From 183013bec6e7f4a1a79d4e9a3f5dde2a840c31ca Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: IgnorantGuru Date: Tue, 26 Nov 2013 03:33:48 -0700 Subject: [PATCH] update trans; repair ru,it #32 --- po/de.po | 11 +- po/es.po | 8 +- po/fr.po | 106 ++++++------- po/it.po | 434 +++++++++++++++++++++++++-------------------------- po/pl.po | 277 ++++++++++++++++----------------- po/pt_BR.po | 10 +- po/ru.po | 436 ++++++++++++++++++++++++++-------------------------- po/sv.po | 177 ++++++++++----------- 8 files changed, 731 insertions(+), 728 deletions(-) diff --git a/po/de.po b/po/de.po index d161d24..f8948af 100644 --- a/po/de.po +++ b/po/de.po @@ -3,14 +3,15 @@ # package. # # Translators: +# delix, 2013 # , 2013 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: udevil\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2013-03-17 18:12+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2013-04-29 08:20+0000\n" -"Last-Translator: ignorantguru \n" +"POT-Creation-Date: 2013-10-31 11:04+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2013-11-20 09:33+0000\n" +"Last-Translator: delix\n" "Language-Team: German (http://www.transifex.com/projects/p/udevil/language/de/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -561,8 +562,8 @@ msgstr "udevil: verweigert 93: Datei %s ist bereits eingehängt auf %s (oder Ein #: ../src/udevil.c:3792 #, c-format -msgid "udevil: denied 94: file %s is already mounted (or specify mount point)\n" -msgstr "udevil: verweigert 94: Datei %s ist bereits eingehängt (oder Einhängepunkt festlegen)\n" +msgid "udevil: denied 94: file %s is already attached to loop device\n" +msgstr "udevil: verweigert 94: Datei %s ist bereits dem Dateiblockgerät zugeordnet\n" #: ../src/udevil.c:3800 #, c-format diff --git a/po/es.po b/po/es.po index 041f0cd..2ab633a 100644 --- a/po/es.po +++ b/po/es.po @@ -9,9 +9,9 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: udevil\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2013-03-17 18:12+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2013-10-25 19:08+0000\n" -"Last-Translator: Adolfo Jayme Barrientos \n" +"POT-Creation-Date: 2013-10-31 11:04+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2013-11-20 09:33+0000\n" +"Last-Translator: ignorantguru \n" "Language-Team: Spanish (http://www.transifex.com/projects/p/udevil/language/es/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -562,7 +562,7 @@ msgstr "" #: ../src/udevil.c:3792 #, c-format -msgid "udevil: denied 94: file %s is already mounted (or specify mount point)\n" +msgid "udevil: denied 94: file %s is already attached to loop device\n" msgstr "" #: ../src/udevil.c:3800 diff --git a/po/fr.po b/po/fr.po index 812e852..b5c9bf7 100644 --- a/po/fr.po +++ b/po/fr.po @@ -8,8 +8,8 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: udevil\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2013-03-17 18:12+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2013-10-26 15:40+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2013-10-31 11:04+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2013-11-20 09:33+0000\n" "Last-Translator: appzer0\n" "Language-Team: French (http://www.transifex.com/projects/p/udevil/language/fr/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -323,245 +323,245 @@ msgstr "udevil : erreur 46 : le montage '%s' est introuvable dans le fichier 'mt #: ../src/udevil.c:2970 msgid "udevil: error 47: cannot canonicalize attached loop device\n" -msgstr "" +msgstr "udevil : erreur 47 : impossible d'obtenir le nom canonique du périphérique-boucle attaché\n" #: ../src/udevil.c:2976 msgid "udevil: denied 48: 'file' is not an allowed type\n" -msgstr "" +msgstr "udevil : accès refusé 48 : 'file' n'est pas un système de fichiers autorisé\n" #: ../src/udevil.c:2984 #, c-format msgid "udevil: denied 49: '%s' is not an allowed file\n" -msgstr "" +msgstr "udevil : accès refusé 49 : '%s' n'est pas un fichier autorisé\n" #: ../src/udevil.c:2991 #, c-format msgid "udevil: error 50: cannot find '%s' mounted in mtab\n" -msgstr "" +msgstr "udevil : erreur 50 : '%s' est introuvable dansle fichier 'mtab'\n" #: ../src/udevil.c:3010 #, c-format msgid "udevil: warning 51: attached device %s is not a loop device\n" -msgstr "" +msgstr "udevil : avertissement 51 : '%s' n'est pas un périphérique-boucle « loop »\n" #: ../src/udevil.c:3035 #, c-format msgid "udevil: error 52: cannot stat %s: %s\n" -msgstr "" +msgstr "udevil : erreur52 : %s est introuvable : %s\n" #: ../src/udevil.c:3054 msgid "udevil: error 53: cannot canonicalize path\n" -msgstr "" +msgstr "udevil : erreur 53 : impossible de trouver le nom canonique du chemin\n" #: ../src/udevil.c:3070 #, c-format msgid "udevil: error 54: invalid path '%s'\n" -msgstr "" +msgstr "udevil : erreur 54 : '%s' est introuvable\n" #: ../src/udevil.c:3079 #, c-format msgid "udevil: error 55: cannot find '%s' mounted in mtab\n" -msgstr "" +msgstr "udevil : erreur 55 : '%s' est introuvable dans le fichier 'mtab'\n" #: ../src/udevil.c:3086 #, c-format msgid "udevil: error 56: cannot find device %s fstype in mtab\n" -msgstr "" +msgstr "udevil : erreur 56 : impossible de trouver le système de fichiers du périphérique '%s' dans le fichier 'mtab'\n" #: ../src/udevil.c:3097 #, c-format msgid "udevil: error 57: cannot stat %s: %s\n" -msgstr "" +msgstr "udevil : erreur 57 : '%s' est introuvable : %s\n" #: ../src/udevil.c:3106 #, c-format msgid "udevil: error 58: %s is not a block device\n" -msgstr "" +msgstr "udevil : erreur 58 : '%s' n'est pas un périphérique de type bloc\n" #: ../src/udevil.c:3115 msgid "udevil: error 59: error initializing libudev\n" -msgstr "" +msgstr "udevil : erreur 59 : erreur lors d'initialisation de la libudev\n" #: ../src/udevil.c:3123 #, c-format msgid "udevil: error 60: no udev device for device %s\n" -msgstr "" +msgstr "udevil : erreur 60 : le périphérique '%s' n'existe pas pour udev\n" #: ../src/udevil.c:3134 #, c-format msgid "udevil: error 61: unable to get device info for device %s\n" -msgstr "" +msgstr "devil : erreur 61 : impossible d'obtenir les caractéristiques du périphérique '%s'\n" #: ../src/udevil.c:3157 #, c-format msgid "udevil: error 62: type %s is invalid for block device\n" -msgstr "" +msgstr "udevil : erreur 62 : le type '%s' est incorrect pour le périphérique bloc demandé\n" #: ../src/udevil.c:3177 msgid "udevil: error 143: unable to determine device fstype\n" -msgstr "" +msgstr "udevil : erreur 143 : impossible de déterminer le système de fichiers du périphérique\n" #: ../src/udevil.c:3180 #, c-format msgid "udevil: error 63: no media in device %s (or specify type with -t)\n" -msgstr "" +msgstr "udevil : erreur 63 : aucun média présent dans le périphérique '%s' (ou bien spécifiez une option -t)\n" #: ../src/udevil.c:3183 msgid "udevil: error 64: unable to determine device fstype - specify with -t\n" -msgstr "" +msgstr "udevil : erreur 64 : impossible de déterminer le système de fichiers - ou bien spécifiez l'option -t\n" #: ../src/udevil.c:3243 #, c-format msgid "udevil: denied 65: device %s is not mounted\n" -msgstr "" +msgstr "udevil : accès refusé 65 : le périphérique '%s' n'est pas monté\n" #: ../src/udevil.c:3246 #, c-format msgid "udevil: denied 66: could not find mount point for '%s'\n" -msgstr "" +msgstr "udevil : accès refusé 66 : point de montage '%s' introuvable\n" #: ../src/udevil.c:3266 msgid "udevil: error 67: cannot canonicalize mount point path\n" -msgstr "" +msgstr "udevil : erreur 67 : impossible de trouver le nom canonique du point de montage\n" #: ../src/udevil.c:3277 #, c-format msgid "udevil: error 68: cannot stat '%s'\n" -msgstr "" +msgstr "udevil : erreur 68 : '%s' est introuvable\n" #: ../src/udevil.c:3295 msgid "udevil: error 69: cannot canonicalize mount point path\n" -msgstr "" +msgstr "udevil : erreur 69 : impossible de trouver le nom canonique du point de montage\n" #: ../src/udevil.c:3306 msgid "udevil: error 70: cannot canonicalize mount point path\n" -msgstr "" +msgstr "udevil : erreur 70 : impossible de trouver le nom canonique du point de montage\n" #: ../src/udevil.c:3316 #, c-format msgid "udevil: denied 71: '%s' is not an allowed media directory\n" -msgstr "" +msgstr "udevil : accès refusé 71 : '%s' n'est pas un répertoire media autorisé\n" #: ../src/udevil.c:3328 msgid "udevil: error 72: multiple fstypes not allowed\n" -msgstr "" +msgstr "udevil : erreur 72 : les systèmes de fichiers multiples ne sont pas autorisés\n" #: ../src/udevil.c:3334 #, c-format msgid "udevil: denied 73: fstype '%s' is not an allowed type\n" -msgstr "" +msgstr "devil : erreur 73 : le système de fichiers '%s' n'est pas autorisé\n" #: ../src/udevil.c:3343 msgid "udevil: error 74: could not get username\n" -msgstr "" +msgstr "udevil : erreur 74 : nom d'utilisateur introuvable\n" #: ../src/udevil.c:3351 #, c-format msgid "udevil: denied 75: user '%s' (%s) is not in allowed users\n" -msgstr "" +msgstr "evil : accès refusé 75 : l'utilisateur '%s' n'est pas un utilisateur autorisé\n" #: ../src/udevil.c:3373 #, c-format msgid "udevil: denied 77: user %s is not in allowed groups\n" -msgstr "" +msgstr "udevil : accès refusé 77 : l'utilisateur '%s' ne fait pas partie d'un groupe autorisé\n" #: ../src/udevil.c:3385 #, c-format msgid "udevil: denied 78: host '%s' (%s) is not an allowed network\n" -msgstr "" +msgstr "udevil : accès refusé 78 : l'hôte '%s' (%s) n'est pas autorisé\n\n" #: ../src/udevil.c:3391 #, c-format msgid "udevil: denied 79: host '%s' (%s) is a forbidden network\n" -msgstr "" +msgstr "udevil 79 : l'hôte '%s' (%s) est explicitement interdit\n" #: ../src/udevil.c:3406 #, c-format msgid "udevil: denied 80: device %s is not an allowed device\n" -msgstr "" +msgstr "udevil : accès refusé 80 : le périphérique '%s' n'est pas autorisé\n" #: ../src/udevil.c:3413 #, c-format msgid "udevil: denied 81: device %s is a forbidden device\n" -msgstr "" +msgstr "udevil : accès refusé 81 : le périphérique '%s' est interdit\n" #: ../src/udevil.c:3429 #, c-format msgid "udevil: denied 82: '%s' is not an allowed file\n" -msgstr "" +msgstr "udevil : accès refusé 82 : le fichier '%s' n'est pas autorisé\n" #: ../src/udevil.c:3436 #, c-format msgid "udevil: denied 83: you don't have read permission for file '%s'\n" -msgstr "" +msgstr "udevil : accès refusé 83 : vous n'avez pas la permission de lire '%s'\n" #: ../src/udevil.c:3447 #, c-format msgid "udevil: denied 145: cannot open '%s'\n" -msgstr "" +msgstr "udevil : accès refusé 145 : impossible d'ouvrir '%s'\n" #: ../src/udevil.c:3460 msgid "udevil: error 146: path changed\n" -msgstr "" +msgstr "udevil : erreur 146 : le chemin a changé\n" #: ../src/udevil.c:3468 msgid "udevil: error 84: cannot specify mount point for directory\n" -msgstr "" +msgstr "udevil : erreur 84 : impossible de spécifier un point de montage pour le répertoire\n" #: ../src/udevil.c:3488 #, c-format msgid "udevil: denied 85: %s is attached to an invalid file\n" -msgstr "" +msgstr "udevil : acc-s refusé 85 : '%s' est attaché à un fichier invalide\n" #: ../src/udevil.c:3496 #, c-format msgid "udevil: denied 86: '%s' is not a permitted file\n" -msgstr "" +msgstr "udevil : accès refusé 86 : '%s' n'est pas fichier autorisé\n" #: ../src/udevil.c:3506 #, c-format msgid "udevil: denied 87: '%s' is not an allowed file\n" -msgstr "" +msgstr "devil : accès refusé 87 : '%s' n'est pas un fichier autorisé\n" #: ../src/udevil.c:3527 #, c-format msgid "udevil: denied 88: device %s is an internal device and you're not root\n" -msgstr "" +msgstr "udevil : accès refusé 88 : '%s' est un périphérique interne et vous n'êtes pas root\n" #: ../src/udevil.c:3729 #, c-format msgid "udevil: error 89: options contain an invalid character ('%c')\n" -msgstr "" +msgstr "devil : erreur 89 : les options contiennent un caractère incorrect ('%c')\n" #: ../src/udevil.c:3738 #, c-format msgid "udevil: denied 90: option '%s' is not an allowed option\n" -msgstr "" +msgstr "udevil : accès refusé 90 : l'option '%s' n'est pas autorisée\n" #: ../src/udevil.c:3749 msgid "udevil: denied 91: cannot use remount option with FTP or sshfs share\n" -msgstr "" +msgstr "udevil : accès refusé 91 : l'option « remount » est impossible avec les partages FTP ou sshfs\n" #: ../src/udevil.c:3758 msgid "udevil: denied 149: cannot use remount option with file\n" -msgstr "" +msgstr "udevil : accès refusé 149 : l'option « remount » est impossible dans un fichier\n" #: ../src/udevil.c:3777 #, c-format msgid "" "udevil: denied 92: device %s is already mounted (or specify mount point)\n" -msgstr "" +msgstr "udevil : accès refusé 92 : le périphérique '%s' est déjà monté (spécifiez un autre point de montage)\n" #: ../src/udevil.c:3788 #, c-format msgid "" "udevil: denied 93: file %s is already mounted at %s (or specify mount " "point)\n" -msgstr "" +msgstr "udevil : accès refusé 93 : le fichier '%s' est déjà monté dans '%s' (spécifiez un autre point de montage)\n" #: ../src/udevil.c:3792 #, c-format -msgid "udevil: denied 94: file %s is already mounted (or specify mount point)\n" +msgid "udevil: denied 94: file %s is already attached to loop device\n" msgstr "" #: ../src/udevil.c:3800 diff --git a/po/it.po b/po/it.po index 76f3430..c0e102c 100644 --- a/po/it.po +++ b/po/it.po @@ -11,8 +11,8 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: udevil\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2013-03-17 18:12+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2013-04-29 08:20+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2013-10-31 11:04+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2013-11-26 10:24+0000\n" "Last-Translator: ignorantguru \n" "Language-Team: Italian (http://www.transifex.com/projects/p/udevil/language/it/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -25,826 +25,826 @@ msgstr "" #, c-format msgid "" "udevil: error 1: unable to drop priviledges - please report this problem\n" -msgstr "udevil: error 1: Impossível obter privilégios de administrador - por favor, relate este problema\n" +msgstr "udevil: errore 1: non posso rimuovere i privilegi - per favore segnala questo problema\n" #: ../src/udevil.c:804 #, c-format msgid "udevil: error 2: %s line %d is not valid UTF-8\n" -msgstr "udevil: erro 2: %s linha %d UTF-8 não é um valor válido\n" +msgstr "udevil: errore 2: %s linea %d non e' UTF-8\n" #: ../src/udevil.c:810 #, c-format msgid "udevil: error 3: %s line %d is too long\n" -msgstr "udevil: erro 3: %s linha %d é muito longo\n" +msgstr "udevil: errore 3: %s linea %d e' troppo lunga\n" #: ../src/udevil.c:820 #, c-format msgid "udevil: error 4: %s line %d syntax error:\n" -msgstr "udevil: erro 4: %s linha %d erro de sintaxe:\n" +msgstr "udevil: errore 4: %s linea %d errore di sintassi:\n" #: ../src/udevil.c:833 #, c-format msgid "udevil: error 5: %s line %d syntax error:\n" -msgstr "udevil: erro 5: %s linha %d erro de sintaxe:\n" +msgstr "udevil: errore 5: %s linea %d errore di sintassi:\n" #: ../src/udevil.c:840 #, c-format msgid "udevil: error 6: %s line %d duplicate assignment:\n" -msgstr "udevil: erro 6: %s linhae %d duplicar de atribuição:\n" +msgstr "udevil: errore 6: %s linea %d doppia assegnazione:\n" #: ../src/udevil.c:903 #, c-format msgid "udevil: warning 7: /etc/udevil/udevil.conf could not be read\n" -msgstr "udevil: Alerta! 7: /etc/udevil/udevil.conf não pode ser lido\n" +msgstr "udevil: avviso 7: non riesco a leggere /etc/udevil/udevil.conf\n" #: ../src/udevil.c:913 #, c-format msgid "udevil: read config %s\n" -msgstr "udevil: ler configuração %s\n" +msgstr "udevil: leggo configurazione %s\n" #: ../src/udevil.c:1152 #, c-format msgid "udevil: error 8: failed writing to log file '%s'\n" -msgstr "udevil: erro 8: falha ao escrever no arquivo de log '%s'\n" +msgstr "udevil: errore 8: scrittura sul file di log '%s' fallita\n" #: ../src/udevil.c:1488 ../src/udevil.c:1530 ../src/udevil.c:1592 #: ../src/udevil.c:1635 #, c-format msgid "udevil: warning 9: unable to run losetup (%s)\n" -msgstr "udevil: alerta! 9: impossível executar losetup (%s)\n" +msgstr "udevil: avviso 9: non posso lanciare losetup (%s)\n" #: ../src/udevil.c:1543 msgid "udevil: error 147: unable to get free loop device\n" -msgstr "udevil: erro 147: não é possível obter o ciclo de um dispositivo livre\n" +msgstr "udevil: errore 147: non trovo una periferica di loop libera\n" #: ../src/udevil.c:1552 msgid "udevil: error 150: path changed\n" -msgstr "udevil: erro 150: caminho alterado\n" +msgstr "udevil: errore 150: cambiato percorso\n" #: ../src/udevil.c:1692 #, c-format msgid "udevil: warning 10: unable to run losetup (%s)\n" -msgstr "udevil: alerta! 10: impossível executar losetup (%s)\n" +msgstr "udevil: avviso 10: non posso lanciare losetup (%s)\n" #: ../src/udevil.c:1926 #, c-format msgid "udevil: error 11: could not open %s\n" -msgstr "udevil: erro 11: não pode abrir %s\n" +msgstr "udevil: errore 11: non posso aprire %s\n" #: ../src/udevil.c:1934 #, c-format msgid "udevil: error 12: error writing to %s\n" -msgstr "udevil: erro 12: erro ao escrever em %s\n" +msgstr "udevil: errore 12: errore nello scrivere su %s\n" #: ../src/udevil.c:1984 #, c-format msgid "udevil: error 13: unable to run %s\n" -msgstr "udevil: erro 13: incapaz de executar %s\n" +msgstr "udevil: errore 13: non riesco a lanciare %s\n" #: ../src/udevil.c:1996 #, c-format msgid " %s exit status = %d\n" -msgstr " %s estado de saída = %d\n" +msgstr "%s stato di uscita = %d\n" #: ../src/udevil.c:2001 #, c-format msgid "udevil: denied 14: %s returned exit status %d\n" -msgstr "udevil: recusado 14: %s retornou estado de saída %d\n" +msgstr "udevil: negato 14: %s ha restituito uno stato di uscita %d\n" #. log #: ../src/udevil.c:2039 msgid "udevil: trying umount as current user\n" -msgstr "udevil: tentando desmontar como usuário atual\n" +msgstr "udevil: provo a smontare come l'utente corrente\n" #: ../src/udevil.c:2052 #, c-format msgid "udevil: warning 15: unable to run umount (%s)\n" -msgstr "udevil: alerta! 