzwingen"
#~ msgid "Erase obsolete files"
#~ msgstr "Veraltete Dateien löschen"
#~ msgid "Control default input to the policy engine"
#~ msgstr "Standardeingabe zur Regelverwaltung leiten"
#~ msgid "Only perform operations that are trivial"
#~ msgstr "Nur einfache Operationen durchführen"
#~ msgid "Abort if any packages are to be removed"
#~ msgstr "Abbruch, falls irgendwelche Pakete entfernt würden"
#~ msgid "Only accept source packages"
#~ msgstr "Nur Quellpakete akzeptieren"
#~ msgid "Download only diff file"
#~ msgstr "Nur diff-Datei herunterladen"
#~ msgid "Download only tar file"
#~ msgstr "Nur tar-Datei herunterladen"
#~ msgid "Only process arch-dependant build-dependencies"
#~ msgstr "Nur Architektur-abhängige Erstellungsabhängigkeiten verarbeiten"
#~ msgid "Ignore non-authenticated packages"
#~ msgstr "Nicht authentifizierte Pakete ignorieren"
#~ msgid "Specify apt config file"
#~ msgstr "apt-Konfigurationsdatei angeben"
#~ msgid "List bugs in rss format"
#~ msgstr "Fehler im rss-Format auflisten"
#~ msgid "Read filenames from pipe"
#~ msgstr "Dateinamen über Pipe lesen"
#~ msgid "Alias for 'get'"
#~ msgstr "Alias für 'get'"
#~ msgid "Use specific conffile"
#~ msgstr "Angegebene Konfigurationsdatei benutzen"
#~ msgid "Comma-separated list of dependancy types to follow recursively"
#~ msgstr ""
#~ "Komma-getrennte Liste der Abhängigkeitstypen, die rekursiv abgearbeitet "
#~ "werden"
#~ msgid "Comma-separated list of dependancy types to show"
#~ msgstr "Komma-getrennte Liste anzuzeigender Abhängigkeitstypen"
#~ msgid ""
#~ "Comma-separated list of package installation states to follow recursively"
#~ msgstr ""
#~ "Komma-getrennte Liste vom Paketinstallationsstatus, die rekursiv "
#~ "verarbeitet werden"
#~ msgid "Comma-separated list of package installation states to show"
#~ msgstr ""
#~ "Komma-getrennte Liste vom Paketinstallationsstatus, die angezeigt werden "
#~ "sollen"
#~ msgid "Probe a CD"
#~ msgstr "Eine CD testen"
#~ msgid "Run in noninteractive mode"
#~ msgstr "Im nicht interaktiven Modus ausführen"
#~ msgid "Conf file"
#~ msgstr "Konfigurationsdatei"
#~ msgid "File as input"
#~ msgstr "Datei als Eingabe"
#~ msgid "Mirror-list file"
#~ msgstr "Datei mit Spiegelliste"
#~ msgid "Output sources.list file"
#~ msgstr "sources.list-Datei ausgeben"
#~ msgid "Write top servers to file"
#~ msgstr "Top-Server in Datei schreiben"
#~ msgid "Run on current dir"
#~ msgstr "Im aktuellen Verzeichnis starten"
#~ msgid "Removable medium"
#~ msgstr "Wechselbares Medium"
#~ msgid "Specify a non-mountpoint dir"
#~ msgstr "Verzeichnis angeben, das kein Einhängeverzeichnis ist"
#~ msgid "Select a method"
#~ msgstr "Eine Methode auswählen"
#~ msgid "Accept protocols"
#~ msgstr "Zu akzeptierende Protokolle"
#~ msgid "Reject protocols"
#~ msgstr "Abzulehnende Protokolle"
#~ msgid "Numerical address"
#~ msgstr "Numerische Adresse"
#~ msgid "Use hardware address"
#~ msgstr "Hardwareadresse verwenden"
#~ msgid "Define math library"
#~ msgstr "Mathematikbibliothek definieren"
#~ msgid "Give warnings for extensions to POSIX bc"
#~ msgstr "Bei Erweiterungen zu POSIX bc Warnungen ausgeben"
#~ msgid "Process exactly POSIX bc"
#~ msgstr "POSIX bc genau verarbeiten"
#~ msgid "Do not print the GNU welcome"
#~ msgstr "GNU welcome-Meldung nicht ausgeben"
#~ msgid "Maximum uploads at once"
#~ msgstr "Maximale gleichzeitige Übertragungen"
#~ msgid "Number of seconds between keepalives"
#~ msgstr ""
#~ "Anzahl Sekunden zwischen Meldungen zur Aufrechterhaltung der Verbindung"
#~ msgid "Bytes per request"
#~ msgstr "Bytes per Anforderung"
#~ msgid "Requests per pipe"
#~ msgstr "Anforderungen per Pipe"
#~ msgid "Maximum length prefix encoding"
#~ msgstr "Maximallänge der Präfix-Kodierung"
#~ msgid "File for server response"
#~ msgstr "Datei für Serverantworten"
#~ msgid "URL to get file from"
#~ msgstr "URL zum Dateiabruf"
#~ msgid "Local file target"
#~ msgstr "Target für lokale Datei"
#~ msgid "Time to close inactive socket"
#~ msgstr "Zeit zum Schließen inaktiver Sockets"
#~ msgid "Time between checking timeouts"
#~ msgstr "Zeit zwischen der Prüfung von Zeitüberschreitungen"
#~ msgid "Maximum outgoing slice length"
#~ msgstr "Maximale ausgehende Slice-Länge"
#~ msgid "Maximum time to guess rate"
#~ msgstr "Höchstdauer für die Ratequote"
#~ msgid "IP to bind to locally"
#~ msgstr "Lokal zu bindende IP-Adresse"
#~ msgid "Time between screen updates"
#~ msgstr "Zeit zwischen Bildschirmaktualisierungen"
#~ msgid "Time to wait between requesting more peers"
#~ msgstr "Wartezeit zwischen den Anfragen weiterer Peers"
#~ msgid "Minimum number of peers to not do requesting"
#~ msgstr "Mindestanzahl an Peers, um keine Anfragen zu stellen"
#~ msgid "Number of seconds before assuming http timeout"
#~ msgstr "Anzahl Sekunden, bevor eine http-Zeitüberschreitung vermutet wird"
#~ msgid "Number of peers at which to stop initiating new connections"
#~ msgstr ""
#~ "Anzahl an Peers bei denen die Initiierung von neuen Verbindungen gestoppt "
#~ "wird"
#~ msgid "Maximum number of connections to allow"
#~ msgstr "erlaubte Anzahl maximaler Verbindungen"
#~ msgid "Whether to check hashes on disk"
#~ msgstr "Hashes auf der Platte prüfen"
#~ msgid "Maximum kB/s to upload at"
#~ msgstr "Maximale Hochladegeschwindigkeit in kB/s"
#~ msgid "Seconds to wait for data to come in before assuming choking"
#~ msgstr ""
#~ "Sekunden, in denen auf Daten gewartet werden soll, bevor eine Drosselung "
#~ "angenommen wird"
#~ msgid "Whether to display diagnostic info"
#~ msgstr "Sollen diagnostische Informationen angezeigt werden"
#~ msgid "Number of downloads at which to switch from random to rarest first"
#~ msgstr ""
#~ "Anzahl an Herunterladevorgängen bei denen vom Zufälligen zuerst zum "
#~ "Seltensten zuerst umgeschaltet wird"
#~ msgid "Number of uploads to fill out to with optimistic unchokes"
#~ msgstr "Anzahl der Hochladevorgänge mit besonders optimistischen Unchokes"
#~ msgid "Whether to inform the user that hash failures occur"
#~ msgstr "Sollen die Benutzer informiert werden, wenn Hash-Fehler auftreten"
#~ msgid "Decompress to stdout"
#~ msgstr "Auf Standardausgabe dekomprimieren"
#~ msgid "Overwrite"
#~ msgstr "Überschreiben"
#~ msgid "Reduce memory usage"
#~ msgstr "Speicherbedarf reduzieren"
#~ msgid "Print compression ratios"
#~ msgstr "Kompressionsraten ausgeben"
#~ msgid "Print license"
#~ msgstr "Lizenz ausgeben"
#~ msgid "Compress file"
#~ msgstr "Datei komprimieren"
#~ msgid "Check integrity"
#~ msgstr "Integrität prüfen"
#~ msgid "Supress errors"
#~ msgstr "Fehler unterdrücken"
#~ msgid "Small block size"
#~ msgstr "Kleine Blockgrösse"
#~ msgid "Large block size"
#~ msgstr "Grosse Blockgrösse"
#~ msgid "Escape all non-printing characters"
#~ msgstr "Alle nicht druckbaren Zeichen maskieren"
#~ msgid "Number nonblank lines"
#~ msgstr "Nicht-leere Zeilen nummerieren"
#~ msgid "Escape non-printing characters except tab"
#~ msgstr "Nicht druckbare Zeichen außer Tabulator maskieren"
#~ msgid "Display $ at end of line"
#~ msgstr "$ am Zeilenende anzeigen"
#~ msgid "Never more than single blank line"
#~ msgstr "Nicht mehr als eine leere Zeile"
#~ msgid "Escape non-printing characters except newline"
#~ msgstr "Nicht druckbare Zeichen außer Neuer-Zeile maskieren"
#~ msgid "Escape tab"
#~ msgstr "Tabulator maskieren"
#~ msgid "Escape non-printing except newline and tab"
#~ msgstr "Nicht druckbare Zeichen außer Neuer-Zeile und Tabulator maskieren"
#~ msgid "Output diagnostic for changed files"
#~ msgstr "Informationen über geänderte Dateien ausgeben"
#~ msgid "Dereferense symbolic links"
#~ msgstr "Symbolische Verweise dereferenzieren"
#~ msgid "Do not dereference symbolic links"
#~ msgstr "Symbolische Verweise nicht dereferenzieren"
#~ msgid "Change from owner/group"
#~ msgstr "Von Eigner/Gruppe wechseln"
#~ msgid "Use same owner/group as file"
#~ msgstr "Eigner/Gruppe wie Datei verwenden"
#~ msgid "Operate recursively"
#~ msgstr "Rekursiv arbeiten"
#~ msgid "Output diagnostic for every file"
#~ msgstr "Informationen zu jeder Datei ausgeben"
#~ msgid "Add text to the end of the selected area"
#~ msgstr "Text am Ende des selektierten Bereichs anfügen"
#~ msgid "Add text at cursor"
#~ msgstr "Text an Cursorposition hinzufügen"
#~ msgid "Replace selected part"
#~ msgstr "Selektierten Bereich ersetzen"
#~ msgid "Select job under cursor"
#~ msgstr "Job unter Curser selektieren"
#~ msgid "Select process under cursor"
#~ msgstr "Prozess unter Cursor selektieren"
#~ msgid "Select token under cursor"
#~ msgstr "Token unter dem Cursor selektieren"
#~ msgid "Select entire command line (default)"
#~ msgstr "Vollständige Befehlszeile selektieren (Standard)"
#~ msgid "Only return that part of the command line before the cursor"
#~ msgstr "Nur Teil der Befehlszeile vor dem Curser zurückgeben"
#~ msgid "Inject readline functions to reader"
#~ msgstr "readline-Funktion zum reader injizieren"
#~ msgid "Path to add completion to"
#~ msgstr "Pfad, bei dem Vervollständigung berücksichtigt werden soll"
#~ msgid "Posix-style option to complete"
#~ msgstr "zu vervollständigende Option im Posix-Format"
#~ msgid "GNU-style option to complete"
#~ msgstr "zu vervollständigende Option im GNU-Format"
#~ msgid "Old style long option to complete"
#~ msgstr "zu vervollständigende lange Option im alten Format"
#~ msgid "Do not use file completion"
#~ msgstr "Keine Dateinamenvervollständigung benutzen"
#~ msgid "Require parameter"
#~ msgstr "Parameter anfordern"
#~ msgid "Require parameter and do not use file completion"
#~ msgstr "Parameter anfordern und keine Dateivervollständigung verwenden"
#~ msgid "A list of possible arguments"
#~ msgstr "Eine Liste möglicher Argumente"
#~ msgid "Description of this completions"
#~ msgstr "Beschreibung dieser Vervollständigung"
#~ msgid "Option list is not complete"
#~ msgstr "Optionsliste ist nicht vollständig"
#~ msgid "Cache test results in file config.cache"
#~ msgstr "Testergebnisse in Datei config.cache zwischenspeichern"
#~ msgid "Do not create output files"
#~ msgstr "Keine Ausgabedateien erstellen"
#~ msgid "Set source directory"
#~ msgstr "Quellverzeichnis eintragen"
#~ msgid "Architecture-independent install directory"
#~ msgstr "Architekturunabhängiges Installationsverzeichnis"
#~ msgid "Architecture-dependent install directory"
#~ msgstr "Architekturabhängiges Installationsverzeichnis"
#~ msgid "Cross-compile to build programs to run on HOST"
#~ msgstr "Cross-Kompilierung zur Programmerstellung auf RECHNER"
#~ msgid "Configure for building compilers for TARGET"
#~ msgstr "Konfiguration zur Kompilererstellung für ZIEL"
#~ msgid "Select output delimiter"
#~ msgstr "Ausgabebegrenzer festlegen"
#~ msgid "Kerberos server mode"
#~ msgstr "Kerberos-Servermodus"
#~ msgid "Prompt for password for authenticating server"
#~ msgstr "Abfrage des Passworts für den Authentifizierungsserver"
#~ msgid "Password server mode"
#~ msgstr "Passwort für Server-Modus"
#~ msgid "Show last revision where each line of module was modified"
#~ msgstr "Zeige letzte Revision, bei der jede Modulzeile verändert wurde"
#~ msgid "Create patch format diffs between releases"
#~ msgstr "Erstelle Diffs zwischen Veröffentlichungen im Patch-Format"
#~ msgid "Indicate that a Module is no longer in use"
#~ msgstr "Anzeigen, das ein Modul nicht mehr benutzt wird"
#~ msgid "Print out history information for a module"
#~ msgstr "Verlaufsinformationen für ein Modul ausgeben"
#~ msgid "Add a symbolic tag to a module"
#~ msgstr "Einem Modul eine symbolische Markierung hinzufügen"
#~ msgid "Server mode"
#~ msgstr "Server-Modus"
#~ msgid "Add a symbolic tag to checked out version of files"
#~ msgstr ""
#~ "Der Version von ausgecheckten Dateien eine symbolische Markierung "
#~ "hinzufügen"
#~ msgid "Bring work tree in sync with repository"
#~ msgstr "Arbeitsbaum mit Paketdepot synchronisieren"
#~ msgid "See who is watching a file"
#~ msgstr "Anzeigen, wer eine Datei beobachtet"
#~ msgid "Cause CVS to be really quiet"
#~ msgstr "Veranlasst CVS, wirklich still zu sein"
#~ msgid "Cause CVS to be somewhat quiet"
#~ msgstr "Veranlasst CVS, etwas stiller zu sein"
#~ msgid "Make checked-out files read-only"
#~ msgstr "Ausgecheckte Dateien mit Schreibschutz versehen"
#~ msgid "Make checked-out files read-write (default)"
#~ msgstr "Ausgecheckte Dateien beschreibbar machen (Standard)"
#~ msgid "Do not execute anything that will change the disk"
#~ msgstr "Nichts ausführen, was Änderungen auf die Platte schreibt"
#~ msgid "Show trace of program execution -- try with -n"
