# udevil PO Template http://ignorantguru.github.com/udevil/ # This file is distributed under the same copyright and license as the udevil # package. # # Translators: # IgnorantGuru , 2013 # Matteo Bernardini , 2013 # wandows , 2013 # wandows , 2013 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: udevil\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2015-04-28 18:39+0000\n" "PO-Revision-Date: 2015-04-28 18:39+0000\n" "Last-Translator: IgnorantGuru \n" "Language-Team: Italian (http://www.transifex.com/projects/p/udevil/language/it/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: it\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../src/udevil.c:616 #, c-format msgid "" "udevil: error 1: unable to drop priviledges - please report this problem\n" msgstr "udevil: errore 1: non posso rimuovere i privilegi - per favore segnala questo problema\n" #: ../src/udevil.c:810 #, c-format msgid "udevil: error 2: %s line %d is not valid UTF-8\n" msgstr "udevil: errore 2: %s linea %d non e' un UTF-8 valido\n" #: ../src/udevil.c:815 #, c-format msgid "udevil: error 3: %s line %d is too long\n" msgstr "udevil: errore 3: %s linea %d e' troppo lunga\n" #: ../src/udevil.c:824 #, c-format msgid "udevil: error 4: %s line %d syntax error:\n" msgstr "udevil: errore 4: %s linea %d errore di sintassi:\n" #: ../src/udevil.c:836 #, c-format msgid "udevil: error 5: %s line %d syntax error:\n" msgstr "udevil: errore 5: %s linea %d errore di sintassi:\n" #: ../src/udevil.c:842 #, c-format msgid "udevil: error 6: %s line %d duplicate assignment:\n" msgstr "udevil: errore 6: %s linea %d doppia assegnazione:\n" #: ../src/udevil.c:904 #, c-format msgid "udevil: warning 7: cannot read config file %s\n" msgstr "" #: ../src/udevil.c:916 #, c-format msgid "udevil: read config %s\n" msgstr "udevil: leggo configurazione %s\n" #: ../src/udevil.c:1162 #, c-format msgid "udevil: error 8: failed writing to log file '%s'\n" msgstr "udevil: errore 8: scrittura sul file di log '%s' fallita\n" #: ../src/udevil.c:1233 #, c-format msgid "udevil: warning 124: invalid use of /** suffix in pattern '%s'\n" msgstr "" #: ../src/udevil.c:1236 #, c-format msgid "udevil: warning 125: ** wildcard not allowed in %s\n" msgstr "" #: ../src/udevil.c:1534 ../src/udevil.c:1576 ../src/udevil.c:1638 #: ../src/udevil.c:1681 #, c-format msgid "udevil: warning 9: unable to run losetup (%s)\n" msgstr "udevil: avviso 9: non posso lanciare losetup (%s)\n" #: ../src/udevil.c:1589 msgid "udevil: error 147: unable to get free loop device\n" msgstr "udevil: errore 147: non trovo una periferica di loop libera\n" #: ../src/udevil.c:1598 msgid "udevil: error 150: path changed\n" msgstr "udevil: errore 150: cambiato percorso\n" #: ../src/udevil.c:1738 #, c-format msgid "udevil: warning 10: unable to run losetup (%s)\n" msgstr "udevil: avviso 10: non posso lanciare losetup (%s)\n" #: ../src/udevil.c:1972 #, c-format msgid "udevil: error 11: could not open %s\n" msgstr "udevil: errore 11: non posso aprire %s\n" #: ../src/udevil.c:1980 #, c-format msgid "udevil: error 12: error writing to %s\n" msgstr "udevil: errore 12: errore nello scrivere su %s\n" #: ../src/udevil.c:2030 #, c-format msgid "udevil: error 13: unable to run %s\n" msgstr "udevil: errore 13: non riesco a lanciare %s\n" #: ../src/udevil.c:2042 #, c-format msgid " %s exit status = %d\n" msgstr "%s stato di uscita = %d\n" #: ../src/udevil.c:2047 #, c-format msgid "udevil: denied 14: %s returned exit status %d\n" msgstr "udevil: negato 14: %s ha restituito uno stato di uscita %d\n" #. log #: ../src/udevil.c:2085 msgid "udevil: trying umount as current user\n" msgstr "udevil: provo a smontare come l'utente corrente\n" #: ../src/udevil.c:2098 #, c-format msgid "udevil: warning 15: unable to run umount (%s)\n" msgstr "udevil: avviso 15: non riesco a lanciare umount (%s)\n" #: ../src/udevil.c:2103 ../src/udevil.c:2176 #, c-format msgid " umount exit status = %d\n" msgstr " stato di uscita umount = %d\n" #. success - show output #: ../src/udevil.c:2112 msgid "udevil: success running umount as current user\n" msgstr "udevil: sono riuscito a far girare umount come l'utente corrente\n" #: ../src/udevil.c:2155 ../src/udevil.c:2227 msgid "udevil: error 144: invalid path\n" msgstr "udevil: errore 144: percorso