15: incapaz de executar umount (%s)\n" +msgstr "udevil: avviso 15: non riesco a lanciare umount (%s)\n" #: ../src/udevil.c:2057 ../src/udevil.c:2130 #, c-format msgid " umount exit status = %d\n" -msgstr " estado de saída ao desmontar = %d\n" +msgstr " stato di uscita umount = %d\n" #. success - show output #: ../src/udevil.c:2066 msgid "udevil: success running umount as current user\n" -msgstr "udevil: successo ao desmontar como usuário atual\n" +msgstr "udevil: sono riuscito a far girare umount come l'utente corrente\n" #: ../src/udevil.c:2109 ../src/udevil.c:2181 msgid "udevil: error 144: invalid path\n" -msgstr "udevil: erro 144: caminho inválido\n" +msgstr "udevil: errore 144: percorso non valido\n" #: ../src/udevil.c:2120 #, c-format msgid "udevil: error 16: unable to run umount (%s)\n" -msgstr "udevil: erro 16: impossível executar o comando umount (%s)\n" +msgstr "udevil: errore 16: non riesco a lanciare umount (%s)\n" #: ../src/udevil.c:2193 #, c-format msgid "udevil: error 17: unable to run mount (%s)\n" -msgstr "udevil: erro 17: impossível executar o comando mount (%s)\n" +msgstr "udevil: errore 17: non riesco a lanciare mount (%s)\n" #: ../src/udevil.c:2206 #, c-format msgid " mount exit status = %d\n" -msgstr " estado de saída da montagem = %d\n" +msgstr " stato di uscita mount = %d\n" #: ../src/udevil.c:2220 msgid "udevil: error 148: unable to attach file to loop device\n" -msgstr "udevil: erro 148: não é possível anexar arquivo para o ciclo do dispositivo\n" +msgstr "udevil: errore 148: non riesco a collegare il file alla periferica di loop\n" #: ../src/udevil.c:2264 #, c-format msgid "udevil: warning 18: unable to run mount (%s)\n" -msgstr "udevil: aviso 18: impossível executar montagem (%s)\n" +msgstr "udevil: avviso 18: non riesco a lanciare mount (%s)\n" #: ../src/udevil.c:2281 #, c-format msgid "udevil: denied 19: Invalid path\n" -msgstr "udevil: recusado 19: Caminho inválido\n" +msgstr "udevil: negato 19: Percorso non valido\n" #: ../src/udevil.c:2287 #, c-format msgid "udevil: denied 20: mount path '%s' is not a directory\n" -msgstr "udevil: recusado 20: montar caminho '%s' não é um diretório\n" +msgstr "udevil: negato 20: il percorso di mount '%s' non e' una cartella\n" #: ../src/udevil.c:2289 #, c-format msgid "udevil: denied 21: mount path '%s' is already mounted\n" -msgstr "udevil: recusado 21: montar caminho '%s' já está montado\n" +msgstr "udevil: negato 21: percorso '%s' e' gia' montato\n" #: ../src/udevil.c:2293 #, c-format msgid "udevil: denied 22: cannot stat '%s': %s\n" -msgstr "udevil: recusado 22: impossível obter estado '%s': %s\n" +msgstr "udevil: negato 22: non trovo '%s': %s\n" #: ../src/udevil.c:2295 #, c-format msgid "udevil: denied 23: neither you nor root owns '%s'\n" -msgstr "udevil: recusado 23: nem você nem o administrador possui '%s'\n" +msgstr "udevil: negato 23: ne' te ne' root siete proprietari di '%s'\n" #: ../src/udevil.c:2332 #, c-format msgid "udevil: warning 24: unable to run setfacl (%s)\n" -msgstr "udevil: aviso 24: impossível executar setfacl (%s)\n" +msgstr "udevil: avviso 24: non riesco a lanciare setfacl (%s)\n" #. setfacl apparently failed so fallback to normal permissions #: ../src/udevil.c:2340 #, c-format msgid "udevil: warning 25: setfacl on %s failed, falling back to 'rwxr-xr-x'\n" -msgstr "udevil: aviso 25: setfacl em %s falhou, voltando para 'rwxr-xr-x'\n" +msgstr "udevil: avviso 25: setfacl su %s e' fallito, ripiego su 'rwxr-xr-x'\n" #: ../src/udevil.c:2446 #, c-format msgid "" "udevil: error 26: invalid type '%s' for SMB share - must be cifs or smbfs\n" -msgstr "udevil: erro 26: tipo inválido '%s' para SMB partes - deve ser cifs ou smbfs\n" +msgstr "udevil: errore 26: '%s' tipo errato per condivisione SMB - deve essere cifs o smbfs\n" #: ../src/udevil.c:2461 #, c-format msgid "" "udevil: error 27: invalid type '%s' for NFS share - must be nfs or nfs4\n" -msgstr "udevil: error 27: tipo inválido '%s' para NFS partes - deve ser nfs ou nfs4\n" +msgstr "udevil: errore 27: '%s' tipo errato per condivisione NFS - deve essere nfs o nfs4\n" #: ../src/udevil.c:2474 #, c-format msgid "" "udevil: error 28: invalid type '%s' for curlftpfs share - must be " "curlftpfs\n" -msgstr "udevil: error 28: tipo inválido '%s' para curlftpfs partes - deve ser curlftpfs\n" +msgstr "udevil: errore 28: '%s' tipo errato per condivisione curlftpfs - deve essere curlftpfs\n" #: ../src/udevil.c:2486 #, c-format msgid "" "udevil: error 29: invalid type '%s' for FTP share - must be curlftpfs or " "ftpfs\n" -msgstr "udevil: error 29: tipo inválido '%s' para FTP partes - deve ser curlftpfs ou ftpfs\n" +msgstr "udevil: errore 29: '%s' tipo errato per condivisione FTP - deve essere curlftpfs o ftpfs\n" #: ../src/udevil.c:2511 #, c-format msgid "udevil: error 30: invalid type '%s' for sshfs share - must be sshfs\n" -msgstr "udevil: erro 30: tipo inválido '%s' para sshfs partes - deve ser sshfs\n" +msgstr "udevil: errore 30: '%s' tipo errato per condivisione sshfs - deve essere sshfs\n" #: ../src/udevil.c:2524 #, c-format msgid "udevil: error 31: invalid type '%s' for sshfs share - must be sshfs\n" -msgstr "udevil: erro 31: tipo inválido '%s' para sshfs partes - deve ser sshfs\n" +msgstr "udevil: errore 31: '%s' tipo errato per condivisione sshfs - deve essere sshfs\n" #: ../src/udevil.c:2536 #, c-format msgid "udevil: error 151: invalid type '%s' for WebDAV share - must be davfs\n" -msgstr "udevil: erro 151: tipo inválido '%s' para WebDAV partes - deve ser davfs\n" +msgstr "udevil: errore 151: '%s' tipo errato per condivisione WebDAV - deve essere davfs\n" #: ../src/udevil.c:2551 #, c-format msgid "udevil: error 32: invalid type '%s' for sshfs share - must be sshfs\n" -msgstr "udevil: erro 32: tipo inválido '%s' para sshfs partes - deve ser sshfs\n" +msgstr "udevil: errore 32: '%s' tipo errato per condivisione sshfs - deve essere sshfs\n" #: ../src/udevil.c:2562 #, c-format msgid "" "udevil: error 33: invalid type '%s' for NFS share - must be nfs or nfs4\n" -msgstr "udevil: erro 33: tipo inválido '%s' para NFS partes - deve ser nfs ou nfs4\n" +msgstr "udevil: errore 33: '%s' tipo errato per condivisione NFS - deve essere nfs o nfs4\n" #: ../src/udevil.c:2679 #, c-format msgid "udevil: error 34: '%s' is not a recognized network url\n" -msgstr "udevil: erro 34: '%s' url não é uma rede reconhecida\n" +msgstr "udevil: errore 34: '%s' non e' un indirizzo di rete conosciuto\n" #: ../src/udevil.c:2688 msgid "udevil: error 35: invalid network url\n" -msgstr "udevil: erro 35: url rede inválida\n" +msgstr "udevil: errore 35: indirizzo di rete non valido\n" #: ../src/udevil.c:2695 #, c-format msgid "udevil: error 36: lookup host '%s' failed\n" -msgstr "udevil: erro 36: pesquisar host '%s' falhou\n" +msgstr "udevil: errore 36: fallita la risoluzione dell'host '%s'\n" #: ../src/udevil.c:2743 #, c-format msgid "udevil: error 37: %s\n" -msgstr "udevil: erro 37: %s\n" +msgstr "udevil: errore 37: %s\n" #: ../src/udevil.c:2744 ../src/udevil.c:4230 ../src/udevil.c:4553 msgid "udevil was not run suid root" -msgstr "udevil não foi executado como administrador suid" +msgstr "udevil non e' stato lanciato suid root" #: ../src/udevil.c:2749 ../src/udevil.c:4235 ../src/udevil.c:4558 msgid "To correct this problem" -msgstr "Para corrigir esse problema" +msgstr "Per correggere questo problema" #: ../src/udevil.c:2763 msgid "udevil: error 38: mount requires DEVICE argument\n" -msgstr "udevil: erro 38: montagem requer argumento DISPOSITIVO\n" +msgstr "udevil: errore 38: mount richiede l'argomento DEVICE\n" #: ../src/udevil.c:2765 msgid "udevil: error 39: unmount requires DEVICE argument\n" -msgstr "udevil: erro 39: desmontagem requer argumento do DISPOSITIVO\n" +msgstr "udevil: errore 39: umount richiede l'argomento DEVICE\n" #: ../src/udevil.c:2810 #, c-format msgid "udevil: error 40: cannot stat %s: %s\n" -msgstr "udevil: erro 40: impossível obter estado %s: %s\n" +msgstr "udevil: errore 40: non trovo %s: %s\n" #: ../src/udevil.c:2822 msgid "udevil: error 41: cannot canonicalize device path\n" -msgstr "udevil: erro 41: impossível aceitar caminho do dispositivo\n" +msgstr "udevil: errore 41: non posso normalizzare il percorso della periferica\n" #: ../src/udevil.c:2829 #, c-format msgid "udevil: error 42: cannot stat %s: %s\n" -msgstr "udevil: erro 42: impossível obter estado %s: %s\n" +msgstr "udevil: errore 42: non trovo %s: %s\n" #: ../src/udevil.c:2840 #, c-format msgid "udevil: error 43: '%s' is not a regular file or directory\n" -msgstr "udevil: erro 43: '%s' não é um arquivo ou diretório regular\n" +msgstr "udevil: errore 43: '%s' non e' un file o una cartella\n" #. mount knows (in fstab) so mount as normal user with only specified opts #: ../src/udevil.c:2879 ../src/udevil.c:3809 #, c-format msgid "udevil: %s is known to mount - running mount as current user\n" -msgstr "udevil: %s é conhecido por montar - executando montagem como usuário atual\n" +msgstr "udevil: e' possibile montare %s - eseguo mount come l'utente corrente\n" #: ../src/udevil.c:2882 msgid "" "udevil: warning 44: fstype ignored for device in fstab (or specify mount " "point)\n" -msgstr "udevil: aviso 44: fstype ignorado para o dispositivo fstab (ou especificar o ponto de montagem)\n" +msgstr "udevil: avviso 44: fstype e' ignorato per le periferiche dentro fstab (o specificare il punto di mount)\n" #: ../src/udevil.c:2885 msgid "" "udevil: warning 45: options ignored for device in fstab (or specify mount " "point)\n" -msgstr "udevil: aviso 45: ignorados opções para o dispositivo em fstab (ou especificar o ponto de montagem)\n" +msgstr "udevil: avviso 45: options e' ignorato per le periferiche dentro fstab (o specificare il punto di mount)\n" #: ../src/udevil.c:2956 #, c-format msgid "udevil: error 46: cannot find '%s' mounted in mtab\n" -msgstr "udevil: erro 46: não pode encontrar '%s' montado em mtab\n" +msgstr "udevil: errore 46: non trovo montato '%s' dentro mtab\n" #: ../src/udevil.c:2970 msgid "udevil: error 47: cannot canonicalize attached loop device\n" -msgstr "udevil: erro 47: não pode aceitar ciclo do dispositivo em anexo\n" +msgstr "udevil: errore 47: non posso normalizzare la periferica di loop collegata\n" #: ../src/udevil.c:2976 msgid "udevil: denied 48: 'file' is not an allowed type\n" -msgstr "udevil: recusado 48: 'arquivo' não é um tipo permitido\n" +msgstr "udevil: negato 48: 'file' non e' un tipo permesso\n" #: ../src/udevil.c:2984 #, c-format msgid "udevil: denied 49: '%s' is not an allowed file\n" -msgstr "udevil: recusado 49: '%s' não é um arquivo permitido\n" +msgstr "udevil: negato 49: '%s' non e' un file permesso\n" #: ../src/udevil.c:2991 #, c-format msgid "udevil: error 50: cannot find '%s' mounted in mtab\n" -msgstr "udevil: error 50: não pode encontrar '%s' montado em mtab\n" +msgstr "udevil: errore 50: non trovo montato '%s' dentro mtab\n" #: ../src/udevil.c:3010 #, c-format msgid "udevil: warning 51: attached device %s is not a loop device\n" -msgstr "udevil: alerta 51: dispositivo conectado %s não é um dispositivo de ciclo\n" +msgstr "udevil: avviso 51: la periferica collegata %s non e' una periferica di loop\n" #: ../src/udevil.c:3035 #, c-format msgid "udevil: error 52: cannot stat %s: %s\n" -msgstr "udevil: erro 52: impossível obter estado %s: %s\n" +msgstr "udevil: errore 52: non trovo %s: %s\n" #: ../src/udevil.c:3054 msgid "udevil: error 53: cannot canonicalize path\n" -msgstr "udevil: erro 53: não pode aceitar caminho\n" +msgstr "udevil: errore 53: non posso normalizzare il percorso\n" #: ../src/udevil.c:3070 #, c-format msgid "udevil: error 54: invalid path '%s'\n" -msgstr "udevil: erro 54: caminho inválido '%s'\n" +msgstr "udevil: errore 54: percorso non valido '%s'\n" #: ../src/udevil.c:3079 #, c-format msgid "udevil: error 55: cannot find '%s' mounted in mtab\n" -msgstr "udevil: erro 55: não pode encontrar '%s' montado em mtab\n" +msgstr "udevil: errore 55: non trovo montato '%s' dentro mtab\n" #: ../src/udevil.c:3086 #, c-format msgid "udevil: error 56: cannot find device %s fstype in mtab\n" -msgstr "udevil: erro 56: impossível encontrar o dispositivo %s fstype em mtab\n" +msgstr "udevil: errore 56: non trovo il tipo di filesystem della periferica '%s' dentro mtab\n" #: ../src/udevil.c:3097 #, c-format msgid "udevil: error 57: cannot stat %s: %s\n" -msgstr "udevil: erro 57: impossível encontrar o dispositivo %s: %s\n" +msgstr "udevil: errore 57: non trovo %s: %s\n" #: ../src/udevil.c:3106 #, c-format msgid "udevil: error 58: %s is not a block device\n" -msgstr "udevil: erro 58: %s não é um dispositivo de bloco\n" +msgstr "udevil: errore 58: %s non e' una periferica a blocchi\n" #: ../src/udevil.c:3115 msgid "udevil: error 59: error initializing libudev\n" -msgstr "udevil: erro 59: erro ao inicializar libudev\n" +msgstr "udevil: errore 59: errore nell'inizializzazione di libudev\n" #: ../src/udevil.c:3123 #, c-format msgid "udevil: error 60: no udev device for device %s\n" -msgstr "udevil: erro 60: nenhum dispositivo para o dispositivo udev %s\n" +msgstr "udevil: errore 60: nessuna periferica udev per %s\n" #: ../src/udevil.c:3134 #, c-format msgid "udevil: error 61: unable to get device info for device %s\n" -msgstr "udevil: erro 61: impossível obter informação do dispositivo para o dispositivo %s\n" +msgstr "udevil: errore 61: non riesco ad ottenere le informazioni sulla periferica %s\n" #: ../src/udevil.c:3157 #, c-format msgid "udevil: error 62: type %s is invalid for block device\n" -msgstr "udevil: erro 62: tipo %s é inválido para dispositivo de bloco\n" +msgstr "udevil: errore 62: il tipo %s non e' valido per la periferica a blocchi\n" #: ../src/udevil.c:3177 msgid "udevil: error 143: unable to determine device fstype\n" -msgstr "udevil: erro 143: impossível determinar dispositivo fstype\n" +msgstr "udevil: errore 143: non riesco a determinare il tipo di filesystem della periferica\n" #: ../src/udevil.c:3180 #, c-format msgid "udevil: error 63: no media in device %s (or specify type with -t)\n" -msgstr "udevil: erro 63: nenhuma mídia no dispositivo %s (ou especificar tipo com -t)\n" +msgstr "udevil: errore 63: nessun supporto nella periferica %s (oppure specificare il tipo con -t)\n" #: ../src/udevil.c:3183 msgid "udevil: error 64: unable to determine device fstype - specify with -t\n" -msgstr "udevil: erro 64: impossível determinar dispositivo - especificar com -t\n" +msgstr "udevil: errore 64: non riesco a determinare il filesystem della periferica - per favore, specificare con -t\n" #: ../src/udevil.c:3243 #, c-format msgid "udevil: denied 65: device %s is not mounted\n" -msgstr "udevil: recusado 65: o dispositivo %s não está montado\n" +msgstr "udevil: begato 65: la periferica %s non e' montata\n" #: ../src/udevil.c:3246 #, c-format msgid "udevil: denied 66: could not find mount point for '%s'\n" -msgstr "udevil: recusado 66: impossível encontrar o ponto de montagem para '%s'\n" +msgstr "udevil: negato 66: non riesco a trovare il punto di mount per '%s'\n" #: ../src/udevil.c:3266 msgid "udevil: error 67: cannot canonicalize mount point path\n" -msgstr "udevil: erro 67: não pode aceitar o ponto de montagem para o caminho\n" +msgstr "udevil: errore 67: non posso normalizzare il percorso del punto di mount\n" #: ../src/udevil.c:3277 #, c-format msgid "udevil: error 68: cannot stat '%s'\n" -msgstr "udevil: erro 68: impossível obter estado '%s'\n" +msgstr "udevil: errore 68: non trovo '%s'\n" #: ../src/udevil.c:3295 msgid "udevil: error 69: cannot canonicalize mount point path\n" -msgstr "udevil: erro 69: não pode aceitar o ponto de montagem para o caminho\n" +msgstr "udevil: errore 69: non posso normalizzare il percorso del punto di mount\n" #: ../src/udevil.c:3306 msgid "udevil: error 70: cannot canonicalize mount point path\n" -msgstr "udevil: erro 70: não pode aceitar o ponto de montagem para o caminho\n" +msgstr "udevil: errore 70: non posso normalizzare il percorso del punto di mount\n" #: ../src/udevil.c:3316 #, c-format msgid "udevil: denied 71: '%s' is not an allowed media directory\n" -msgstr "udevil: recusado 71: '%s' não é permitido um diretório de mídia\n" +msgstr "udevil: negato 71: '%s' non e' una cartella disponibile per i supporti\n" #: ../src/udevil.c:3328 msgid "udevil: error 72: multiple fstypes not allowed\n" -msgstr "udevil: erro 72: múltiplos fstypes não são permitidos\n" +msgstr "udevil: errore 72: non sono permessi tipi multipli di filesystem\n" #: ../src/udevil.c:3334 #, c-format msgid "udevil: denied 73: fstype '%s' is not an allowed type\n" -msgstr "udevil: recusado 73: fstype '%s' não é um tipo permitido\n" +msgstr "udevil: 73: fstype '%s' non e' un tipo permesso\n" #: ../src/udevil.c:3343 msgid "udevil: error 74: could not get username\n" -msgstr "udevil: erro 74: não foi possível obter nome do usuário\n" +msgstr "udevil: errore 74: non trovo il nome utente\n" #: ../src/udevil.c:3351 #, c-format msgid "udevil: denied 75: user '%s' (%s) is not in allowed users\n" -msgstr "udevil: recusado 75: usuário '%s' (%s) não é em usuário autorizado\n" +msgstr "udevil: negato 75: l'utente '%s' (%s) non e' tra quelli permessi\n" #: ../src/udevil.c:3373 #, c-format msgid "udevil: denied 77: user %s is not in allowed groups\n" -msgstr "udevil: recusado 77: usuário %s não é permitido em grupos\n" +msgstr "udevil: negato 77: l'utente %s non e' nei gruppi permessi\n" #: ../src/udevil.c:3385 #, c-format msgid "udevil: denied 78: host '%s' (%s) is not an allowed network\n" -msgstr "udevil: recusao 78: host '%s' (%s) não é uma rede permitida\n" +msgstr "udevil: negato 78: l'host '%s' (%s) non e' in una rete permessa\n" #: ../src/udevil.c:3391 #, c-format msgid "udevil: denied 79: host '%s' (%s) is a forbidden network\n" -msgstr "udevil: recusado 79: host '%s' (%s) é uma rede proibida\n" +msgstr "udevil: negato 79: l'host '%s' (%s) e' in una rete proibita\n" #: ../src/udevil.c:3406 #, c-format msgid "udevil: denied 80: device %s is not an allowed device\n" -msgstr "udevil: recusado 80: dispositivo %s não é um dispositivo permitido\n" +msgstr "udevi: negato 80: la periferica %s non e' tra quelle permesse\n" #: ../src/udevil.c:3413 #, c-format msgid "udevil: denied 81: device %s is a forbidden device\n" -msgstr "udevil: recusado 81: dispositivo %s é um dispositivo proibido\n" +msgstr "udevil: negato 81: la periferica %s e' proibita\n" #: ../src/udevil.c:3429 #, c-format msgid "udevil: denied 82: '%s' is not an allowed file\n" -msgstr "udevil: recusado 82: '%s' não é um arquivo permitido\n" +msgstr "udevil: negato 82: '%s' non e' un file permesso\n" #: ../src/udevil.c:3436 #, c-format msgid "udevil: denied 83: you don't have read permission for file '%s'\n" -msgstr "udevil: recusado 83: você não tem permissão de leitura para o arquivo '%s'\n" +msgstr "udevil: negato 83: non hai i permessi di lettura per il file '%s'\n" #: ../src/udevil.c:3447 #, c-format msgid "udevil: denied 145: cannot open '%s'\n" -msgstr "udevil: recusado 145: não pode abrir '%s'\n" +msgstr "udevil: negato 145: non posso aprire '%s'\n" #: ../src/udevil.c:3460 msgid "udevil: error 146: path changed\n" -msgstr "udevil: erro 146: caminho alterado\n" +msgstr "udevil: errore 146: percorso cambiato\n" #: ../src/udevil.c:3468 msgid "udevil: error 84: cannot specify mount point for directory\n" -msgstr "udevil: erro 84: impossível especificar o ponto de montagem para o diretório\n" +msgstr "udevil: errore 84: non posso specificare il punto di mount per la cartella\n" #: ../src/udevil.c:3488 #, c-format msgid "udevil: denied 85: %s is attached to an invalid file\n" -msgstr "udevil: recusado 85: %s está ligado a um arquivo inválido\n" +msgstr "udevil: negato 85: %s e' collegato ad un file non valido\n" #: ../src/udevil.c:3496 #, c-format msgid "udevil: denied 86: '%s' is not a permitted file\n" -msgstr "udevil: recusado 86: '%s' não é um arquivo permitido\n" +msgstr "udevil: negato 86: '%s' non e' un file permesso\n" #: ../src/udevil.c:3506 #, c-format msgid "udevil: denied 87: '%s' is not an allowed file\n" -msgstr "udevil: recusado 87: '%s' não é um arquivo permitido\n" +msgstr "udevil: negato 87: '%s' non e' un file permesso\n" #: ../src/udevil.c:3527 #, c-format msgid "udevil: denied 88: device %s is an internal device and you're not root\n" -msgstr "udevil: recusado 88: dispositivo %s é um dispositivo interno e você não está como administrador\n" +msgstr "udevil: negato 88: la periferica %s e' interna e tu non sei root\n" #: ../src/udevil.c:3729 #, c-format msgid "udevil: error 89: options contain an invalid character ('%c')\n" -msgstr "udevil: erro 89: opções contêm um caracter inválido ('%c')\n" +msgstr "udevil: errore 89: le opzioni contengono un carattere non valido ('%c')\n" #: ../src/udevil.c:3738 #, c-format msgid "udevil: denied 90: option '%s' is not an allowed option\n" -msgstr "udevil: recusado 90: opção '%s' não é uma opção permitida\n" +msgstr "udevil: negato 90: l'opzione '%s' non e' permessa\n" #: ../src/udevil.c:3749 msgid "udevil: denied 91: cannot use remount option with FTP or sshfs share\n" -msgstr "udevil: recusado 91: impossível usar a opção com ação para remontar FTP ou sshfs\n" +msgstr "udevil: negato 91: non posso usare l'opzione remount con condivisioni FTP o sshfs\n" #: ../src/udevil.c:3758 msgid "udevil: denied 149: cannot use remount option with file\n" -msgstr "udevil: recusado 149: não pode usar a opção remontar com o arquivo\n" +msgstr "udevil: negato 149: non posso usare l'opzione remount con un file\n" #: ../src/udevil.c:3777 #, c-format msgid "" "udevil: denied 92: device %s is already mounted (or specify mount point)\n" -msgstr "udevil: recusado 92: dispositivo %s já está montado (ou especificar o ponto de montagem)\n" +msgstr "udevil: negato 92: la periferica %s e' gia' montata (o specificare il punto di mount)\n" #: ../src/udevil.c:3788 #, c-format msgid "" "udevil: denied 93: file %s is already mounted at %s (or specify mount " "point)\n" -msgstr "udevil: recusado 93: o arquivo %s já está montado em %s (ou especificar o ponto de montagem)\n" +msgstr "udevil: negato 93: il file %s e' gia' montato su %s (o specificare il punto di mount)\n" #: ../src/udevil.c:3792 #, c-format -msgid "udevil: denied 94: file %s is already mounted (or specify mount point)\n" -msgstr "udevil: recusado 94: o arquivo %s já está montado (ou especificar o ponto de montagem)\n" +msgid "udevil: denied 94: file %s is already attached to loop device\n" +msgstr "" #: ../src/udevil.c:3800 #, c-format msgid "udevil: denied 95: %s is already mounted (or specify mount point)\n" -msgstr "udevil: recusado 95: %s já está montado (ou especificar o ponto de montagem)\n" +msgstr "udevil: negato 95: il file %s e' gia' montato (o specificare il punto di mount)\n" #: ../src/udevil.c:3812 msgid "" "udevil: warning 96: fstype ignored for device in fstab (or specify mount " "point)\n" -msgstr "udevil: alerta 96: fstype ignorado para o dispositivo em fstab (ou especificar o ponto de montagem)\n" +msgstr "udevil: avviso 96: il tipo di filesystem e' ignorato per le periferiche indicate in fstab (o specificare il punto di mount)\n" #: ../src/udevil.c:3815 msgid "" "udevil: warning 97: options ignored for device in fstab (or specify mount " "point)\n" -msgstr "udevil: alerta 97: ignorada as opções para o dispositivo em fstab (ou especificar o ponto de montagem)\n" +msgstr "udevil: avviso 97: le opzioni sono ignorate per e periferiche indicate in fstab (o specificare il punto di mount)\n" #: ../src/udevil.c:3857 #, c-format msgid "udevil: denied 98: '%s' is already mounted (or specify mount point)\n" -msgstr "udevil: recusado 98: '%s' já está montado (ou especificar o ponto de montagem)\n" +msgstr "udevil: negato 98: '%s' e' gia' montato (o specificare il punto di mount)\n" #: ../src/udevil.c:3860 #, c-format msgid "udevil: denied 99: can't mount '%s' (not in fstab?)