#~ msgstr "Programmablauf anzeigen -- versuchen Sie -n"
#~ msgid "Do not use the ~/.cvsrc file"
#~ msgstr "~/.cvsrc-Datei nicht benutzen"
#~ msgid "Encrypt all net traffic"
#~ msgstr "Sämtlichen Netzverkehr verschlüsseln"
#~ msgid "Authenticate all net traffic"
#~ msgstr "Sämtlichen Netzverkehr authentifizieren"
#~ msgid "Create new project"
#~ msgstr "Neues Projekt erstellen"
#~ msgid "Replace a token with a new value for that token"
#~ msgstr "Merkmal mit einem neuen Wert für dieses Merkmal ersetzen"
#~ msgid "Apply patches (from an email bundle) to the repository"
#~ msgstr "Patches (aus einem E-Mail-Paket) auf das Paketdepot anwenden"
#~ msgid "Gives a changelog style summary of the repo history"
#~ msgstr "Gibt eine Zusammenfassung des Depotverlaufs ähnlich einem Changelog"
#~ msgid "Replace a recorded patch with a better version"
#~ msgstr "Einen aufgezeichneten Patch mit einer besseren Version ersetzen"
#~ msgid "Revert to the recorded version (safe the first time only)"
#~ msgstr "Zur aufgezeichneten Version zurück (nur beim ersten Mal sicher)"
#~ msgid "Opposite of pull; unsafe if the patch is not in remote repo"
#~ msgstr ""
#~ "Gegenstück zu pull, unsicher, wenn der Patch nicht im entfernten "
#~ "Paketdepot ist"
#~ msgid "Record an inverse patch without changing the working copy"
#~ msgstr "Einen inversen Patch ohne Änderung der Arbeitskopie aufzeichnen"
#~ msgid "Tag the contents of the repository with a version name"
#~ msgstr "Inhalte des Paketdepots mit einem Versionsnamen markieren"
#~ msgid "Optimize the repository"
#~ msgstr "Paketdepot optimieren"
#~ msgid "Check the repository for consistency"
#~ msgstr "Paketdepot auf Konsistenz prüfen"
#~ msgid "Shows brief description of command and its arguments"
#~ msgstr "Kurze Beschreibung des Befehls und seiner Argumente anzeigen"
#~ msgid "Give patch name and comment in file"
#~ msgstr "Patch-Name und Kommentar in Datei angeben"
#~ msgid "Answer yes to all patches"
#~ msgstr "Alle Patches mit ja beantworten"
#~ msgid ""
#~ "In addition to modifications, look for files that are not boring, and "
#~ "thus are potentially pending addition"
#~ msgstr ""
#~ "Neben Änderungen auch nach interessanten Dateien suchen, die "
#~ "möglicherweise hinzugefügt werden"
#~ msgid "Don't run the test script"
#~ msgstr "Das test-Skript nicht ausführen"
#~ msgid "Run the test script"
#~ msgstr "Das test-Skript ausführen"
#~ msgid "Don't remove the test directory"
#~ msgstr "Das test-Verzeichnis nicht entfernen"
#~ msgid "Remove the test directory"
#~ msgstr "Das test-Verzeichnis entfernen"
#~ msgid "Don't create compressed patches"
#~ msgstr "Keine komprimierten Patche erstellen"
#~ msgid "Expect to receive input from a pipe"
#~ msgstr "Die Eingabe aus einer Pipe erwarten"
#~ msgid "Prompt user interactively"
#~ msgstr "Benutzer interaktiv fragen"
#~ msgid "Ask for extra dependencies"
#~ msgstr "Nach zusätzlichen Abhängigkeiten fragen"
#~ msgid "Don't ask for extra dependencies"
#~ msgstr "Nicht nach zusätzlichen Abhängigkeiten fragen"
#~ msgid "Edit the long comment by default"
#~ msgstr "Standardmäßig den langen Kommentar editieren"
#~ msgid "Don't give a long comment"
#~ msgstr "Keinen langen Kommentar eingeben"
#~ msgid "Prompt for whether to edit the long comment"
#~ msgstr "Abfragen, ob der lange Kommentar editiert werden soll"
#~ msgid ""
#~ "Don't look for any files or directories that could be added, and don't "
#~ "add them automatically"
#~ msgstr ""
#~ "Nicht nach Dateien und Verzeichnissen suchen, die hinzugefügt werden "
#~ "sollen und diese nicht automatisch hinzufügen "
#~ msgid "Suppress informational output"
#~ msgstr "Informationelle Ausgabe unterdrücken"
#~ msgid "Don't actually take the action"
#~ msgstr "Aktion nicht tatsächlich ausführen"
#~ msgid "Don't summarize changes"
#~ msgstr "Änderungen nicht zusammenfassen"
#~ msgid "Neither verbose nor quiet output"
#~ msgstr "Ausgabe weder ausführlich noch schweigsam"
#~ msgid "Set default repository [DEFAULT]"
#~ msgstr "Standardpaketdepot [STANDARD] festlegen"
#~ msgid "Don't set default repository"
#~ msgstr "Standardpaketdepot nicht festlegen"
#~ msgid "Make scripts executable"
#~ msgstr "Skripte ausführbar machen"
#~ msgid "Verify that the patch was signed by a key in PUBRING"
#~ msgstr ""
#~ "Überprüfen, das der Patch mit einem Schlüssel aus PUBRING signiert wurde"
#~ msgid "Verify using openSSL with authorized keys from file 'KEYS'"
#~ msgstr ""
#~ "Mittels openSSL und autorisierten Schlüsseln aus der Datei 'KEYS' "
#~ "überprüfen"
#~ msgid "Don't verify patch signature"
#~ msgstr "Patch-Signatur nicht überprüfen"
#~ msgid "Mark conflicts"
#~ msgstr "Konflikte markieren"
#~ msgid "Allow conflicts, but don't mark them"
#~ msgstr "Konflikte zulassen, sie aber nicht markieren"
#~ msgid "Fail on patches that create conflicts [DEFAULT]"
#~ msgstr "Abbruch bei Patchen, die Konflikte erzeugen (Standard)"
#~ msgid "Forward unsigned messages without extra header"
#~ msgstr "Unsignierte Nachrichten ohne zusätzliche Kopfzeile weiterleiten"
#~ msgid "Check patches since latest checkpoint"
#~ msgstr "Patches seit letztem Prüfpunkt prüfen"
#~ msgid "Don't refuse to add files differing only in case"
#~ msgstr ""
#~ "Hinzufügen von Dateien, die sich nur in Groß-/Kleinschreibung "
#~ "unterscheiden, nicht verweigern"
#~ msgid "Output patch in a darcs-specific format similar to diff -u"
#~ msgstr ""
#~ "Patch in einem darcs-spezifischen Format ausgeben, das diff -u entspricht"
#~ msgid "Sign the patch with your gpg key"
#~ msgstr "Patch mit Ihrem gpg-Schlüssel signieren"
#~ msgid "Do not sign the patch"
#~ msgstr "Patch nicht signieren"
#~ msgid "Use a plain pristine tree [DEFAULT]"
#~ msgstr "Benutze einen unberührten Baum [Standard]"
#~ msgid "Use no pristine tree"
#~ msgstr "Keinen unberührten Baum verwenden"
#~ msgid "Display date described by string"
#~ msgstr "Datum gemäß Zeichenkette anzeigen"
#~ msgid "Display date for each line in file"
#~ msgstr "Für jede Zeile der Datei Datum anzeigen"
#~ msgid "Output in ISO 8601 format"
#~ msgstr "Ausgabe im ISO 8601-Format"
#~ msgid "Output RFC-2822 compliant date string"
#~ msgstr "Datumszeichenkette gemäß RFC-2822 ausgeben"
#~ msgid "Print or set Coordinated Universal Time"
#~ msgstr "Koordinierte Universalzeit (CUT) ausgeben oder festlegen"
#~ msgid "List inode information"
#~ msgstr "Inode-Information auflisten"
#~ msgid "Use 1kB block size"
#~ msgstr "Blockgrösse von 1kB verwenden"
#~ msgid "List only local filesystems"
#~ msgstr "Nur lokale Dateisysteme auflisten"
#~ msgid "Use Posix format"
#~ msgstr "Posix-Format verwenden"
#~ msgid "Include empty filesystems"
#~ msgstr "Leere Dateisysteme einschliessen"
#~ msgid "Do not sync before getting usage info"
#~ msgstr "Vor Belegungsabruf keinen sync ausführen"
#~ msgid "Sync before getting usage info"
#~ msgstr "Vor Belegungsabruf sync ausführen"
#~ msgid "Print filesystem type"
#~ msgstr "Dateisystemtyp ausgeben"
#~ msgid "Excluded filesystem type"
#~ msgstr "Dateisystemtyp ausschliessen"
#~ msgid "Show all filesystems"
#~ msgstr "Alle Dateisysteme anzeigen"
#~ msgid "Show sizes in gigabytes"
#~ msgstr "Größe in Gigabyte anzeigen"
#~ msgid "Show sizes in megabytes"
#~ msgstr "Größe in Megabyte anzeigen"
#~ msgid "Print out the previously obtained statistics from the file systems"
#~ msgstr "Bisher erhaltene Statistiken über die Dateisysteme ausgeben"
#~ msgid "Output NUM lines of copied context"
#~ msgstr "NUM Zeilen des kopierten Kontextes ausgeben"
#~ msgid "Output NUM lines of unified context"
#~ msgstr "NUM Zeilen des vereinheitlichten Kontextes ausgeben"
#~ msgid "Output at most NUM print columns"
#~ msgstr "Gebe maximale NUM Druckspalten aus"
#~ msgid "Compare FILE2 to all operands"
#~ msgstr "Vergleiche FILE2 mit allen Operanden"
#~ msgid "Write size for all files"
#~ msgstr "Größe für alle Dateien anzeigen"
#~ msgid "Print file size, not disk usage"
#~ msgstr "Dateigröße statt Plattenbelegung ausgeben"
#~ msgid "Use 1B block size"
#~ msgstr "1B-Blockgröße verwenden"
#~ msgid "Produce grand total"
#~ msgstr "Gesamtsumme erstellen"
#~ msgid "Dereference file symlinks"
#~ msgstr "Symbolische Links für Datei dereferenzieren"
#~ msgid "Count hard links multiple times"
#~ msgstr "Harte Links mehrfach zählen"
#~ msgid "Dereference all symlinks"
#~ msgstr "Alle symbolischen Links dereferenzieren"
#~ msgid "Do not include subdirectory size"
#~ msgstr "Unterverzeichnisgrösse nicht einschliessen"
#~ msgid "Display only a total for each argument"
#~ msgstr "Nur eine Gesamtsumme für jedes Argument anzeigen"
#~ msgid "Skip other filesystems"
#~ msgstr "Andere Dateisysteme überspringen"
#~ msgid "No newline"
#~ msgstr "Kein Neue-Zeile-Zeichen"
#~ msgid "Use backslash escaped characters"
#~ msgstr "Benutze per 'backslash (\\)'maskierte Zeichen "
#~ msgid "Do not use backslash escaped characters"
#~ msgstr "Keine per 'backslash (\\)'maskierte Zeichen verwenden"
#~ msgid "Do not load init files"
#~ msgstr "Keine Init-Dateien laden"
#~ msgid "Load users init file"
#~ msgstr "Init-Datei des Benutzers laden"
#~ msgid "Use file as terminal"
#~ msgstr "Datei als Terminal benutzen"
#~ msgid "Execute Lisp function"
#~ msgstr "Lisp-Funktion ausführen"
#~ msgid "Load Lisp code from file"
#~ msgstr "Lisp-Code aus Datei laden"
#~ msgid "Do not use X interface"
#~ msgstr "X-Schnittstelle nicht verwenden"
#~ msgid "Run fish with this command"
#~ msgstr "fish mit diesem Befehl ausführen"
#~ msgid "Make the function a job exit event handler"
#~ msgstr "Funktion zur Ereignisbehandlung bei Jobende verwenden"
#~ msgid "Make the function a process exit event handler"
#~ msgstr "Funktion zur Ereignisbehandlung bei Prozessende verwenden"
#~ msgid "Make the function a signal event handler"
#~ msgstr "Funktion zur Signalereignisbehandlung verwenden"
#~ msgid "Make the function a variable update event handler"
#~ msgstr ""
#~ "Funktion zur Ereignisbehandlung bei Variablenaktualisierung verwenden"
#~ msgid "Erase function"
#~ msgstr "Funktion löschen"
#~ msgid "Language"
#~ msgstr "Sprache"
#~ msgid "Pass program exit codes"
#~ msgstr "Rückkehrcodes des Programms weiterreichen"
#~ msgid "Stop after assembler"
#~ msgstr "Nach Assemblierung anhalten"
#~ msgid "Stop after compile"
#~ msgstr "Nach Kompilierung anhalten"
#~ msgid "Stop after preprocesswor"
#~ msgstr "Nach Präprozessordurchlauf anhalten"
#~ msgid "Print commands to stderr"
#~ msgstr "Befehle auf Standardfehlerausgabe ausgeben"
#~ msgid "Print quoted commands to stderr, do not run"
#~ msgstr ""
#~ "Maskierte Befehle auf Standardfehlerausgabe ausgeben, nicht ausführen"
#~ msgid "Use pipes"
#~ msgstr "Pipes benutzen"
#~ msgid "Use ansi mode"
#~ msgstr "Ansi-Modus benutzen"
#~ msgid "Do not recognize asm, inline or typeof keywords"
#~ msgstr "Schlüsselworte asm, inline oder typeof nicht erkennen"
#~ msgid "Do not use builtin functions"
#~ msgstr "Keine eingebauten Funktionen verwenden"
#~ msgid "Assert hosted environment"
#~ msgstr "Gehostete Umgebung bestätigen"
#~ msgid "Assert freestanding environment"
#~ msgstr "Freistehende Umgebung bestätigen"
#~ msgid "Use Microsoft extensions"
#~ msgstr "Microsoft-Erweiterungen verwenden"
#~ msgid "Use ANSI trigraphs"
#~ msgstr "ANSI-Trigraphen verwenden"
#~ msgid "Do not use integrated preprocessor"
#~ msgstr "Integrierten Präprozessor nicht verwenden"
#~ msgid "char is unsigned"
#~ msgstr "char ist nicht vorzeichenbehaftet"
#~ msgid "char is signed"
#~ msgstr "char ist vorzeichenbehaftet"
#~ msgid "bitfield is unsigned"
#~ msgstr "Bitfeld ist nicht vorzeichenbehaftet"
#~ msgid "bitfield is signed"
#~ msgstr "Bitfeld ist vorzeichenbehaftet"
#~ msgid "All bitfields are signed"
#~ msgstr "Alle Bitfielder sind vorzeichenbehaftet"
#~ msgid "All bitfields are unsigned"
#~ msgstr "Alle Bitfielder sind nicht vorzeichenbehaftet"
#~ msgid "String constants are not const"
#~ msgstr "Zeichenkettenkonstanten sind nicht const"
#~ msgid "C++ ABI version"
#~ msgstr "C++ ABI-Version"
#~ msgid "Turn off access checking"
#~ msgstr "Zugriffsprüfung abschalten"
#~ msgid "Check pointer returned by new"
#~ msgstr "Durch new zurückgegebenen Zeiger prüfen"
#~ msgid "Put globals in the common segment"
#~ msgstr "Globalwerte im Common-Segment einfügen"
#~ msgid "Accept $ in identifiers"
#~ msgstr "In Bezeichnern $ akzeptieren"
#~ msgid "Reject $ in identifiers"
#~ msgstr "In Bezeichnern $ nicht akzeptieren"
#~ msgid "Do not omit unneeded temporarys"
#~ msgstr "Temporäre Dateien nicht auslassen"