non valido\n" #: ../src/udevil.c:2166 #, c-format msgid "udevil: error 16: unable to run umount (%s)\n" msgstr "udevil: errore 16: non riesco a lanciare umount (%s)\n" #: ../src/udevil.c:2239 #, c-format msgid "udevil: error 17: unable to run mount (%s)\n" msgstr "udevil: errore 17: non riesco a lanciare mount (%s)\n" #: ../src/udevil.c:2252 #, c-format msgid " mount exit status = %d\n" msgstr " stato di uscita mount = %d\n" #: ../src/udevil.c:2266 msgid "udevil: error 148: unable to attach file to loop device\n" msgstr "udevil: errore 148: non riesco a collegare il file alla periferica di loop\n" #: ../src/udevil.c:2310 #, c-format msgid "udevil: warning 18: unable to run mount (%s)\n" msgstr "udevil: avviso 18: non riesco a lanciare mount (%s)\n" #: ../src/udevil.c:2327 #, c-format msgid "udevil: denied 19: Invalid path\n" msgstr "udevil: negato 19: Percorso non valido\n" #: ../src/udevil.c:2333 #, c-format msgid "udevil: denied 20: mount path '%s' is not a directory\n" msgstr "udevil: negato 20: il percorso di mount '%s' non e' una cartella\n" #: ../src/udevil.c:2335 #, c-format msgid "udevil: denied 21: mount path '%s' is already mounted\n" msgstr "udevil: negato 21: percorso '%s' e' gia' montato\n" #: ../src/udevil.c:2339 #, c-format msgid "udevil: denied 22: cannot stat '%s': %s\n" msgstr "udevil: negato 22: non trovo '%s': %s\n" #: ../src/udevil.c:2341 #, c-format msgid "udevil: denied 23: neither you nor root owns '%s'\n" msgstr "udevil: negato 23: ne' te ne' root siete proprietari di '%s'\n" #: ../src/udevil.c:2376 #, c-format msgid "udevil: warning 24: unable to run setfacl (%s)\n" msgstr "udevil: avviso 24: non riesco a lanciare setfacl (%s)\n" #. setfacl apparently failed so fallback to udisks2 fallback permissions #: ../src/udevil.c:2384 #, c-format msgid "" "udevil: warning 25: setfacl on %s failed, falling back to 'user:root " "rwx------'\n" msgstr "" #: ../src/udevil.c:2491 #, c-format msgid "" "udevil: error 26: invalid type '%s' for SMB share - must be cifs or smbfs\n" msgstr "udevil: errore 26: '%s' tipo errato per condivisione SMB - deve essere cifs o smbfs\n" #: ../src/udevil.c:2506 #, c-format msgid "" "udevil: error 27: invalid type '%s' for NFS share - must be nfs or nfs4\n" msgstr "udevil: errore 27: '%s' tipo errato per condivisione NFS - deve essere nfs o nfs4\n" #: ../src/udevil.c:2519 #, c-format msgid "" "udevil: error 28: invalid type '%s' for curlftpfs share - must be " "curlftpfs\n" msgstr "udevil: errore 28: '%s' tipo errato per condivisione curlftpfs - deve essere curlftpfs\n" #: ../src/udevil.c:2531 #, c-format msgid "" "udevil: error 29: invalid type '%s' for FTP share - must be curlftpfs or " "ftpfs\n" msgstr "udevil: errore 29: '%s' tipo errato per condivisione FTP - deve essere curlftpfs o ftpfs\n" #: ../src/udevil.c:2556 #, c-format msgid "udevil: error 30: invalid type '%s' for sshfs share - must be sshfs\n" msgstr "udevil: errore 30: '%s' tipo errato per condivisione sshfs - deve essere sshfs\n" #: ../src/udevil.c:2569 #, c-format msgid "udevil: error 31: invalid type '%s' for sshfs share - must be sshfs\n" msgstr "udevil: errore 31: '%s' tipo errato per condivisione sshfs - deve essere sshfs\n" #: ../src/udevil.c:2581 #, c-format msgid "udevil: error 151: invalid type '%s' for WebDAV share - must be davfs\n" msgstr "udevil: errore 151: '%s' tipo errato per condivisione WebDAV - deve essere davfs\n" #: ../src/udevil.c:2596 #, c-format msgid "udevil: error 32: invalid type '%s' for sshfs share - must be sshfs\n" msgstr "udevil: errore 32: '%s' tipo errato per condivisione sshfs - deve essere sshfs\n" #: ../src/udevil.c:2607 #, c-format msgid "" "udevil: error 33: invalid type '%s' for NFS share - must be nfs or nfs4\n" msgstr "udevil: errore 33: '%s' tipo errato per condivisione NFS - deve essere nfs o nfs4\n" #: ../src/udevil.c:2724 #, c-format msgid "udevil: error 34: '%s' is not a recognized network url\n" msgstr "udevil: errore 34: '%s' non e' un indirizzo di rete conosciuto\n" #: ../src/udevil.c:2733 msgid "udevil: error 35: invalid network url\n" msgstr "udevil: errore 35: indirizzo di rete non valido\n" #: ../src/udevil.c:2750 #, c-format msgid "udevil: error 36: lookup host '%s' failed\n" msgstr "udevil: errore 36: fallita la risoluzione dell'host '%s'\n" #: ../src/udevil.c:2800 #, c-format msgid "udevil: error 37: %s\n" msgstr "udevil: errore 37: %s\n" #: ../src/udevil.c:2801 ../src/udevil.c:4338 ../src/udevil.c:4661 msgid "udevil was not run suid root" msgstr "udevil non e' stato lanciato suid root" #: ../src/udevil.c:2806 ../src/udevil.c:4343 ../src/udevil.c:4666 msgid "To correct this problem" msgstr "Per correggere questo problema" #: ../src/udevil.c:2820 msgid "udevil: error 38: mount requires DEVICE argument\n" msgstr "udevil: errore 38: mount richiede l'argomento DEVICE\n" #: ../src/udevil.c:2822 msgid "udevil: error 39: unmount requires DEVICE argument\n" msgstr "udevil: errore 39: umount richiede l'argomento DEVICE\n" #: ../src/udevil.c:2867 #, c-format msgid "udevil: error 40: cannot stat %s: %s\n" msgstr "udevil: errore 40: non trovo %s: %s\n" #: ../src/udevil.c:2879 msgid "udevil: error 41: cannot canonicalize device path\n" msgstr "udevil: errore 41: non posso normalizzare il percorso della periferica\n" #: ../src/udevil.c:2886 #, c-format msgid "udevil: error 42: cannot stat %s: %s\n" msgstr "udevil: errore 42: non trovo %s: %s\n" #: ../src/udevil.c:2897 #, c-format msgid "udevil: error 43: '%s' is not a regular file or directory\n" msgstr "udevil: errore 43: '%s' non e' un file o una cartella\n" #. mount knows (in fstab) so mount as normal user with only specified opts #: ../src/udevil.c:2936 ../src/udevil.c:3917 #, c-format msgid "udevil: %s is known to mount - running mount as current user\n" msgstr "udevil: e' possibile montare %s - eseguo mount come l'utente corrente\n" #: ../src/udevil.c:2939 msgid "" "udevil: warning 44: fstype ignored for device in fstab (or specify mount " "point)\n" msgstr "udevil: avviso 44: fstype e' ignorato per le periferiche dentro fstab (o specificare il punto di mount)\n" #: ../src/udevil.c:2942 msgid "" "udevil: warning 45: options ignored for device in fstab (or specify mount " "point)\n" msgstr "udevil: avviso 45: options e' ignorato per le periferiche dentro fstab (o specificare il punto di mount)\n" #: ../src/udevil.c:3033 #, c-format msgid "udevil: error 46: cannot find '%s' mounted in mtab\n" msgstr "udevil: errore 46: non trovo montato '%s' dentro mtab\n" #: ../src/udevil.c:3047 msgid "udevil: error 47: cannot canonicalize attached loop device\n" msgstr "udevil: errore 47: non posso normalizzare la periferica di loop collegata\n" #: ../src/udevil.c:3053 msgid "udevil: denied 48: 'file' is not an allowed type\n" msgstr "udevil: negato 48: 'file' non e' un tipo permesso\n" #: ../src/udevil.c:3061 #, c-format msgid "udevil: denied 49: '%s' is not an allowed file\n" msgstr "udevil: negato 49: '%s' non e' un file permesso\n" #: ../src/udevil.c:3068 #, c-format msgid "udevil: error 50: cannot find '%s' mounted in mtab\n" msgstr "udevil: errore 50: non trovo montato '%s' dentro mtab\n" #: ../src/udevil.c:3087 #, c-format msgid "udevil: warning 51: attached device %s is not a loop device\n" msgstr "udevil: avviso 51: la periferica collegata %s non e' una periferica di loop\n" #: ../src/udevil.c:3112 #, c-format msgid "udevil: error 52: cannot stat %s: %s\n" msgstr "udevil: errore 52: non trovo %s: %s\n" #: ../src/udevil.c:3131 msgid "udevil: error 53: cannot canonicalize path\n" msgstr "udevil: errore 53: non posso normalizzare il percorso\n" #: ../src/udevil.c:3147 #, c-format msgid "udevil: error 54: invalid path '%s'\n" msgstr "udevil: errore 54: percorso non valido '%s'\n" #: ../src/udevil.c:3156 #, c-format msgid "udevil: error 55: cannot find '%s' mounted in mtab\n" msgstr "udevil: errore 55: non trovo montato '%s' dentro mtab\n" #: ../src/udevil.c:3163 #, c-format msgid "udevil: error 56: cannot find device %s fstype in mtab\n" msgstr "udevil: errore 56: non trovo il tipo di filesystem della periferica '%s' dentro mtab\n" #: ../src/udevil.c:3174 #, c-format msgid "udevil: error 57: cannot stat %s: %s\n" msgstr "udevil: errore 57: non trovo %s: %s\n" #: ../src/udevil.c:3183 #, c-format msgid "udevil: error 58: %s is not a block device\n" msgstr "udevil: errore 58: %s non e' una periferica a blocchi\n" #: ../src/udevil.c:3192 msgid "udevil: error 59: error initializing libudev\n" msgstr "udevil: errore 59: errore nell'inizializzazione di libudev\n" #: ../src/udevil.c:3200 #, c-format msgid "udevil: error 60: no udev device for device %s\n" msgstr "udevil: errore 60: nessuna periferica udev per %s\n" #: ../src/udevil.c:3211 #, c-format msgid "udevil: error 61: unable to get device info for device %s\n" msgstr "udevil: errore 61: non riesco ad ottenere le informazioni sulla periferica %s\n" #: ../src/udevil.c:3234 #, c-format msgid "udevil: error 62: type %s is invalid for block device\n" msgstr "udevil: errore 62: il tipo %s non e' valido per la periferica a blocchi\n" #: ../src/udevil.c:3254 msgid "udevil: error 143: unable to determine device fstype\n" msgstr "udevil: errore 143: non riesco a determinare il tipo di filesystem della periferica\n" #: ../src/udevil.c:3257 #, c-format msgid "udevil: error 63: no media in device %s (or specify type with -t)\n" msgstr "udevil: errore 63: nessun supporto nella periferica %s (oppure specificare il tipo con -t)\n" #: ../src/udevil.c:3260 msgid "udevil: error 64: unable to determine device fstype - specify with -t\n" msgstr "udevil: errore 64: non riesco a determinare il filesystem della periferica - per favore, specificare con -t\n" #: ../src/udevil.c:3320 #, c-format msgid "udevil: denied 65: device %s is not mounted\n" msgstr "udevil: begato 65: la periferica %s non e' montata\n" #: ../src/udevil.c:3323 #, c-format msgid "udevil: denied 66: could not find mount point for '%s'\n" msgstr "udevil: negato 66: non riesco a trovare il punto di mount per '%s'\n" #: ../src/udevil.c:3343 msgid "udevil: error 67: cannot canonicalize mount point path\n" msgstr "udevil: errore 67: non posso normalizzare il percorso del punto di mount\n" #: ../src/udevil.c:3354 #, c-format msgid "udevil: error 68: cannot stat '%s'\n" msgstr "udevil: errore 68: non trovo '%s'\n" #: ../src/udevil.c:3372 msgid "udevil: error 69: cannot canonicalize mount point path\n" msgstr "udevil: errore 69: non posso normalizzare il percorso del punto di mount\n" #: ../src/udevil.c:3383 msgid "udevil: error 70: cannot canonicalize mount point path\n" msgstr "udevil: errore 70: non posso normalizzare il percorso del punto di mount\n" #: ../src/udevil.c:3393 #, c-format msgid "udevil: denied 71: '%s' is not an allowed media directory\n" msgstr "udevil: negato 71: '%s' non e' una cartella disponibile per i supporti\n" #: ../src/udevil.c:3405 msgid "udevil: error 72: multiple fstypes not allowed\n" msgstr "udevil: errore 72: non sono permessi tipi multipli di filesystem\n" #: ../src/udevil.c:3411 #, c-format msgid "udevil: denied 73: fstype '%s' is not an allowed type\n" msgstr "udevil: 73: fstype '%s' non e' un tipo permesso\n" #: ../src/udevil.c:3420 msgid "udevil: error 74: could not get username\n" msgstr "udevil: errore 74: non trovo il nome utente\n" #: ../src/udevil.c:3428 #, c-format msgid "udevil: denied 75: user '%s' (%s) is not in allowed users\n" msgstr "udevil: negato 75: l'utente '%s' (%s) non e' tra quelli permessi\n" #: ../src/udevil.c:3450 #, c-format msgid "udevil: denied 77: user %s is not in allowed groups\n" msgstr "udevil: negato 77: l'utente %s non e' nei gruppi permessi\n" #: ../src/udevil.c:3462 #, c-format msgid "udevil: denied 78: host '%s' (%s) is not an allowed network\n" msgstr "udevil: negato 78: l'host '%s' (%s) non e' in una rete permessa\n" #: ../src/udevil.c:3468 #, c-format msgid "udevil: denied 79: host '%s' (%s) is a forbidden network\n" msgstr "udevil: negato 79: l'host '%s' (%s) e' in una rete proibita\n" #: ../src/udevil.c:3483 #, c-format msgid "udevil: denied 80: device %s is not an allowed device\n" msgstr "udevi: negato 80: la periferica %s non e' tra quelle permesse\n" #: ../src/udevil.c:3490 #, c-format msgid "udevil: denied 81: device %s is a forbidden device\n" msgstr "udevil: negato 81: la periferica %s e' proibita\n" #: ../src/udevil.c:3506 #, c-format msgid "udevil: denied 82: '%s' is not an allowed file\n" msgstr "udevil: negato 82: '%s' non e' un file permesso\n" #: ../src/udevil.c:3513 #, c-format msgid "udevil: denied 83: you don't have read permission for file '%s'\n" msgstr "udevil: negato 83: non hai i permessi di lettura per il file '%s'\n" #: ../src/udevil.c:3524 #, c-format msgid "udevil: denied 145: cannot open '%s'\n" msgstr "udevil: negato 145: non posso aprire '%s'\n" #: ../src/udevil.c:3537 msgid "udevil: error 146: path