\n" -msgstr "udevil: recusado 99: impossível montar '%s' (não está no fstab?)\n" +msgstr "udevil: negato 99: non posso montare '%s' (non e' in fstab)?\n" #: ../src/udevil.c:3874 msgid "udevil: denied 100: must specify device or network for remount\n" -msgstr "udevil: recusado 100: deve especificar o dispositivo ou rede para remontar\n" +msgstr "udevil: negato 100: e' necessario specificare la periferica o l'indirizzo di rete per rimontare\n" #: ../src/udevil.c:3880 msgid "udevil: warning 101: specified mount point with remount ignored\n" -msgstr "udevil: recusado 101: ponto de montagem especificado com remontagem ignorado\n" +msgstr "udevil: avviso 101: il punto di mount con remount specificato e' ignorato\n" #: ../src/udevil.c:3925 #, c-format msgid "udevil: warning 102: device %s is already mounted on %s\n" -msgstr "udevil: alerta 102: dispositivo %s já está montado em %s\n" +msgstr "udevil: avviso 102: la periferica %s e' gia' montata in %s\n" #: ../src/udevil.c:3937 msgid "udevil: error 103: no valid existing directory in allowed_media_dirs\n" -msgstr "udevil: erro 103: nenhum diretório válido existente no allowed_media_dirs\n" +msgstr "udevil: errore 103: nessuna cartella esistente valida dentro allowed_media_dirs\n" #: ../src/udevil.c:4051 #, c-format msgid "udevil: error 104: mount point '%s' is not a valid UTF8 string\n" -msgstr "udevil: erro 104: ponto de montagem '%s' não contém uma sequência de caracteres UTF8 válido\n" +msgstr "udevil: errore 104: il punto di mount '%s' non e' una stringa UTF8 valida\n" #: ../src/udevil.c:4073 #, c-format msgid "udevil: error 105: mkdir '%s' failed\n" -msgstr "udevil: error 105: mkdir '%s' falhou\n" +msgstr "udevil: errore 105: mkdir '%s' fallito\n" #. try cifs as guest first #: ../src/udevil.c:4106 #, c-format msgid "udevil: trying %s as guest\n" -msgstr "udevil: tentativa %s como convidado\n" +msgstr "devil: cerco %s come ospite\n" #: ../src/udevil.c:4117 #, c-format msgid "udevil: trying with %s\n" -msgstr "udevil: tentando com %s\n" +msgstr "udevil\" provo con %s\n" #: ../src/udevil.c:4164 msgid "" "udevil: warning 106: invalid mount_point_mode in udevil.conf - using 0755\n" -msgstr "udevil: alerta 106: inválido modo_ponto_montagem em udevil.conf - usando 0755\n" +msgstr "udevil: avviso 106: mount_point_mode non valido in udevil.conf - uso 0755\n" #: ../src/udevil.c:4229 #, c-format msgid "udevil: error 107: %s\n" -msgstr "udevil: erro 107: %s\n" +msgstr "udevil: errore 107: %s\n" #: ../src/udevil.c:4244 msgid "udevil: error 108: remove requires DEVICE argument\n" -msgstr "udevil: erro 108: remover requer argumento do DISPOSITIVO\n" +msgstr "udevil: errore 108: remove richiede l'argomento PERIFERICA\n" #: ../src/udevil.c:4250 #, c-format msgid "udevil: error 109: cannot stat %s: %s\n" -msgstr "udevil: erro 109: impossível obter estado %s: %s\n" +msgstr "udevil: errore 109: non trovo %s: %s\n" #: ../src/udevil.c:4258 #, c-format msgid "udevil: error 110: %s is not a block device\n" -msgstr "udevil: erro 110: %s não é um dispositivo de bloco\n" +msgstr "udevil: errore 110: %s non e' una periferica a blocchi\n" #: ../src/udevil.c:4265 msgid "udevil: error 111: error initializing libudev\n" -msgstr "udevil: erro 111: erro ao inicializar libudev\n" +msgstr "udevil: errore 111: errore nell'inizializzare libudev\n" #: ../src/udevil.c:4272 #, c-format msgid "udevil: error 112: no udev device for device %s\n" -msgstr "udevil: erro 112: nenhum dispositivo para o dispositivo udev %s\n" +msgstr "udevil: errore 112: nessuna periferica udev per %s\n" #: ../src/udevil.c:4281 msgid "udevil: error 113: unable to get device info\n" -msgstr "udevil: erro 113: impossível obter informação do dispositivo\n" +msgstr "udevil: errore 113: non riesco ad ottenere le informazioni sulla periferica\n" #: ../src/udevil.c:4293 #, c-format msgid "" "udevil: warning 114: device %s is an internal device - not unbinding " "driver\n" -msgstr "udevil: alerta 114: o dispositivo %s é um dispositivo interno - driver não desvinculado\n" +msgstr "udevil: avviso 114: la periferica %s e' interna - non rimuovo il driver\n" #: ../src/udevil.c:4304 msgid "" "udevil: warning 115: interface is not usb, firewire, sdio, esata - not " "unbinding driver\n" -msgstr "udevil: alerta 115: interface não é usb, firewire, sdio, esata - driver não desvinculado\n" +msgstr "udevil: avviso 115: l'interfaccia non e' usb, firewire, sdio, esata - non rimuovo il driver\n" #: ../src/udevil.c:4312 #, c-format msgid "udevil: denied 116: device %s is not an allowed device\n" -msgstr "udevil: recusado 116: dispositivo %s não é um dispositivo permitido\n" +msgstr "udevil: negato 116: la periferica %s non e' tra quelle permesse\n" #: ../src/udevil.c:4318 #, c-format msgid "udevil: denied 117: device %s is a forbidden device\n" -msgstr "udevil: recusado 117: dispositivo %s é um dispositivo ilegal\n" +msgstr "udevil: negato 117: la epriferica %s e' proibita\n" #: ../src/udevil.c:4356 #, c-format msgid "udevil: unmount %s\n" -msgstr "udevil: desmontar %s\n" +msgstr "udevil: smonta %s\n" #: ../src/udevil.c:4390 #, c-format msgid "udevil: error 118: unable to access dir %s\n" -msgstr "udevil: erro 118: impossível acessar o diretório %s\n" +msgstr "udevil: errore 118: non riesco ad accedere la cartella %s\n" #: ../src/udevil.c:4415 #, c-format msgid "udevil: examining partition %s\n" -msgstr "udevil: verificando partição %s\n" +msgstr "udevil: esamino la partizione %s\n" #. unmount partition #: ../src/udevil.c:4420 #, c-format msgid "udevil: unmount partition %s\n" -msgstr "udevil: desmontar partição %s\n" +msgstr "udevil: smonto la partizione %s\n" #: ../src/udevil.c:4472 #, c-format msgid "udevil: error 119: unable to find host for %s\n" -msgstr "udevil: erro 119: incapaz de encontrar host para %s\n" +msgstr "udevil: errore 119: non riesco a trovare l'host di %s\n" #: ../src/udevil.c:4478 #, c-format msgid "udevil: error 120: unable to find host for %s\n" -msgstr "udevil: erro 120: incapaz de encontrar o host para %s\n" +msgstr "udevil: errore 120: non riesco a trovare l'host di %s\n" #: ../src/udevil.c:4487 #, c-format msgid "udevil: error 121: unable to find last component for %s\n" -msgstr "udevil: erro 121: incapaz de encontrar o último componente do %s\n" +msgstr "udevil: errore 121: non riesco a trovare l'ultimo componente di %s\n" #: ../src/udevil.c:4511 #, c-format msgid "udevil: warning 122: missing power autosuspend %s\n" -msgstr "udevil: alerta 122: falta de energia suspensão automática %s\n" +msgstr "udevil: avviso 122: autosospensione per risparmio energetico non disponibile %s\n" #: ../src/udevil.c:4523 #, c-format msgid "udevil: warning 123: missing power control %s\n" -msgstr "udevil: alerta 123: falta do controle de energia %s\n" +msgstr "udevil: avviso 123: controllo energetico non disponibile %s\n" #: ../src/udevil.c:4552 #, c-format msgid "udevil: error 124: %s\n" -msgstr "udevil: erro 124: %s\n" +msgstr "udevil: errore 124: %s\n" #: ../src/udevil.c:4633 msgid "udevil: error 126: info requires DEVICE argument\n" -msgstr "udevil: erro 126: informação requer argumento do DISPOSITIVO\n" +msgstr "udevil: errore 126: info richiede l'argomento PERIFERICA\n" #: ../src/udevil.c:4639 #, c-format msgid "udevil: error 127: cannot stat %s: %s\n" -msgstr "udevil: erro 127: impossível obter estado %s: %s\n" +msgstr "udevil: errore 127: non trovo %s: %s\n" #: ../src/udevil.c:4647 #, c-format msgid "udevil: error 128: %s is not a block device\n" -msgstr "udevil: erro 128: %s não é um dispositivo de bloco\n" +msgstr "udevil: errore 128: %s non e' una periferica a blocchi\n" #: ../src/udevil.c:4654 msgid "udevil: error 129: error initializing libudev\n" -msgstr "udevil: erro 129: erro ao inicializar libudev\n" +msgstr "udevil: errore 129: errore nell'inizializzare libudev\n" #: ../src/udevil.c:4661 #, c-format msgid "udevil: error 130: no udev device for device %s\n" -msgstr "udevil: erro 130: nenhum dispositivo udev para o dispositivo %s\n" +msgstr "udevil: errore 130: nessuna periferica udev per %s\n" #: ../src/udevil.c:4677 msgid "udevil: error 131: unable to get device info\n" -msgstr "udevil: erro 131: impossível recuperar informações do dispositivo\n" +msgstr "udevil: errore 131: non posso recuperare le informazioni sulla periferica\n" #: ../src/udevil.c:4729 msgid "udevil: error 132: unable to initialize udev\n" -msgstr "udevil: erro 132: impossível inicializar udev\n" +msgstr "udevil: errore 132: non posso inizializzare udev\n" #: ../src/udevil.c:4740 msgid "udevil: error 133: cannot create udev monitor\n" -msgstr "udevil: erro 133: impossível criar monitor udev\n" +msgstr "udevil: errore 133: non posso creare il monitor per udev\n" #: ../src/udevil.c:4745 msgid "udevil: error 134: cannot enable udev monitor receiving\n" -msgstr "udevil: erro 134: impossível permitir monitor receber udev\n" +msgstr "udevil: errore 134: non posso abilitare la ricezione per il monitor di udev\n" #: ../src/udevil.c:4750 msgid "udevil: error 135: cannot set udev filter\n" -msgstr "udevil: erro 135: impossível definir filtro udev\n" +msgstr "udevil: errore 135: non posso impostare il filtro per udev\n" #: ../src/udevil.c:4757 msgid "udevil: error 136: cannot get udev monitor socket file descriptor\n" -msgstr "udevil: erro 136: udev não pode monitorar o socket descritor de arquivo\n" +msgstr "udevil: errore 136: non posso ottenere il descrittore del file del socket del monitor di udev\n" #: ../src/udevil.c:4778 #, c-format msgid "udevil: error 137: monitoring /proc/self/mountinfo: %s\n" -msgstr "udevil: error 137: monitorando /proc/self/mountinfo: %s\n" +msgstr "udevil: errore 137: controllo /proc/self/mountinfo: %s\n" #: ../src/udevil.c:4829 #, c-format msgid "" "Mounts and unmounts devices without password, shows device info, monitors\n" -msgstr "Montagens e desmontagens de dispositivos sem senha. Monitora e mostra informações dos dispositivos.\n" +msgstr "Monta e smonta periferiche senza password, mostra le informazioni sulla periferica, controllo\n" #: ../src/udevil.c:4830 #, c-format msgid "" "device changes. Emulates udisks1/2 command line usage and udisks1 output.\n" -msgstr "Emula udisks1/2 uso de linha de comando e udisks1 saída.\n" +msgstr "modifiche alle periferiche. Emula l'uso da linea di comando di udisks1/2 e l'output di udisks1.\n" #: ../src/udevil.c:4831 #, c-format msgid "Usage: udevil [OPTIONS] COMMAND [COMMAND-OPTIONS] [COMMAND-ARGUMENTS]\n" -msgstr "Uso: udevil [OPÇÕES] COMANDO [OPÇÕES-DE-COMANDO] [ARGUMENTOS-DE-COMANDO]\n" +msgstr "Uso: udevil [OPZIONI] COMANDO [OPZIONI-COMANDO] [ARGOMENTI-COMANDO]\n" #: ../src/udevil.c:4832 #, c-format msgid "OPTIONS:\n" -msgstr "OPÇÕES:\n" +msgstr "OPZIONI:\n" #: ../src/udevil.c:4833 msgid "print details" -msgstr "imprimi detalhes" +msgstr "dettagli stampa" #: ../src/udevil.c:4834 msgid "minimal output" -msgstr "saída mínima" +msgstr "output minimo" #: ../src/udevil.c:4835 #, c-format msgid "MOUNT - Mounts DEVICE to mount point DIR with MOUNT-OPTIONS:\n" -msgstr "MOUNT - Monta o DISPOSITIVO no ponto de montagem DIR com OPÇÕES-DE-MONTAGEM:\n" +msgstr "MOUNT - Monta la PERIFERICA nel punto di mount CARTELLA usando OPZIONI-MOUNT:\n" #: ../src/udevil.c:4836 #, c-format msgid "" " udevil mount|--mount [MOUNT-OPTIONS] [[-b|--block-device] DEVICE] " "[DIR]\n" -msgstr " udevil mount|--mount [OPÇÕES-DE-MONTAGEM] [[-b|--block-device] DISPOSITIVO] [DIRETÓRIO]\n" +msgstr "udevil mount | --mount [OPZIONI-MOUNT] [[-b|--block-device] PERIFERICA] [CARTELLA]\n" #: ../src/udevil.c:4837 #, c-format msgid " MOUNT-OPTIONS:\n" -msgstr " OPÇÕES DE MONTAGEM:\n" +msgstr "OPZIONI-MOUNT:\n" #: ../src/udevil.c:4838 ../src/udevil.c:4839 msgid "see man mount" -msgstr "ver man mount" +msgstr "vedi man mount" #. printf( " -L LABEL mount device by #. label LABEL\n" ); @@ -852,88 +852,88 @@ msgstr "ver man mount" #. UUID\n" ); #: ../src/udevil.c:4842 ../src/udevil.c:4877 ../src/udevil.c:4889 msgid "ignored (for compatibility)" -msgstr "ignorado (para compatibilidade)" +msgstr "Ignorato (per compatibilita')" #: ../src/udevil.c:4843 ../src/udevil.c:4878 msgid "EXAMPLES" -msgstr "EXEMPLOS" +msgstr "ESEMPI" #. printf( " udevil mount -L 'Disk Label'\n" ); #: ../src/udevil.c:4848 msgid "ISO file" -msgstr "Arquivo ISO" +msgstr "file ISO" #: ../src/udevil.c:4849 msgid "ftp site - requires" -msgstr "site FTP - necessário" +msgstr "sito ftp - richiede" #: ../src/udevil.c:4850 msgid "or" -msgstr "ou" +msgstr "o" #: ../src/udevil.c:4851 ../src/udevil.c:4853 msgid "ftp share with" -msgstr "ftp partes com" +msgstr "condivisione ftp con" #: ../src/udevil.c:4852 msgid "user and password" -msgstr "usuário e senha" +msgstr "utente e password" #: ../src/udevil.c:4854 msgid "port, user and password" -msgstr "porta, usuário e senha" +msgstr "porta, utente e password" #: ../src/udevil.c:4855 msgid "ftp site with ftpfs" -msgstr "site ftp com ftpfs" +msgstr "sito ftp con ftpfs" #: ../src/udevil.c:4856 msgid "ftp site with curl" -msgstr "site ftp com ondulação" +msgstr "sito ftp con curl" #: ../src/udevil.c:4857 msgid "ftp site with curl u/p" -msgstr "site ftp com ondulação u/p" +msgstr "sito ftp con curl u/p" #: ../src/udevil.c:4858 ../src/udevil.c:4859 msgid "nfs share" -msgstr "compartilha nfs " +msgstr "condivisione nfs" #: ../src/udevil.c:4860 ../src/udevil.c:4863 msgid "samba share w/ cifs" -msgstr "compartilha samba w/ cifs" +msgstr "condivisione samba con cifs" #: ../src/udevil.c:4861 msgid "samba share w/ u/p/port" -msgstr "compartilha samba w/ u/p/port" +msgstr "condivisione samba con u/p/porta" #: ../src/udevil.c:4862 msgid "samba share w/ workgroup" -msgstr "compartilha samba w/ grupo de trabalho" +msgstr "condivisione samba con gruppo di lavoro" #: ../src/udevil.c:4864 msgid "samba share w/ smbfs" -msgstr "compartilha samba w/ smbfs" +msgstr "condivisione samba con smbfs" #: ../src/udevil.c:4865 msgid "sshfs with user - " -msgstr "sshfs com o usuário - " +msgstr "sshfs con l'utente -" #: ../src/udevil.c:4866 msgid "requires sshfs" -msgstr "necessário sshfs" +msgstr "sshfs richiesto" #: ../src/udevil.c:4867 msgid "sshfs with user" -msgstr "sshfs com o usuário" +msgstr "sshfs con l'utente" #: ../src/udevil.c:4868 msgid "WebDAV - requires davfs2" -msgstr "WebDAV - necessário davfs2" +msgstr "WebDAV - richiede davfs2" #: ../src/udevil.c:4869 msgid "make a ram drive" -msgstr "criar uma unidade de RAM" +msgstr "crea un disco ram" #: ../src/udevil.c:4870 #, c-format @@ -941,121 +941,121 @@ msgid "" "\n" " WARNING !!! a password on the command line is UNSAFE - see filesystem docs\n" "\n" -msgstr "\n ATENÇÃO !!! uso de senha em linha de comando NÃO É SEGURO - ver documentação do sistema de arquivos\n" +msgstr "\n ATTENZIONE !!! una password da linea di comando NON E' SICURA - vedi la documentazione sui filesystem\n\n" #: ../src/udevil.c:4871 #, c-format msgid "UNMOUNT - Unmount DEVICE or DIR with UNMOUNT-OPTIONS:\n" -msgstr "UNMOUNT - Desmontar DISPOSITIVO ou DIRETÓRIO usando OPÇÕES-DESMONTAGEM:\n" +msgstr "UNMOUNT - Smonta la PERIFERICA o la CARTELLA usando OPZIONI-UNMOUNT:\n" #: ../src/udevil.c:4872 #, c-format msgid " udevil umount|unmount|--unmount|--umount [UNMOUNT-OPTIONS] \n" -msgstr " udevil umount|unmount|--unmount|--umount [OPÇÕES-DE-DESMONTAGEM] \n" +msgstr " udevil umount|unmount|--unmount|--umount [OPZIONI-UNMOUNT] \n" #: ../src/udevil.c:4873 #, c-format msgid "" " {[-b|--block-device] " "DEVICE}|DIR\n" -msgstr " {[-b|--block-device] DISPOSITIVO}|DIRETÓRIO\n" +msgstr " {[-b|--block-device] PERIFERICA}|CARTELLA\n" #: ../src/udevil.c:4874 #, c-format msgid " UNMOUNT-OPTIONS:\n" -msgstr " OPÇÕES DE DESMONTAGENS:\n" +msgstr " OPZIONI-UNMOUNT:\n" #: ../src/udevil.c:4875 ../src/udevil.c:4887 msgid "lazy unmount (see man umount)" -msgstr "desmontagem lenta (ver man umount)" +msgstr "smontaggio pigro (vedi man umount)" #: ../src/udevil.c:4876 ../src/udevil.c:4888 msgid "force unmount (see man umount)" -msgstr "forçar desmontagem (ver man umount)" +msgstr "forza smontaggio (vedi man umount)" #: ../src/udevil.c:4883 #, c-format msgid "" "REMOVE - Unmount all partitions on host of DEVICE and prepare for safe\n" -msgstr "REMOVE - Desmontar todas as partições no host do dispositivo e prepraraR em segurança\n" +msgstr "REMOVE - Smonta dall'host tutte le partizioni di PERIFERICA e prepara per rimozione\n" #: ../src/udevil.c:4884 #, c-format msgid " removal (sync, stop, unbind driver, and power off):\n" -msgstr " remoção (sincronizar, parar, desvincular o driver, e desligar):\n" +msgstr " sicura (sincronizza, ferma, rimuovi il driver e spegni):\n" #: ../src/udevil.c:4885 #, c-format msgid "" " udevil remove|--remove|--detach [OPTIONS] [-b|--block-device] DEVICE\n" -msgstr " udevil remove|--remove|--detach [OPÇÕES] [-b|--block-device] DISPOSITIVO\n" +msgstr " udevil remove|--remove|--detach [OPZIONI] [-b|--block-device] PERIFERICA\n" #: ../src/udevil.c:4886 #, c-format msgid " OPTIONS:\n" -msgstr " OPÇÕES:\n" +msgstr "OPZIONI:\n" #: ../src/udevil.c:4890 ../src/udevil.c:4894 ../src/udevil.c:4897 msgid "EXAMPLE" -msgstr "EXEMPLO" +msgstr "ESEMPIO" #: ../src/udevil.c:4892 #, c-format msgid "INFO - Show information about DEVICE