#~ msgid "Allow exception violations"
#~ msgstr "Erlaube Ausnahmeverletzungen"
#~ msgid "Do not extend for-loop scope"
#~ msgstr "Bereich für for-Schleife nicht erweitern"
#~ msgid "Extend for-loop scope"
#~ msgstr "Bereich für for-Schleife erweitern"
#~ msgid "Do not recognize typeof as keyword"
#~ msgstr "typeof nicht als Schlüsselwort erkennen"
#~ msgid "Do not emit code for implicit templates"
#~ msgstr "Keinen Code für implizite Vorlagen abgeben"
#~ msgid "Do not emit code for implicit inline templates"
#~ msgstr "Keinen Code für implizite 'inline'-Vorlagen abgeben"
#~ msgid "Do not emit out-of-line code for inline functions"
#~ msgstr "Keinen Code für abweichende 'inline'-Funktionen abgeben"
#~ msgid "Disable some built-in functions"
#~ msgstr "Einige eingebaute Funktionen deaktivieren"
#~ msgid "Disable operator keywords"
#~ msgstr "Operater-Schlüsselworte deaktivieren"
#~ msgid "Disable optional diagnostics"
#~ msgstr "Optionale Diagnostikmeldungen deaktivieren"
#~ msgid "Downgrade some errors to warnings"
#~ msgstr "Einge Fehler zu Warnungen herabstufen"
#~ msgid "Enable automatic template instantiation at link time"
#~ msgstr "Automatische Vorlageninstanziierung zur Linkzeit aktivieren"
#~ msgid "Disable generation of C++ runtime type information"
#~ msgstr "Generierung von C++-Laufzeit-Typinformationen deaktivieren"
#~ msgid "Do not emit code for thread-safe initialization of local statics"
#~ msgstr ""
#~ "Keinen Code für die threadsichere Initialisierung lokaler statischer "
#~ "Objekte abgeben"
#~ msgid "Use __cxa_atexit for destructors"
#~ msgstr "Benutze __cxa_atexit für Destruktoren"
#~ msgid "Hides inline methods from export table"
#~ msgstr "Versteckt 'inline'-Methoden aus der Exporttabelle"
#~ msgid "Do not use weak symbol support"
#~ msgstr "Unterstützung für schwache Symbole nich verwenden"
#~ msgid "Make a signature"
#~ msgstr "Signatur erstellen"
#~ msgid "Make a clear text signature"
#~ msgstr "Klartextsignatur erstellen"
#~ msgid "Make a detached signature"
#~ msgstr "Abgehängte Signatur erstellen"
#~ msgid "Encrypt data"
#~ msgstr "Daten verschlüsseln"
#~ msgid "Encrypt with a symmetric cipher using a passphrase"
#~ msgstr ""
#~ "Verschlüsseln mit einem symmetrischen Verschlüsselungsverfahren mittels "
#~ "eines Passwortsatzes"
#~ msgid "Store only (make a simple RFC1991 packet)"
#~ msgstr "Nur speichern (einfaches RFC1991-Paket erzeugen)"
#~ msgid "Assume specified file or stdin is sigfile and verify it"
#~ msgstr ""
#~ "Annehmen das die angegebene Datei oder Standardeingabe eine Signaturdatei "
#~ "ist und überprüfen"
#~ msgid ""
#~ "Modify certain other commands to accept multiple files for processing"
#~ msgstr ""
#~ "Bestimmte andere Befehle ändern, um mehrere Dateien für die Verarbeitung "
#~ "zu akzeptieren"
#~ msgid "Identical to '--multifile --verify'"
#~ msgstr "Entspricht '--multifile --verify'"
#~ msgid "Identical to '--multifile --encrypt'"
#~ msgstr "Entspricht '--multifile --encrypt'"
#~ msgid "Identical to --multifile --decrypt"
#~ msgstr "Entspricht '--multifile --decrypt'"
#~ msgid ""
#~ "List all keys from the public keyrings, or just the ones given on the "
#~ "command line"
#~ msgstr ""
#~ "Alle Schlüssel der öffentlichen Schlüsselringe auflisten oder nur "
#~ "diejenigen, die auf der Befehlszeile angegeben wurden"
#~ msgid ""
#~ "List all keys from the secret keyrings, or just the ones given on the "
#~ "command line"
#~ msgstr ""
#~ "Alle Schlüssel der geheimen Schlüsselringe auflisten oder nur diejenigen, "
#~ "die auf der Befehlszeile angegeben wurden"
#~ msgid "Same as --list-keys, but the signatures are listed too"
#~ msgstr "Entspricht --list-keys, aber auch die Signaturen werden angezeigt"
#~ msgid "Same as --list-keys, but the signatures are listed and verified"
#~ msgstr ""
#~ "Entspricht --list-keys, die Signaturen werden aber angezeigt und überprüft"
#~ msgid "List all keys with their fingerprints"
#~ msgstr "Alle Schlüssel mit ihren Fingerabdrücken ausgeben"
#~ msgid "Present a menu which enables you to do all key related tasks"
#~ msgstr ""
#~ "Bietet ein Menü, das Ihnen die Durchführung aller Schlüssel-relevanten "
#~ "Aufgaben ermöglicht"
#~ msgid "Sign a public key with your secret key"
#~ msgstr "Einen öffentlichen Schlüssel mit Ihrem geheimen Schlüssel signieren"
#~ msgid "Sign a public key with your secret key but mark it as non exportable"
#~ msgstr ""
#~ "Signiert einen öffentlichen Schlüssel mit Ihrem geheimen Schlüssel, aber "
#~ "markiert ihn als nicht exportierbar"
#~ msgid "Remove key from the public keyring"
#~ msgstr "Entferne Schlüssel vom öffentlichen Schlüsselring"
#~ msgid "Remove key from the secret and public keyring"
#~ msgstr "Entferne Schlüssel vom geheimen und öffentlichen Schlüsselring"
#~ msgid ""
#~ "Same as --delete-key, but if a secret key exists, it will be removed first"
#~ msgstr ""
#~ "Entspricht --delete-key, aber falls ein geheimer Schlüssel existiert, "
#~ "wird dieser zuerst entfernt"
#~ msgid "Generate a revocation certificate for the complete key"
#~ msgstr "Generiere ein Widerrufszertifikat für den ganzen Schlüssel"
#~ msgid "Generate a designated revocation certificate for a key"
#~ msgstr "Generiere ein vorgesehenes Widerrufszertifikat für einen Schlüssel"
#~ msgid "Export all or the given keys from all keyrings"
#~ msgstr ""
#~ "Alle oder angegebene Schlüssel aus allen Schlüsselringen exportieren"
#~ msgid "Same as --export but sends the keys to a keyserver"
#~ msgstr ""
#~ "Entspricht --export, aber sendet die Schlüssel an einen Schlüsselserver"
#~ msgid "Same as --export, but exports the secret keys instead"
#~ msgstr ""
#~ "Entspricht --export, aber exportiert stattdessen die geheimen Schlüssel"
#~ msgid "Import/merge keys"
#~ msgstr "Schlüssel importieren/mischen"
#~ msgid "Import the keys with the given key IDs from a keyserver"
#~ msgstr ""
#~ "Schlüssel mit den angegebenen Schlüsselkennungen von einem "
#~ "Schlüsselserver importieren"
#~ msgid ""
#~ "Request updates from a keyserver for keys that already exist on the local "
#~ "keyring"
#~ msgstr ""
#~ "Aktualisierungen für Schlüssel von einem Schlüsselserver abrufen, die "
#~ "bereits in einem lokalen Schlüsselring vorhanden sind"
#~ msgid "Search the keyserver for the given names"
#~ msgstr "Schlüsselserver nach den angegebenen Namen durchsuchen"
#~ msgid "Do trust database maintenance"
#~ msgstr "Wartung der Vertrauensdatenbank durchführen"
#~ msgid "Do trust database maintenance without user interaction"
#~ msgstr ""
#~ "Wartung der Vertrauensdatenbank ohne Benutzerbeteiligung durchführen"
#~ msgid "Send the ownertrust values to stdout"
#~ msgstr "Eigentümervertrauenswerte auf Standardausgabe schicken"
#~ msgid ""
#~ "Update the trustdb with the ownertrust values stored in specified files "
#~ "or stdin"
#~ msgstr ""
#~ "Vertrauensdatenbank mit den Eigentümervertrauenswerten der angegebenen "
#~ "Dateien oder Standardeingabe aktualisieren"
#~ msgid "Create signature caches in the keyring"
#~ msgstr "Signaturcache im Schlüsselring erstellen"
#~ msgid ""
#~ "Print message digest of specified algorithm for all given files or stdin"
#~ msgstr ""
#~ "Nachrichtenextrakt des angegebenen Algorithmus für alle angegebenen "
#~ "Dateien oder Standardeingabe ausgeben"
#~ msgid "Print message digest of all algorithms for all given files or stdin"
#~ msgstr ""
#~ "Nachrichtenextrakt aller Algorithmen für alle angegebenen Dateien oder "
#~ "Standardeingabe ausgeben"
#~ msgid "Emit specified number of random bytes of the given quality level"
#~ msgstr ""
#~ "Angegebene Anzahl zufälliger Bytes des gegebenen Qualitätsgrades ausgeben"
#~ msgid "Display version and supported algorithms, and exit"
#~ msgstr "Version und unterstützte Algorithmen anzeigen und beenden"
#~ msgid "Display warranty and exit"
#~ msgstr "Gewährleistung anzeigen und beenden"
#~ msgid "Create ASCII armored output"
#~ msgstr "Erstelle ASCII-bewehrte Ausgabe"
#~ msgid ""
#~ "Sets a limit on the number of bytes that will be generated when "
#~ "processing a file"
#~ msgstr ""
#~ "Begrenzt die Anzahl Bytes, die beim Verarbeiten einer Datei generiert "
#~ "werden"
#~ msgid "Use specified key as the key to sign with"
#~ msgstr "Angegebenen Schlüssel als Schlüssel zum Signieren verwenden"
#~ msgid "Use specified key as the default key to sign with"
#~ msgstr "Angegebenen Schlüssel als Standardschlüssel zum Signieren verwenden"
#~ msgid "Encrypt for specified user id"
#~ msgstr "Für angegebene Benutzerkennung verschlüsseln"
#~ msgid "Encrypt for specified user id, but hide the keyid of the key"
#~ msgstr ""
#~ "Für angegebene Benutzerkennung verschlüsseln, aberdie Schlüsselkennung "
#~ "des Schlüssels verbergen"
#~ msgid "Use specified user id as default recipient"
#~ msgstr "Angegebene Benutzerkennung als Standardempfänger benutzen"
#~ msgid "Use the default key as default recipient"
#~ msgstr "Standardschlüssel als Standardempfänger benutzen"
#~ msgid "Reset --default-recipient and --default-recipient-self"
#~ msgstr "--default-recipient und --default-recipient-self zurücksetzen"
#~ msgid "Give more information during processing"
#~ msgstr "Während der Verarbeitung zusätzliche Informationen ausgeben"
#~ msgid "Compression level"
#~ msgstr "Komprimierungsgrad"
#~ msgid "Use a different decompression method for BZIP2 compressed files"
#~ msgstr ""
#~ "Eine andere Dekomprimierungsmethode für BZIP2-komprimierte Dateien "
#~ "verwenden"
#~ msgid ""
#~ "Treat input files as text and store them in the OpenPGP canonical text "
#~ "form with standard 'CRLF' line endings"
#~ msgstr ""
#~ "Behandle Eingabedateien als Text und speichere sie in der anerkannten "
#~ "OpenPGP-Textform mit Standardzeilenendungen CRLF"
#~ msgid ""
#~ "Don't treat input files as text and store them in the OpenPGP canonical "
#~ "text form with standard 'CRLF' line endings"
#~ msgstr ""
#~ "Behandle Eingabedateien nicht als Text und speichere sie in der "
#~ "anerkannten OpenPGP-Textform mit Standardzeilenendungen CRLF"
#~ msgid "Don't make any changes (this is not completely implemented)"
#~ msgstr ""
#~ "Keine Änderungen vornehmen (dies ist nicht vollständig implementiert)"
#~ msgid "Prompt before overwrite"
#~ msgstr "Vor Überschreiben nachfragen"
#~ msgid "Batch mode"
#~ msgstr "Stapelverarbeitungsmodus"
#~ msgid "Don't use batch mode"
#~ msgstr "Stapelverarbeitungsmodus nicht verwenden"
#~ msgid "Never write output to terminal"
#~ msgstr "Niemals Ausgaben aufs Terminal schreiben"
#~ msgid "Assume yes on most questions"
#~ msgstr "Ja als Standardantwort annehmen"
#~ msgid "Assume no on most questions"
#~ msgstr "Nein als Standardantwort annehmen"
#~ msgid "Prompt for a certification level when making a key signature"
#~ msgstr ""
#~ "Nach einem Zertifizierungsgrad fragen, wenn eine Schlüsselsignatur "
#~ "erstellt wird"
#~ msgid "Don't prompt for a certification level when making a key signature"
#~ msgstr ""
#~ "Nicht nach einem Zertifizierungsgrad fragen, wenn eine Schlüsselsignatur "
#~ "erstellt wird"
#~ msgid ""
#~ "The default certification level to use for the level check when signing a "
#~ "key"
#~ msgstr ""
#~ "Standardzertifizierungsgrad für die Prüfung beim Signieren eines "
#~ "Schlüssels"
#~ msgid ""
#~ "Disregard any signatures with a certification level below specified level "
#~ "when building the trust database"
#~ msgstr ""
#~ "Beim Erstellen der Vertrauensdatenbank alle Signaturen verwerfen, deren "
#~ "Zertifizierungsgrad unter dem angegebenen liegt"
#~ msgid ""
#~ "Assume that the specified key is as trustworthy as one of your own secret "
#~ "keys"
#~ msgstr ""
#~ "Voraussetzen, das der angegebene Schlüssel so vertrauenswürdig ist wie "
#~ "einer Ihrer eigenen geheimen Schlüssel"
#~ msgid "Select how to display key IDs"
#~ msgstr "Wählen Sie aus, wie Schlüsselkennungen angezeigt werden sollen"
#~ msgid "Options for the keyserver"
#~ msgstr "Optionen für den Schlüsselserver"
#~ msgid "Options for importing keys"
#~ msgstr "Optionen zum Importieren von Schlüsseln"
#~ msgid "Options for exporting keys"
#~ msgstr "Optionen zum Exportieren von Schlüsseln"
#~ msgid "Options for listing keys and signatures"
#~ msgstr "Optionen zum Auflisten von Schlüsseln und Signaturen"
#~ msgid "Options for verifying signatures"
#~ msgstr "Optionen zum Überprüfen von Signaturen"
#~ msgid ""
#~ "Display the keyring name at the head of key listings to show which "
#~ "keyring a given key resides on"
#~ msgstr ""
#~ "Schlüsselringname zu Beginn der Schlüsselliste anzeigen, um zu zeigen, in "