changed\n" msgstr "udevil: errore 146: percorso cambiato\n" #: ../src/udevil.c:3545 msgid "udevil: error 84: cannot specify mount point for directory\n" msgstr "udevil: errore 84: non posso specificare il punto di mount per la cartella\n" #: ../src/udevil.c:3565 #, c-format msgid "udevil: denied 85: %s is attached to an invalid file\n" msgstr "udevil: negato 85: %s e' collegato ad un file non valido\n" #: ../src/udevil.c:3573 #, c-format msgid "udevil: denied 86: '%s' is not a permitted file\n" msgstr "udevil: negato 86: '%s' non e' un file permesso\n" #: ../src/udevil.c:3583 #, c-format msgid "udevil: denied 87: '%s' is not an allowed file\n" msgstr "udevil: negato 87: '%s' non e' un file permesso\n" #: ../src/udevil.c:3604 #, c-format msgid "udevil: denied 88: device %s is an internal device and you're not root\n" msgstr "udevil: negato 88: la periferica %s e' interna e tu non sei root\n" #: ../src/udevil.c:3806 #, c-format msgid "udevil: error 89: options contain an invalid character ('%c')\n" msgstr "udevil: errore 89: le opzioni contengono un carattere non valido ('%c')\n" #: ../src/udevil.c:3815 #, c-format msgid "udevil: denied 90: option '%s' is not an allowed option\n" msgstr "udevil: negato 90: l'opzione '%s' non e' permessa\n" #: ../src/udevil.c:3826 msgid "udevil: denied 91: cannot use remount option with FTP or sshfs share\n" msgstr "udevil: negato 91: non posso usare l'opzione remount con condivisioni FTP o sshfs\n" #: ../src/udevil.c:3835 msgid "udevil: denied 149: cannot use remount option with file\n" msgstr "udevil: negato 149: non posso usare l'opzione remount con un file\n" #: ../src/udevil.c:3885 #, c-format msgid "" "udevil: denied 92: device %s is already mounted (or specify mount point)\n" msgstr "udevil: negato 92: la periferica %s e' gia' montata (o specificare il punto di mount)\n" #: ../src/udevil.c:3896 #, c-format msgid "" "udevil: denied 93: file %s is already mounted at %s (or specify mount " "point)\n" msgstr "udevil: negato 93: il file %s e' gia' montato su %s (o specificare il punto di mount)\n" #: ../src/udevil.c:3900 #, c-format msgid "udevil: denied 94: file %s is already attached to loop device\n" msgstr "udevil: negato 94: il file %s è già collegato alla periferica di loop\n" #: ../src/udevil.c:3908 #, c-format msgid "udevil: denied 95: %s is already mounted (or specify mount point)\n" msgstr "udevil: negato 95: il file %s e' gia' montato (o specificare il punto di mount)\n" #: ../src/udevil.c:3920 msgid "" "udevil: warning 96: fstype ignored for device in fstab (or specify mount " "point)\n" msgstr "udevil: avviso 96: il tipo di filesystem e' ignorato per le periferiche indicate in fstab (o specificare il punto di mount)\n" #: ../src/udevil.c:3923 msgid "" "udevil: warning 97: options ignored for device in fstab (or specify mount " "point)\n" msgstr "udevil: avviso 97: le opzioni sono ignorate per e periferiche indicate in fstab (o specificare il punto di mount)\n" #: ../src/udevil.c:3965 #, c-format msgid "udevil: denied 98: '%s' is already mounted (or specify mount point)\n" msgstr "udevil: negato 98: '%s' e' gia' montato (o specificare il punto di mount)\n" #: ../src/udevil.c:3968 #, c-format msgid "udevil: denied 99: can't mount '%s' (not in fstab?)\n" msgstr "udevil: negato 99: non posso montare '%s' (non e' in fstab)?\n" #: ../src/udevil.c:3982 msgid "udevil: denied 100: must specify device or network for remount\n" msgstr "udevil: negato 100: e' necessario specificare la periferica o l'indirizzo di rete per rimontare\n" #: ../src/udevil.c:3988 msgid "udevil: warning 101: specified mount point with remount ignored\n" msgstr "udevil: avviso 101: il punto di mount con remount specificato e' ignorato\n" #: ../src/udevil.c:4033 #, c-format msgid "udevil: warning 102: device %s is already mounted on %s\n" msgstr "udevil: avviso 102: la periferica %s e' gia' montata in %s\n" #: ../src/udevil.c:4045 msgid "udevil: error 103: no valid existing directory in allowed_media_dirs\n" msgstr "udevil: errore 103: nessuna cartella esistente valida dentro allowed_media_dirs\n" #: ../src/udevil.c:4159 #, c-format msgid "udevil: error 104: mount point '%s' is not a valid UTF8 string\n" msgstr "udevil: errore 104: il punto di mount '%s' non e' una stringa UTF8 valida\n" #: ../src/udevil.c:4181 #, c-format msgid "udevil: error 105: mkdir '%s' failed\n" msgstr "udevil: errore 105: mkdir '%s' fallito\n" #. try cifs as guest first #: ../src/udevil.c:4214 #, c-format msgid "udevil: trying %s as guest\n" msgstr "devil: cerco %s come ospite\n" #: ../src/udevil.c:4225 #, c-format msgid "udevil: trying with %s\n" msgstr "udevil\" provo con %s\n" #: ../src/udevil.c:4272 msgid "" "udevil: warning 106: invalid mount_point_mode in udevil.conf - using 0755\n" msgstr "udevil: avviso 106: mount_point_mode non valido in udevil.conf - uso 0755\n" #: ../src/udevil.c:4337 #, c-format msgid "udevil: error 107: %s\n" msgstr "udevil: errore 107: %s\n" #: ../src/udevil.c:4352 msgid "udevil: error 108: remove requires DEVICE argument\n" msgstr "udevil: errore 108: remove richiede l'argomento PERIFERICA\n" #: ../src/udevil.c:4358 #, c-format msgid "udevil: error 109: cannot stat %s: %s\n" msgstr "udevil: errore 109: non trovo %s: %s\n" #: ../src/udevil.c:4366 #, c-format msgid "udevil: error 110: %s is not a block device\n" msgstr "udevil: errore 110: %s non e' una periferica a blocchi\n" #: ../src/udevil.c:4373 msgid "udevil: error 111: error initializing libudev\n" msgstr "udevil: errore 111: errore nell'inizializzare libudev\n" #: ../src/udevil.c:4380 #, c-format msgid "udevil: error 112: no udev device for device %s\n" msgstr "udevil: errore 112: nessuna periferica udev per %s\n" #: ../src/udevil.c:4389 msgid "udevil: error 113: unable to get device info\n" msgstr "udevil: errore 113: non riesco ad ottenere le informazioni sulla periferica\n" #: ../src/udevil.c:4401 #, c-format msgid "" "udevil: warning 114: device %s is an internal device - not unbinding " "driver\n" msgstr "udevil: avviso 114: la periferica %s e' interna - non rimuovo il driver\n" #: ../src/udevil.c:4412 msgid "" "udevil: warning 115: interface is not usb, firewire, sdio, esata - not " "unbinding driver\n" msgstr "udevil: avviso 115: l'interfaccia non e' usb, firewire, sdio, esata - non rimuovo il driver\n" #: ../src/udevil.c:4420 #, c-format msgid "udevil: denied 116: device %s is not an allowed device\n" msgstr "udevil: negato 116: la periferica %s non e' tra quelle permesse\n" #: ../src/udevil.c:4426 #, c-format msgid "udevil: denied 117: device %s is a forbidden device\n" msgstr "udevil: negato 117: la epriferica %s e' proibita\n" #: ../src/udevil.c:4464 #, c-format msgid "udevil: unmount %s\n" msgstr "udevil: smonta %s\n" #: ../src/udevil.c:4498 #, c-format msgid "udevil: error 118: unable to access dir %s\n" msgstr "udevil: errore 118: non riesco ad accedere la cartella %s\n" #: ../src/udevil.c:4523 #, c-format msgid "udevil: examining partition %s\n" msgstr "udevil: esamino la partizione %s\n" #. unmount partition #: ../src/udevil.c:4528 #, c-format msgid "udevil: unmount partition %s\n" msgstr "udevil: smonto la partizione %s\n" #: ../src/udevil.c:4580 #, c-format msgid "udevil: error 119: unable to find host for %s\n" msgstr "udevil: errore 119: non riesco a trovare l'host di %s\n" #: ../src/udevil.c:4586 #, c-format msgid "udevil: error 120: unable to find host for %s\n" msgstr "udevil: errore 120: non riesco a trovare l'host di %s\n" #: ../src/udevil.c:4595 #, c-format msgid "udevil: error 121: unable to find last component for %s\n" msgstr "udevil: errore 121: non riesco a trovare l'ultimo componente di %s\n" #: ../src/udevil.c:4619 #, c-format msgid "udevil: warning 122: missing power autosuspend %s\n" msgstr "udevil: avviso 122: autosospensione per risparmio energetico non disponibile %s\n" #: ../src/udevil.c:4631 #, c-format msgid "udevil: warning 123: missing power control %s\n" msgstr "udevil: avviso 123: controllo energetico non disponibile %s\n" #: ../src/udevil.c:4660 #, c-format msgid "udevil: error 124: %s\n" msgstr "udevil: errore 124: %s\n" #: ../src/udevil.c:4741 msgid "udevil: error 126: info requires DEVICE argument\n" msgstr "udevil: errore 126: info richiede l'argomento PERIFERICA\n" #: ../src/udevil.c:4747 #, c-format msgid "udevil: error 127: cannot stat %s: %s\n" msgstr "udevil: errore 127: non trovo %s: %s\n" #: ../src/udevil.c:4755 #, c-format msgid "udevil: error 128: %s is not a block device\n" msgstr "udevil: errore 128: %s non e' una periferica a blocchi\n" #: ../src/udevil.c:4762 msgid "udevil: error 129: error initializing libudev\n" msgstr "udevil: errore 129: errore nell'inizializzare libudev\n" #: ../src/udevil.c:4769 #, c-format msgid "udevil: error 130: no udev device for device %s\n" msgstr "udevil: errore 130: nessuna periferica udev per %s\n" #: ../src/udevil.c:4785 msgid "udevil: error 131: unable to get device info\n" msgstr "udevil: errore 131: non posso recuperare le informazioni sulla periferica\n" #: ../src/udevil.c:4837 msgid "udevil: error 132: unable to initialize udev\n" msgstr "udevil: errore 132: non posso inizializzare udev\n" #: ../src/udevil.c:4848 msgid "udevil: error 133: cannot create udev monitor\n" msgstr "udevil: errore 133: non posso creare il monitor per udev\n" #: ../src/udevil.c:4853 msgid "udevil: error 134: cannot enable udev monitor receiving\n" msgstr "udevil: errore 134: non posso abilitare la ricezione per il monitor di udev\n" #: ../src/udevil.c:4858 msgid "udevil: error 135: cannot set udev filter\n" msgstr "udevil: errore 135: non posso impostare il filtro per udev\n" #: ../src/udevil.c:4865 msgid "udevil: error 136: cannot get udev monitor socket file descriptor\n" msgstr "udevil: errore 136: non posso ottenere il descrittore del file del socket del monitor di udev\n" #: ../src/udevil.c:4886 #, c-format msgid "udevil: error 137: monitoring /proc/self/mountinfo: %s\n" msgstr "udevil: errore 137: controllo /proc/self/mountinfo: %s\n" #: ../src/udevil.c:4937 #, c-format msgid "" "Mounts and unmounts devices without password, shows device info, monitors\n" msgstr "Monta e smonta periferiche senza password, mostra le informazioni sulla periferica, controllo\n" #: ../src/udevil.c:4938 #, c-format msgid "" "device changes. Emulates udisks1/2 command line usage and udisks1 output.\n" msgstr "modifiche alle periferiche. Emula l'uso da linea di comando di udisks1/2 e l'output di udisks1.\n" #: ../src/udevil.c:4939 #, c-format msgid "Usage: udevil [OPTIONS] COMMAND [COMMAND-OPTIONS] [COMMAND-ARGUMENTS]\n" msgstr "Uso: udevil [OPZIONI] COMANDO [OPZIONI-COMANDO] [ARGOMENTI-COMANDO]\n" #: ../src/udevil.c:4940 #, c-format msgid "OPTIONS:\n" msgstr "OPZIONI:\n" #: ../src/udevil.c:4941 msgid "print details" msgstr "dettagli stampa" #: ../src/udevil.c:4942 msgid "minimal output" msgstr "output minimo" #: ../src/udevil.c:4943 #, c-format msgid "MOUNT - Mounts DEVICE to mount point DIR with MOUNT-OPTIONS:\n" msgstr "MOUNT - Monta la PERIFERICA nel punto di mount CARTELLA usando OPZIONI-MOUNT:\n" #: ../src/udevil.c:4944 #, c-format msgid "" " udevil mount|--mount [MOUNT-OPTIONS] [[-b|--block-device] DEVICE] " "[DIR]\n" msgstr "udevil mount | --mount [OPZIONI-MOUNT] [[-b|--block-device] PERIFERICA] [CARTELLA]\n" #: ../src/udevil.c:4945 #, c-format msgid " MOUNT-OPTIONS:\n" msgstr "OPZIONI-MOUNT:\n" #: ../src/udevil.c:4946 ../src/udevil.c:4947 msgid "see man mount" msgstr "vedi man mount" #. printf( " -L LABEL mount device by #. label LABEL\n" ); #. printf( " -U UUID mount device by #. UUID\n" ); #: ../src/udevil.c:4950 ../src/udevil.c:4985 ../src/udevil.c:4997 msgid "ignored (for compatibility)" msgstr "Ignorato (per compatibilita')" #: ../src/udevil.c:4951 ../src/udevil.c:4986 msgid "EXAMPLES" msgstr "ESEMPI" #. printf( " udevil mount -L 'Disk Label'\n" ); #: ../src/udevil.c:4956 msgid "ISO file" msgstr "file ISO" #: ../src/udevil.c:4957 msgid "ftp site - requires" msgstr "sito ftp - richiede" #: ../src/udevil.c:4958 msgid "or" msgstr "o" #: ../src/udevil.c:4959 ../src/udevil.c:4961 msgid "ftp share with" msgstr "condivisione ftp con" #: ../src/udevil.c:4960 msgid "user and password" msgstr "utente e password" #: ../src/udevil.c:4962 msgid "port, user and password" msgstr "porta, utente e password" #: ../src/udevil.c:4963 msgid "ftp site with ftpfs" msgstr "sito ftp con ftpfs" #: ../src/udevil.c:4964 msgid "ftp site with curl" msgstr "sito ftp con curl" #: ../src/udevil.c:4965 msgid "ftp site with curl u/p" msgstr "sito ftp con curl u/p" #: ../src/udevil.c:4966 ../src/udevil.c:4967 msgid "nfs share" msgstr "condivisione nfs" #: ../src/udevil.c:4968 ../src/udevil.c:4971 msgid "samba share w/ cifs" msgstr "condivisione samba con cifs" #: ../src/udevil.c:4969 msgid "samba share w/ u/p/port" msgstr "condivisione samba con u/p/porta" #: ../src/udevil.c:4970 msgid "samba