emulating udisks v1 output:\n" -msgstr "INFO - Mostra informações do DISPOSITIVO emulando udisks saída v1:\n" +msgstr "INFO - Mostra le informazioni su PERIFERICA emulando l'output di udisks v1:\n" #: ../src/udevil.c:4893 #, c-format msgid " udevil info|--show-info|--info [-b|--block-device] DEVICE\n" -msgstr " udevil info|--show-info|--info [-b|--block-device] DISPOSITIVO\n" +msgstr " udevil info|--show-info|--info [-b|--block-device] PERIFERICA\n" #: ../src/udevil.c:4895 #, c-format msgid "MONITOR - Display device events emulating udisks v1 output:\n" -msgstr "MONITORAR - Mostra eventos dos dispositivos emulando udisks saída v1\n" +msgstr "MONITOR - Mostra gli eventi della periferica emulando l'output di udisks v1:\n" #: ../src/udevil.c:4898 #, c-format msgid "CLEAN - Remove unmounted udevil-created mount dirs in media dirs\n" -msgstr "CLEAN - Remove as pastas criadas por udevil desmontado as pastas de mídia\n" +msgstr "CLEAN - Rimuovi le cartelle smontate create da udevil nelle cartelle dei supporti\n" #: ../src/udevil.c:4900 #, c-format msgid "HELP - Show this help\n" -msgstr "HELP - Mostrar esta ajuda\n" +msgstr "HELP - Mostra questo aiuto\n" #: ../src/udevil.c:4903 msgid "See /etc/udevil/udevil.conf for config." -msgstr "Ver /etc/udevil/udevil.conf para configuração." +msgstr "Vedi /etc/udevil/udevil.conf per la configurazione." #: ../src/udevil.c:4904 #, c-format msgid "For automounting with udevil run 'devmon --help'\n" -msgstr "Para executar montagem automática com udevil 'devmon --help'\n" +msgstr "Per montare automaticamente con udevil dai un'occhiata a 'devmon --help'\n" #: ../src/udevil.c:5001 msgid "udevil: read config /etc/udevil/udevil.conf\n" -msgstr "udevil: lendo configuração /etc/udevil/udevil.conf\n" +msgstr "udevil: leggi il file di configurazione /etc/udevil/udevil.conf\n" #: ../src/udevil.c:5050 msgid "udevil: error 138: argument is not valid UTF-8\n" -msgstr "udevil: erro 138: argumento UTF-8 não é válido\n" +msgstr "udevil: errore 138: l'argomento non e' un UTF-8 valido\n" #: ../src/udevil.c:5352 msgid "udevil: error 139: too many arguments\n" -msgstr "udevil: erro 139: muitos argumentos\n" +msgstr "udevil: errore 139: troppi argomenti\n" #: ../src/udevil.c:5355 #, c-format msgid "udevil: error 140: option '%s' requires an argument\n" -msgstr "udevil: erro 140: opção '%s' requer um argumento\n" +msgstr "udevil: errore 140: l'opzione '%s' richiede un argomento\n" #: ../src/udevil.c:5359 #, c-format msgid "udevil: error 141: invalid option '%s'\n" -msgstr "udevil: erro 141: opção inválida '%s'\n" +msgstr "udevil: errore 141: opzione '%s' non valida\n" #: ../src/udevil.c:5361 #, c-format msgid "udevil: error 142: invalid or unexpected argument '%s'\n" -msgstr "udevil: erro 142: argumento inválido ou inesperado '%s'\n" +msgstr "udevil: errore 142: argomento non valido o inatteso '%s'\n" diff --git a/po/pl.po b/po/pl.po index cd20923..0c138de 100644 --- a/po/pl.po +++ b/po/pl.po @@ -4,13 +4,14 @@ # # Translators: # mati75 , 2013 +# morfik , 2013 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: udevil\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2013-03-17 18:12+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2013-10-17 19:47+0000\n" -"Last-Translator: mati75 \n" +"POT-Creation-Date: 2013-10-31 11:04+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2013-11-20 09:33+0000\n" +"Last-Translator: morfik \n" "Language-Team: Polish (http://www.transifex.com/projects/p/udevil/language/pl/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -37,12 +38,12 @@ msgstr "udevil: błąd 3: %s linia %d jest za długa\n" #: ../src/udevil.c:820 #, c-format msgid "udevil: error 4: %s line %d syntax error:\n" -msgstr "" +msgstr "udevil: błąd 4: %s linia %d błąd składni:\n" #: ../src/udevil.c:833 #, c-format msgid "udevil: error 5: %s line %d syntax error:\n" -msgstr "" +msgstr "udevil: błąd 5: %s linia %d błąd składni:\n" #: ../src/udevil.c:840 #, c-format @@ -68,11 +69,11 @@ msgstr "udevil: błąd 8: błąd to zapisuje do pliku logowania '%s'\n" #: ../src/udevil.c:1635 #, c-format msgid "udevil: warning 9: unable to run losetup (%s)\n" -msgstr "" +msgstr "udevil: ostrzeżenie 9: nie można wykonać losetup (%s)\n" #: ../src/udevil.c:1543 msgid "udevil: error 147: unable to get free loop device\n" -msgstr "" +msgstr "udevil: błąd 147: nie można uzyskać dostępu do wolnego urządzenia loop\n" #: ../src/udevil.c:1552 msgid "udevil: error 150: path changed\n" @@ -81,7 +82,7 @@ msgstr "udevil: błąd 150: ścieżka zmieniona\n" #: ../src/udevil.c:1692 #, c-format msgid "udevil: warning 10: unable to run losetup (%s)\n" -msgstr "" +msgstr "udevil: ostrzeżenie 10: nie można wykonać losetup (%s)\n" #: ../src/udevil.c:1926 #, c-format @@ -101,41 +102,41 @@ msgstr "udevil: błąd 13: nie można uruchomić %s\n" #: ../src/udevil.c:1996 #, c-format msgid " %s exit status = %d\n" -msgstr " % status zamknięcia = %d\n" +msgstr " %s status wyjścia = %d\n" #: ../src/udevil.c:2001 #, c-format msgid "udevil: denied 14: %s returned exit status %d\n" -msgstr "" +msgstr "udevil: odrzucono 14: %s zwrócił status wyjścia %d\n" #. log #: ../src/udevil.c:2039 msgid "udevil: trying umount as current user\n" -msgstr "" +msgstr "udevil: próbuję odmontować jako bieżący użytkownik\n" #: ../src/udevil.c:2052 #, c-format msgid "udevil: warning 15: unable to run umount (%s)\n" -msgstr "" +msgstr "udevil: ostrzeżenie 15: nie można uruchomić umount (%s)\n" #: ../src/udevil.c:2057 ../src/udevil.c:2130 #, c-format msgid " umount exit status = %d\n" -msgstr "" +msgstr "status wyjścia umount = %d\n" #. success - show output #: ../src/udevil.c:2066 msgid "udevil: success running umount as current user\n" -msgstr "" +msgstr "udevil: uruchomiono z powodzeniem umount jako bieżący użytkownik\n" #: ../src/udevil.c:2109 ../src/udevil.c:2181 msgid "udevil: error 144: invalid path\n" -msgstr "" +msgstr "udevil: błąd 144: nieprawidłowa ścieżka\n" #: ../src/udevil.c:2120 #, c-format msgid "udevil: error 16: unable to run umount (%s)\n" -msgstr "" +msgstr "udevil: błąd 16: nie można wykonać umount (%s)\n" #: ../src/udevil.c:2193 #, c-format @@ -145,7 +146,7 @@ msgstr "" #: ../src/udevil.c:2206 #, c-format msgid " mount exit status = %d\n" -msgstr "" +msgstr "status wyjścia mount = %d\n" #: ../src/udevil.c:2220 msgid "udevil: error 148: unable to attach file to loop device\n" @@ -159,104 +160,104 @@ msgstr "" #: ../src/udevil.c:2281 #, c-format msgid "udevil: denied 19: Invalid path\n" -msgstr "" +msgstr "udevil: odrzucono 19: nieprawidłowa ścieżka\n" #: ../src/udevil.c:2287 #, c-format msgid "udevil: denied 20: mount path '%s' is not a directory\n" -msgstr "" +msgstr "udevil: odrzucono 20: ścieżka montowania '%s' nie jest katalogiem\n" #: ../src/udevil.c:2289 #, c-format msgid "udevil: denied 21: mount path '%s' is already mounted\n" -msgstr "" +msgstr "udevil: odrzucono 21: ścieżka montowania '%s' jest już zamontowana\n" #: ../src/udevil.c:2293 #, c-format msgid "udevil: denied 22: cannot stat '%s': %s\n" -msgstr "" +msgstr "udevil: błąd 22: nie można stat %s: %s\n" #: ../src/udevil.c:2295 #, c-format msgid "udevil: denied 23: neither you nor root owns '%s'\n" -msgstr "" +msgstr "udevil: odrzucono 23: ani ty ani root nie posiadacie '%s'\n" #: ../src/udevil.c:2332 #, c-format msgid "udevil: warning 24: unable to run setfacl (%s)\n" -msgstr "" +msgstr "udevil: ostrzeżenie 24: nie można uruchomić setfacl (%s)\n" #. setfacl apparently failed so fallback to normal permissions #: ../src/udevil.c:2340 #, c-format msgid "udevil: warning 25: setfacl on %s failed, falling back to 'rwxr-xr-x'\n" -msgstr "" +msgstr "udevil: ostrzeżenie 25: setfacl na %s nieudany, powrót do 'rwxr-xr-x'\n" #: ../src/udevil.c:2446 #, c-format msgid "" "udevil: error 26: invalid type '%s' for SMB share - must be cifs or smbfs\n" -msgstr "" +msgstr "udevil: błąd 26: nieprawidłowy typ '%s' dla zasobu SMB - musi być cifs albo smbfs\n" #: ../src/udevil.c:2461 #, c-format msgid "" "udevil: error 27: invalid type '%s' for NFS share - must be nfs or nfs4\n" -msgstr "" +msgstr "udevil: błąd 27: nieprawidłowy typ '%s' dla zasobu NFS - musi być nfs or nfs4\n" #: ../src/udevil.c:2474 #, c-format msgid "" "udevil: error 28: invalid type '%s' for curlftpfs share - must be " "curlftpfs\n" -msgstr "" +msgstr "udevil: błąd 28: nieprawidłowy typ'%s' dla zasobu curlftpfs - musi być curlftpfs\n" #: ../src/udevil.c:2486 #, c-format msgid "" "udevil: error 29: invalid type '%s' for FTP share - must be curlftpfs or " "ftpfs\n" -msgstr "" +msgstr "udevil: błąd 29: nieprawidłowy typ '%s' dla zasobu FTP - musi być curlftpfs albo ftpfs\n" #: ../src/udevil.c:2511 #, c-format msgid "udevil: error 30: invalid type '%s' for sshfs share - must be sshfs\n" -msgstr "" +msgstr "udevil: błąd 30: nieprawidłowy typ '%s' dla zasobu sshfs - musi być sshfs\n" #: ../src/udevil.c:2524 #, c-format msgid "udevil: error 31: invalid type '%s' for sshfs share - must be sshfs\n" -msgstr "" +msgstr "udevil: błąd 31: nieprawidłowy typ '%s' dla zasobu sshfs - musi być sshfs\n" #: ../src/udevil.c:2536 #, c-format msgid "udevil: error 151: invalid type '%s' for WebDAV share - must be davfs\n" -msgstr "" +msgstr "udevil: błąd 151: nieprawidłowy typ '%s' dla zasobu WebDAV - musi być davfs\n" #: ../src/udevil.c:2551 #, c-format msgid "udevil: error 32: invalid type '%s' for sshfs share - must be sshfs\n" -msgstr "" +msgstr "udevil: błąd 32: nieprawidłowy typ '%s' dla zasobu sshfs - musi być sshfs\n" #: ../src/udevil.c:2562 #, c-format msgid "" "udevil: error 33: invalid type '%s' for NFS share - must be nfs or nfs4\n" -msgstr "" +msgstr "udevil: błąd 33: nieprawidłowy typ '%s' dla zasobu NFS - musi być nfs albo nfs4\n" #: ../src/udevil.c:2679 #, c-format msgid "udevil: error 34: '%s' is not a recognized network url\n" -msgstr "" +msgstr "udevil: błąd 34: '%s' nie jest rozpoznanym url sieci\n" #: ../src/udevil.c:2688 msgid "udevil: error 35: invalid network url\n" -msgstr "" +msgstr "udevil: błąd 35: nieprawidłowy url sieci\n" #: ../src/udevil.c:2695 #, c-format msgid "udevil: error 36: lookup host '%s' failed\n" -msgstr "" +msgstr "udevil: błąd 36: sprawdzanie adresu hosta '%s' nieudane\n" #: ../src/udevil.c:2743 #, c-format @@ -273,16 +274,16 @@ msgstr "Aby rozwiązać ten problem" #: ../src/udevil.c:2763 msgid "udevil: error 38: mount requires DEVICE argument\n" -msgstr "" +msgstr "udevil: błąd 38: zamontowanie wymaga argumentu URZĄDZENIE\n\n" #: ../src/udevil.c:2765 msgid "udevil: error 39: unmount requires DEVICE argument\n" -msgstr "" +msgstr "udevil: błąd 39: odmontowanie wymaga argumentu URZĄDZENIE\n" #: ../src/udevil.c:2810 #, c-format msgid "udevil: error 40: cannot stat %s: %s\n" -msgstr "" +msgstr "udevil: błąd 40: nie można stat %s: %s\n" #: ../src/udevil.c:2822 msgid "udevil: error 41: cannot canonicalize device path\n" @@ -291,35 +292,35 @@ msgstr "" #: ../src/udevil.c:2829 #, c-format msgid "udevil: error 42: cannot stat %s: %s\n" -msgstr "" +msgstr "udevil: błąd 42: nie można stat %s: %s\n" #: ../src/udevil.c:2840 #, c-format msgid "udevil: error 43: '%s' is not a regular file or directory\n" -msgstr "" +msgstr "udevil: błąd 43: '%s' nie jest regularnym plikiem lub katalogiem\n" #. mount knows (in fstab) so mount as normal user with only specified opts #: ../src/udevil.c:2879 ../src/udevil.c:3809 #, c-format msgid "udevil: %s is known to mount - running mount as current user\n" -msgstr "" +msgstr "udevil: %s jest znany mount - uruchamianie mount jako bieżący użytkownik\n" #: ../src/udevil.c:2882 msgid "" "udevil: warning 44: fstype ignored for device in fstab (or specify mount " "point)\n" -msgstr "" +msgstr "udevil: ostrzeżenie 44: typ systemu plików zignorowany dla urządzenia w fstab (albo sprecyzuj punkt montowania)\n" #: ../src/udevil.c:2885 msgid "" "udevil: warning 45: options ignored for device in fstab (or specify mount " "point)\n" -msgstr "" +msgstr "udevil: ostrzeżenie 45: opcje zignorowane dla urządzenia w fstab (albo sprecyzuj punkt montowania)\n" #: ../src/udevil.c:2956 #, c-format msgid "udevil: error 46: cannot find '%s' mounted in mtab\n" -msgstr "" +msgstr "udevil: błąd 46: nie można znaleźć '%s' zamontowanego w mtab\n" #: ../src/udevil.c:2970 msgid "udevil: error 47: cannot canonicalize attached loop device\n" @@ -327,17 +328,17 @@ msgstr "" #: ../src/udevil.c:2976 msgid "udevil: denied 48: 'file' is not an allowed type\n" -msgstr "" +msgstr "udevil: odrzucono 48: 'file' nie jest dozwolonym typem\n" #: ../src/udevil.c:2984 #, c-format msgid "udevil: denied 49: '%s' is not an allowed file\n" -msgstr "" +msgstr "udevil: odrzucono 49: '%s' nie jest dozwolonym plikiem\n" #: ../src/udevil.c:2991 #, c-format msgid "udevil: error 50: cannot find '%s' mounted in mtab\n" -msgstr "" +msgstr "udevil: błąd 50: nie można znaleźć '%s' zamontowanego w mtab\n" #: ../src/udevil.c:3010 #, c-format @@ -347,7 +348,7 @@ msgstr "" #: ../src/udevil.c:3035 #, c-format msgid "udevil: error 52: cannot stat %s: %s\n" -msgstr "" +msgstr "udevil: błąd 52: nie można stat %s: %s\n" #: ../src/udevil.c:3054 msgid "udevil: error 53: cannot canonicalize path\n" @@ -356,69 +357,69 @@ msgstr "" #: ../src/udevil.c:3070 #, c-format msgid "udevil: error 54: invalid path '%s'\n" -msgstr "" +msgstr "udevil: błąd 54: nieprawidłowa ścieżka '%s'\n\n" #: ../src/udevil.c:3079 #, c-format msgid "udevil: error 55: cannot find '%s' mounted in mtab\n" -msgstr "" +msgstr "udevil: błąd 55: nie można znaleźć '%s' zamontowanego w mtab\n" #: ../src/udevil.c:3086 #, c-format msgid "udevil: error 56: cannot find device %s fstype in mtab\n" -msgstr "" +msgstr "udevil: błąd 56: nie można odnaleźć systemu plików urządzenia %s w mtab\n" #: ../src/udevil.c:3097 #, c-format msgid "udevil: error 57: cannot stat %s: %s\n" -msgstr "" +msgstr "udevil: błąd 57: nie można stat %s: %s\n" #: ../src/udevil.c:3106 #, c-format msgid "udevil: error 58: %s is not a block device\n" -msgstr "" +msgstr "udevil: błąd 58: %s nie jest blokowym urządzeniem\n" #: ../src/udevil.c:3115 msgid "udevil: error 59: error initializing libudev\n" -msgstr "" +msgstr "udevil: błąd 59: błąd przy inicjowaniu libudev\n" #: ../src/udevil.c:3123 #, c-format msgid "udevil: error 60: no udev device for device %s\n" -msgstr "" +msgstr "udevil: błąd 60: brak urządzenia udev dla urządzenia %s\n" #: ../src/udevil.c:3134 #, c-format msgid "udevil: error 61: unable to get device info for device %s\n" -msgstr "" +msgstr "udevil: błąd 161: nie można uzyskać informacji o urządzeniu %s\n" #: ../src/udevil.c:3157 #, c-format msgid "udevil: error 62: type %s is invalid for block device\n" -msgstr "" +msgstr "udevil: błąd 62: typ %s jest nieprawidłowy dla urządzenia blokowego\n\n" #: ../src/udevil.c:3177 msgid "udevil: error 143: unable to determine device fstype\n" -msgstr "" +msgstr "udevil: błąd 143: nie można ustalić typu systemu plików urządzenia\n" #: ../src/udevil.c:3180 #, c-format msgid "udevil: error 63: no media in device %s (or specify type with -t)\n" -msgstr "" +msgstr "udevil: błąd 63: brak nośnika w urządzeniu %s (albo sprecyzuj typ za pomocą -t)\n" #: ../src/udevil.c:3183 msgid "udevil: error 64: unable to determine device fstype - specify with -t\n" -msgstr "" +msgstr "udevil: błąd 64: nie można ustalić typu systemu plików urządzenia - sprecyzuj za pomocą -t\n" #: ../src/udevil.c:3243 #, c-format msgid "udevil: denied 65: device %s is not mounted\n" -msgstr "" +msgstr "udevil: odrzucono 65: urządzenie %s nie jest zamontowane\n" #: ../src/udevil.c:3246 #, c-format msgid "udevil: denied 66: could not find mount point for '%s'\n" -msgstr "" +msgstr "udevil: odrzucono 66: nie można było znaleźć punktu montownia dla '%s'\n" #: ../src/udevil.c:3266 msgid "udevil: error 67: cannot canonicalize mount point path\n" @@ -427,7 +428,7 @@ msgstr "" #: ../src/udevil.c:3277 #, c-format msgid "udevil: error 68: cannot stat '%s'\n" -msgstr "" +msgstr "udevil: błąd 68: nie można stat '%s'\n" #: ../src/udevil.c:3295 msgid "udevil: error 69: cannot canonicalize mount point path\n" @@ -440,73 +441,73 @@ msgstr "" #: ../src/udevil.c:3316 #, c-format msgid "udevil: denied 71: '%s' is not an allowed media directory\n" -msgstr "" +msgstr "udevil: odrzucono 71: '%s' nie jest dozwolonym katalogiem mediów\n" #: ../src/udevil.c:3328 msgid "udevil: error 72: multiple fstypes not allowed\n" -msgstr "" +msgstr "udevil: błąd 72: wiele typów systemów plików nie jest dozwolonych\n" #: ../src/udevil.c:3334 #, c-format msgid "udevil: denied 73: fstype '%s' is not an allowed type\n" -msgstr "" +msgstr "udevil: odrzucono 73: system plików '%s' nie jest dozwolonym typem\n" #: ../src/udevil.c:3343 msgid "udevil: error 74: could not get username\n" -msgstr "" +msgstr "udevil: błąd 74: nie można uzyskać username\n" #: ../src/udevil.c:3351 #, c-format msgid "udevil: denied 75: user '%s' (%s) is not in allowed users\n" -msgstr "" +msgstr "udevil: odrzucono 75: użytkownik '%s' (%s) nie figuruje w dozwolonych użytkownikach\n" #: ../src/udevil.c:3373 #, c-format msgid "udevil: denied 77: user %s is not in allowed groups\n" -msgstr "" +msgstr "udevil: odrzucono 77: użytkownik %s nie figuruje w dozwolonych grupach\n" #: ../src/udevil.c:3385 #, c-format msgid "udevil: denied 78: host '%s' (%s) is not an allowed network\n" -msgstr "" +msgstr "udevil: odrzucono 78: host '%s' (%s) nie jest w dozwolonej sieci\n" #: ../src/udevil.c:3391 #, c-format msgid "udevil: denied 79: host '%s' (%s) is a forbidden network\n" -msgstr "" +msgstr "udevil: odrzucono 79: host '%s' (%s) jest z zakazanej sieci\n" #: ../src/udevil.c:3406 #, c-format msgid "udevil: denied 80: device %s is not an allowed device\n" -msgstr "" +msgstr "udevil: odrzucono 80: urządzenie %s nie jest dozwolonym urządzeniem\n" #: ../src/udevil.c:3413 #, c-format msgid "udevil: denied 81: device %s is a forbidden device\n" -msgstr "" +msgstr "udevil: odrzucono 81: urządzenie %s jest zabronionym urządzeniem\n" #: ../src/udevil.c:3429 #, c-format msgid "udevil: denied 82: '%s' is not an allowed file\n" -msgstr "" +msgstr "udevil: odrzucono 82: '%s' nie jest dozwolonym plikiem\n" #: ../src/udevil.c:3436 #, c-format msgid "udevil: denied 83: you don't have read permission for file '%s'\n" -msgstr "" +msgstr "udevil: odrzucono 83: nie masz uprawnień by czytać plik '%s'\n" #: ../src/udevil.c:3447 #, c-format msgid "udevil: denied 145: cannot open '%s'\n" -msgstr "" +msgstr "udevil: odrzucono 145: nie można otworzyć '%s'\n" #: ../src/udevil.c:3460 msgid "udevil: error 146: path changed\n" -msgstr "" +msgstr "udevil: błąd 146: zmieniona ścieżka\n" #: ../src/udevil.c:3468 msgid "udevil: error 84: cannot specify mount point for directory\n" -msgstr "" +msgstr "udevil: błąd 84: nie można sprecyzować punktu montowania dla katalogu\n" #: ../src/udevil.c:3488 #, c-format @@ -516,107 +517,107 @@ msgstr "" #: ../src/udevil.c:3496 #, c-format msgid "udevil: denied 86: '%s' is not a permitted file\n" -msgstr "" +msgstr "udevil: odrzucono 86: '%s' nie jest dozwolonym plikiem\n" #: ../src/udevil.c:3506 #, c-format msgid "udevil: denied 87: '%s' is not an allowed file\n" -msgstr "" +msgstr "udevil: odrzucono 87: '%s' nie jest dozwolonym plikiem\n" #: ../src/udevil.c:3527 #, c-format msgid "udevil: denied 88: device %s is an internal device and you're not root\n" -msgstr "" +msgstr "udevil: odrzucono 88: urządzenie %s jest urządzeniem wewnętrznym, a ty nie jesteś użytkownikiem root\n" #: ../src/udevil.c:3729 #, c-format msgid "udevil: error 89: options contain an invalid character ('%c')\n" -msgstr "" +msgstr "udevil: błąd 89: opcje zawierają niepoprawny znak ('%c')\n" #: ../src/udevil.c:3738 #, c-format msgid "udevil: denied 90: option '%s' is not an allowed option\n" -msgstr "" +msgstr "udevil: odrzucono 90: opcja '%s' nie jest dozwoloną opcją\n" #: ../src/udevil.c:3749 msgid "udevil: denied 91: cannot use remount option with FTP or sshfs share\n" -msgstr "" +msgstr "udevil: odrzucono 91: nie można użyć opcji remount z zasobami FTP lub sshfs\n" #: ../src/udevil.c:3758 msgid "udevil: denied 149: cannot use remount option with file\n" -msgstr "" +msgstr "udevil: odrzucono 149: nie można użyć opcji remount z plikiem\n" #: ../src/udevil.c:3777 #, c-format msgid "" "udevil: denied 92: device %s is already mounted (or specify mount point)\n" -msgstr "" +msgstr "udevil: odrzucono 92: urządzenie %s jest już zamontowane (albo sprecyzuj punkt montowania)\n" #: ../src/udevil.c:3788 #, c-format msgid "" "udevil: denied 93: file %s is already mounted at %s (or specify mount " "point)\n" -msgstr "" +msgstr "udevil: odrzucono 93: plik %s jest już zamontowany w %s (albo sprecyzuj punkt montowania)\n" #: ../src/udevil.c:3792 #, c-format -msgid "udevil: denied 94: file %s is already mounted (or specify mount point)\n" +msgid "udevil: denied 94: file %s is already attached to loop device\n" msgstr "" #: ../src/udevil.c:3800 #, c-format msgid "udevil: denied 95: %s is already mounted (or specify mount point)\n" -msgstr "" +msgstr "udevil: odrzucono 95: %s jest już zamontowany (albo sprecyzuj punkt montowania)\n" #: ../src/udevil.c:3812 msgid "" "udevil: warning 96: fstype ignored for device in fstab (or specify mount " "point)\n" -msgstr "" +msgstr "udevil: ostrzeżenie 96: typ systemu plików zignorowany dla urządzenia w fstab (albo sprecyzuj punkt montowania)\n" #: ../src/udevil.c:3815 msgid "" "udevil: warning 97: options ignored for device in fstab (or specify mount " "point)\n" -msgstr "" +msgstr "udevil: ostrzeżenie 97: opcje zignorowane dla urządzenia w fstab (albo sprecyzuj punkt montowania)\n" #: ../src/udevil.c:3857 #, c-format msgid "udevil: denied 98: '%s' is already mounted (or specify mount point)\n" -msgstr "" +msgstr "udevil: odrzucono 98: '%s' jest już zamontowany (albo sprecyzuj punkt montowania)\n" #: ../src/udevil.c:3860 #, c-format msgid "udevil: denied 99: can't mount '%s' (not in fstab?)