#~ "welchem Schlüsselring sich ein gegebener Schlüssel befindet"
#~ msgid "Set the native character set"
#~ msgstr "Standardzeichensatz festlegen"
#~ msgid "Assume that following command line arguments are given in UTF8"
#~ msgstr ""
#~ "Annehmen, das die folgenden Befehlszeilenargumente in UTF8 kodiert sind"
#~ msgid ""
#~ "Assume that following arguments are encoded in the character set "
#~ "specified by --display-charset"
#~ msgstr ""
#~ "Annehmen, das die folgenden Argumente im durch --display-charset "
#~ "bestimmten Zeichensatz kodiert sind"
#~ msgid "Shortcut for '--options /dev/null'"
#~ msgstr "Abkürzung für '--options /dev/null'"
#~ msgid "Write attribute subpackets to the specified file descriptor"
#~ msgstr "Attribut-Unterpakete auf angegebenen Dateideskriptor schreiben"
#~ msgid "Include secret key comment packets when exporting secret keys"
#~ msgstr ""
#~ "Kommentarpakete aus geheimen Schlüsseln bei deren Export mit einschließen"
#~ msgid "Don't include secret key comment packets when exporting secret keys"
#~ msgstr ""
#~ "Kommentarpakete aus geheimen Schlüsseln bei deren Export nicht mit "
#~ "einschließen"
#~ msgid "Don't use a comment string"
#~ msgstr "Keinen Kommentar verwenden"
#~ msgid "Include the version string in ASCII armored output"
#~ msgstr "Version in ASCII-bewehrte Ausgabe einfügen"
#~ msgid "Don't include the version string in ASCII armored output"
#~ msgstr "Version nicht in ASCII-bewehrter Ausgabe einfügen"
#~ msgid "Set the 'for your eyes only' flag in the message"
#~ msgstr "Die 'for your eyes only'-Markierung in der Nachricht setzen"
#~ msgid "Clear the 'for your eyes only' flag in the message"
#~ msgstr "Die 'for your eyes only'-Markierung in der Nachricht löschen"
#~ msgid "Create file with name as given in data"
#~ msgstr "Datei mit in den Daten enthaltenem Namen erstellen"
#~ msgid "Don't create file with name as given in data"
#~ msgstr "Datei nicht mit in den Daten enthaltenem Namen erstellen"
#~ msgid "Use specified cipher algorithm"
#~ msgstr "Benutze angegebenen Verschlüsselungsalgorithmus"
#~ msgid "Use specified message digest algorithm"
#~ msgstr "Angegebenen Message-Digest-Algorithmus verwenden"
#~ msgid "Use specified compression algorithm"
#~ msgstr "Benutze angegebenen Kompressionsalgorithmus"
#~ msgid "Use specified message digest algorithm when signing a key"
#~ msgstr ""
#~ "Benutze angegebenen Message-Digest-Algorithmus zum Signieren eines "
#~ "Schlüssels"
#~ msgid "Use specified cipher algorithm to protect secret keys"
#~ msgstr ""
#~ "Benutze angegebenen Verschlüsselungsalgorithmus zum Schutz geheimer "
#~ "Schlüssel"
#~ msgid "Use specified digest algorithm to mangle the passphrases"
#~ msgstr ""
#~ "Benutze angegebenen Digest-Algorithmus zum Verstümmeln der Passwortsätze"
#~ msgid "Selects how passphrases are mangled"
#~ msgstr "Auswahl, wie Passwortsätze verstümmelt werden"
#~ msgid "Integrity protect secret keys by using a SHA-1 checksum"
#~ msgstr "Integrität geheimer Schlüssel mittels SHA-1-Prüfsumme schützen"
#~ msgid "Never allow the use of specified cipher algorithm"
#~ msgstr ""
#~ "Niemals die Benutzung des angegebenen Verschlüsselungsalgorithmus zulassen"
#~ msgid "Never allow the use of specified public key algorithm"
#~ msgstr ""
#~ "Niemals die Benutzung des angegebenen Algorithmus für öffentliche "
#~ "Schlüssel zulassen"
#~ msgid "Do not verify each signature right after creation"
#~ msgstr "Nicht jede Signatur direkt nach der Erstellung verifizieren"
#~ msgid "Automatically run the --check-trustdb command internally when needed"
#~ msgstr ""
#~ "Den Befehl --check-trustdb automatisch intern starten, falls erforderlich"
#~ msgid "Never automatically run the --check-trustdb"
#~ msgstr "--check-trustdb niemals automatisch ausführen"
#~ msgid "Do not put the recipient keyid into encrypted packets"
#~ msgstr "Empfänger-Schlüsselkennung nicht in verschlüsselte Pakete einfügen"
#~ msgid "Put the recipient keyid into encrypted packets"
#~ msgstr "Empfänger-Schlüsselkennung in verschlüsselte Pakete einfügen"
#~ msgid ""
#~ "Change the behavior of cleartext signatures so that they can be used for "
#~ "patch files"
#~ msgstr ""
#~ "Verhalten von Klartextsignaturen ändern, damit sie für Patch-Dateien "
#~ "genutzt werden können"
#~ msgid "Mangle From-field of email headers (default)"
#~ msgstr "From-Feld aus E-Mail-Kopfzeilen verstümmeln (Standard)"
#~ msgid "Do not mangle From-field of email headers"
#~ msgstr "From-Feld aus E-Mail-Kopfzeilen nicht verstümmeln"
#~ msgid "Try to use the GnuPG-Agent"
#~ msgstr "Versuche, den GnuPG-Agenten zu nutzen"
#~ msgid "Do not try to use the GnuPG-Agent"
#~ msgstr "Nicht versuchen, den GnuPG-Agenten zu nutzen"
#~ msgid "Force v3 signatures for signatures on data"
#~ msgstr "v3-Signaturen für Datensignaturen erzwingen"
#~ msgid "Do not force v3 signatures for signatures on data"
#~ msgstr "Keine v3-Signaturen für Datensignaturen erzwingen"
#~ msgid "Always use v4 key signatures even on v3 keys"
#~ msgstr "Stets v4-Schlüsselsignaturen verwenden (auch bei v3-Schlüsseln)"
#~ msgid "Don't use v4 key signatures on v3 keys"
#~ msgstr "Keine v4-Schlüsselsignaturen mit v3-Schlüsseln verwenden"
#~ msgid "Force the use of encryption with a modification detection code"
#~ msgstr ""
#~ "Benutzung der Verschlüsselung mit einem Veränderungserkennungscode "
#~ "erzwingen"
#~ msgid "Disable the use of the modification detection code"
#~ msgstr "Benutzung des Veränderungserkennungscodes deaktivieren"
#~ msgid ""
#~ "Allow the import and use of keys with user IDs which are not self-signed"
#~ msgstr ""
#~ "Import und Benutzung von Benutzerkennungen zulassen, die nicht selbst "
#~ "signiert sind"
#~ msgid ""
#~ "Do not allow the import and use of keys with user IDs which are not self-"
#~ "signed"
#~ msgstr ""
#~ "Import und Benutzung von Benutzerkennungen nicht zulassen, die nicht "
#~ "selbst signiert sind"
#~ msgid ""
#~ "Disable all checks on the form of the user ID while generating a new one"
#~ msgstr ""
#~ "Alle Prüfungen des Benutzerkennungsformats deaktivieren, wenn ein neuer "
#~ "generiert wird"
#~ msgid "Do not fail if signature is older than key"
#~ msgstr "Nicht abbrechen, wenn die Signatur älter als der Schlüssel ist"
#~ msgid "Allow subkeys that have a timestamp from the future"
#~ msgstr "Unterschlüssel erlauben, deren Zeitstempel in der Zukunft liegt"
#~ msgid "Ignore CRC errors"
#~ msgstr "CRC-Fehler ignorieren"
#~ msgid "Do not fail on MDC integrity protection failiure"
#~ msgstr "Kein Abbruch beim Versagen des MDC-Integritätsschutzes"
#~ msgid ""
#~ "Lock the databases the first time a lock is requested and do not release "
#~ "the lock until the process terminates"
#~ msgstr ""
#~ "Datenbank sperren, sobald eine Sperre angefordert wird und nicht "
#~ "freigeben, bevor der Prozess beendet wird"
#~ msgid "Release the locks every time a lock is no longer needed"
#~ msgstr "Sperren freigeben, sobald eine Sperre nicht mehr benötigt wird"
#~ msgid ""
#~ "Do not create an internal pool file for quicker generation of random "
#~ "numbers"
#~ msgstr ""
#~ "Keine interne Pooldatei für die schnelle Erstellung von Zufallszahlen "
#~ "erstellen"
#~ msgid "Suppress the initial copyright message"
#~ msgstr "Copyright-Meldung beim Start unterdrücken"
#~ msgid "Suppress the warning about 'using insecure memory'"
#~ msgstr "Warnung über die Verwendung unsicheren Speichers unterdrücken"
#~ msgid ""
#~ "Suppress the warning about unsafe file and home directory (--homedir) "
#~ "permissions"
#~ msgstr ""
#~ "Warnung über unsichere Datei- und Startverzeichnisberechtigungen (--"
#~ "homedir) unterdrücken"
#~ msgid "Suppress the warning about missing MDC integrity protection"
#~ msgstr "Warnung über fehlenden MDC-Integritätsschutz unterdrücken"
#~ msgid "Refuse to run if GnuPG cannot get secure memory"
#~ msgstr "Nicht starten, wenn GnuPG keinen sicheren Speicher benutzen kann"
#~ msgid "Do not refuse to run if GnuPG cannot get secure memory (default)"
#~ msgstr ""
#~ "Starten, obwohl GnuPG nicht im sicheren Speicher laufen kann (Standard)"
#~ msgid "Assume the input data is not in ASCII armored format"
#~ msgstr ""
#~ "Voraussetzen, das die Eingabedaten nicht im ASCII-bewehrten Format "
#~ "vorliegen"
#~ msgid "Do not add the default keyrings to the list of keyrings"
#~ msgstr "Standardschlüsselringe nicht der Schlüsselringliste hinzufügen"
#~ msgid "Skip the signature verification step"
#~ msgstr "Verifizierung der Signatur überspringen"
#~ msgid "Print key listings delimited by colons"
#~ msgstr "Schlüsselauflistungen mit Doppelpunkt getrennt ausgeben"
#~ msgid ""
#~ "Print key listings delimited by colons (like --with-colons) and print the "
#~ "public key data"
#~ msgstr ""
#~ "Begrenzt Schlüsselauflistungen mit Doppelpunkt (wie --with-colons) und "
#~ "gibt die Daten des öffentlichen Schlüssels aus"
#~ msgid ""
#~ "Same as the command --fingerprint but changes only the format of the "
#~ "output and may be used together with another command"
#~ msgstr ""
#~ "Entspricht dem Befehl --fingerprint, ändert aber nur das Ausgabeformat "
#~ "und kann mit anderen Befehlen zusammen genutzt werden"
#~ msgid "Changes the output of the list commands to work faster"
#~ msgstr "Ändert die Ausgabe der List-Befehle für schnellere Abarbeitung"
#~ msgid ""
#~ "Do not merge primary user ID and primary key in --with-colon listing mode "
#~ "and print all timestamps as UNIX timestamps"
#~ msgstr ""
#~ "Im Anzeigemodus --with-colon primäre Benutzerkennung und primären "
#~ "Schlüssel nicht mischen und alle Zeitstempel als UNIX-Zeitstempel ausgeben"
#~ msgid ""
#~ "Changes the behaviour of some commands. This is like --dry-run but "
#~ "different"
#~ msgstr ""
#~ "Ändert das Verhalten einiger Befehle. Ähnlich --dry-run, aber doch anders"
#~ msgid "Prompt for an expiration time"
#~ msgstr "Nach Ablaufzeit fragen"
#~ msgid "Do not prompt for an expiration time"
#~ msgstr "Nicht nach einer Ablaufzeit fragen"
#~ msgid ""
#~ "Don't look at the key ID as stored in the message but try all secret keys "
#~ "in turn to find the right decryption key"
#~ msgstr ""
#~ "Die in der Nachricht gespeicherte Schlüsselkennung nicht beachten, "
#~ "sondern alle geheimen Schlüssel zum Finden des richtigen "
#~ "Entschlüsselungsschlüssels versuchen"
#~ msgid ""
#~ "Enable a mode in which filenames of the form -&n, where n is a non-"
#~ "negative decimal number, refer to the file descriptor n and not to a file "
#~ "with that name"
#~ msgstr ""
#~ "Einen Modus aktivieren, in dem Dateinamen der Form -&n, wobei n eine "
#~ "nicht negative Dezimalzahl ist, sich auf den Dateideskriptor n beziehen "
#~ "and nicht auf eine Datei mit diesem Namen"
#~ msgid "Remove a given entry from the --group list"
#~ msgstr "Angegebenen Eintrag aus der --group-Liste entfernen"
#~ msgid "Remove all entries from the --group list"
#~ msgstr "Alle Einträge aus der --group-Liste entfernen"
#~ msgid ""
#~ "Don't change the permissions of a secret keyring back to user read/write "
#~ "only"
#~ msgstr ""
#~ "Berechtigungen eines geheimen Schlüsselrings nicht auf Lesen/Schreiben "
#~ "für den Eigentümer zurücksetzen"
#~ msgid "Print annotated source"
#~ msgstr "Kommentierte Quelle ausgeben"
#~ msgid "Do not print explanations"
#~ msgstr "Keine Erklärungen ausgeben"
#~ msgid "Print tally"
#~ msgstr "Zähler ausgeben"
#~ msgid "Display summary"
#~ msgstr "Zusammenfassung anzeigen"
#~ msgid "No annotated source"
#~ msgstr "Keine kommentierte Quelle"
#~ msgid "No flat profile"
#~ msgstr "Kein flaches Profil"
#~ msgid "Print call graph"
#~ msgstr "Aufrufgraph ausgeben"
#~ msgid "No call graph"
#~ msgstr "Kein Aufrufgraph"
#~ msgid "Annotate to file"
#~ msgstr "Kommentare in Datei"
#~ msgid "No tally"
#~ msgstr "Keine Zählung"
#~ msgid "Suggest function ordering"
#~ msgstr "Funktionssortierung vorschlagen"
#~ msgid "Suggest file ordering"
#~ msgstr "Dateisortierung vorschlagen"
#~ msgid "Traditional mode"
#~ msgstr "Traditioneller Modus"
#~ msgid "Set width of output"
#~ msgstr "Ausgabebreite festlegen"
#~ msgid "Anotate every line"
#~ msgstr "Kommentiere jede Zeile"
#~ msgid "Set demangling style"
#~ msgstr "Format für Entfernen der Zusatzinformation festlegen"
#~ msgid "Supress static functions"
#~ msgstr "Unterdrücke statische Funktionen"
#~ msgid "Ignore symbols not known to be functions"
#~ msgstr "Ignoriere nicht als Funktionen bekannte Symbole"
#~ msgid "Line by line profiling"
#~ msgstr "Zeilenweise Profilieren"