share w/ workgroup" msgstr "condivisione samba con gruppo di lavoro" #: ../src/udevil.c:4972 msgid "samba share w/ smbfs" msgstr "condivisione samba con smbfs" #: ../src/udevil.c:4973 msgid "sshfs with user - " msgstr "sshfs con l'utente -" #: ../src/udevil.c:4974 msgid "requires sshfs" msgstr "sshfs richiesto" #: ../src/udevil.c:4975 msgid "sshfs with user" msgstr "sshfs con l'utente" #: ../src/udevil.c:4976 msgid "WebDAV - requires davfs2" msgstr "WebDAV - richiede davfs2" #: ../src/udevil.c:4977 msgid "make a ram drive" msgstr "crea un disco ram" #: ../src/udevil.c:4978 #, c-format msgid "" "\n" " WARNING !!! a password on the command line is UNSAFE - see filesystem docs\n" "\n" msgstr "\n ATTENZIONE !!! una password da linea di comando NON E' SICURA - vedi la documentazione sui filesystem\n\n" #: ../src/udevil.c:4979 #, c-format msgid "UNMOUNT - Unmount DEVICE or DIR with UNMOUNT-OPTIONS:\n" msgstr "UNMOUNT - Smonta la PERIFERICA o la CARTELLA usando OPZIONI-UNMOUNT:\n" #: ../src/udevil.c:4980 #, c-format msgid " udevil umount|unmount|--unmount|--umount [UNMOUNT-OPTIONS] \n" msgstr " udevil umount|unmount|--unmount|--umount [OPZIONI-UNMOUNT] \n" #: ../src/udevil.c:4981 #, c-format msgid "" " {[-b|--block-device] " "DEVICE}|DIR\n" msgstr " {[-b|--block-device] PERIFERICA}|CARTELLA\n" #: ../src/udevil.c:4982 #, c-format msgid " UNMOUNT-OPTIONS:\n" msgstr " OPZIONI-UNMOUNT:\n" #: ../src/udevil.c:4983 ../src/udevil.c:4995 msgid "lazy unmount (see man umount)" msgstr "smontaggio pigro (vedi man umount)" #: ../src/udevil.c:4984 ../src/udevil.c:4996 msgid "force unmount (see man umount)" msgstr "forza smontaggio (vedi man umount)" #: ../src/udevil.c:4991 #, c-format msgid "" "REMOVE - Unmount all partitions on host of DEVICE and prepare for safe\n" msgstr "REMOVE - Smonta dall'host tutte le partizioni di PERIFERICA e prepara per rimozione\n" #: ../src/udevil.c:4992 #, c-format msgid " removal (sync, stop, unbind driver, and power off):\n" msgstr " sicura (sincronizza, ferma, rimuovi il driver e spegni):\n" #: ../src/udevil.c:4993 #, c-format msgid "" " udevil remove|--remove|--detach [OPTIONS] [-b|--block-device] DEVICE\n" msgstr " udevil remove|--remove|--detach [OPZIONI] [-b|--block-device] PERIFERICA\n" #: ../src/udevil.c:4994 #, c-format msgid " OPTIONS:\n" msgstr "OPZIONI:\n" #: ../src/udevil.c:4998 ../src/udevil.c:5002 ../src/udevil.c:5005 msgid "EXAMPLE" msgstr "ESEMPIO" #: ../src/udevil.c:5000 #, c-format msgid "INFO - Show information about DEVICE emulating udisks v1 output:\n" msgstr "INFO - Mostra le informazioni su PERIFERICA emulando l'output di udisks v1:\n" #: ../src/udevil.c:5001 #, c-format msgid " udevil info|--show-info|--info [-b|--block-device] DEVICE\n" msgstr " udevil info|--show-info|--info [-b|--block-device] PERIFERICA\n" #: ../src/udevil.c:5003 #, c-format msgid "MONITOR - Display device events emulating udisks v1 output:\n" msgstr "MONITOR - Mostra gli eventi della periferica emulando l'output di udisks v1:\n" #: ../src/udevil.c:5006 #, c-format msgid "CLEAN - Remove unmounted udevil-created mount dirs in media dirs\n" msgstr "CLEAN - Rimuovi le cartelle smontate create da udevil nelle cartelle dei supporti\n" #: ../src/udevil.c:5008 #, c-format msgid "HELP - Show this help\n" msgstr "HELP - Mostra questo aiuto\n" #: ../src/udevil.c:5013 msgid "For config see" msgstr "" #: ../src/udevil.c:5015 #, c-format msgid "For automounting with udevil run 'devmon --help'\n" msgstr "Per montare automaticamente con udevil dai un'occhiata a 'devmon --help'\n" #: ../src/udevil.c:5161 msgid "udevil: error 138: argument is not valid UTF-8\n" msgstr "udevil: errore 138: l'argomento non e' un UTF-8 valido\n" #: ../src/udevil.c:5463 msgid "udevil: error 139: too many arguments\n" msgstr "udevil: errore 139: troppi argomenti\n" #: ../src/udevil.c:5466 #, c-format msgid "udevil: error 140: option '%s' requires an argument\n" msgstr "udevil: errore 140: l'opzione '%s' richiede un argomento\n" #: ../src/udevil.c:5470 #, c-format msgid "udevil: error 141: invalid option '%s'\n" msgstr "udevil: errore 141: opzione '%s' non valida\n" #: ../src/udevil.c:5472 #, c-format msgid "udevil: error 142: invalid or unexpected argument '%s'\n" msgstr "udevil: errore 142: argomento non valido o inatteso '%s'\n"