\n" -msgstr "" +msgstr "udevil: odrzucono 99: nie można zamontować '%s' (brak w fstab?)\n" #: ../src/udevil.c:3874 msgid "udevil: denied 100: must specify device or network for remount\n" -msgstr "" +msgstr "udevil: odrzucono 100: musisz sprecyzować urządzenie albo sieć dla remount\n" #: ../src/udevil.c:3880 msgid "udevil: warning 101: specified mount point with remount ignored\n" -msgstr "" +msgstr "udevil: ostrzeżenie 101: punkt montowania sprecyzowany za pomocą remount został zignorowany\n" #: ../src/udevil.c:3925 #, c-format msgid "udevil: warning 102: device %s is already mounted on %s\n" -msgstr "" +msgstr "udevil: ostrzeżenie 102: urządzenie %s jest już zamontowane w %s\n" #: ../src/udevil.c:3937 msgid "udevil: error 103: no valid existing directory in allowed_media_dirs\n" -msgstr "" +msgstr "udevil: błąd 103: brak poprawnego istniejącego katalogu w allowed_media_dirs\n" #: ../src/udevil.c:4051 #, c-format msgid "udevil: error 104: mount point '%s' is not a valid UTF8 string\n" -msgstr "" +msgstr "udevil: błąd 104: punkt montowania '%s' nie jest poprawnym ciągiem UTF8\n" #: ../src/udevil.c:4073 #, c-format msgid "udevil: error 105: mkdir '%s' failed\n" -msgstr "" +msgstr "udevil: błąd 105: mkdir '%s' nieudane\n" #. try cifs as guest first #: ../src/udevil.c:4106 @@ -632,7 +633,7 @@ msgstr "udevil: spróbuj z %s\n" #: ../src/udevil.c:4164 msgid "" "udevil: warning 106: invalid mount_point_mode in udevil.conf - using 0755\n" -msgstr "" +msgstr "udevil: ostrzeżenie 106: nieprawidłowy mount_point_mode w udevil.conf - użycie 0755\n" #: ../src/udevil.c:4229 #, c-format @@ -646,25 +647,25 @@ msgstr "" #: ../src/udevil.c:4250 #, c-format msgid "udevil: error 109: cannot stat %s: %s\n" -msgstr "" +msgstr "udevil: błąd 109: nie można stat %s: %s\n" #: ../src/udevil.c:4258 #, c-format msgid "udevil: error 110: %s is not a block device\n" -msgstr "" +msgstr "udevil: błąd 110: %s nie jest blokowym urządzeniem\n" #: ../src/udevil.c:4265 msgid "udevil: error 111: error initializing libudev\n" -msgstr "" +msgstr "udevil: błąd 111: błąd przy inicjowaniu libudev\n" #: ../src/udevil.c:4272 #, c-format msgid "udevil: error 112: no udev device for device %s\n" -msgstr "" +msgstr "udevil: błąd 112: brak urządzenia udev dla urządzenia %s\n" #: ../src/udevil.c:4281 msgid "udevil: error 113: unable to get device info\n" -msgstr "" +msgstr "udevil: błąd 113: nie można uzyskać informacji o urządzeniu\n" #: ../src/udevil.c:4293 #, c-format @@ -682,12 +683,12 @@ msgstr "" #: ../src/udevil.c:4312 #, c-format msgid "udevil: denied 116: device %s is not an allowed device\n" -msgstr "" +msgstr "udevil: odrzucono 116: urządzenie %s nie jest dozwolonym urządzeniem\n" #: ../src/udevil.c:4318 #, c-format msgid "udevil: denied 117: device %s is a forbidden device\n" -msgstr "" +msgstr "udevil: odrzucono 117: urządzenie %s jest zabronionym urządzeniem\n" #: ../src/udevil.c:4356 #, c-format @@ -697,12 +698,12 @@ msgstr "udevil: odmontuj %s\n" #: ../src/udevil.c:4390 #, c-format msgid "udevil: error 118: unable to access dir %s\n" -msgstr "" +msgstr "udevil: błąd 118: nie można uzyskać dostępu do katalogu %s\n" #: ../src/udevil.c:4415 #, c-format msgid "udevil: examining partition %s\n" -msgstr "" +msgstr "udevil: badanie partycji %s\n" #. unmount partition #: ../src/udevil.c:4420 @@ -713,17 +714,17 @@ msgstr "udevil: odmontuj partycje %s\n" #: ../src/udevil.c:4472 #, c-format msgid "udevil: error 119: unable to find host for %s\n" -msgstr "" +msgstr "udevil: błąd 119: nie można znaleźć hosta dla %s\n" #: ../src/udevil.c:4478 #, c-format msgid "udevil: error 120: unable to find host for %s\n" -msgstr "" +msgstr "udevil: błąd 120: nie można znaleźć hosta dla %s\n" #: ../src/udevil.c:4487 #, c-format msgid "udevil: error 121: unable to find last component for %s\n" -msgstr "" +msgstr "udevil: błąd 121: nie można znaleźć ostatniego komponentu dla %s\n" #: ../src/udevil.c:4511 #, c-format @@ -733,7 +734,7 @@ msgstr "" #: ../src/udevil.c:4523 #, c-format msgid "udevil: warning 123: missing power control %s\n" -msgstr "" +msgstr "udevil: ostrzeżenie 123: brakująca kontrola zasilania %s\n" #: ../src/udevil.c:4552 #, c-format @@ -747,29 +748,29 @@ msgstr "" #: ../src/udevil.c:4639 #, c-format msgid "udevil: error 127: cannot stat %s: %s\n" -msgstr "" +msgstr "udevil: błąd 127: nie można stat %s: %s\n" #: ../src/udevil.c:4647 #, c-format msgid "udevil: error 128: %s is not a block device\n" -msgstr "" +msgstr "udevil: błąd 128: %s nie jest blokowym urządzeniem\n" #: ../src/udevil.c:4654 msgid "udevil: error 129: error initializing libudev\n" -msgstr "" +msgstr "udevil: błąd 129: błąd przy inicjowaniu libudev\n" #: ../src/udevil.c:4661 #, c-format msgid "udevil: error 130: no udev device for device %s\n" -msgstr "" +msgstr "udevil: błąd 130: brak urządzenia udev dla urządzenia %s\n" #: ../src/udevil.c:4677 msgid "udevil: error 131: unable to get device info\n" -msgstr "" +msgstr "udevil: błąd 131: nie można uzyskać informacji o urządzeniu\n" #: ../src/udevil.c:4729 msgid "udevil: error 132: unable to initialize udev\n" -msgstr "" +msgstr "udevil: błąd 132: błąd przy inicjowaniu udev\n" #: ../src/udevil.c:4740 msgid "udevil: error 133: cannot create udev monitor\n" @@ -790,7 +791,7 @@ msgstr "" #: ../src/udevil.c:4778 #, c-format msgid "udevil: error 137: monitoring /proc/self/mountinfo: %s\n" -msgstr "" +msgstr "udevil: błąd 137: monitorowanie /proc/self/mountinfo: %s\n" #: ../src/udevil.c:4829 #, c-format @@ -812,15 +813,15 @@ msgstr "" #: ../src/udevil.c:4832 #, c-format msgid "OPTIONS:\n" -msgstr "" +msgstr "OPCJE:\n" #: ../src/udevil.c:4833 msgid "print details" -msgstr "" +msgstr "wyświetl szczegóły" #: ../src/udevil.c:4834 msgid "minimal output" -msgstr "" +msgstr "minimalne wyjście" #: ../src/udevil.c:4835 #, c-format @@ -837,7 +838,7 @@ msgstr "" #: ../src/udevil.c:4837 #, c-format msgid " MOUNT-OPTIONS:\n" -msgstr "" +msgstr "OPCJE MONTOWANIA:\n" #: ../src/udevil.c:4838 ../src/udevil.c:4839 msgid "see man mount" @@ -849,7 +850,7 @@ msgstr "zobacz man mount" #. UUID\n" ); #: ../src/udevil.c:4842 ../src/udevil.c:4877 ../src/udevil.c:4889 msgid "ignored (for compatibility)" -msgstr "" +msgstr "zignorowane (dla kompatybilności)" #: ../src/udevil.c:4843 ../src/udevil.c:4878 msgid "EXAMPLES" @@ -926,7 +927,7 @@ msgstr "" #: ../src/udevil.c:4868 msgid "WebDAV - requires davfs2" -msgstr "" +msgstr "WebDAV - wymaga davfs2" #: ../src/udevil.c:4869 msgid "make a ram drive" @@ -938,7 +939,7 @@ msgid "" "\n" " WARNING !!! a password on the command line is UNSAFE - see filesystem docs\n" "\n" -msgstr "" +msgstr "\nOSTRZEŻENIE !!! hasło w poleceniu jest NIEBEZPIECZNE - zobacz dokumentację systemu plików\n\n" #: ../src/udevil.c:4871 #, c-format @@ -960,7 +961,7 @@ msgstr "" #: ../src/udevil.c:4874 #, c-format msgid " UNMOUNT-OPTIONS:\n" -msgstr "" +msgstr "OPCJE ODMONTOWANIA:\n" #: ../src/udevil.c:4875 ../src/udevil.c:4887 msgid "lazy unmount (see man umount)" @@ -968,7 +969,7 @@ msgstr "" #: ../src/udevil.c:4876 ../src/udevil.c:4888 msgid "force unmount (see man umount)" -msgstr "" +msgstr "siłowe odmontowanie (zobacz man umount)" #: ../src/udevil.c:4883 #, c-format @@ -999,7 +1000,7 @@ msgstr "PRZYKŁAD" #: ../src/udevil.c:4892 #, c-format msgid "INFO - Show information about DEVICE emulating udisks v1 output:\n" -msgstr "" +msgstr "INFO - Pokaż informacje o URZĄDZENIU na wzór wyjścia udisks v1\n" #: ../src/udevil.c:4893 #, c-format @@ -1009,7 +1010,7 @@ msgstr "" #: ../src/udevil.c:4895 #, c-format msgid "MONITOR - Display device events emulating udisks v1 output:\n" -msgstr "" +msgstr "MONITOR - Pokaż zdarzenia urządzenia na wzór wyjścia udisks v1\n" #: ../src/udevil.c:4898 #, c-format @@ -1028,7 +1029,7 @@ msgstr "Zobacz /etc/udevil/udevil.conf po konfigurację." #: ../src/udevil.c:4904 #, c-format msgid "For automounting with udevil run 'devmon --help'\n" -msgstr "" +msgstr "Dla automatycznego montowania przy pomocy udevil zobacz 'devmon --help'\n" #: ../src/udevil.c:5001 msgid "udevil: read config /etc/udevil/udevil.conf\n" @@ -1036,23 +1037,23 @@ msgstr "" #: ../src/udevil.c:5050 msgid "udevil: error 138: argument is not valid UTF-8\n" -msgstr "" +msgstr "udevil: błąd 138: argument nie jest zgodny z UTF-8\n" #: ../src/udevil.c:5352 msgid "udevil: error 139: too many arguments\n" -msgstr "" +msgstr "udevil: błąd 139: zbyt wiele argumentów\n" #: ../src/udevil.c:5355 #, c-format msgid "udevil: error 140: option '%s' requires an argument\n" -msgstr "" +msgstr "udevil: błąd 140: opcja '%s' wymaga argumentu\n" #: ../src/udevil.c:5359 #, c-format msgid "udevil: error 141: invalid option '%s'\n" -msgstr "" +msgstr "udevil: błąd 141: nieprawidłowa opcja '%s'\n" #: ../src/udevil.c:5361 #, c-format msgid "udevil: error 142: invalid or unexpected argument '%s'\n" -msgstr "" +msgstr "udevil: błąd 142: nieprawidłowy lub nieoczekiwany argument '%s'\n" diff --git a/po/pt_BR.po b/po/pt_BR.po index 8188b51..4f11072 100644 --- a/po/pt_BR.po +++ b/po/pt_BR.po @@ -11,9 +11,9 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: udevil\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2013-03-17 18:12+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2013-05-02 14:42+0000\n" -"Last-Translator: wandows \n" +"POT-Creation-Date: 2013-10-31 11:04+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2013-11-20 09:33+0000\n" +"Last-Translator: ignorantguru \n" "Language-Team: Portuguese (Brazil) (http://www.transifex.com/projects/p/udevil/language/pt_BR/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -564,8 +564,8 @@ msgstr "udevil: recusado 93: o arquivo %s já está montado em %s (ou especifica #: ../src/udevil.c:3792 #, c-format -msgid "udevil: denied 94: file %s is already mounted (or specify mount point)\n" -msgstr "udevil: recusado 94: o arquivo %s já está montado (ou especificar o ponto de montagem)\n" +msgid "udevil: denied 94: file %s is already attached to loop device\n" +msgstr "" #: ../src/udevil.c:3800 #, c-format diff --git a/po/ru.po b/po/ru.po index e0f9ba5..f19cc01 100644 --- a/po/ru.po +++ b/po/ru.po @@ -5,14 +5,14 @@ # Translators: # wandows , 2013 # wandows , 2013 -# Vladimir Kudrya , 2012 +# Vladimir.csp , 2012 # Vladimir Lomov , 2012 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: udevil\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2013-03-17 18:12+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2013-04-29 08:20+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2013-10-31 11:04+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2013-11-26 10:24+0000\n" "Last-Translator: ignorantguru \n" "Language-Team: Russian (http://www.transifex.com/projects/p/udevil/language/ru/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -25,826 +25,826 @@ msgstr "" #, c-format msgid "" "udevil: error 1: unable to drop priviledges - please report this problem\n" -msgstr "udevil: error 1: Impossível obter privilégios de administrador - por favor, relate este problema\n" +msgstr "udevil: ошибка 1: невозможно сбросить привилегии — сообщите об этой проблеме разработчику\n" #: ../src/udevil.c:804 #, c-format msgid "udevil: error 2: %s line %d is not valid UTF-8\n" -msgstr "udevil: erro 2: %s linha %d UTF-8 não é um valor válido\n" +msgstr "udevil: ошибка 2: %s строка %d не является корректной UTF-8\n" #: ../src/udevil.c:810 #, c-format msgid "udevil: error 3: %s line %d is too long\n" -msgstr "udevil: erro 3: %s linha %d é muito longo\n" +msgstr "udevil: ошибка 3: %s строка %d слишком длинная\n" #: ../src/udevil.c:820 #, c-format msgid "udevil: error 4: %s line %d syntax error:\n" -msgstr "udevil: erro 4: %s linha %d erro de sintaxe:\n" +msgstr "udevil: ошибка 4: %s строка %d ошибка синтаксиса:\n" #: ../src/udevil.c:833 #, c-format msgid "udevil: error 5: %s line %d syntax error:\n" -msgstr "udevil: erro 5: %s linha %d erro de sintaxe:\n" +msgstr "udevil: ошибка 5: %s строка %d ошибка синтаксиса:\n" #: ../src/udevil.c:840 #, c-format msgid "udevil: error 6: %s line %d duplicate assignment:\n" -msgstr "udevil: erro 6: %s linhae %d duplicar de atribuição:\n" +msgstr "udevil: ошибка 6: %s строка %d повторяющийся параметр:\n" #: ../src/udevil.c:903 #, c-format msgid "udevil: warning 7: /etc/udevil/udevil.conf could not be read\n" -msgstr "udevil: Alerta! 7: /etc/udevil/udevil.conf não pode ser lido\n" +msgstr "udevil: предупреждение 7: невозможно прочитать /etc/udevil/udevil.conf\n" #: ../src/udevil.c:913 #, c-format msgid "udevil: read config %s\n" -msgstr "udevil: ler configuração %s\n" +msgstr "udevil: чтение конфигурации %s\n" #: ../src/udevil.c:1152 #, c-format msgid "udevil: error 8: failed writing to log file '%s'\n" -msgstr "udevil: erro 8: falha ao escrever no arquivo de log '%s'\n" +msgstr "udevil: ошибка 8: ошибка записи в файл журнала «%s»\n" #: ../src/udevil.c:1488 ../src/udevil.c:1530 ../src/udevil.c:1592 #: ../src/udevil.c:1635 #, c-format msgid "udevil: warning 9: unable to run losetup (%s)\n" -msgstr "udevil: alerta! 9: impossível executar losetup (%s)\n" +msgstr "udevil: предупреждение 9: невозможно выполнить losetup (%s)\n" #: ../src/udevil.c:1543 msgid "udevil: error 147: unable to get free loop device\n" -msgstr "udevil: erro 147: não é possível obter o ciclo de um dispositivo livre\n" +msgstr "udevil: ошибка 147: невозможно получить свободное loop-устройство\n" #: ../src/udevil.c:1552 msgid "udevil: error 150: path changed\n" -msgstr "udevil: erro 150: caminho alterado\n" +msgstr "udevil: ошибка 150: путь изменился\n" #: ../src/udevil.c:1692 #, c-format msgid "udevil: warning 10: unable to run losetup (%s)\n" -msgstr "udevil: alerta! 10: impossível executar losetup (%s)\n" +msgstr "udevil: предупреждение 10: невозможно выполнить losetup (%s)\n" #: ../src/udevil.c:1926 #, c-format msgid "udevil: error 11: could not open %s\n" -msgstr "udevil: erro 11: não pode abrir %s\n" +msgstr "udevil: ошибка 11: невозможно открыть %s\n" #: ../src/udevil.c:1934 #, c-format msgid "udevil: error 12: error writing to %s\n" -msgstr "udevil: erro 12: erro ao escrever em %s\n" +msgstr "udevil: ошибка 12: ошибка при записи в %s\n" #: ../src/udevil.c:1984 #, c-format msgid "udevil: error 13: unable to run %s\n" -msgstr "udevil: erro 13: incapaz de executar %s\n" +msgstr "udevil: ошибка 13: невозможно запустить %s\n" #: ../src/udevil.c:1996 #, c-format msgid " %s exit status = %d\n" -msgstr " %s estado de saída = %d\n" +msgstr " код возврата %s = %d\n" #: ../src/udevil.c:2001 #, c-format msgid "udevil: denied 14: %s returned exit status %d\n" -msgstr "udevil: recusado 14: %s retornou estado de saída %d\n" +msgstr "udevil: отказано 14: %s вернул код возврата %d\n" #. log #: ../src/udevil.c:2039 msgid "udevil: trying umount as current user\n" -msgstr "udevil: tentando desmontar como usuário atual\n" +msgstr "udevil: попытка монтирования от текущего пользователя\n" #: ../src/udevil.c:2052 #, c-format msgid "udevil: warning 15: unable to run umount (%s)\n" -msgstr "udevil: alerta! 