#~ msgid "Only propagate times for matching symbols"
#~ msgstr "Zeiten nur für passende Symbole propagieren"
#~ msgid "Do not propagate times for matching symbols"
#~ msgstr "Zeiten für passende Symbole nicht propagieren"
#~ msgid "Mention unused functions in flat profile"
#~ msgstr "Unbenutzte Funktionen im pauschalen Profil erwähnen"
#~ msgid "Specify debugging options"
#~ msgstr "Debug-Optionen angeben"
#~ msgid "Print summary"
#~ msgstr "Zusammenfassung ausgeben"
#~ msgid "Action for devices"
#~ msgstr "Aktion für Gerätedateien"
#~ msgid "Action for directories"
#~ msgstr "Aktion für Verzeichnisse"
#~ msgid "Use pattern from file"
#~ msgstr "Muster aus Datei nutzen"
#~ msgid "List compression information"
#~ msgstr "Komprimierungsinformation auflisten"
#~ msgid "Do not save/restore filename"
#~ msgstr "Dateiname nciht (zurück)sichern"
#~ msgid "Save/restore filename"
#~ msgstr "Dateiname (zurück)sichern"
#~ msgid "Display compression ratios"
#~ msgstr "Kompressionsrate anzeigen"
#~ msgid "Use high compression setting"
#~ msgstr "Einstellung für hohe Kompression verwenden"
#~ msgid "Help for the '%s' builtin"
#~ msgstr "Hilfe zur eingebauten Funktion '%s'"
#~ msgid "A short summary of all builtin commands"
#~ msgstr "Kurze Zusammenfassung aller eingebauten Befehle"
#~ msgid "Print effective group id"
#~ msgstr "Effektive Gruppenkennung ausgeben"
#~ msgid "Print all group ids"
#~ msgstr "Alle Gruppenkennungen ausgeben"
#~ msgid "Print real ID, not effective"
#~ msgstr "Reale, nicht effektive Kennung ausgeben"
#~ msgid "Print effective user ID"
#~ msgstr "Effektive Benutzerkennung ausgeben"
#~ msgid "Show group id of job"
#~ msgstr "Gruppenkennung des Jobs anzeigen"
#~ msgid "Show commandname of each job"
#~ msgstr "Befehlsnamen eines jeden Jobs anzeigen"
#~ msgid "Only show status for last job to be started"
#~ msgstr "Nur Status für zuletzt gestarteten Job anzeigen"
#~ msgid "Search after end of screen"
#~ msgstr "Über Bildschirmende hinaus suchen"
#~ msgid "Disable automtic buffer allocation"
#~ msgstr "Automatische Pufferzuordnung deaktivieren"
#~ msgid "Repaint from top"
#~ msgstr "von oben neu anzeigen"
#~ msgid "Clear and repaint from top"
#~ msgstr "Löschen und von oben neu anzeigen"
#~ msgid "Supress error for lacking terminal capability"
#~ msgstr "Fehler für fehlende Terminaleigenschaft unterdrücken"
#~ msgid "Exit on second EOF"
#~ msgstr "Ende bei zweitem EOF"
#~ msgid "Exit on EOF"
#~ msgstr "Bei Dateiende beenden"
#~ msgid "Open non-regular files"
#~ msgstr "Nicht-reguläre Dateien öffnen"
#~ msgid "Quit if file shorter than one screen"
#~ msgstr "Beenden, wenn die Datei kürzer als eine Bildschirmseite ist"
#~ msgid "Hilight one search target"
#~ msgstr "Ein Suchziel hervorheben"
#~ msgid "No search highlighting"
#~ msgstr "Keine Hervorhebung bei Suche"
#~ msgid "Maximum backward scroll"
#~ msgstr "Maximum für Rückwärtsblättern"
#~ msgid "Search ignores lowercase case"
#~ msgstr "Suche ignoriert Kleinschreibung"
#~ msgid "Search ignores all case"
#~ msgstr "Suche ignoriert Gross-/Kleinschreibung "
#~ msgid "Target line"
#~ msgstr "Zielzeile"
#~ msgid "Display status column"
#~ msgstr "Statusspalte anzeigen"
#~ msgid "Verbose prompt"
#~ msgstr "Ausführlicher Prompt"
#~ msgid "Display line number"
#~ msgstr "Zeilennummer anzeigen"
#~ msgid "Display line number for each line"
#~ msgstr "Zeilennummer für jede Zeile anzeigen"
#~ msgid "Log input to file"
#~ msgstr "Eingabe in Datei protokollieren"
#~ msgid "Log to file, overwrite"
#~ msgstr "Protokoll in Datei, überschreiben"
#~ msgid "Start at first occorance of pattern"
#~ msgstr "Start beim ersten Vorkommen des Musters"
#~ msgid "Prompt string"
#~ msgstr "Prompt-Anzeige"
#~ msgid "Silent mode"
#~ msgstr "Ruhiger Modus"
#~ msgid "Completly silent mode"
#~ msgstr "Vollständig ruhiger Modus"
#~ msgid "Display control chars"
#~ msgstr "Steuerzeichen anzeigen"
#~ msgid "Display control chars, guess screen appearance"
#~ msgstr "Steuerzeichen anzeigen, Bildschirmdarstellung erraten"
#~ msgid "Multiple blank lines sqeezed"
#~ msgstr "Mehrere Leerzeilen zusammengefasst"
#~ msgid "Edit tag"
#~ msgstr "Kennzeichnung bearbeiten"
#~ msgid "Set tag file"
#~ msgstr "Kennzeichnungsdatei festlegen"
#~ msgid "Allow backspace and carriage return"
#~ msgstr "Rückschritt und Zeilenschaltung zulassen"
#~ msgid "Allow backspace, tab and carriage return"
#~ msgstr "Rückschritt, Tab und Zeilenschaltung zulassen"
#~ msgid "Highlight first unread line on new page"
#~ msgstr "Erste ungelesene Zeile auf neuer Seite hervorheben"
#~ msgid "Highlight first unread line on any movement"
#~ msgstr "Erste ungelesene Zeile bei Verschiebung hervorheben"
#~ msgid "Set tab stops"
#~ msgstr "Tab-Stopps festlegen"
#~ msgid "No termcap init"
#~ msgstr "Keine termcap-Initialisierung"
#~ msgid "No keypad init"
#~ msgstr "Keine Ziffernblock-Initialisierung"
#~ msgid "Maximum forward scroll"
#~ msgstr "Maximum für Vorwärtsblättern"
#~ msgid "Max scroll window"
#~ msgstr "Maximale Fenstergrösse für Blättern"
#~ msgid "Set quote char"
#~ msgstr "Markierungszeichen festlegen"
#~ msgid "Lines after EOF are blank"
#~ msgstr "Zeilen nach EOF sind leer"
#~ msgid "Characters to scroll on left/right arrows"
#~ msgstr "Anzahl zu blätternde Zeichen bei Links-/Rechts-Pfeilen"
#~ msgid "Set block size"
#~ msgstr "Blockgröße festlegen"
#~ msgid "Select quoting style"
#~ msgstr "Markierungsstil auswählen"
#~ msgid "Sort criteria"
#~ msgstr "Sortier-Kriterien"
#~ msgid "Show time type"
#~ msgstr "Zeittyp anzeigen"
#~ msgid "Select time style"
#~ msgstr "Zeitformat auswählen"
#~ msgid "Assume tab stops at each COLS"
#~ msgstr "Tab-Stopp bei jeder COLS annehmen"
#~ msgid "Assume screen width"
#~ msgstr "Angenommene Bildschirmbreite"
#~ msgid "Warn about multiple inclusion"
#~ msgstr "bei mehrmaligen Einschluss warnen"
#~ msgid "Environment before makefile"
#~ msgstr "Umgebung vor makefile"
#~ msgid "Ignore errors"
#~ msgstr "Fehler ignorieren"
#~ msgid "Continue after an error"
#~ msgstr "Fortsetzung nach Fehler"
#~ msgid "Start when load drops"
#~ msgstr "Start, wenn die Systemlast sinkt"
#~ msgid "Do not execute commands"
#~ msgstr "Keine Befehle ausführen"
#~ msgid "Print database"
#~ msgstr "Datenbank ausgeben"
#~ msgid "Question mode"
#~ msgstr "Fragemodus"
#~ msgid "Eliminate implicit rules"
#~ msgstr "implizite Regeln beseitigen"
#~ msgid "Don't continue after an error"
#~ msgstr "Keine Fortsetzung bei Fehlern"
#~ msgid "Touch files, don't run commands"
#~ msgstr "Dateien ändern, keine Befehle ausführen"
#~ msgid "Program section"
#~ msgstr "Programm-Sektion"
#~ msgid "Syscall section"
#~ msgstr "Sektion zu Systemaufrufen"
#~ msgid "Library section"
#~ msgstr "Bibliotheks-Sektion"
#~ msgid "Device section"
#~ msgstr "Geräte-Sektion"
#~ msgid "Games section"
#~ msgstr "Spiele-Sektion"
#~ msgid "Misc section"
#~ msgstr "Sektion für sonstiges"
#~ msgid "Admin section"
#~ msgstr "Adminstrations-Sektion"
#~ msgid "Kernel section"
#~ msgstr "Kernel-Sektion"
#~ msgid "Tcl section"
#~ msgstr "Tcl-Sektion"
#~ msgid "New section"
#~ msgstr "Neue Sektion"
#~ msgid "Local section"
#~ msgstr "Lokale Sektion"
#~ msgid "Old section"
#~ msgstr "Alte Sektion"
#~ msgid "Manpath"
#~ msgstr "Pfad für Handbuchseiten"
#~ msgid "Pager"
#~ msgstr "Anzeigeprogramm"
#~ msgid "Always reformat"
#~ msgstr "immer neuformatieren"
#~ msgid "Debug"
#~ msgstr "Debug"
#~ msgid "Debug and run"
#~ msgstr "Debug und Ausführung"
#~ msgid "Show whatis information"
#~ msgstr "whatis-Information anzeigen"
#~ msgid "Format only"
#~ msgstr "Nur Format"
#~ msgid "Show apropos information"
#~ msgstr "apropos-Information anzeigen"
#~ msgid "Search in all man pages"
#~ msgstr "In allen Handbuchseiten suchen"
#~ msgid "Set system"
#~ msgstr "System festlegen"
#~ msgid "Format for printing"
#~ msgstr "Druckformat"
#~ msgid "Only print locations"
#~ msgstr "Nur Lokationen ausgeben"
#~ msgid "Input is a file, use name and contents to determine mimetype"
#~ msgstr ""
#~ "Eingabe ist eine Datei, Namen und Inhalt zur mime-Typbestimmung benutzen"
#~ msgid "Input is a file, use name to determine mimetype"
#~ msgstr "Eingabe ist eine Datei, Namen zur mime-Typbestimmung benutzen"
#~ msgid "Input is a mimetype"
#~ msgstr "Eingabe ist ein mime-Typ"
#~ msgid "Output mimetype"
#~ msgstr "mime-Typ ausgeben"
#~ msgid "Output default action for mimetype"
#~ msgstr "Standardaktion für mime-Typ ausgeben"
#~ msgid "Launch default action for each file"
#~ msgstr "Starte Standardakion für jede Datei"
#~ msgid "Print messages about what the program is doing"
#~ msgstr "Nachrichten über den Programmablauf ausgeben"
#~ msgid "Dump configuration file"
#~ msgstr "Konfigurationsdatei ausgeben"
#~ msgid "Do not actually insert/remove module"
#~ msgstr "Modul nicht wirklich laden/entfernen"
#~ msgid "Ignore install and remove commands in configuration file"
#~ msgstr "Installations- und Löschbefehle der Konfigurationsdatei ignorieren"
#~ msgid "Ignore bogus module names"
#~ msgstr "gefälschte Modulnamen ignorieren"
#~ msgid "Remove modules"
#~ msgstr "Module entfernen"
#~ msgid "Ignore module interface version"
#~ msgstr "Modulschnittstellenversion ignorieren"
#~ msgid "Restrict wildcards to specified directory"
#~ msgstr "Jokerzeichen auf angegebenes Verzeichnis beschränken"
#~ msgid "Send error messages through syslog"
#~ msgstr "Fehlermeldungen per syslog senden"
#~ msgid "List dependencies of module"
#~ msgstr "Modulabhängigkeiten auflisten"
#~ msgid "Rename module"
#~ msgstr "Modul umbenennen"
#~ msgid "Fail if inserting already loaded module"
#~ msgstr "Abbruch, wenn bereits geladenes Modul eingefügt werden soll"
#~ msgid "Mount filesystems in fstab"
#~ msgstr "Dateisystems aus fstab einhängen"
#~ msgid "Fork process for each mount"
#~ msgstr "Für jedes Einhängen neuen Prozess erzeugen"
#~ msgid "Fake mounting"
#~ msgstr "Einhängen vortäuschen"
#~ msgid "Add label to output"
#~ msgstr "Ausgabe mit Markierung versehen"
#~ msgid "Do not write mtab"
#~ msgstr "keine mtab schreiben"
#~ msgid "Dynamically change postprocessing"
#~ msgstr "Nachverarbeitung dynamisch ändern"
#~ msgid "Skip frames to maintain A/V sync"
#~ msgstr "Rahmen überspringen, um A/V-Synchronisation zu erhalten"
#~ msgid "Play in random order"
#~ msgstr "in zufälliger Reihenfolge spielen"
#~ msgid "Full screen"
#~ msgstr "Vollbildschirm"
#~ msgid "Set playlist"
#~ msgstr "Abspielliste einrichten"
#~ msgid "Audio language"
#~ msgstr "Audio-Sprache"
#~ msgid "Play audio from file"
#~ msgstr "Audio aus Datei spielen"
#~ msgid "Set default CD-ROM drive"
#~ msgstr "Standard-CD-ROM-Gerät festlegen"
#~ msgid "Set number of audio channels"
#~ msgstr "Anzahl der Audiokanäle festlegen"
#~ msgid "Set start chapter"
#~ msgstr "Startkapitel festlegen"
#~ msgid "Set default DVD-ROM drive"
#~ msgstr "Standard DVD-ROM-Gerät festlegen"
#~ msgid "Set dvd viewing angle"
#~ msgstr "DVD-Betrachtungswinkel festlegen"
#~ msgid "Force rebuilding index"
#~ msgstr "Index-Neuerstellung erzwingen"
#~ msgid "Override framerate"
#~ msgstr "Frame-Rate überschreiben"
#~ msgid "Load index from file"
#~ msgstr "Index aus Datei laden"
#~ msgid "Force non-interleaved AVI parser"
#~ msgstr "Nicht verschachtelten AVI-Parser"
#~ msgid "Rebuild index and save to file"
#~ msgstr "Index neu erstellen und in Datei speichern"
#~ msgid "Seek to give time position"
#~ msgstr "Zeitposition suchen"
#~ msgid "TV capture mode"
#~ msgstr "Tv-Capture-Modus"
#~ msgid "Subtitle language"
#~ msgstr "Untertitel-Sprache"
#~ msgid "Subtitle file"
#~ msgstr "Untertitel-Datei"
#~ msgid "Handle subtitlefile as unicode"
#~ msgstr "Untertitel-Datei als Unicode behandeln"
#~ msgid "Handle subtitlefile as utf8"
#~ msgstr "Untertitel-Datei als utf8 behandeln"
#~ msgid "Make backup of each existing destination file"
#~ msgstr "Sicherung jeder existierenden Zieldatei erstellen"
#~ msgid "Do not prompt before overwriting"
#~ msgstr "Keine Abfrage vor Überschreiben"
#~ msgid "Remove trailing slashes from source"
#~ msgstr "Angehängte / von der Quelle entfernen"
#~ msgid "Target directory"
#~ msgstr "Zielverzeichnis"
#~ msgid "Do not overwrite newer files"
#~ msgstr "Neuere Dateien nicht überschreiben"
#~ msgid "Increment priority by specified number first"
#~ msgstr "Priorität zunächst um angegebene Zahl erhöhen"
#~ msgid "Debug option"
#~ msgstr "Debug-Option"
#~ msgid "Set regexp used to split input"
#~ msgstr "Zur Eingabetrennung benutzten regulären Ausdruck festlegen"
#~ msgid "Edit files in-place"
#~ msgstr "Original-Dateien editieren"