15: incapaz de executar umount (%s)\n" +msgstr "udevil: предупреждение 15: невозможно выполнить umount (%s)\n" #: ../src/udevil.c:2057 ../src/udevil.c:2130 #, c-format msgid " umount exit status = %d\n" -msgstr " estado de saída ao desmontar = %d\n" +msgstr " код возврата umount = %d\n" #. success - show output #: ../src/udevil.c:2066 msgid "udevil: success running umount as current user\n" -msgstr "udevil: successo ao desmontar como usuário atual\n" +msgstr "udevil: успешное выполнение umount от имени текущего пользователя\n" #: ../src/udevil.c:2109 ../src/udevil.c:2181 msgid "udevil: error 144: invalid path\n" -msgstr "udevil: erro 144: caminho inválido\n" +msgstr "udevil: ошибка 144: некорректный путь\n" #: ../src/udevil.c:2120 #, c-format msgid "udevil: error 16: unable to run umount (%s)\n" -msgstr "udevil: erro 16: impossível executar o comando umount (%s)\n" +msgstr "udevil: ошибка 16: невозможно выполнить umount (%s)\n" #: ../src/udevil.c:2193 #, c-format msgid "udevil: error 17: unable to run mount (%s)\n" -msgstr "udevil: erro 17: impossível executar o comando mount (%s)\n" +msgstr "udevil: ошибка 17: невозможно выполнить mount (%s)\n" #: ../src/udevil.c:2206 #, c-format msgid " mount exit status = %d\n" -msgstr " estado de saída da montagem = %d\n" +msgstr " код возврата mount = %d\n" #: ../src/udevil.c:2220 msgid "udevil: error 148: unable to attach file to loop device\n" -msgstr "udevil: erro 148: não é possível anexar arquivo para o ciclo do dispositivo\n" +msgstr "udevil: ошибка 148: не удалось присоединить файл к loop-устройству\n" #: ../src/udevil.c:2264 #, c-format msgid "udevil: warning 18: unable to run mount (%s)\n" -msgstr "udevil: aviso 18: impossível executar montagem (%s)\n" +msgstr "udevil: предупреждение 18: невозможно выполнить mount (%s)\n" #: ../src/udevil.c:2281 #, c-format msgid "udevil: denied 19: Invalid path\n" -msgstr "udevil: recusado 19: Caminho inválido\n" +msgstr "udevil: отказано 19: некорректный путь\n" #: ../src/udevil.c:2287 #, c-format msgid "udevil: denied 20: mount path '%s' is not a directory\n" -msgstr "udevil: recusado 20: montar caminho '%s' não é um diretório\n" +msgstr "udevil: отказано 20: путь монтирования «%s» не является каталогом\n" #: ../src/udevil.c:2289 #, c-format msgid "udevil: denied 21: mount path '%s' is already mounted\n" -msgstr "udevil: recusado 21: montar caminho '%s' já está montado\n" +msgstr "udevil: отказано 21: путь монтирования «%s» уже используется\n" #: ../src/udevil.c:2293 #, c-format msgid "udevil: denied 22: cannot stat '%s': %s\n" -msgstr "udevil: recusado 22: impossível obter estado '%s': %s\n" +msgstr "udevil: отказано 22: невозможно прочитать «%s»: %s\n" #: ../src/udevil.c:2295 #, c-format msgid "udevil: denied 23: neither you nor root owns '%s'\n" -msgstr "udevil: recusado 23: nem você nem o administrador possui '%s'\n" +msgstr "udevil: отказано 23: ни вы, ни root не являетесь владельцем «%s»\n" #: ../src/udevil.c:2332 #, c-format msgid "udevil: warning 24: unable to run setfacl (%s)\n" -msgstr "udevil: aviso 24: impossível executar setfacl (%s)\n" +msgstr "udevil: предупреждение 24: невозможно выполнить setfacl (%s)\n" #. setfacl apparently failed so fallback to normal permissions #: ../src/udevil.c:2340 #, c-format msgid "udevil: warning 25: setfacl on %s failed, falling back to 'rwxr-xr-x'\n" -msgstr "udevil: aviso 25: setfacl em %s falhou, voltando para 'rwxr-xr-x'\n" +msgstr "udevil: предупреждение 25: выполнение setfacl на %s неуспешно, используем «rwxr-xr-x»\n" #: ../src/udevil.c:2446 #, c-format msgid "" "udevil: error 26: invalid type '%s' for SMB share - must be cifs or smbfs\n" -msgstr "udevil: erro 26: tipo inválido '%s' para SMB partes - deve ser cifs ou smbfs\n" +msgstr "udevil: ошибка 26: некорректный тип ФС «%s» для ресурса SMB — должен быть cifs или smbfs\n" #: ../src/udevil.c:2461 #, c-format msgid "" "udevil: error 27: invalid type '%s' for NFS share - must be nfs or nfs4\n" -msgstr "udevil: error 27: tipo inválido '%s' para NFS partes - deve ser nfs ou nfs4\n" +msgstr "udevil: ошибка 27: некорректный тип ФС «%s» для ресурса NFS — должен быть nfs или nfs4\n" #: ../src/udevil.c:2474 #, c-format msgid "" "udevil: error 28: invalid type '%s' for curlftpfs share - must be " "curlftpfs\n" -msgstr "udevil: error 28: tipo inválido '%s' para curlftpfs partes - deve ser curlftpfs\n" +msgstr "udevil: ошибка 28: некорректный тип ФС «%s» для ресурса curlftpfs — должен быть curlftpfs\n" #: ../src/udevil.c:2486 #, c-format msgid "" "udevil: error 29: invalid type '%s' for FTP share - must be curlftpfs or " "ftpfs\n" -msgstr "udevil: error 29: tipo inválido '%s' para FTP partes - deve ser curlftpfs ou ftpfs\n" +msgstr "udevil: ошибка 29: некорректный тип ФС «%s» для ресурса FTP — должен быть curlftpfs или ftpfs\n" #: ../src/udevil.c:2511 #, c-format msgid "udevil: error 30: invalid type '%s' for sshfs share - must be sshfs\n" -msgstr "udevil: erro 30: tipo inválido '%s' para sshfs partes - deve ser sshfs\n" +msgstr "udevil: ошибка 30: некорректный тип ФС «%s» для ресурса sshfs — должен быть sshfs\n" #: ../src/udevil.c:2524 #, c-format msgid "udevil: error 31: invalid type '%s' for sshfs share - must be sshfs\n" -msgstr "udevil: erro 31: tipo inválido '%s' para sshfs partes - deve ser sshfs\n" +msgstr "udevil: ошибка 31: некорректный тип ФС «%s» для ресурса sshfs — должен быть sshfs\n" #: ../src/udevil.c:2536 #, c-format msgid "udevil: error 151: invalid type '%s' for WebDAV share - must be davfs\n" -msgstr "udevil: erro 151: tipo inválido '%s' para WebDAV partes - deve ser davfs\n" +msgstr "udevil: ошибка 151: некорректный тип ФС «%s» для ресурса WebDAV — должен быть davfs\n" #: ../src/udevil.c:2551 #, c-format msgid "udevil: error 32: invalid type '%s' for sshfs share - must be sshfs\n" -msgstr "udevil: erro 32: tipo inválido '%s' para sshfs partes - deve ser sshfs\n" +msgstr "udevil: ошибка 32: некорректный тип ФС «%s» для ресурса sshfs — должен быть sshfs\n" #: ../src/udevil.c:2562 #, c-format msgid "" "udevil: error 33: invalid type '%s' for NFS share - must be nfs or nfs4\n" -msgstr "udevil: erro 33: tipo inválido '%s' para NFS partes - deve ser nfs ou nfs4\n" +msgstr "udevil: ошибка 33: некорректный тип ФС «%s» для ресурса NFS — должен быть nfs или nfs4\n" #: ../src/udevil.c:2679 #, c-format msgid "udevil: error 34: '%s' is not a recognized network url\n" -msgstr "udevil: erro 34: '%s' url não é uma rede reconhecida\n" +msgstr "udevil: ошибка 34: «%s» не распознан как сетевой URL\n" #: ../src/udevil.c:2688 msgid "udevil: error 35: invalid network url\n" -msgstr "udevil: erro 35: url rede inválida\n" +msgstr "udevil: ошибка 35: некорректный сетевой URL\n" #: ../src/udevil.c:2695 #, c-format msgid "udevil: error 36: lookup host '%s' failed\n" -msgstr "udevil: erro 36: pesquisar host '%s' falhou\n" +msgstr "udevil: ошибка 36: узел «%s» не найден\n" #: ../src/udevil.c:2743 #, c-format msgid "udevil: error 37: %s\n" -msgstr "udevil: erro 37: %s\n" +msgstr "udevil: ошибка 37: %s\n" #: ../src/udevil.c:2744 ../src/udevil.c:4230 ../src/udevil.c:4553 msgid "udevil was not run suid root" -msgstr "udevil não foi executado como administrador suid" +msgstr "udevil не запущен с suid root" #: ../src/udevil.c:2749 ../src/udevil.c:4235 ../src/udevil.c:4558 msgid "To correct this problem" -msgstr "Para corrigir esse problema" +msgstr "Чтобы устранить эту проблему" #: ../src/udevil.c:2763 msgid "udevil: error 38: mount requires DEVICE argument\n" -msgstr "udevil: erro 38: montagem requer argumento DISPOSITIVO\n" +msgstr "udevil: ошибка 38: mount требует аргумента DEVICE\n" #: ../src/udevil.c:2765 msgid "udevil: error 39: unmount requires DEVICE argument\n" -msgstr "udevil: erro 39: desmontagem requer argumento do DISPOSITIVO\n" +msgstr "udevil: ошибка 39: unmount требует аргумента DEVICE\n" #: ../src/udevil.c:2810 #, c-format msgid "udevil: error 40: cannot stat %s: %s\n" -msgstr "udevil: erro 40: impossível obter estado %s: %s\n" +msgstr "udevil: ошибка 40: невозможно прочитать %s: %s\n" #: ../src/udevil.c:2822 msgid "udevil: error 41: cannot canonicalize device path\n" -msgstr "udevil: erro 41: impossível aceitar caminho do dispositivo\n" +msgstr "udevil: ошибка 41: невозможно развернуть путь к устройству\n" #: ../src/udevil.c:2829 #, c-format msgid "udevil: error 42: cannot stat %s: %s\n" -msgstr "udevil: erro 42: impossível obter estado %s: %s\n" +msgstr "udevil: ошибка 42: невозможно прочитать %s: %s\n" #: ../src/udevil.c:2840 #, c-format msgid "udevil: error 43: '%s' is not a regular file or directory\n" -msgstr "udevil: erro 43: '%s' não é um arquivo ou diretório regular\n" +msgstr "udevil: ошибка 43: «%s» не является обычным файлом или каталогом\n" #. mount knows (in fstab) so mount as normal user with only specified opts #: ../src/udevil.c:2879 ../src/udevil.c:3809 #, c-format msgid "udevil: %s is known to mount - running mount as current user\n" -msgstr "udevil: %s é conhecido por montar - executando montagem como usuário atual\n" +msgstr "udevil: %s прописан в fstab — выполнение mount от текущего пользователя\n" #: ../src/udevil.c:2882 msgid "" "udevil: warning 44: fstype ignored for device in fstab (or specify mount " "point)\n" -msgstr "udevil: aviso 44: fstype ignorado para o dispositivo fstab (ou especificar o ponto de montagem)\n" +msgstr "udevil: предупреждение 44: тип ФС игнорируется для устройства в fstab (или можно указать точку монтирования)\n" #: ../src/udevil.c:2885 msgid "" "udevil: warning 45: options ignored for device in fstab (or specify mount " "point)\n" -msgstr "udevil: aviso 45: ignorados opções para o dispositivo em fstab (ou especificar o ponto de montagem)\n" +msgstr "udevil: предупреждение 45: параметры монтирования игнорируются для устройства в fstab (или можно указать точку монтирования)\n" #: ../src/udevil.c:2956 #, c-format msgid "udevil: error 46: cannot find '%s' mounted in mtab\n" -msgstr "udevil: erro 46: não pode encontrar '%s' montado em mtab\n" +msgstr "udevil: ошибка 46: невозможно найти запись о «%s» в mtab\n" #: ../src/udevil.c:2970 msgid "udevil: error 47: cannot canonicalize attached loop device\n" -msgstr "udevil: erro 47: não pode aceitar ciclo do dispositivo em anexo\n" +msgstr "udevil: ошибка 47: невозможно развернуть путь до присоединённого loop-устройства\n" #: ../src/udevil.c:2976 msgid "udevil: denied 48: 'file' is not an allowed type\n" -msgstr "udevil: recusado 48: 'arquivo' não é um tipo permitido\n" +msgstr "udevil: отказано 48: «file» не является разрешённым типом устройства\n" #: ../src/udevil.c:2984 #, c-format msgid "udevil: denied 49: '%s' is not an allowed file\n" -msgstr "udevil: recusado 49: '%s' não é um arquivo permitido\n" +msgstr "udevil: отказано 49: «%s» не является разрешённым файлом\n" #: ../src/udevil.c:2991 #, c-format msgid "udevil: error 50: cannot find '%s' mounted in mtab\n" -msgstr "udevil: error 50: não pode encontrar '%s' montado em mtab\n" +msgstr "udevil: ошибка 50: невозможно найти запись о «%s» в mtab\n" #: ../src/udevil.c:3010 #, c-format msgid "udevil: warning 51: attached device %s is not a loop device\n" -msgstr "udevil: alerta 51: dispositivo conectado %s não é um dispositivo de ciclo\n" +msgstr "udevil: предупреждение 51: присоединённое устройство %s не является loop-устройством\n" #: ../src/udevil.c:3035 #, c-format msgid "udevil: error 52: cannot stat %s: %s\n" -msgstr "udevil: erro 52: impossível obter estado %s: %s\n" +msgstr "udevil: ошибка 52: невозможно прочитать %s: %s\n" #: ../src/udevil.c:3054 msgid "udevil: error 53: cannot canonicalize path\n" -msgstr "udevil: erro 53: não pode aceitar caminho\n" +msgstr "udevil: ошибка 53: невозможно развернуть путь\n" #: ../src/udevil.c:3070 #, c-format msgid "udevil: error 54: invalid path '%s'\n" -msgstr "udevil: erro 54: caminho inválido '%s'\n" +msgstr "udevil: ошибка 54: некорректный путь «%s»\n" #: ../src/udevil.c:3079 #, c-format msgid "udevil: error 55: cannot find '%s' mounted in mtab\n" -msgstr "udevil: erro 55: não pode encontrar '%s' montado em mtab\n" +msgstr "udevil: ошибка 55: невозможно найти сведения о «%s» в mtab\n" #: ../src/udevil.c:3086 #, c-format msgid "udevil: error 56: cannot find device %s fstype in mtab\n" -msgstr "udevil: erro 56: impossível encontrar o dispositivo %s fstype em mtab\n" +msgstr "udevil: ошибка 56: невозможно найти тип ФС для %s в mtab\n" #: ../src/udevil.c:3097 #, c-format msgid "udevil: error 57: cannot stat %s: %s\n" -msgstr "udevil: erro 57: impossível encontrar o dispositivo %s: %s\n" +msgstr "udevil: ошибка 57: невозможно прочитать %s: %s\n" #: ../src/udevil.c:3106 #, c-format msgid "udevil: error 58: %s is not a block device\n" -msgstr "udevil: erro 58: %s não é um dispositivo de bloco\n" +msgstr "udevil: ошибка 58: %s не является блочным устройством\n" #: ../src/udevil.c:3115 msgid "udevil: error 59: error initializing libudev\n" -msgstr "udevil: erro 59: erro ao inicializar libudev\n" +msgstr "udevil: ошибка 59: ошибка при инициализации libudev\n" #: ../src/udevil.c:3123 #, c-format msgid "udevil: error 60: no udev device for device %s\n" -msgstr "udevil: erro 60: nenhum dispositivo para o dispositivo udev %s\n" +msgstr "udevil: ошибка 60: нет устройства udev для устройства %s\n" #: ../src/udevil.c:3134 #, c-format msgid "udevil: error 61: unable to get device info for device %s\n" -msgstr "udevil: erro 61: impossível obter informação do dispositivo para o dispositivo %s\n" +msgstr "udevil: ошибка 61: невозможно получить информацию об устройстве %s\n" #: ../src/udevil.c:3157 #, c-format msgid "udevil: error 62: type %s is invalid for block device\n" -msgstr "udevil: erro 62: tipo %s é inválido para dispositivo de bloco\n" +msgstr "udevil: ошибка 62: неверный тип %s для блочного устройства\n" #: ../src/udevil.c:3177 msgid "udevil: error 143: unable to determine device fstype\n" -msgstr "udevil: erro 143: impossível determinar dispositivo fstype\n" +msgstr "udevil: ошибка 143: невозможно определить тип ФС\n" #: ../src/udevil.c:3180 #, c-format msgid "udevil: error 63: no media in device %s (or specify type with -t)\n" -msgstr "udevil: erro 63: nenhuma mídia no dispositivo %s (ou especificar tipo com -t)\n" +msgstr "udevil: ошибка 63: нет носителя в устройстве %s (или укажите тип ФС с помощью -t)\n" #: ../src/udevil.c:3183 msgid "udevil: error 64: unable to determine device fstype - specify with -t\n" -msgstr "udevil: erro 64: impossível determinar dispositivo - especificar com -t\n" +msgstr "udevil: ошибка 64: невозможно определить тип ФС — укажите с помощью -t\n" #: ../src/udevil.c:3243 #, c-format msgid "udevil: denied 65: device %s is not mounted\n" -msgstr "udevil: recusado 65: dispositivo %s não está montado\n" +msgstr "udevil: отказано 65: устройство %s не примонтировано\n" #: ../src/udevil.c:3246 #, c-format msgid "udevil: denied 66: could not find mount point for '%s'\n" -msgstr "udevil: recusado 66: impossível encontrar o ponto de montagem para '%s'\n" +msgstr "udevil: отказано 66: невозможно найти точку монтирования для «%s»\n" #: ../src/udevil.c:3266 msgid "udevil: error 67: cannot canonicalize mount point path\n" -msgstr "udevil: erro 67: não pode aceitar o ponto de montagem para o caminho\n" +msgstr "udevil: ошибка 67: невозможно развернуть путь точки монтирования\n" #: ../src/udevil.c:3277 #, c-format msgid "udevil: error 68: cannot stat '%s'\n" -msgstr "udevil: erro 68: impossível obter estado '%s'\n" +msgstr "udevil: ошибка 68: невозможно прочитать «%s»\n" #: ../src/udevil.c:3295 msgid "udevil: error 69: cannot canonicalize mount point path\n" -msgstr "udevil: erro 69: não pode aceitar o ponto de montagem para o caminho\n" +msgstr "udevil: ошибка 69: невозможно развернуть путь точки монтирования\n" #: ../src/udevil.c:3306 msgid "udevil: error 70: cannot canonicalize mount point path\n" -msgstr "udevil: erro 70: não pode aceitar o ponto de montagem para o caminho\n" +msgstr "udevil: ошибка 70: невозможно развернуть путь точки монтирования\n" #: ../src/udevil.c:3316 #, c-format msgid "udevil: denied 71: '%s' is not an allowed media directory\n" -msgstr "udevil: recusado 71: '%s' não é permitido um diretório de mídia\n" +msgstr "udevil: ошибка 71: «%s» не является разрешённым каталогом монтирования\n" #: ../src/udevil.c:3328 msgid "udevil: error 72: multiple fstypes not allowed\n" -msgstr "udevil: erro 72: múltiplos fstypes não são permitidos\n" +msgstr "udevil: ошибка 72: нельзя указывать несколько типов ФС\n" #: ../src/udevil.c:3334 #, c-format msgid "udevil: denied 73: fstype '%s' is not an allowed type\n" -msgstr "udevil: recusado 73: fstype '%s' não é um tipo permitido\n" +msgstr "udevil: отказано 73: тип ФС «%s» не разрешён\n" #: ../src/udevil.c:3343 msgid "udevil: error 74: could not get username\n" -msgstr "udevil: erro 74: não foi possível obter nome do usuário\n" +msgstr "udevil: ошибка 74: невозможно получить имя пользователя\n" #: ../src/udevil.c:3351 #, c-format msgid "udevil: denied 75: user '%s' (%s) is not in allowed users\n" -msgstr "udevil: recusado 75: usuário '%s' (%s) não é em usuário autorizado\n" +msgstr "udevil: отказано 75: пользователя «%s» (%s) нет в списке разрешённых\n" #: ../src/udevil.c:3373 #, c-format msgid "udevil: denied 77: user %s is not in allowed groups\n" -msgstr "udevil: recusado 77: usuário %s não é permitido em grupos\n" +msgstr "udevil: отказано 77: пользователь %s не состоит в разрешённых группах\n" #: ../src/udevil.c:3385 #, c-format msgid "udevil: denied 78: host '%s' (%s) is not an allowed network\n" -msgstr "udevil: recusao 78: host '%s' (%s) não é uma rede permitida\n" +msgstr "udevil: отказано 78: узел «%s» (%s) не находится в разрешённой сети\n" #: ../src/udevil.c:3391 #, c-format msgid "udevil: denied 79: host '%s' (%s) is a forbidden network\n" -msgstr "udevil: recusado 79: host '%s' (%s) é uma rede proibida\n" +msgstr "udevil: отказано 79: узел «%s» (%s) находится в запрещённой сети\n" #: ../src/udevil.c:3406 #, c-format msgid "udevil: denied 80: device %s is not an allowed device\n" -msgstr "udevil: recusado 80: dispositivo %s não é um dispositivo permitido\n" +msgstr "udevil: отказано 80: устройство %s не является разрешённым устройством\n" #: ../src/udevil.c:3413 #, c-format msgid "udevil: denied 81: device %s is a forbidden device\n" -msgstr "udevil: recusado 81: dispositivo %s é um dispositivo proibido\n" +msgstr "udevil: отказано 81: устройство %s является запрещённым устройством\n" #: ../src/udevil.c:3429 #, c-format msgid "udevil: denied 82: '%s' is not an allowed file\n" -msgstr "udevil: recusado 82: '%s' não é um arquivo permitido\n" +msgstr "udevil: отказано 82: «%s» не является разрешённым файлом\n" #: ../src/udevil.c:3436 #, c-format msgid "udevil: denied 83: you don't have read permission for file '%s'\n" -msgstr "udevil: recusado 83: você não tem permissão de leitura para o arquivo '%s'\n" +msgstr "udevil: отказано 83: у вас нет доступа на чтение к файлу «%s»\n" #: ../src/udevil.c:3447 #, c-format msgid "udevil: denied 145: cannot open '%s'\n" -msgstr "udevil: recusado 145: não pode abrir '%s'\n" +msgstr "udevil: отказано 145: невозможно открыть «%s»\n" #: ../src/udevil.c:3460 msgid "udevil: error 146: path changed\n" -msgstr "udevil: erro 146: caminho alterado\n" +msgstr "udevil: ошибка 146: путь изменился\n" #: ../src/udevil.c:3468 msgid "udevil: error 84: cannot specify mount point for directory\n" -msgstr "udevil: erro 84: impossível especificar o ponto de montagem para o diretório\n" +msgstr "udevil: ошибка 84: невозможно указать точку монтирования для каталога\n" #: ../src/udevil.c:3488 #, c-format msgid "udevil: denied 85: %s is attached to an invalid file\n" -msgstr "udevil: recusado 85: %s está ligado a um arquivo inválido\n" +msgstr "udevil: отказано 85: %s присоеденен к некорректному файлу\n" #: ../src/udevil.c:3496 #, c-format msgid "udevil: denied 86: '%s' is not a permitted file\n" -msgstr "udevil: recusado 86: '%s' não é um arquivo permitido\n" +msgstr "udevil: отказано 86: у вас нет доступа на чтение к файлу «%s»\n" #: ../src/udevil.c:3506 #, c-format msgid "udevil: denied 87: '%s' is not an allowed file\n" -msgstr "udevil: recusado 87: '%s' não é um arquivo permitido\n" +msgstr "udevil: отказано 87: «%s» не является разрешённым файлом\n" #: ../src/udevil.c:3527 #, c-format msgid "udevil: denied 88: device %s is an internal device and you're not root\n" -msgstr "udevil: recusado 88: dispositivo %s é um dispositivo interno e você não está como administrador\n" +msgstr "udevil: отказано 88: устройство %s является внутренним, а вы не root\n" #: ../src/udevil.c:3729 #, c-format msgid "udevil: error 89: options contain an invalid character ('%c')\n" -msgstr "udevil: erro 89: opções contêm um caracter inválido ('%c')\n" +msgstr "udevil: ошибка 89: параметры содержат некорректный символ («%c»)\n" #: ../src/udevil.c:3738 #, c-format msgid "udevil: denied 90: option '%s' is not an allowed option\n" -msgstr "udevil: recusado 90: opção '%s' não é uma opção permitida\n" +msgstr "udevil: отказано 90: параметр «%s» не является разрешённым параметром\n" #: ../src/udevil.c:3749 msgid "udevil: denied 91: cannot use remount option with FTP or sshfs share\n" -msgstr "udevil: recusado 91: impossível usar a opção com ação para remontar FTP ou sshfs\n" +msgstr "udevil: отказано 91: ресурсы FTP или sshfs невозможно перемонтировать\n" #: ../src/udevil.c:3758 msgid "udevil: denied 149: cannot use remount option with file\n" -msgstr "udevil: recusado 149: não pode usar a opção remontar com o arquivo\n" +msgstr "udevil: отказано 149: нельзя использовать опцию remount для файла\n" #: ../src/udevil.c:3777 #, c-format msgid "" "udevil: denied 92: device %s is already mounted (or specify mount point)\n" -msgstr "udevil: recusado 92: dispositivo %s já está montado (ou especificar o ponto de montagem)\n" +msgstr "udevil: отказано 92: устройство %s уже примонтировано (или укажите точку монтирования)\n" #: ../src/udevil.c:3788 #, c-format msgid "" "udevil: denied 93: file %s is already mounted at %s (or specify mount " "point)\n" -msgstr "udevil: recusado 93: o arquivo %s já está montado em %s (ou especificar o ponto de montagem)\n" +msgstr "udevil: отказано 93: файл %s уже примонтирован в %s (или укажите точку монтирования)\n" #: ../src/udevil.c:3792 #, c-format -msgid "udevil: denied 94: file %s is already mounted (or specify mount point)\n" -msgstr "udevil: recusado 94: o arquivo %s já está montado (ou especificar o ponto de montagem)\n" +msgid "udevil: denied 94: file %s is already attached to loop device\n" +msgstr "" #: ../src/udevil.c:3800 #, c-format msgid "udevil: denied 95: %s is already mounted (or specify mount point)\n" -msgstr "udevil: recusado 95: %s já está montado (ou especificar o ponto de montagem)\n" +msgstr "udevil: отказано 95: %s уже примонтирован (или укажите точку монтирования)\n" #: ../src/udevil.c:3812 msgid "" "udevil: warning 96: fstype ignored for device in fstab (or specify mount " "point)\n" -msgstr "udevil: alerta 96: fstype ignorado para o dispositivo em fstab (ou especificar o ponto de montagem)\n" +msgstr "udevil: предупреждение 96: тип ФС игнорируется для устройства в fstab (или укажите точку монтирования)\n" #: ../src/udevil.c:3815 msgid "" "udevil: warning 97: options ignored for device in fstab (or specify mount " "point)\n" -msgstr "udevil: alerta 97: ignorada as opções para o dispositivo em fstab (ou especificar o ponto de montagem)\n" +msgstr "udevil: предупреждение 97: параметры монтирования игнорируются для устройства в fstab (или укажите точку монтирования)\n" #: ../src/udevil.c:3857 #, c-format msgid "udevil: denied 98: '%s' is already mounted (or specify mount point)\n" -msgstr "udevil: recusado 98: '%s' já está montado (ou especificar o ponto de montagem)\n" +msgstr "udevil: отказано 98: «%s» уже примонтирован (или укажите точку монтирования)\n" #: ../src/udevil.c:3860 #, c-format msgid "udevil: denied 99: can't mount '%s' (not in fstab?)\n" -msgstr "udevil: recusado 99: impossível montar '%s' (não está no fstab?)\n" +msgstr "udevil: отказано 99: невозможно примонтировать «%s» (не в fstab?)\n" #: ../src/udevil.c:3874 msgid "udevil: denied 100: must specify device or network for remount\n" -msgstr "udevil: recusado 100: deve especificar o dispositivo ou rede para remontar\n" +msgstr "udevil: отказано 100: необходимо указать устройство или сетевой ресурс для перемонтирования\n" #: ../src/udevil.c:3880 msgid "udevil: warning 101: specified mount point with remount ignored\n" -msgstr "udevil: recusado 101: ponto de montagem especificado com remontagem ignorado\n" +msgstr "udevil: предупреждение 101: точка монтирования игнорируется при перемонтировании\n" #: ../src/udevil.c:3925 #, c-format msgid "udevil: warning 102: device %s is already mounted on %s\n" -msgstr "udevil: alerta 102: dispositivo %s já está montado em %s\n" +msgstr "udevil: предупреждение 102: устройство %s уже примонтировано в %s\n" #: ../src/udevil.c:3937 msgid "udevil: error 103: no valid existing directory in allowed_media_dirs\n" -msgstr "udevil: erro 103: nenhum diretório válido existente no allowed_media_dirs\n" +msgstr "udevil: ошибка 103: в allowed_media_dirs нет корректного существующего каталога\n" #: ../src/udevil.c:4051 #, c-format msgid "udevil: error 104: mount point '%s' is not a valid UTF8 string\n" -msgstr "udevil: erro 104: ponto de montagem '%s' não contém uma sequência de caracteres UTF8 válido\n" +msgstr "udevil: ошибка 104: точка монтирования «%s» не является корректной строкой UTF8\n" #: ../src/udevil.c:4073 #, c-format msgid "udevil: error 105: mkdir '%s' failed\n" -msgstr "udevil: error 105: mkdir '%s' falhou\n" +msgstr "udevil: ошибка 105: не удалось создать каталог «%s»\n" #. try cifs as guest first #: ../src/udevil.c:4106 #, c-format msgid "udevil: trying %s as guest\n" -msgstr "udevil: tentativa %s como convidado\n" +msgstr "udevil: попытка примонтировать %s как гостевой ресурс\n" #: ../src/udevil.c:4117 #, c-format msgid "udevil: trying with %s\n" -msgstr "udevil: tentando com %s\n" +msgstr "udevil: попытка с %s\n" #: ../src/udevil.c:4164 msgid "" "udevil: warning 106: invalid mount_point_mode in udevil.conf - using 0755\n" -msgstr "udevil: alerta 106: inválido modo_ponto_montagem em udevil.conf - usando 0755\n" +msgstr "udevil: предупреждение 106: некорректное значение mount_point_mode в udevil.conf — используется 0755\n" #: ../src/udevil.c:4229 #, c-format msgid "udevil: error 107: %s\n" -msgstr "udevil: erro 107: %s\n" +msgstr "udevil: ошибка 107: %s\n" #: ../src/udevil.c:4244 msgid "udevil: error 108: remove requires DEVICE argument\n" -msgstr "udevil: erro 108: remover requer argumento do DISPOSITIVO\n" +msgstr "udevil: ошибка 108: remove требует аргумента DEVICE\n" #: ../src/udevil.c:4250 #, c-format msgid "udevil: error 109: cannot stat %s: %s\n" -msgstr "udevil: erro 109: impossível obter estado %s: %s\n" +msgstr "udevil: ошибка 109: невозможно прочитать %s: %s\n" #: ../src/udevil.c:4258 #, c-format msgid "udevil: error 110: %s is not a block device\n" -msgstr "udevil: erro 110: %s não é um dispositivo de bloco\n" +msgstr "udevil: ошибка 110: %s не является блочным устройством\n" #: ../src/udevil.c:4265 msgid "udevil: error 111: error initializing libudev\n" -msgstr "udevil: erro 111: erro ao inicializar libudev\n" +msgstr "udevil: ошибка 111: ошибка инициализации libudev\n" #: ../src/udevil.c:4272 #, c-format msgid "udevil: error 112: no udev device for device %s\n" -msgstr "udevil: erro 112: nenhum dispositivo para o dispositivo udev %s\n" +msgstr "udevil: ошибка 112: нет устройства udev для устройства %s\n" #: ../src/udevil.c:4281 msgid "udevil: error 113: unable to get device info\n" -msgstr "udevil: erro 113: impossível obter informação do dispositivo\n" +msgstr "udevil: ошибка 113: невозможно получить информацию об устройстве\n" #: ../src/udevil.c:4293 #, c-format msgid "" "udevil: warning 114: device %s is an internal device - not unbinding " "driver\n" -msgstr "udevil: alerta 114: o dispositivo %s é um dispositivo interno - driver não desvinculado\n" +msgstr "udevil: предупреждение 114: устройство %s является внутренним — не отсоединяем драйвер\n" #: ../src/udevil.c:4304 msgid "" "udevil: warning 115: interface is not usb, firewire, sdio, esata - not " "unbinding driver\n" -msgstr "udevil: alerta 115: interface não é usb, firewire, sdio, esata - driver não desvinculado\n" +msgstr "udevil: предупреждение 115: интерфейс не usb, firewire, sdio или esata — не отсоединяем драйвер\n" #: ../src/udevil.c:4312 #, c-format msgid "udevil: denied 116: device %s is not an allowed device\n" -msgstr "udevil: recusado 116: dispositivo %s não é um dispositivo permitido\n" +msgstr "udevil: отказано 116: устройство %s не является разрешённым устройством\n" #: ../src/udevil.c:4318 #, c-format msgid "udevil: denied 117: device %s is a forbidden device\n" -msgstr "udevil: recusado 117: dispositivo %s é um dispositivo ilegal\n" +msgstr "udevil: отказано 117: устройство %s является запрещённым устройством\n" #: ../src/udevil.c:4356 #, c-format msgid "udevil: unmount %s\n" -msgstr "udevil: desmontar %s\n" +msgstr "udevil: размонтирование %s\n" #: ../src/udevil.c:4390 #, c-format msgid "udevil: error 118: unable to access dir %s\n" -msgstr "udevil: erro 118: impossível acessar o diretório %s\n" +msgstr "udevil: ошибка 118: невозможно получить доступ к каталогу %s\n" #: ../src/udevil.c:4415 #, c-format msgid "udevil: examining partition %s\n" -msgstr "udevil: verificando partição %s\n" +msgstr "udevil: осмотр раздела %s\n" #. unmount partition #: ../src/udevil.c:4420 #, c-format msgid "udevil: unmount partition %s\n" -msgstr "udevil: desmontar partição %s\n" +msgstr "udevil: размонтирование раздела %s\n" #: ../src/udevil.c:4472 #, c-format msgid "udevil: error 119: unable to find host for %s\n" -msgstr "udevil: erro 119: incapaz de encontrar host para %s\n" +msgstr "udevil: ошибка 119: невозможно найти узел для %s\n" #: ../src/udevil.c:4478 #, c-format msgid "udevil: error 120: unable to find host for %s\n" -msgstr "udevil: erro 120: incapaz de encontrar o host para %s\n" +msgstr "udevil: ошибка 120: невозможно найти узел для %s\n" #: ../src/udevil.c:4487 #, c-format msgid "udevil: error 121: unable to find last component for %s\n" -msgstr "udevil: erro 121: incapaz de encontrar o último componente do %s\n" +msgstr "udevil: ошибка 121: невозможно найти последний компонент для %s\n" #: ../src/udevil.c:4511 #, c-format msgid "udevil: warning 122: missing power autosuspend %s\n" -msgstr "udevil: alerta 122: falta de energia suspensão automática %s\n" +msgstr "udevil: предупреждение 122: отсутствует автоприостановка питания %s\n" #: ../src/udevil.c:4523 #, c-format msgid "udevil: warning 123: missing power control %s\n" -msgstr "udevil: alerta 123: falta do controle de energia %s\n" +msgstr "udevil: предупреждение 123: отсутствует управление питанием %s\n" #: ../src/udevil.c:4552 #, c-format msgid "udevil: error 124: %s\n" -msgstr "udevil: erro 124: %s\n" +msgstr "udevil: ошибка 124: %s\n" #: ../src/udevil.c:4633 msgid "udevil: error 126: info requires DEVICE argument\n" -msgstr "udevil: erro 126: informação requer argumento do DISPOSITIVO\n" +msgstr "udevil: ошибка 126: info требует аргумента DEVICE\n" #: ../src/udevil.c:4639 #, c-format msgid "udevil: error 127: cannot stat %s: %s\n" -msgstr "udevil: erro 127: impossível obter estado %s: %s\n" +msgstr "udevil: ошибка 127: невозможно прочитать %s: %s\n" #: ../src/udevil.c:4647 #, c-format msgid "udevil: error 128: %s is not a block device\n" -msgstr "udevil: erro 128: %s não é um dispositivo de bloco\n" +msgstr "udevil: ошибка 128: %s не является блочным устройством\n" #: ../src/udevil.c:4654 msgid "udevil: error 129: error initializing libudev\n" -msgstr "udevil: erro 129: erro ao inicializar libudev\n" +msgstr "udevil: ошибка 129: ошибка инициализации libudev\n" #: ../src/udevil.c:4661 #, c-format msgid "udevil: error 130: no udev device for device %s\n" -msgstr "udevil: erro 130: nenhum dispositivo udev para o dispositivo %s\n" +msgstr "udevil: ошибка 130: нет устройства udev для устройства %s\n" #: ../src/udevil.c:4677 msgid "udevil: error 131: unable to get device info\n" -msgstr "udevil: erro 131: impossível recuperar informações do dispositivo\n" +msgstr "udevil: ошибка 131: невозможно получить информацию о устройстве\n" #: ../src/udevil.c:4729 msgid "udevil: error 132: unable to initialize udev\n" -msgstr "udevil: erro 132: impossível inicializar udev\n" +msgstr "udevil: ошибка 132: невозможно инициализировать udev\n" #: ../src/udevil.c:4740 msgid "udevil: error 133: cannot create udev monitor\n" -msgstr "udevil: erro 133: impossível criar monitor udev\n" +msgstr "udevil: ошибка 133: невозможно создать монитор udev\n" #: ../src/udevil.c:4745 msgid "udevil: error 134: cannot enable udev monitor receiving\n" -msgstr "udevil: erro 134: impossível permitir monitor receber udev\n" +msgstr "udevil: ошибка 134: невозможно включить приём данных монитора udev\n" #: ../src/udevil.c:4750 msgid "udevil: error 135: cannot set udev filter\n" -msgstr "udevil: erro 135: impossível definir filtro udev\n" +msgstr "udevil: ошибка 135: невозможно выставить фильтр udev\n" #: ../src/udevil.c:4757 msgid "udevil: error 136: cannot get udev monitor socket file descriptor\n" -msgstr "udevil: erro 136: udev não pode monitorar o socket descritor de arquivo\n" +msgstr "udevil: ошибка 136: невозможно прочитать дескриптор файла сокета монитора udev\n" #: ../src/udevil.c:4778 #, c-format msgid "udevil: error 137: monitoring /proc/self/mountinfo: %s\n" -msgstr "udevil: error 137: monitorando /proc/self/mountinfo: %s\n" +msgstr "udevil: ошибка 137: мониторинг /proc/self/mountinfo: %s\n" #: ../src/udevil.c:4829 #, c-format msgid "" "Mounts and unmounts devices without password, shows device info, monitors\n" -msgstr "Montagens e desmontagens de dispositivos sem senha, mostra informações dos dispositivos, monitora\n" +msgstr "Монтирует и размонтирует устройства без ввода пароля, показывает информацию об устройствах, отслеживает\n" #: ../src/udevil.c:4830 #, c-format msgid "" "device changes. Emulates udisks1/2 command line usage and udisks1 output.\n" -msgstr "alterações do dispositivo. Emular udisks1/2 uso de linha de comando e udisks1 saída.\n" +msgstr "изменения устройств. Эмулирует поведение udisks1/2 и вывод udisks1.\n" #: ../src/udevil.c:4831 #, c-format msgid "Usage: udevil [OPTIONS] COMMAND [COMMAND-OPTIONS] [COMMAND-ARGUMENTS]\n" -msgstr "Uso: udevil [OPÇÕES] COMANDO [COMANDO-OPÇÕES] [COMANDO-ARGUMENTOS]\n" +msgstr "Использование: udevil [ПАРАМЕТРЫ] КОМАНДА [ПАРАМЕТРЫ_КОМАНДЫ] [АРГУМЕНТЫ_КОМАНДЫ]\n" #: ../src/udevil.c:4832 #, c-format msgid "OPTIONS:\n" -msgstr "OPÇÕES:\n" +msgstr "ПАРАМЕТРЫ:\n" #: ../src/udevil.c:4833 msgid "print details" -msgstr "imprimir detalhes" +msgstr "детальный вывод" #: ../src/udevil.c:4834 msgid "minimal output" -msgstr "saída mínima" +msgstr "минимальный вывод" #: ../src/udevil.c:4835 #, c-format msgid "MOUNT - Mounts DEVICE to mount point DIR with MOUNT-OPTIONS:\n" -msgstr "MOUNT - Montagens de DISPOSITIVO para o ponto de montagem DIR com MOUNT-OPTIONS:\n" +msgstr "MOUNT — монтирует УСТРОЙСТВО в точку монтирования КАТАЛОГ с ПАРАМЕТРАМИ-МОНТИРОВАНИЯ:\n" #: ../src/udevil.c:4836 #, c-format msgid "" " udevil mount|--mount [MOUNT-OPTIONS] [[-b|--block-device] DEVICE] " "[DIR]\n" -msgstr " udevil mount|--mount [OPÇÕES-MONTAGEM] [[-b|--block-device] DISPOSITIVO] [DIRETÓRIO]\n" +msgstr " udevil mount|--mount [ПАРАМЕТРЫ-МОНТИРОВАНИЯ] [[-b|--block-device] УСТРОЙСТВО] [КАТАЛОГ]\n" #: ../src/udevil.c:4837 #, c-format msgid " MOUNT-OPTIONS:\n" -msgstr " OPÇÕES-MONTAGEM:\n" +msgstr " ПАРАМЕТРЫ-МОНТИРОВАНИЯ:\n" #: ../src/udevil.c:4838 ../src/udevil.c:4839 msgid "see man mount" -msgstr "ver man mount" +msgstr "смотрите man mount" #. printf( " -L LABEL mount device by #. label LABEL\n" ); @@ -852,88 +852,88 @@ msgstr "ver man mount" #. UUID\n" ); #: ../src/udevil.c:4842 ../src/udevil.c:4877 ../src/udevil.c:4889 msgid "ignored (for compatibility)" -msgstr "ignorado (para compatibilidade)" +msgstr "игнорируется (для совместимости)" #: ../src/udevil.c:4843 ../src/udevil.c:4878 msgid "EXAMPLES" -msgstr "EXEMPLOS" +msgstr "ПРИМЕРЫ" #. printf( " udevil mount -L 'Disk Label'\n" ); #: ../src/udevil.c:4848 msgid "ISO file" -msgstr "Arquivo ISO" +msgstr "файл ISO" #: ../src/udevil.c:4849 msgid "ftp site - requires" -msgstr "site FTP - necessário" +msgstr "ресурс ftp — требуется" #: ../src/udevil.c:4850 msgid "or" -msgstr "ou" +msgstr "или" #: ../src/udevil.c:4851 ../src/udevil.c:4853 msgid "ftp share with" -msgstr "ftp partes com" +msgstr "ресурс ftp с" #: ../src/udevil.c:4852 msgid "user and password" -msgstr "usuário e senha" +msgstr "пользователем и паролем" #: ../src/udevil.c:4854 msgid "port, user and password" -msgstr "porta, usuário e senha" +msgstr "портом, пользователем и паролем" #: ../src/udevil.c:4855 msgid "ftp site with ftpfs" -msgstr "site ftp com ftpfs" +msgstr "ресурс ftp с ftpfs" #: ../src/udevil.c:4856 msgid "ftp site with curl" -msgstr "site ftp com ondulação" +msgstr "ресурс ftp с curl" #: ../src/udevil.c:4857 msgid "ftp site with curl u/p" -msgstr "site ftp com ondulação u/p" +msgstr "ресурс ftp с curl пользователь/пароль" #: ../src/udevil.c:4858 ../src/udevil.c:4859 msgid "nfs share" -msgstr "compartilhar nfs " +msgstr "ресурс nfs" #: ../src/udevil.c:4860 ../src/udevil.c:4863 msgid "samba share w/ cifs" -msgstr "compartilhar samba w/ cifs" +msgstr "ресурс samba с: cifs" #: ../src/udevil.c:4861 msgid "samba share w/ u/p/port" -msgstr "compartilhar samba w/ u/p/port" +msgstr "ресурс samba с: пользователь/пароль/порт" #: ../src/udevil.c:4862 msgid "samba share w/ workgroup" -msgstr "compartilhar samba w/ grupo de trabalho" +msgstr "ресурс samba с рабочей группой или доменом" #: ../src/udevil.c:4864 msgid "samba share w/ smbfs" -msgstr "compartilhar samba w/ smbfs" +msgstr "ресурс samba с: smbfs" #: ../src/udevil.c:4865 msgid "sshfs with user - " -msgstr "sshfs com o usuário - " +msgstr "sshfs с пользователем — " #: ../src/udevil.c:4866 msgid "requires sshfs" -msgstr "necessário sshfs" +msgstr "требует sshfs" #: ../src/udevil.c:4867 msgid "sshfs with user" -msgstr "sshfs com o usuário" +msgstr "sshfs с пользователем" #: ../src/udevil.c:4868 msgid "WebDAV - requires davfs2" -msgstr "WebDAV - necessário davfs2" +msgstr "WebDAV - требует davfs2" #: ../src/udevil.c:4869 msgid "make a ram drive" -msgstr "criar uma unidade de RAM" +msgstr "создать ram-устройство" #: ../src/udevil.c:4870 #, c-format @@ -941,121 +941,121 @@ msgid "" "\n" " WARNING !!! a password on the command line is UNSAFE - see filesystem docs\n" "\n" -msgstr "\n ATENÇÃO !!! uma senha em linha de comando NÃO É SEGURO - ver documentação do sistema de arquivos\n" +msgstr "\n ВНИМАНИЕ !!! прописывание пароля в командной строке НЕБЕЗОПАСНО - см. документацию по ФС\n\n" #: ../src/udevil.c:4871 #, c-format msgid "UNMOUNT - Unmount DEVICE or DIR with UNMOUNT-OPTIONS:\n" -msgstr "UNMOUNT - Desmontar DISPOSITIVO ou DIRETÓRIO usando OPÇÕES-DESMONTAGEM:\n" +msgstr "UNMOUNT — размонтировать УСТРОЙСТВО или КАТАЛОГ с ПАРАМЕТРАМИ-РАЗМОНТИРОВАНИЯ:\n" #: ../src/udevil.c:4872 #, c-format msgid " udevil umount|unmount|--unmount|--umount [UNMOUNT-OPTIONS] \n" -msgstr " udevil umount|unmount|--unmount|--umount [DESMONTAGEM-OPÇÕES] \n" +msgstr " udevil umount|unmount|--unmount|--umount [ПАРАМЕТРЫ-РАЗМОНТИРОВАНИЯ] \n" #: ../src/udevil.c:4873 #, c-format msgid "" " {[-b|--block-device] " "DEVICE}|DIR\n" -msgstr " {[-b|--block-device] DISPOSITIVO}|DIRETÓRIO\n" +msgstr " {[-b|--block-device] УСТРОЙСТВО}|КАТАЛОГ\n" #: ../src/udevil.c:4874 #, c-format msgid " UNMOUNT-OPTIONS:\n" -msgstr " DESMONTAGEM-OPÇÕES:\n" +msgstr " ПАРАМЕТРЫ-РАЗМОНТИРОВАНИЯ:\n" #: ../src/udevil.c:4875 ../src/udevil.c:4887 msgid "lazy unmount (see man umount)" -msgstr "desmontagem lenta (ver man umount)" +msgstr "lazy unmount (смотри man umount)" #: ../src/udevil.c:4876 ../src/udevil.c:4888 msgid "force unmount (see man umount)" -msgstr "forçar desmontagem (ver man umount)" +msgstr "force unmount (смотри man umount)" #: ../src/udevil.c:4883 #, c-format msgid "" "REMOVE - Unmount all partitions on host of DEVICE and prepare for safe\n" -msgstr "REMOVER - Desmontar todas as partições no host do dispositivo e prepraraR em segurança\n" +msgstr "REMOVE — размонтировать все разделы на УСТРОЙСТВЕ и приготовить его для безопасного\n" #: ../src/udevil.c:4884 #, c-format msgid " removal (sync, stop, unbind driver, and power off):\n" -msgstr " remoção (sincronizar, parar, desvincular o driver, e desligar):\n" +msgstr " извлечения (синхронизовать, остановить, отсоединить драйвер и обесточить):\n" #: ../src/udevil.c:4885 #, c-format msgid "" " udevil remove|--remove|--detach [OPTIONS] [-b|--block-device] DEVICE\n" -msgstr " udevil remove|--remove|--detach [OPÇÕES] [-b|--block-device] DISPOSITIVO\n" +msgstr " udevil remove|--remove|--detach [ПАРАМЕТРЫ] [-b|--block-device] УСТРОЙСТВО\n" #: ../src/udevil.c:4886 #, c-format msgid " OPTIONS:\n" -msgstr " OPÇÕES:\n" +msgstr " ПАРАМЕТРЫ:\n" #: ../src/udevil.c:4890 ../src/udevil.c:4894 ../src/udevil.c:4897 msgid "EXAMPLE" -msgstr "EXEMPLO" +msgstr "ПРИМЕР" #: ../src/udevil.c:4892 #, c-format msgid "INFO - Show information about DEVICE emulating udisks v1 output:\n" -msgstr "INFO - Mostra informações do DISPOSITIVO emulando udisks saída v1:\n" +msgstr "INFO — показать информацию об УСТРОЙСТВЕ, эмулируя вывод udisks v1:\n" #: ../src/udevil.c:4893 #, c-format msgid " udevil info|--show-info|--info [-b|--block-device] DEVICE\n" -msgstr " udevil info|--show-info|--info [-b|--block-device] DISPOSITIVO\n" +msgstr " udevil info|--show-info|--info [-b|--block-device] УСТРОЙСТВО\n" #: ../src/udevil.c:4895 #, c-format msgid "MONITOR - Display device events emulating