#~ msgid "Include path"
#~ msgstr "Include-Pfad"
#~ msgid "Invoke CPP"
#~ msgstr "CPP aufrufen"
#~ msgid "Open folder"
#~ msgstr "Ordner öffnen"
#~ msgid "Open file"
#~ msgstr "Datei öffnen"
#~ msgid "Initial set of keystrokes"
#~ msgstr "Startmenge der Tastendrücke"
#~ msgid "Use function keys for commands"
#~ msgstr "Funktionstasten für Befehle nutzen"
#~ msgid "Expand collections in FOLDER LIST display"
#~ msgstr "Sammlungen bei der Anzeige der VERZEICHNISLISTE erweitern"
#~ msgid "Start with specified current message number"
#~ msgstr "Mit angegebener aktueller Nachrichtennummer starten"
#~ msgid "Open folder read-only"
#~ msgstr "Ordner nur zum Lesen öffnen"
#~ msgid "Set global configuration file"
#~ msgstr "Globale Konfigurationsdatei festlegen"
#~ msgid "Enable suspention support"
#~ msgstr "Unterstützung für Suspension aktivieren"
#~ msgid "Produce a sample global configuration file"
#~ msgstr "Ein Beispiel für eine globale Konfigurationsdatei erstellen"
#~ msgid "Produce sample configuration file"
#~ msgstr "Beispiel-Konfigurationsdatei erstellen"
#~ msgid "Set mail sort order"
#~ msgstr "Mail-Sortierordnung festlegen"
#~ msgid "Config option"
#~ msgstr "Konfigurations-Option"
#~ msgid "Audible ping"
#~ msgstr "Hörbares ping"
#~ msgid "Adaptive ping"
#~ msgstr "Anpassendes ping"
#~ msgid "Allow pinging a broadcast address"
#~ msgstr "Ping an eine Broadcast-Adresse erlauben"
#~ msgid "Do not allow ping to change source address of probes"
#~ msgstr "Verbiete ping das Ändern der Quell-Adresse der Proben"
#~ msgid "Stop after specified number of ECHO_REQUEST packets"
#~ msgstr "Stoppe nach der angegebenen Anzahl von ECHO_REQUEST-Paketen"
#~ msgid "Set the SO_DEBUG option on the socket being used"
#~ msgstr "Die Option SO_DEBUG für den benutzten Socket festlegen"
#~ msgid "Allocate and set 20 bit flow label on ECHO_REQUEST packets"
#~ msgstr ""
#~ "20-Bit-Fluss-Markierung für ECHO_REQUEST-Pakete zuweisen und festlegen"
#~ msgid "Flood ping"
#~ msgstr "Ping-Flood"
#~ msgid "Wait specified interval of seconds between sending each packet"
#~ msgstr "Warte angegebenes Sekundenintervall zwischen dem Senden der Pakete"
#~ msgid "Set source address to specified interface address"
#~ msgstr "Quelladresse auf angegebene Schnittstellenadresse festlegen"
#~ msgid "Send the specified number of packets without waiting for reply"
#~ msgstr "Angegebene Zahl von Paketen, ohne auf Antwort zu warten"
#~ msgid "Suppress loopback of multicast packets"
#~ msgstr "Schleife bei Multicast-Paketen unterdrücken"
#~ msgid "Numeric output only"
#~ msgstr "nur numerische Ausgabe"
#~ msgid "Pad packet with empty bytes"
#~ msgstr "Packet mit leeren Bytes auffüllen"
#~ msgid "Set Quality of Service -related bits in ICMP datagrams"
#~ msgstr ""
#~ "Auf 'Quality of Service'-bezogene Bits in ICMP-Datagrammen festlegen"
#~ msgid "Record route"
#~ msgstr "Route aufzeichnen"
#~ msgid ""
#~ "Bypass the normal routing tables and send directly to a host on an "
#~ "attached interface"
#~ msgstr ""
#~ "Normale Routing-Tabellen umgehen und direkt zu einem Rechner an einer "
#~ "angeschlossenen Schnittstelle senden"
#~ msgid "Set socket buffer size"
#~ msgstr "Socketpuffergröße festlegen"
#~ msgid "Set the IP Time to Live"
#~ msgstr "IP-Lebensdauer (TTL) festlegen"
#~ msgid "Set special IP timestamp options"
#~ msgstr "Spezielle IP-Zeitstempeloptionen festlegen"
#~ msgid "Select Path MTU Discovery strategy"
#~ msgstr "Wähle Strategie zur Erkennung der Pfad-MTU"
#~ msgid "Print full user-to-user latency"
#~ msgstr "Volle Benutzer-zu-Benutzer-Latenz ausgeben"
#~ msgid ""
#~ "Specify a timeout, in seconds, before ping exits regardless of how many "
#~ "packets have been sent or received"
#~ msgstr ""
#~ "Zeitdauer in Sekunden angeben, nach der ping ohne Rücksicht auf die "
#~ "Anzahl gesendeter/empfangener Pakete abbricht"
#~ msgid "Time to wait for a response, in seconds"
#~ msgstr "Zeit zum Warten auf eine Antwort, in Sekunden"
#~ msgid "Select all"
#~ msgstr "Alle auswählen"
#~ msgid "Invert selection"
#~ msgstr "Selektion umkehren"
#~ msgid "Select all processes except session leaders and terminal-less"
#~ msgstr ""
#~ "Alle Prozesse mit Ausnahme der Sitzungsführer und terminal-less auswählen"
#~ msgid "Select all processes except session leaders"
#~ msgstr "Alle Prozesse mit Ausnahme der Sitzungsführer auswählen"
#~ msgid "Deselect all processes that do not fulfill conditions"
#~ msgstr "Alle Prozesse deselektieren, die nicht die Bedingungen erfüllen"
#~ msgid "Select by command"
#~ msgstr "Auswahl per Befehl"
#~ msgid "Select by group"
#~ msgstr "Auswahl per Gruppe"
#~ msgid "Select by user"
#~ msgstr "Auswahl per Benutzer"
#~ msgid "Select by group/session"
#~ msgstr "Auswahl per Gruppe/Sitzung"
#~ msgid "Select by PID"
#~ msgstr "Auswahl per PID"
#~ msgid "Select by parent PID"
#~ msgstr "Auswahl per Eltern-PID"
#~ msgid "Select by session ID"
#~ msgstr "Auswahl per Sitzungskennung"
#~ msgid "Select by tty"
#~ msgstr "Auswahl per tty"
#~ msgid "Extra full format"
#~ msgstr "Zusätzliches Vollformat"
#~ msgid "User defined format"
#~ msgstr "Benutzerdefiniertes Format"
#~ msgid "Add column for security data"
#~ msgstr "Spalte für Sicherheitsdaten hinzufügen"
#~ msgid "Full format"
#~ msgstr "Volles Format"
#~ msgid "Jobs format"
#~ msgstr "Job-Format"
#~ msgid "Do not show flags"
#~ msgstr "Keine Flags anzeigen"
#~ msgid "Show hierarchy"
#~ msgstr "Hierarchie anzeigen"
#~ msgid "Set namelist file"
#~ msgstr "namelist-Datei festlegen"
#~ msgid "Wide output"
#~ msgstr "breite Ausgabe"
#~ msgid "Show threads"
#~ msgstr "Threads anzeigen"
#~ msgid "Execute argument as command"
#~ msgstr "Argument als Befehl ausführen"
#~ msgid "Debug on"
#~ msgstr "Debug einschalten"
#~ msgid "Ignore environment variables"
#~ msgstr "Umgebungsvariablen ignorieren"
#~ msgid "Interactive mode after executing commands"
#~ msgstr "Interaktiver Modus nach Ausführung der Befehle"
#~ msgid "Enable optimizations"
#~ msgstr "Optimierungen aktivieren"
#~ msgid "Division control"
#~ msgstr "Bereichskontrolle"
#~ msgid "Warning control"
#~ msgstr "Steuerung für Warnungen"
#~ msgid "Ignore first line of input"
#~ msgstr "Erste Zeile der Eingabe ignorieren"
#~ msgid "Set prompt command"
#~ msgstr "Prompt-Befehl festlegen"
#~ msgid "Export variable to subprocess"
#~ msgstr "Variable an Unterprozess exportieren"
#~ msgid "Make variable scope global"
#~ msgstr "Geltungsbereich der Variablen global machen"
#~ msgid "Make variable scope local"
#~ msgstr "Geltungsbereich der Variablen lokal machen"
#~ msgid ""
#~ "Make variable scope universal, i.e. share variable with all the users "
#~ "fish processes on this computer"
#~ msgstr ""
#~ "Variablengeltungsbereich allgemeingültig machen, d. h. die Variable ist "
#~ "für alle fish-Prozesse des Benutzers auf diesem Computer verfügbar"
#~ msgid "Do not export variable to subprocess"
#~ msgstr "Variable nicht an Unterprozess exportieren"
#~ msgid "Force following parameters to be process ID's (The default)"
#~ msgstr ""
#~ "Erzwinge die Interpretation der folgenden Parameter als Prozesskennungen "
#~ "(Standard)"
#~ msgid "Force following parameters to be interpreted as process group ID's"
#~ msgstr ""
#~ "Erzwinge die Interpretation der folgenden Parameter als "
#~ "Prozessgruppenkennungen"
#~ msgid "Force following parameters to be interpreted as user names"
#~ msgstr ""
#~ "Erzwinge die Interpretation der folgenden Parameter als Benutzernamen"
#~ msgid "Ignore errors from non-empty directories"
#~ msgstr "Fehler aus nicht leeren Verzeichnissen ignorieren"
#~ msgid "Remove each component of path"
#~ msgstr "Jede Komponente des Pfades entfernen"
#~ msgid "Unlink directory (Only by superuser)"
#~ msgstr "Verzeichnis trennen (nur durch root)"
#~ msgid "Never prompt before removal"
#~ msgstr "Vor Löschung niemals fragen"
#~ msgid "Prompt before removal"
#~ msgstr "Vor Löschung nachfragen"
#~ msgid "Recursively remove subdirectories"
#~ msgstr "Unterverzeichnisse rekursiv entfernen"
#~ msgid "Explain what is done"
#~ msgstr "Erläutere was geschieht"
#~ msgid "Pipe output through specified command"
#~ msgstr "Ausgabe durch angegebenen Befehl schicken"
#~ msgid "Specify directory for rpm database"
#~ msgstr "Verzeichnis für rpm-Datenbank angeben"
#~ msgid ""
#~ "Translate all paths that start with first half of following parameter to "
#~ "second half of following parameter"
#~ msgstr ""
#~ "Übersetze alle Pfade, die mit der ersten Hälfte des folgenden Parameters "
#~ "beginnen, mit der zweiten Hälfte des folgenden Parameters"
#~ msgid "Kanji code-set"
#~ msgstr "Kanji-Codeset"
#~ msgid "Verbose mode without message"
#~ msgstr "Ausführlicher Modus ohne Nachricht"
#~ msgid "Compiler debug mode"
#~ msgstr "Compiler-Debug-Modus"
#~ msgid ""
#~ "Preserves modification times, access times, and modes from the original "
#~ "file"
#~ msgstr "Erhält Modifizierungs- und Zugriffszeit und Modi der Originaldatei"
#~ msgid "Recursively copy"
#~ msgstr "Rekursive Kopie"
#~ msgid "Encyption program"
#~ msgstr "Verschlüsselungsprogramm"
#~ msgid "Disable all GNU extensions"
#~ msgstr "Alle GNU-Erweiterungen deaktivieren"
#~ msgid "Use extended regexp"
#~ msgstr "Erweiterte reguläre Ausdrücke benutzen"
#~ msgid "Consider files as separate"
#~ msgstr "Siehe Dateien als separat an"
#~ msgid "Use minimal IO buffers"
#~ msgstr "Minimale IO-Puffer benutzen"
#~ msgid ""
#~ "Delay opening files until a command containing the related 'w' function "
#~ "is applied"
#~ msgstr ""
#~ "Verzögere die Dateiöffnung, bis ein Befehl angewandt wird, der die "
#~ "entsprechende 'w'-Funktion enthält"
#~ msgid "Make font bold"
#~ msgstr "Zeichensatz fett"
#~ msgid "Test if variable is defined"
#~ msgstr "Test, ob Variable definiert ist"
#~ msgid "Ignore leading blanks"
#~ msgstr "Führende Leerzeichen ignorieren"
#~ msgid "Consider only blanks and alphanumerics"
#~ msgstr "Nur Leerzeichen und alphanumerische Zeichen beachten"
#~ msgid "Compare general numeric value"
#~ msgstr "Vergleiche generelle numerische Werte"
#~ msgid "Consider only printable"
#~ msgstr "Beachte nur druckbare Zeichen"
#~ msgid "Compare month names"
#~ msgstr "Vergleiche Monatsnamen"
#~ msgid "Compare string numerical value"
#~ msgstr "Vergleiche numerische Werte als Zeichenkette"
#~ msgid "Reverse results"
#~ msgstr "Ergebnisse umkehren"
#~ msgid "Only check if sorted"
#~ msgstr "Nur auf Sortierung testen"
#~ msgid "Define key"
#~ msgstr "Schlüssel definieren"
#~ msgid "Stabilize sort"
#~ msgstr "Sort stabilisieren"
#~ msgid "Field separator"
#~ msgstr "Feldtrenner"
#~ msgid "Output only first of equal lines"
#~ msgstr "Nur die ersten von gleichen Zeilen ausgeben"
#~ msgid "Lines end with 0 byte"
#~ msgstr "Zeilen enden mit Null-Byte"
#~ msgid "Enables forwarding of the authentication agent"
#~ msgstr "Aktiviert Weiterleitung des Authentifizierungs-Agenten"
#~ msgid "Allow remote host to connect to local forwarded ports"
#~ msgstr ""
#~ "Entfernten Rechnern Verbindung zu lokal weitergeleiteten Ports erlauben"
#~ msgid "Smartcard device"
#~ msgstr "Smartcard-Gerät"
#~ msgid "MAC algorithm"
#~ msgstr "MAC-Algorithmus"
#~ msgid "Do not execute remote command"
#~ msgstr "Entfernten Befehl nicht ausführen"
#~ msgid "Subsystem"
#~ msgstr "Subsystem"
#~ msgid "Disable pseudo-tty allocation"
#~ msgstr "Pseudo-tty-Zuordnung deaktivieren"
#~ msgid "Disable X11 forwarding"
#~ msgstr "X11-Weiterleitung deaktivieren"
#~ msgid "Enable X11 forwarding"
#~ msgstr "X11-Weiterleitung aktivieren"
#~ msgid "Locally forwarded ports"
#~ msgstr "Lokal weitergeleitete Ports"
#~ msgid "Remotely forwarded ports"
#~ msgstr "entfernt weitergeleitete Ports"
#~ msgid "Dynamic port forwarding"
#~ msgstr "Dynamische Port-Weiterleitung"
#~ msgid "Pass -f to the shell"
#~ msgstr "-f an die Shell weitergeben"
#~ msgid "Preserve environment"
#~ msgstr "Umgebung erhalten"
#~ msgid "Append archive to archive"
#~ msgstr "Archiv an Archiv anhängen"
#~ msgid "Create archive"
#~ msgstr "Archiv erstellen"
#~ msgid "Compare archive and filesystem"
#~ msgstr "Archiv und Dateisystem vergleichen"
#~ msgid "Delete from archive"
#~ msgstr "Aus Archiv löschen"
#~ msgid "Append files to archive"
#~ msgstr "Dateien an Archiv anhängen"
#~ msgid "Append new files"
#~ msgstr "Neue Dateien anfügen"
#~ msgid "Extract from archive"
#~ msgstr "Aus Archiv extrahieren"
#~ msgid "Keep access time"
#~ msgstr "Zugriffszeit behalten"
#~ msgid "Reblock while reading"
#~ msgstr "Während des Lesens umblocken"