udisks v1 output:\n" -msgstr "MONITORIZAR - Mostrar eventos de dispositivos emulando udisks saída v1\n" +msgstr "MONITOR — вывод событий устройства в формате udisks v1:\n" #: ../src/udevil.c:4898 #, c-format msgid "CLEAN - Remove unmounted udevil-created mount dirs in media dirs\n" -msgstr "LIMPAR - Remove as pastas criadas por udevil desmontado as pastas de mídia\n" +msgstr "CLEAN — удалить пустые точки монтирования, созданные udevil\n" #: ../src/udevil.c:4900 #, c-format msgid "HELP - Show this help\n" -msgstr "Ajuda - Mostrar esta ajuda\n" +msgstr "HELP — показать эту справку\n" #: ../src/udevil.c:4903 msgid "See /etc/udevil/udevil.conf for config." -msgstr "Ver /etc/udevil/udevil.conf para configuração." +msgstr "Смотри /etc/udevil/udevil.conf для конфигурации." #: ../src/udevil.c:4904 #, c-format msgid "For automounting with udevil run 'devmon --help'\n" -msgstr "Para executar montagem automática com udevil 'devmon --help'\n" +msgstr "Для автомонтирования при помощи udevil, выполните «devmon --help»\n" #: ../src/udevil.c:5001 msgid "udevil: read config /etc/udevil/udevil.conf\n" -msgstr "udevil: lendo configuração /etc/udevil/udevil.conf\n" +msgstr "udevil: чтение конфигурации /etc/udevil/udevil.conf\n" #: ../src/udevil.c:5050 msgid "udevil: error 138: argument is not valid UTF-8\n" -msgstr "udevil: erro 138: argumento UTF-8 não é válido\n" +msgstr "udevil: ошибка 138: аргумент не является корректной строкой UTF-8\n" #: ../src/udevil.c:5352 msgid "udevil: error 139: too many arguments\n" -msgstr "udevil: erro 139: muitos argumentos\n" +msgstr "udevil: ошибка 139: слишком много аргументов\n" #: ../src/udevil.c:5355 #, c-format msgid "udevil: error 140: option '%s' requires an argument\n" -msgstr "udevil: erro 140: opção '%s' necessário um argumento\n" +msgstr "udevil: ошибка 140: параметру «%s» требуется аргумент\n" #: ../src/udevil.c:5359 #, c-format msgid "udevil: error 141: invalid option '%s'\n" -msgstr "udevil: erro 141: opção inválida '%s'\n" +msgstr "udevil: ошибка 141: некорректный параметр «%s»\n" #: ../src/udevil.c:5361 #, c-format msgid "udevil: error 142: invalid or unexpected argument '%s'\n" -msgstr "udevil: erro 142: argumento inválido ou inesperado '%s'\n" +msgstr "udevil: ошибка 142: некорректный или неожиданный параметр «%s»\n" diff --git a/po/sv.po b/po/sv.po index d2ed5bb..69e4158 100644 --- a/po/sv.po +++ b/po/sv.po @@ -4,14 +4,15 @@ # # Translators: # ignorantguru , 2013 +# ignorantguru , 2013 # Ingemar Karlsson , 2013 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: udevil\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2013-03-17 18:12+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2013-10-31 10:35+0000\n" -"Last-Translator: ignorantguru \n" +"POT-Creation-Date: 2013-10-31 11:04+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2013-11-20 09:33+0000\n" +"Last-Translator: Ingemar Karlsson \n" "Language-Team: Swedish (http://www.transifex.com/projects/p/udevil/language/sv/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -23,7 +24,7 @@ msgstr "" #, c-format msgid "" "udevil: error 1: unable to drop priviledges - please report this problem\n" -msgstr "" +msgstr "udevil: error 1: oförmögen att sänka behörigheter - vänligen rapportera problemet\n" #: ../src/udevil.c:804 #, c-format @@ -48,7 +49,7 @@ msgstr "udevil: fel 5: %s rad %d syntax fel:\n" #: ../src/udevil.c:840 #, c-format msgid "udevil: error 6: %s line %d duplicate assignment:\n" -msgstr "" +msgstr "udevil: fel 6: %s rad %d dubblerad tilldelning:\n" #: ../src/udevil.c:903 #, c-format @@ -73,7 +74,7 @@ msgstr "udevil: varning 9: kunde inte köra losetup (%s)\n" #: ../src/udevil.c:1543 msgid "udevil: error 147: unable to get free loop device\n" -msgstr "" +msgstr "udevil: fel 147: oförmögen att få ledig loopenhet\n" #: ../src/udevil.c:1552 msgid "udevil: error 150: path changed\n" @@ -102,7 +103,7 @@ msgstr "udevil: fel 13: kunde inte köra %s\n" #: ../src/udevil.c:1996 #, c-format msgid " %s exit status = %d\n" -msgstr "%s exit status = %d\n" +msgstr " %s exit status = %d\n" #: ../src/udevil.c:2001 #, c-format @@ -122,7 +123,7 @@ msgstr "udevil: varning 15: kunde inte köra umount (%s)\n" #: ../src/udevil.c:2057 ../src/udevil.c:2130 #, c-format msgid " umount exit status = %d\n" -msgstr "umount avsluts status = %d\n" +msgstr " umount avsluts status = %d\n" #. success - show output #: ../src/udevil.c:2066 @@ -146,11 +147,11 @@ msgstr "udevil: fel 17: kunde inte köra mount (%s)\n" #: ../src/udevil.c:2206 #, c-format msgid " mount exit status = %d\n" -msgstr "mount avsluts status = %d\n" +msgstr " mount avsluts status = %d\n" #: ../src/udevil.c:2220 msgid "udevil: error 148: unable to attach file to loop device\n" -msgstr "" +msgstr "udevil: fel 148: oförmögen att ansluta filen till loopenhet\n" #: ../src/udevil.c:2264 #, c-format @@ -191,7 +192,7 @@ msgstr "udevil: varning 24: kunde inte köra setfacl (%s)\n" #: ../src/udevil.c:2340 #, c-format msgid "udevil: warning 25: setfacl on %s failed, falling back to 'rwxr-xr-x'\n" -msgstr "" +msgstr "udevil: varning 25: setfacl på %s misslyckades, faller tillbaka till \"rwxr-xr-x '\n" #: ../src/udevil.c:2446 #, c-format @@ -287,7 +288,7 @@ msgstr "udevil: fel 40: kan inte ta status på %s: %s\n" #: ../src/udevil.c:2822 msgid "udevil: error 41: cannot canonicalize device path\n" -msgstr "" +msgstr "udevil: error 41: kan inte canonicalize sökväg\n" #: ../src/udevil.c:2829 #, c-format @@ -324,7 +325,7 @@ msgstr "udevil: fel 46: kan inte hitta '%s' monterad i mtab\n" #: ../src/udevil.c:2970 msgid "udevil: error 47: cannot canonicalize attached loop device\n" -msgstr "" +msgstr "udevil: error 47: kan inte canonicalize bifogade loopenhet\n" #: ../src/udevil.c:2976 msgid "udevil: denied 48: 'file' is not an allowed type\n" @@ -352,7 +353,7 @@ msgstr "udevil: fel 52: kan inte ta status på %s: %s\n" #: ../src/udevil.c:3054 msgid "udevil: error 53: cannot canonicalize path\n" -msgstr "" +msgstr "udevil: error 53: kan inte canonicalize sökvägen\n" #: ../src/udevil.c:3070 #, c-format @@ -423,7 +424,7 @@ msgstr "udevil: nekad 66: kunde inte hitta monteringspunkten för '%s'\n" #: ../src/udevil.c:3266 msgid "udevil: error 67: cannot canonicalize mount point path\n" -msgstr "" +msgstr "udevil: error 67: kan inte canonicalize monterings sökvägen\n" #: ../src/udevil.c:3277 #, c-format @@ -432,11 +433,11 @@ msgstr "udevil: fel 68: kan inte ta status på '%s'\n" #: ../src/udevil.c:3295 msgid "udevil: error 69: cannot canonicalize mount point path\n" -msgstr "" +msgstr "udevil: error 69: kan inte canonicalize monterings sökvägen\n" #: ../src/udevil.c:3306 msgid "udevil: error 70: cannot canonicalize mount point path\n" -msgstr "" +msgstr "udevil: error 70: kan inte canonicalize monterings sökväg\n" #: ../src/udevil.c:3316 #, c-format @@ -562,8 +563,8 @@ msgstr "udevil: nekad 93: filen %s är ​​redan monterad på %s (eller ange m #: ../src/udevil.c:3792 #, c-format -msgid "udevil: denied 94: file %s is already mounted (or specify mount point)\n" -msgstr "udevil: nekad 94: filen %s är ​​redan monterad (eller ange monteringspunkt)\n" +msgid "udevil: denied 94: file %s is already attached to loop device\n" +msgstr "udevil: nekad 94: filen %s är redan monterad på loopenhet\n" #: ../src/udevil.c:3800 #, c-format @@ -612,12 +613,12 @@ msgstr "udevil: fel 103: ingen giltigt befintlig katalog i allowed_media_dirs\n" #: ../src/udevil.c:4051 #, c-format msgid "udevil: error 104: mount point '%s' is not a valid UTF8 string\n" -msgstr "" +msgstr "udevil: error 104: mount point '%s' är inte en giltig UTF8 sträng\n" #: ../src/udevil.c:4073 #, c-format msgid "udevil: error 105: mkdir '%s' failed\n" -msgstr "" +msgstr "udevil: fel 105: mkdir '%s' misslyckades\n" #. try cifs as guest first #: ../src/udevil.c:4106 @@ -633,187 +634,187 @@ msgstr "udevil: försöker med %s\n" #: ../src/udevil.c:4164 msgid "" "udevil: warning 106: invalid mount_point_mode in udevil.conf - using 0755\n" -msgstr "" +msgstr "udevil: varning 106: ogiltig mount_point_mode i udevil.conf - använder 0755\n" #: ../src/udevil.c:4229 #, c-format msgid "udevil: error 107: %s\n" -msgstr "" +msgstr "udevil: fel 107: %s\n" #: ../src/udevil.c:4244 msgid "udevil: error 108: remove requires DEVICE argument\n" -msgstr "" +msgstr "udevil: fel 108: borttagning kräver ENHET argument\n" #: ../src/udevil.c:4250 #, c-format msgid "udevil: error 109: cannot stat %s: %s\n" -msgstr "" +msgstr "udevil: fel 109: kan inte ta status på %s: %s\n" #: ../src/udevil.c:4258 #, c-format msgid "udevil: error 110: %s is not a block device\n" -msgstr "" +msgstr "udevil: fel 110: %s är inte en blockenhet\n" #: ../src/udevil.c:4265 msgid "udevil: error 111: error initializing libudev\n" -msgstr "" +msgstr "udevil: fel 111: Fel vid initiering av libudev\n" #: ../src/udevil.c:4272 #, c-format msgid "udevil: error 112: no udev device for device %s\n" -msgstr "" +msgstr "udevil: fel 112: ingen udev enhet för enhet %s\n" #: ../src/udevil.c:4281 msgid "udevil: error 113: unable to get device info\n" -msgstr "" +msgstr "udevil: fel 113: oförmögen att få enhetsinfo\n" #: ../src/udevil.c:4293 #, c-format msgid "" "udevil: warning 114: device %s is an internal device - not unbinding " "driver\n" -msgstr "" +msgstr "udevil: varning 114: Enheten %s är en intern enhet - inte obunden drivrutin\n" #: ../src/udevil.c:4304 msgid "" "udevil: warning 115: interface is not usb, firewire, sdio, esata - not " "unbinding driver\n" -msgstr "" +msgstr "udevil: varning 115: Gränssnittet är inte usb, firewire, SDIO, eSATA - inte obunden drivrutin\n" #: ../src/udevil.c:4312 #, c-format msgid "udevil: denied 116: device %s is not an allowed device\n" -msgstr "" +msgstr "udevil: nekad 116: enheten %s är inte en tillåten enhet\n" #: ../src/udevil.c:4318 #, c-format msgid "udevil: denied 117: device %s is a forbidden device\n" -msgstr "" +msgstr "udevil: nekad 117: enheten %s är en förbjuden enhet\n" #: ../src/udevil.c:4356 #, c-format msgid "udevil: unmount %s\n" -msgstr "" +msgstr "udevil: avmonterar %s\n" #: ../src/udevil.c:4390 #, c-format msgid "udevil: error 118: unable to access dir %s\n" -msgstr "" +msgstr "udevil: fel 118: oförmögen att komma katalog %s\n" #: ../src/udevil.c:4415 #, c-format msgid "udevil: examining partition %s\n" -msgstr "" +msgstr "udevil: undersöker partition %s\n" #. unmount partition #: ../src/udevil.c:4420 #, c-format msgid "udevil: unmount partition %s\n" -msgstr "" +msgstr "udevil: avmonterar partitionen %s\n" #: ../src/udevil.c:4472 #, c-format msgid "udevil: error 119: unable to find host for %s\n" -msgstr "" +msgstr "udevil: fel 119: oförmögen att hitta värden för %s\n" #: ../src/udevil.c:4478 #, c-format msgid "udevil: error 120: unable to find host for %s\n" -msgstr "" +msgstr "udevil: fel 120: oförmögen att hitta värden för %s\n" #: ../src/udevil.c:4487 #, c-format msgid "udevil: error 121: unable to find last component for %s\n" -msgstr "" +msgstr "udevil: fel 121: kunde inte hitta sista komponenten för %s\n" #: ../src/udevil.c:4511 #, c-format msgid "udevil: warning 122: missing power autosuspend %s\n" -msgstr "" +msgstr "udevil: varning 122: saknar power autosuspend %s\n" #: ../src/udevil.c:4523 #, c-format msgid "udevil: warning 123: missing power control %s\n" -msgstr "" +msgstr "udevil: varning 123: saknar effektkontroll %s\n" #: ../src/udevil.c:4552 #, c-format msgid "udevil: error 124: %s\n" -msgstr "" +msgstr "udevil: fel 124: %s\n" #: ../src/udevil.c:4633 msgid "udevil: error 126: info requires DEVICE argument\n" -msgstr "" +msgstr "udevil: fel 126: info kräver ENHET argument\n" #: ../src/udevil.c:4639 #, c-format msgid "udevil: error 127: cannot stat %s: %s\n" -msgstr "" +msgstr "udevil: fel 127: kan inte ta status på %s : %s\n" #: ../src/udevil.c:4647 #, c-format msgid "udevil: error 128: %s is not a block device\n" -msgstr "" +msgstr "udevil: fel 128: %s är inte en blockenhet\n" #: ../src/udevil.c:4654 msgid "udevil: error 129: error initializing libudev\n" -msgstr "" +msgstr "udevil: fel 129: fel vid initiering av libudev\n" #: ../src/udevil.c:4661 #, c-format msgid "udevil: error 130: no udev device for device %s\n" -msgstr "" +msgstr "udevil: fel 130: ingen udev enhet för enhet %s\n" #: ../src/udevil.c:4677 msgid "udevil: error 131: unable to get device info\n" -msgstr "" +msgstr "udevil: fel 131: oförmögen att få enhetsinfo\n" #: ../src/udevil.c:4729 msgid "udevil: error 132: unable to initialize udev\n" -msgstr "" +msgstr "udevil: fel 132: oförmögen att initiera udev\n" #: ../src/udevil.c:4740 msgid "udevil: error 133: cannot create udev monitor\n" -msgstr "" +msgstr "udevil: fel 133: kan inte skapa udev monitor\n" #: ../src/udevil.c:4745 msgid "udevil: error 134: cannot enable udev monitor receiving\n" -msgstr "" +msgstr "udevil: fel 134: kan inte aktivera udev monitor mottagning\n" #: ../src/udevil.c:4750 msgid "udevil: error 135: cannot set udev filter\n" -msgstr "" +msgstr "udevil: fel 135: kan inte ställa in udev filter\n" #: ../src/udevil.c:4757 msgid "udevil: error 136: cannot get udev monitor socket file descriptor\n" -msgstr "" +msgstr "udevil: fel 136: kan inte få udev monitor deskriptor socket fil\n" #: ../src/udevil.c:4778 #, c-format msgid "udevil: error 137: monitoring /proc/self/mountinfo: %s\n" -msgstr "" +msgstr "udevil: fel 137: övervakning av /proc/self/mountinfo: %s\n" #: ../src/udevil.c:4829 #, c-format msgid "" "Mounts and unmounts devices without password, shows device info, monitors\n" -msgstr "" +msgstr "Monterar och avmonterar enheter utan lösenord, visar enhets info, övervakar\n" #: ../src/udevil.c:4830 #, c-format msgid "" "device changes. Emulates udisks1/2 command line usage and udisks1 output.\n" -msgstr "" +msgstr "enhets förändringar. Emulerar udisks1/2 kommandorads användning och udisks1 utmatning.\n" #: ../src/udevil.c:4831 #, c-format msgid "Usage: udevil [OPTIONS] COMMAND [COMMAND-OPTIONS] [COMMAND-ARGUMENTS]\n" -msgstr "" +msgstr "Användning: udevil [ALTERNATIV] KOMMANDO [KOMMANDO-ALTERNATIV] [KOMMANDO-ARGUMENT]\n" #: ../src/udevil.c:4832 #, c-format msgid "OPTIONS:\n" -msgstr " ALTERNATIV:\n" +msgstr "ALTERNATIV:\n" #: ../src/udevil.c:4833 msgid "print details" @@ -821,24 +822,24 @@ msgstr "skriv ut detaljer" #: ../src/udevil.c:4834 msgid "minimal output" -msgstr "" +msgstr "minimal utmatning" #: ../src/udevil.c:4835 #, c-format msgid "MOUNT - Mounts DEVICE to mount point DIR with MOUNT-OPTIONS:\n" -msgstr "" +msgstr "MOUNT - Monterar ENHET till monteringspunkt KAT med MOUNT-ALTERNATIV:\n" #: ../src/udevil.c:4836 #, c-format msgid "" " udevil mount|--mount [MOUNT-OPTIONS] [[-b|--block-device] DEVICE] " "[DIR]\n" -msgstr "" +msgstr " udevil mount|--mount [MONTERINGS-ALTERNATIV] [[-b|--block-device] ENHET] [KAT]\n" #: ../src/udevil.c:4837 #, c-format msgid " MOUNT-OPTIONS:\n" -msgstr "MOUNT-ALTERNATIV:\n" +msgstr " MOUNT-ALTERNATIV:\n" #: ../src/udevil.c:4838 ../src/udevil.c:4839 msgid "see man mount" @@ -850,7 +851,7 @@ msgstr "se man mount" #. UUID\n" ); #: ../src/udevil.c:4842 ../src/udevil.c:4877 ../src/udevil.c:4889 msgid "ignored (for compatibility)" -msgstr "" +msgstr "ignoreras (för kompatibilitet)" #: ../src/udevil.c:4843 ../src/udevil.c:4878 msgid "EXAMPLES" @@ -891,27 +892,27 @@ msgstr "ftp adress med curl" #: ../src/udevil.c:4857 msgid "ftp site with curl u/p" -msgstr "ftp adress med curl u/p" +msgstr "ftp adress med curl a/l" #: ../src/udevil.c:4858 ../src/udevil.c:4859 msgid "nfs share" -msgstr "" +msgstr "nfs delning" #: ../src/udevil.c:4860 ../src/udevil.c:4863 msgid "samba share w/ cifs" -msgstr "samba delning w/ cifs" +msgstr "samba delning med cifs" #: ../src/udevil.c:4861 msgid "samba share w/ u/p/port" -msgstr "samba delning w/ u/p/port" +msgstr "samba delning med a/l/port" #: ../src/udevil.c:4862 msgid "samba share w/ workgroup" -msgstr "samba delning w/ workgroup" +msgstr "samba delning med workgroup" #: ../src/udevil.c:4864 msgid "samba share w/ smbfs" -msgstr "samba delning w/ smbfs" +msgstr "samba delning med smbfs" #: ../src/udevil.c:4865 msgid "sshfs with user - " @@ -931,7 +932,7 @@ msgstr "WebDAV - kräver davfs2" #: ../src/udevil.c:4869 msgid "make a ram drive" -msgstr "" +msgstr "skapa en RAM-enhet" #: ../src/udevil.c:4870 #, c-format @@ -939,33 +940,33 @@ msgid "" "\n" " WARNING !!! a password on the command line is UNSAFE - see filesystem docs\n" "\n" -msgstr "" +msgstr "\n VARNING !!! ett lösenord på kommandoraden är OSÄKERT - se filsystem dokument\n\n" #: ../src/udevil.c:4871 #, c-format msgid "UNMOUNT - Unmount DEVICE or DIR with UNMOUNT-OPTIONS:\n" -msgstr "" +msgstr "UNMOUNT - Avmontera ENHET eller KAT med UNMOUNT-ALTERNATIV:\n" #: ../src/udevil.c:4872 #, c-format msgid " udevil umount|unmount|--unmount|--umount [UNMOUNT-OPTIONS] \n" -msgstr "" +msgstr " udevil umount|unmount|--unmount|--umount [UNMOUNT-ALTERNATIV]\n" #: ../src/udevil.c:4873 #, c-format msgid "" " {[-b|--block-device] " "DEVICE}|DIR\n" -msgstr "" +msgstr " {[-b|--block-device] ENHET}|KAT\n" #: ../src/udevil.c:4874 #, c-format msgid " UNMOUNT-OPTIONS:\n" -msgstr "UNMOUNT-ALTERNATIV:\n" +msgstr " UNMOUNT-ALTERNATIV:\n" #: ../src/udevil.c:4875 ../src/udevil.c:4887 msgid "lazy unmount (see man umount)" -msgstr "" +msgstr "lazy avmontering (se man umount)" #: ../src/udevil.c:4876 ../src/udevil.c:4888 msgid "force unmount (see man umount)" @@ -980,18 +981,18 @@ msgstr "REMOVE - Avmontera alla partitioner på värd-enhet och förbered för #: ../src/udevil.c:4884 #, c-format msgid " removal (sync, stop, unbind driver, and power off):\n" -msgstr "" +msgstr "borttagning (synk, stopp, obunden drivrutin och avstängning):\n" #: ../src/udevil.c:4885 #, c-format msgid "" " udevil remove|--remove|--detach [OPTIONS] [-b|--block-device] DEVICE\n" -msgstr "udevil remove|--remove|--detach [ALTERNATIV] [-b|--block-device] ENHET\n" +msgstr " udevil remove|--remove|--detach [ALTERNATIV] [-b|--block-device] ENHET\n" #: ../src/udevil.c:4886 #, c-format msgid " OPTIONS:\n" -msgstr "ALTERNATIV:\n" +msgstr " ALTERNATIV:\n" #: ../src/udevil.c:4890 ../src/udevil.c:4894 ../src/udevil.c:4897 msgid "EXAMPLE" @@ -1005,12 +1006,12 @@ msgstr "INFO - Visa information om ENHET emulera udisk v1 utmatning:\n" #: ../src/udevil.c:4893 #, c-format msgid " udevil info|--show-info|--info [-b|--block-device] DEVICE\n" -msgstr "" +msgstr " udevil info|--show-info|--info [-b|--block-device] ENHET\n" #: ../src/udevil.c:4895 #, c-format msgid "MONITOR - Display device events emulating udisks v1 output:\n" -msgstr "MONITOR - Visa enhetshändelser emulera udisks v1 utgång:\n" +msgstr "MONITOR - Visa enhetshändelser emulera udisks v1 utmatning:\n" #: ../src/udevil.c:4898 #, c-format @@ -1033,27 +1034,27 @@ msgstr "För automontering med udevil kör 'devmon --help'\n" #: ../src/udevil.c:5001 msgid "udevil: read config /etc/udevil/udevil.conf\n" -msgstr "" +msgstr "udevil: läs konfig /etc/udevil/udevil.conf\n" #: ../src/udevil.c:5050 msgid "udevil: error 138: argument is not valid UTF-8\n" -msgstr "" +msgstr "udevil: fel 138: argumentet är inte giltig UTF-8\n" #: ../src/udevil.c:5352 msgid "udevil: error 139: too many arguments\n" -msgstr "" +msgstr "udevil: fel 139: för många argument\n" #: ../src/udevil.c:5355 #, c-format msgid "udevil: error 140: option '%s' requires an argument\n" -msgstr "" +msgstr "udevil: fel 140: alternativet '%s' kräver ett argument\n" #: ../src/udevil.c:5359 #, c-format msgid "udevil: error 141: invalid option '%s'\n" -msgstr "" +msgstr "udevil: fel 141: ogiltigt alternativ '%s'\n" #: ../src/udevil.c:5361 #, c-format msgid "udevil: error 142: invalid or unexpected argument '%s'\n" -msgstr "" +msgstr "udevil: fel 142: ogiltig eller oväntat argument '%s'\n"