#~ msgid "Archive is local"
#~ msgstr "Archiv ist lokal"
#~ msgid "Run script at end of tape"
#~ msgstr "Bei Bandende Skript ausführen"
#~ msgid "Use old incremental GNU format"
#~ msgstr "altes inkrementelles GNU-Format benutzen"
#~ msgid "Use new incremental GNU format"
#~ msgstr "Neues inkrementelles GNU-Format benutzen"
#~ msgid "Derefrerence symlinks"
#~ msgstr "Symbolische Links dereferenzieren"
#~ msgid "Ignore zero block in archive"
#~ msgstr "Nullblock im Archiv ignorieren"
#~ msgid "Filter through bzip2"
#~ msgstr "Durch bzip2 filtern"
#~ msgid "Don't exit on unreadable files"
#~ msgstr "Bei unlesbaren Dateien nicht abbrechen"
#~ msgid "Don't overwrite"
#~ msgstr "Nicht überschreiben"
#~ msgid "Stay in local filesystem"
#~ msgstr "Im lokalen Dateisystem bleiben"
#~ msgid "Don't extract modification time"
#~ msgstr "Modifizierungszeit nicht extrahieren"
#~ msgid "Multi volume archive"
#~ msgstr "Mehr-Volume-Archiv"
#~ msgid "Use V7 format"
#~ msgstr "V7-Format verwenden"
#~ msgid "Extract to stdout"
#~ msgstr "Auf stdout extrahieren"
#~ msgid "Don't strip leading /"
#~ msgstr "Führenden / nicht entfernen"
#~ msgid "Preserve all permissions and do not sort file arguments"
#~ msgstr "Alle Rechte bewahren und Datei-Argumente nicht sortieren"
#~ msgid "Show record number"
#~ msgstr "Satznummer anzeigen"
#~ msgid "Preserve file ownership"
#~ msgstr "Dateieigentümer erhalten"
#~ msgid "-T has null-terminated names"
#~ msgstr "-T enthält null-terminierte Namen"
#~ msgid "Print total bytes written"
#~ msgstr "Gesamtzahl geschriebener Bytes ausgeben"
#~ msgid "Ask for confirmation"
#~ msgstr "Nach Bestätigung fragen"
#~ msgid "Filter through compress"
#~ msgstr "durch compress filtern"
#~ msgid "Filter through gzip"
#~ msgstr "durch gzip filtern"
#~ msgid "Negate expression"
#~ msgstr "Ausdruck negieren"
#~ msgid "Logical and"
#~ msgstr "Logisches Und"
#~ msgid "Logical or"
#~ msgstr "Logisches Oder"
#~ msgid "String length is non-zero"
#~ msgstr "Länge der Zeichenkette ist nicht 0"
#~ msgid "String length is zero"
#~ msgstr "Länge der Zeichenkette ist 0"
#~ msgid "Strings are equal"
#~ msgstr "Zeichenketten sind gleich"
#~ msgid "Strings are not equal"
#~ msgstr "Zeichenketten sind nicht gleich"
#~ msgid "Integers are equal"
#~ msgstr "Ganzzahlen sind gleich"
#~ msgid "Left integer larger than or equal to right integer"
#~ msgstr "Linke Ganzzahl ist größer oder gleich zur rechten Ganzzahl"
#~ msgid "Left integer larger than right integer"
#~ msgstr "Linke Ganzzahl ist größer als rechte Ganzzahl"
#~ msgid "Left integer less than or equal to right integer"
#~ msgstr "Linke Ganzzahl ist kleiner oder gleich als rechte Ganzzahl"
#~ msgid "Left integer less than right integer"
#~ msgstr "Linke Ganzzahl ist kleiner als rechte Ganzzahl"
#~ msgid "Left integer not equal to right integer"
#~ msgstr "linke Ganzzahl von rechter verschieden"
#~ msgid "Left file equal to right file"
#~ msgstr "Linke Datei gleich der rechten Datei"
#~ msgid "Left file newer than right file"
#~ msgstr "Linke Datei jünger als rechte Datei"
#~ msgid "Left file older than right file"
#~ msgstr "Linke Datei älter als rechte Datei"
#~ msgid "File is block device"
#~ msgstr "Datei ist ein Block-Gerät"
#~ msgid "File is character device"
#~ msgstr "Datei ist ein Zeichengerät"
#~ msgid "File is directory"
#~ msgstr "Datei ist ein Verzeichnis"
#~ msgid "File exists"
#~ msgstr "Datei ist vorhanden"
#~ msgid "File is regular"
#~ msgstr "reguläre Datei"
#~ msgid "File is set-group-ID"
#~ msgstr "Datei ist set-group-ID"
#~ msgid "File is symlink"
#~ msgstr "Datei ist symbolischer Link"
#~ msgid "File owned by effective group ID"
#~ msgstr "Datei gehört effektiver Gruppenkennung"
#~ msgid "File has sticky bit set"
#~ msgstr "Sticky-Bit der Datei ist gesetzt"
#~ msgid "File owned by effective user ID"
#~ msgstr "Datei gehört zu effektiver Benutzerkennung"
#~ msgid "File is named pipe"
#~ msgstr "Datei ist eine benannte Pipe"
#~ msgid "File is readable"
#~ msgstr "Datei ist lesbar"
#~ msgid "File size is non-zero"
#~ msgstr "Dateigröße ist nicht 0"
#~ msgid "File is socket"
#~ msgstr "Datei ist Socket"
#~ msgid "FD is terminal"
#~ msgstr "FD ist ein Terminal"
#~ msgid "File set-user-ID bit is set"
#~ msgstr "set-user-ID-Bit der Datei ist gesetzt"
#~ msgid "File is writable"
#~ msgstr "Datei ist schreibbar"
#~ msgid "Toggle command line/program name"
#~ msgstr "Befehlszeile/Programmname umschalten"
#~ msgid "Update interval"
#~ msgstr "Aktualisierungs-Intervall"
#~ msgid "Toggle idle processes"
#~ msgstr "Anzeige wartender Prozesse umschalten"
#~ msgid "Maximium iterations"
#~ msgstr "Maximale Wiederholungen"
#~ msgid "Monitor effective UID"
#~ msgstr "tatsächliche UID beobachten"
#~ msgid "Monitor user"
#~ msgstr "Benutzer beobachten"
#~ msgid "Monitor PID"
#~ msgstr "PID beobachten"
#~ msgid "Secure mode"
#~ msgstr "Sicherer Modus"
#~ msgid "Cumulative mode"
#~ msgstr "Kumulativer Modus"
#~ msgid "Change access time"
#~ msgstr "Zugriffszeit ändern"
#~ msgid "Change modification time"
#~ msgstr "Modifikationszeit ändern"
#~ msgid "Use this files times"
#~ msgstr "Diese Dateizeiten verwenden"
#~ msgid "Display all currently defined trap handlers"
#~ msgstr "Alle derzeit definierten Trap-Handler anzeigen"
#~ msgid "Print all possible definitions of the specified name"
#~ msgstr "Alle möglichen Definitionen des angegebenen Namens ausgeben"
#~ msgid "Supress function and builtin lookup"
#~ msgstr "Unterdrücke Nachschlagen von Funktionen und eingebauten Befehlen"
#~ msgid "Print path to command, or nothing if name is not a command"
#~ msgstr "Pfad zu Befehl ausgeben oder nichts, wenn es kein Befehl ist"
#~ msgid "Set or get all current limits"
#~ msgstr "Festlegen/Anzeigen aller aktuellen Begrenzungen"
#~ msgid "Maximum size of core files created"
#~ msgstr "Maximalgröße von erstellten core-Dateien"
#~ msgid "Maximum size of a process's data segment"
#~ msgstr "Maximalgröße des Datensegmentes eines Prozesses"
#~ msgid "Maximum size of files created by the shell"
#~ msgstr "Maximalgröße der von der Shell angelegten Dateien"
#~ msgid "Maximum size that may be locked into memory"
#~ msgstr "Maximalgröße, die im Speicher gesperrt werden kann"
#~ msgid "Maximum resident set size"
#~ msgstr "Maximale Größe des Programms im Arbeitsspeicher"
#~ msgid "Maximum number of open file descriptors"
#~ msgstr "Maximale Zahl offener Datei-Deskriptoren"
#~ msgid "Maximum stack size"
#~ msgstr "Maximale Stackgröße"
#~ msgid "Maximum amount of cpu time in seconds"
#~ msgstr "Maximalanzahl CPU-Zeit in Sekunden"
#~ msgid "Maximum number of processes available to a single user"
#~ msgstr ""
#~ "Maximale Anzahl an Prozessen, die für einen einzelnen Benutzer verfügbar "
#~ "sind"
#~ msgid "Maximum amount of virtual memory available to the shell"
#~ msgstr "Maximaler virtueller Speicher, der der Shell zur Verfügung steht"
#~ msgid "Unmount without writing in /etc/mtab"
#~ msgstr "Aushängen ohne Aktualisierung von /etc/mtab"
#~ msgid "In case unmounting fails, try to remount read-only"
#~ msgstr ""
#~ "Wenn das Aushängen fehlschläft, erneutes Einhängen im Nur-Lese-Modus "
#~ "versuchen"
#~ msgid ""
#~ "In case the unmounted device was a loop device, also free this loop device"
#~ msgstr ""
#~ "Falls das ausgehängte Gerät ein Loop-Gerät war, auch das Loop-Gerät "
#~ "freigeben"
#~ msgid "Don't call the /sbin/umount.<filesystem> helper even if it exists"
#~ msgstr ""
#~ "/sbin/umount.<filesystem>-Hilfsprogramm nicht aufrufen, auch wenn es "
#~ "existiert"
#~ msgid "Unmount all of the file systems described in /etc/mtab"
#~ msgstr "Alle in /etc/mtab definierten Dateisysteme aushängen"
#~ msgid "Actions should only be taken on file systems of the specified type"
#~ msgstr ""
#~ "Aktionen sollen nur auf Dateisysteme des angegebenen Typs angewendet "
#~ "werden"
#~ msgid ""
#~ "Actions should only be taken on file systems with the specified options "
#~ "in /etc/fstab"
#~ msgstr ""
#~ "Aktionen sollen nur auf Dateisysteme mit den angegebenen Optionen in /etc/"
#~ "fstab angewendet werden"
#~ msgid "Force unmount (in case of an unreachable NFS system)"
#~ msgstr "unmount erzwingen (falls ein NFS-System nicht erreichbar ist)"
#~ msgid ""
#~ "Detach the filesystem from the filesystem hierarchy now, and cleanup all "
#~ "references to the filesystem as soon as it is not busy"
#~ msgstr ""
#~ "Das Dateisystem jetzt aus der Dateisystemhierarchie aushängen und alle "
#~ "Referenzen zum Dateisystem bereinigen, sobald es nicht mehr benutzt wird."
#~ msgid "Print kernel name"
#~ msgstr "Kernel-Name ausgeben"
#~ msgid "Print network node hostname"
#~ msgstr "Rechnernamen des Netzwerkknotens ausgeben"
#~ msgid "Print kernel release"
#~ msgstr "Kernel-Release ausgeben"
#~ msgid "Print machine name"
#~ msgstr "Maschinenname ausgeben"
#~ msgid "Print harware platform"
#~ msgstr "Hardware-Plattform ausgeben"
#~ msgid "Only print duplicates"
#~ msgstr "Nur doppelte Zeilen ausgeben"
#~ msgid "Remove non-duplicate lines"
#~ msgstr "Nicht doppelte Zeilen entfernen"
#~ msgid "Avoid comparing first N fields"
#~ msgstr "Erste N Felder nicht vergleichen"
#~ msgid "Case insensitive"
#~ msgstr "Groß-/Klein-Schreibung nicht unterscheiden"
#~ msgid "Avoid comparing first N characters"
#~ msgstr "Erste N Zeichen nicht vergleichen"
#~ msgid "Only print unique lines"
#~ msgstr "Nur einmalige Zeilen ausgeben"
#~ msgid "Compare only specified number of characters"
#~ msgstr "Nur angegebene Anzahl Zeichen vergleichen"
#~ msgid "Valgrind-ise children"
#~ msgstr "Kinder Valgrind-isieren"
#~ msgid "Log to file descriptor"
#~ msgstr "Log auf Datei-Deskriptor ausgeben"
#~ msgid "Log to socket"
#~ msgstr "Log auf Socket ausgeben"
#~ msgid "Callers in stack trace"
#~ msgstr "Aufrufe in der Stackverfolgung"
#~ msgid "Stop showing errors if too many"
#~ msgstr "Bei zu vielen Fehlern Anzeige beenden"
#~ msgid "Continue trace below main()"
#~ msgstr "Trace unter main() fortsetzen"
#~ msgid "Supress errors from file"
#~ msgstr "Fehler aus Datei unterdrücken"
#~ msgid "Print suppressions for detected errors"
#~ msgstr "Unterdrückungen für entdeckte Fehler ausgeben"
#~ msgid "Start debugger on error"
#~ msgstr "Bei Fehler Debugger starten"
#~ msgid "Debugger command"
#~ msgstr "Debugger-Befehl"
#~ msgid "Show reachable leaked memory"
#~ msgstr "Aufgetretenes Speicherleck anzeigen"
#~ msgid ""
#~ "Determines how willing Memcheck is to consider different backtraces to be "
#~ "the same"
#~ msgstr ""
#~ "Legt fest, wie bereitwillig Memcheck verschiedene Ablaufverfolgungen als "
#~ "gleich erachtet"
#~ msgid "Set size of freed memory pool"
#~ msgstr "Größe des freigegebenen Speicherpools festlegen"
#~ msgid ""
#~ "Determines how willing Addrcheck is to consider different backtraces to "
#~ "be the same"
#~ msgstr ""
#~ "Legt fest, wie bereitwillig Addrcheck verschiedene Ablaufverfolgungen als "
#~ "gleich erachtet"
#~ msgid "Type of L1 instruction cache"
#~ msgstr "Typ des L1-Anweisungs-Cache"
#~ msgid "Type of L1 data cache"
#~ msgstr "Typ des L1-Daten-Cache"
#~ msgid "Type of L2 cache"
#~ msgstr "Typ des L2-Cache"
#~ msgid "Specify a function that allocates memory"
#~ msgstr "Eine Funktion angeben, die Speicher zuordnet"
#~ msgid "Print byte counts"
#~ msgstr "Anzahl Bytes ausgeben"
#~ msgid "Print character counts"
#~ msgstr "Anzahl Buchstaben ausgeben"
#~ msgid "Print newline counts"
#~ msgstr "Anzahl Zeilenendzeichen ausgeben"
#~ msgid "Print length of longest line"
#~ msgstr "Länge der längsten Zeile ausgeben"
#~ msgid "Dont print header"
#~ msgstr "Kopfzeile nicht ausgeben"
#~ msgid "Short format"
#~ msgstr "Kurzes Format"
#~ msgid "Toggle printing of remote hostname"
#~ msgstr "Anzeige des entfernten Rechners ein/ausschalten"
#~ msgid "Go to background immediately after startup"
#~ msgstr "Direkt nach Start im Hintergrund arbeiten"
#~ msgid "Log all messages to logfile"
#~ msgstr "Alle Nachrichten in Logdatei speichern"
#~ msgid "Append all messages to logfile"
#~ msgstr "Alle Nachrichten an Logdatei anhängen"
#~ msgid "Turn on debug output"
#~ msgstr "Debug-Ausgabe aktivieren"
#~ msgid "Turn off verbose without being completely quiet"
#~ msgstr "Ausführlichen Modus abschalten, jedoch nicht vollkommen ruhig"
#~ msgid "Read URLs from file"
#~ msgstr "URLs aus Datei lesen"
#~ msgid "Force input to be treated as HTML"
#~ msgstr "Erzwinge die Behandlung der Eingabe als HTML"
#~ msgid "Prepend string to relative links"
#~ msgstr "Zeichenkette vor relative Links stellen"
#~ msgid "Bind address on local machine"
#~ msgstr "Adresse an lokale Maschine binden"
#~ msgid "Set number of retries to number"
#~ msgstr "Anzahl der Versuche auf Anzahl festlegen"
#~ msgid "Concatenate output to file"
#~ msgstr "Ausgabe an Datei anfügen"
#~ msgid "Never overwrite files with same name"
#~ msgstr "Dateien gleichen Namens niemals überschreiben"
#~ msgid "Continue getting a partially-downloaded file"
#~ msgstr "Herunterladen einer teilweise übertragenen Datei fortsetzen"
#~ msgid "Select progress meter type"
#~ msgstr "Fortschrittsanzeigentyp auswählen"
#~ msgid "Turn on time-stamping"
#~ msgstr "Zeitstempel aktivieren"
#~ msgid "Print the headers/responses sent by servers"
#~ msgstr "Von Servern gesendete Kopfzeilen/Antworten ausgeben"
#~ msgid "Do not download the pages, just check that they are there"
#~ msgstr "Seiten nicht herunterladen, nur auf Verfügbarkeit testen"
#~ msgid "Set the network timeout"
#~ msgstr "Zeitüberschreitung für Netzwerk festlegen"
#~ msgid "Set the DNS lookup timeout"
#~ msgstr "Zeitüberschreitung für DNS-Abfragen festlegen"
#~ msgid "Set the connect timeout"
#~ msgstr "Verbindungszeitüberschreitung festlegen"
#~ msgid "Set the read (and write) timeout"
#~ msgstr "Lese- (und Schreib-)Zeitüberschreitung festlegen"
#~ msgid "Limit the download speed"
#~ msgstr "Herunterladegeschwindigkeit begrenzen"
#~ msgid "Wait the specified number of seconds between the retrievals"
#~ msgstr "angegebene Sekundenanzahl zwischen den Abrufen warten"
#~ msgid "Wait time between retries"
#~ msgstr "Wartezeiten zwischen Abrufversuchen"
#~ msgid "Wait random amount of time between retrievals"
#~ msgstr "Zufällige Zeitspanne zwischen Abrufen warten"
#~ msgid "Toggle proxy support"
#~ msgstr "Proxy-Unterstützung ein/ausschalten"
#~ msgid "Specify download quota for automatic retrievals"
#~ msgstr "Herunterladequote für automatische Abrufe festlegen"
#~ msgid "Turn off caching of DNS lookups"
#~ msgstr "Zwischenspeicherung von DNS-Abfragen abschalten"
#~ msgid ""
#~ "Change which characters found in remote URLs may show up in local file "
#~ "names"
#~ msgstr ""
#~ "Festlegung, welche Zeichen aus URLs in lokalen Dateinamen vorkommen dürfen"
#~ msgid "Do not create a hierarchy of directories"
#~ msgstr "Keine Verzeichnis-Hierarchie erstellen"
#~ msgid "Force creation of a hierarchy of directories"
#~ msgstr "Erstellung einer Verzeichnis-Hierarchie erzwingen"
#~ msgid "Disable generation of host-prefixed directories"
#~ msgstr "Generierung von Verzeichnissen mit Host-Prefix deaktivieren"
#~ msgid "Use the protocol name as a directory component"
#~ msgstr "Protokollname als Verzeichnisbestandteil benutzen"
#~ msgid "Ignore specified number of directory components"
#~ msgstr "Angegebene Anzahl von Verzeichniskomponenten ignorieren"
#~ msgid "Set directory prefix"
#~ msgstr "Verzeichnis-Präfix festlegen"
#~ msgid "Force html files to have html extension"
#~ msgstr "html-Erweiterung für html-Dateien erzwingen"
#~ msgid "Specify the http username"
#~ msgstr "http-Benutzername angeben"
#~ msgid "Specify the http password"
#~ msgstr "http-Passwort angeben"
#~ msgid "Disable server-side cache"
#~ msgstr "Server-seitigen Cache deaktivieren"
#~ msgid "Load cookies from file"
#~ msgstr "Cookies aus Datei laden"
#~ msgid "Save cookies to file"
#~ msgstr "Cookies in Datei speichern"
#~ msgid "Save session cookies"
#~ msgstr "Session-Cookies speichern"
#~ msgid "Ignore 'Content-Length' header"
#~ msgstr "Kopfzeile für 'Content-Length' ignorieren"
#~ msgid "Define an additional-header to be passed to the HTTP servers"
#~ msgstr ""
#~ "Zusätzliche Kopfzeilen definieren, die an HTTP-Server geschickt werden"
#~ msgid "Specify the proxy username"
#~ msgstr "Proxy-Benutzername angeben"
#~ msgid "Specify the proxy password"
#~ msgstr "Proxy-Passwort angeben"
#~ msgid "Set referer URL"
#~ msgstr "Referer-URL festlegen"
#~ msgid "Save the headers sent by the HTTP server"
#~ msgstr "Vom HTTP-Server gesendete Kopfzeilen speichern"
#~ msgid "Identify as agent-string"
#~ msgstr "Zeichenkette für User-Agent festlegen"
#~ msgid ""
#~ "Use POST as the method for all HTTP requests and send the specified data "
#~ "in the request body"
#~ msgstr ""
#~ "POST-Methode für alle HTTP-Anforderungen benutzen und die angebenen Daten "
#~ "im Anforderungsteil senden"
#~ msgid "Turn off keep-alive for http downloads"
#~ msgstr "keep-alive-Option für http-Abrufe abschalten"
#~ msgid "Don't remove the temporary .listing files generated"
#~ msgstr "Die temporären .listing-Dateien nicht entfernen"
#~ msgid "Turn off FTP globbing"
#~ msgstr "FTP-Mustererkennung abschalten"
#~ msgid "Use the passive FTP retrieval scheme"
#~ msgstr "Passiven FTP-Modus benutzen"
#~ msgid "Traverse symlinks and retrive pointed-to files"
#~ msgstr "Symlinks folgen und die Dateien abrufen"
#~ msgid "Turn on recursive retrieving"
#~ msgstr "Rekursiven Abruf aktivieren"
#~ msgid "Specify recursion maximum depth"
#~ msgstr "Maximale Rekursionstiefe angeben"
#~ msgid "Delete every single file downloaded"
#~ msgstr "Jede einzelne heruntergeladene Datei löschen"
#~ msgid ""
#~ "Convert the links in the document to make them suitable for local viewing"
#~ msgstr "Links im Dokument für die lokale Anzeige konvertieren"
#~ msgid "Back up the original version"
#~ msgstr "Sicherung der Original-Version"
#~ msgid "Turn on options suitable for mirroring"
#~ msgstr "Optionen aktivieren, die zum Spiegeln geeignet sind"
#~ msgid ""
#~ "Download all the files that are necessary to properly display a given "
#~ "HTML page"
#~ msgstr ""
#~ "Herunterladen aller zur korrekten Anzeige einer HTML-Seite erforderlichen "
#~ "Dateien"
#~ msgid "Turn on strict parsing of HTML comments"
#~ msgstr "Strenge Auswertung von HTML-Kommentaren aktivieren"
#~ msgid "Comma-separated lists of file name suffixes or patterns to accept"
#~ msgstr ""
#~ "Komma-getrennte Liste von Dateinamen-Endungen oder Mustern, die "
#~ "akzeptiert werden"
#~ msgid "Comma-separated lists of file name suffixes or patterns to reject"
#~ msgstr ""
#~ "Komma-getrennte Liste von Dateinamen-Endungen oder Mustern, die "
#~ "zurückgewiesen werden"
#~ msgid "Set domains to be followed"
#~ msgstr "Domain-Namen angeben, die beachtet werden"
#~ msgid "Specify the domains that are not to be followed"
#~ msgstr "Domain-Namen angeben, die ignoriert werden sollen"
#~ msgid "Follow FTP links from HTML documents"
#~ msgstr "FTP-Links in HTML-Dokumenten folgen"
#~ msgid "HTML tags to follow"
#~ msgstr "zu beachtende HTML-Markierungen"
#~ msgid "HTML tags to ignore"
#~ msgstr "zu ignorierenden HTML-Markierungen"
#~ msgid "Enable spanning across hosts"
#~ msgstr "Spannung Host-übergreifend aktivieren"
#~ msgid "Follow relative links only"
#~ msgstr "Nur relativen Links folgen"
#~ msgid "Specify a comma-separated list of directories you wish to follow"
#~ msgstr ""
#~ "Geben Sie eine Komma-getrennte Liste von Verzeichnissen an, denen gefolgt "
#~ "werden soll"
#~ msgid "Specify a comma-separated list of directories you wish to exclude"
#~ msgstr ""
#~ "Geben Sie eine Komma-getrennte Liste von Verzeichnissen an, die "
#~ "ausgeschlossen werden soll"
#~ msgid "Same as -b -d --login -p -r -t -T -u"
#~ msgstr "Entspricht -b -d --login -p -r -t -T -u"
#~ msgid "Print line of headings"
#~ msgstr "Überschrift ausgeben"
#~ msgid "Print idle time"
#~ msgstr "Leerlaufzeit ausgeben"
#~ msgid "Print login process"
#~ msgstr "Anmeldeprozess ausgeben"
#~ msgid "Canonicalize hostnames via DNS"
#~ msgstr "Rechnernamen per DNS auflösen"
#~ msgid "Print hostname and user for stdin"
#~ msgstr "Hostname und Benutzer für Standardeingabe ausgeben"
#~ msgid "Print active processes spawned by init"
#~ msgstr "Zeige von init gestartete aktive Prozesse"
#~ msgid "Print all login names and number of users logged on"
#~ msgstr "Alle Anmeldenamen und Anzahl der angemeldeter Benutzer ausgeben"
#~ msgid "Print current runlevel"
#~ msgstr "Zeige aktuelle Systemebene"
#~ msgid "Print name, line, and time"
#~ msgstr "Zeige Name, Zeile und Zeit"
#~ msgid "Print last system clock change"
#~ msgstr "Letzte Systemzeitumstellung ausgeben"
#~ msgid "Print users message status as +, - or ?"
#~ msgstr "Nachrichtenstatus des Benutzers als +, - oder ?"
#~ msgid "List users logged in"
#~ msgstr "Angemeldete Benutzer auflisten"
#~ msgid "Display grammar and exit"
#~ msgstr "Grammatik anzeigen und beenden"
#~ msgid "Select window by name"
#~ msgstr "Fenster über Name auswählen"
#~ msgid "Select root window"
#~ msgstr "Root-Fenster auswählen"
#~ msgid "Specify X server"
#~ msgstr "X-Server angeben"
#~ msgid "Do not show property type"
#~ msgstr "Eigenschaftstyp nicht anzeigen"
#~ msgid "Select a window by clicking on its frame"
#~ msgstr "Fenster durch Klicken auf den Rahmen auswählen"
#~ msgid "Set property"
#~ msgstr "Eigenschaft festlegen"
#~ msgid "Examine property updates forever"
#~ msgstr "Eigenschaftsaktualisierungen andauernd überprüfen"
#~ msgid "Append input to selection"
#~ msgstr "Eingabe an Auswahl anfügen"
#~ msgid "Append to selection as input grows"
#~ msgstr "Neue Eingabedaten an Auswahl anfügen"
#~ msgid "Read into selection"
#~ msgstr "In Auswahl einlesen"
#~ msgid "Write selection"
#~ msgstr "Auswahl schreiben"
#~ msgid "Clear selection"
#~ msgstr "Auswahl zurücksetzen"
#~ msgid "Delete selection"
#~ msgstr "Auswahl löschen"
#~ msgid "Use primary selection"
#~ msgstr "Primäre Auswahl verwenden"
#~ msgid "Use secondary selection"
#~ msgstr "Sekundäre Auswahl verwenden"
#~ msgid "Use clipboard selection"
#~ msgstr "Clipboard-Auswahl verwenden"
#~ msgid "Make current selections persistent after program exit"
#~ msgstr "Aktuelle Selektionen nach Programmende erhalten"
#~ msgid "Exchange primary and secondary selections"
#~ msgstr "Primäre und sekundäre Selektion tauschen"
#~ msgid "Timeout for retrieving selection"
#~ msgstr "Zeitüberschreitung für Abruf der Auswahl"
#~ msgid "Do not detach from the controlling terminal"
#~ msgstr "Nicht vom steuernden Terminal trennen"
#~ msgid "Print informative messages"
#~ msgstr "Informative Nachrichten ausgeben"
#~ msgid "Set error level"
#~ msgstr "Fehler-Grad festlegen"
#~ msgid "Be tolerant of errors in commandline"
#~ msgstr "Fehler in der Befehlszeile tolerieren"
#~ msgid "Set maximum delay between commands"
#~ msgstr "Maximale Verzögerung zwischen Befehlen festlegen"
#~ msgid "Run commands from cache"
#~ msgstr "Befehle aus dem Cache starten"
#~ msgid "Specify installroot"
#~ msgstr "installroot-Verzeichnis angeben"
#~ msgid "Enables obsolets processing logic"
#~ msgstr "Aktiviert veraltete Verarbeitungslogik"
#~ msgid "Output rss-data to file"
#~ msgstr "rss-Data in Datei ausgeben"
#~ msgid "Exclude specified package from updates"
#~ msgstr "Angegebenes Paket von Aktualisierung ausschliessen"
#~ msgid "Freshen: only changed files"
#~ msgstr "Aktualisieren: nur geänderte Dateien"
#~ msgid "Delete entries in zipfile"
#~ msgstr "Einträge in Zip-Datei löschen"
#~ msgid "Update: only changed or newer files"
#~ msgstr "Aktualisierung: nur neuere oder geänderte Dateien"
#~ msgid "Move into zipfile (delete files)"
#~ msgstr "In Zip-Datei verschieben (Dateien löschen)"
#~ msgid "Do not compress at all"
#~ msgstr "Nicht komprimieren"
#~ msgid "Convert LF to CR LF"
#~ msgstr "LF nach LF/CR umwandeln"
#~ msgid "Convert CR LF to LF"
#~ msgstr "CR/LF nach LF umwandeln"
#~ msgid "Compress faster"
#~ msgstr "Schnellere Kompromierung"
#~ msgid "Compress better"
#~ msgstr "Bessere Komprimierung"
#~ msgid "Add one-line comments"
#~ msgstr "Einzeilige Kommentare hinzufügen"
#~ msgid "Add zipfile comments"
#~ msgstr "Zip-Dateikommentar hinzufügen"
#~ msgid "Read names from stdin"
#~ msgstr "Namen über Standardeingabe lesen"
#~ msgid "Make zipfile as old as the latest entry"
#~ msgstr "Zip-Datei erhält Datum des jüngsten Eintrages"
#~ msgid "Fix zipfile"
#~ msgstr "Zip-Datei korrigieren"
#~ msgid "Fix zipfile (try harder)"
#~ msgstr "Zip-Datei korrigieren (intensiver)"
#~ msgid "Adjust offsets to suit self-extracting exe"
#~ msgstr "Offsets für selbstextrahierende Programme anpassen"
#~ msgid "Strip prepended data"
#~ msgstr "Vorangestellte Daten entfernen"
#~ msgid "Test zipfile integrity"
#~ msgstr "Integrität der Zip-Datei testen"
#~ msgid "Exclude extra file attributes"
#~ msgstr "Zusätzliche Dateiattribute ausschliessen"
#~ msgid "Store symbolic links as links"
#~ msgstr "Symbolische Links als Links speichern"
#~ msgid "PKZIP recursion"
#~ msgstr "PKZIP-Rekursion"
#~ msgid "Encrypt"
#~ msgstr "Verschlüsseln"