# udevil PO Template http://ignorantguru.github.com/udevil/ # This file is distributed under the same copyright and license as the udevil # package. # # Translators: # Mateusz Łukasik , 2013 # Mikhail Morfikov , 2013 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: udevil\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2015-04-28 18:39+0000\n" "PO-Revision-Date: 2015-04-28 18:39+0000\n" "Last-Translator: IgnorantGuru \n" "Language-Team: Polish (http://www.transifex.com/projects/p/udevil/language/pl/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: pl\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: ../src/udevil.c:616 #, c-format msgid "" "udevil: error 1: unable to drop priviledges - please report this problem\n" msgstr "udevil: błąd 1: nie można porzucić uprawnień - prosimy zgłosić ten problem\n" #: ../src/udevil.c:810 #, c-format msgid "udevil: error 2: %s line %d is not valid UTF-8\n" msgstr "udevil: błąd 2: %s linia %d nie jest zgodna z UTF-8\n" #: ../src/udevil.c:815 #, c-format msgid "udevil: error 3: %s line %d is too long\n" msgstr "udevil: błąd 3: %s linia %d jest za długa\n" #: ../src/udevil.c:824 #, c-format msgid "udevil: error 4: %s line %d syntax error:\n" msgstr "udevil: błąd 4: %s linia %d błąd składni:\n" #: ../src/udevil.c:836 #, c-format msgid "udevil: error 5: %s line %d syntax error:\n" msgstr "udevil: błąd 5: %s linia %d błąd składni:\n" #: ../src/udevil.c:842 #, c-format msgid "udevil: error 6: %s line %d duplicate assignment:\n" msgstr "" #: ../src/udevil.c:904 #, c-format msgid "udevil: warning 7: cannot read config file %s\n" msgstr "" #: ../src/udevil.c:916 #, c-format msgid "udevil: read config %s\n" msgstr "udevil: czytaj konfiguracje %s\n" #: ../src/udevil.c:1162 #, c-format msgid "udevil: error 8: failed writing to log file '%s'\n" msgstr "udevil: błąd 8: błąd to zapisuje do pliku logowania '%s'\n" #: ../src/udevil.c:1233 #, c-format msgid "udevil: warning 124: invalid use of /** suffix in pattern '%s'\n" msgstr "" #: ../src/udevil.c:1236 #, c-format msgid "udevil: warning 125: ** wildcard not allowed in %s\n" msgstr "" #: ../src/udevil.c:1534 ../src/udevil.c:1576 ../src/udevil.c:1638 #: ../src/udevil.c:1681 #, c-format msgid "udevil: warning 9: unable to run losetup (%s)\n" msgstr "udevil: ostrzeżenie 9: nie można wykonać losetup (%s)\n" #: ../src/udevil.c:1589 msgid "udevil: error 147: unable to get free loop device\n" msgstr "udevil: błąd 147: nie można uzyskać dostępu do wolnego urządzenia loop\n" #: ../src/udevil.c:1598 msgid "udevil: error 150: path changed\n" msgstr "udevil: błąd 150: ścieżka zmieniona\n" #: ../src/udevil.c:1738 #, c-format msgid "udevil: warning 10: unable to run losetup (%s)\n" msgstr "udevil: ostrzeżenie 10: nie można wykonać losetup (%s)\n" #: ../src/udevil.c:1972 #, c-format msgid "udevil: error 11: could not open %s\n" msgstr "udevil: błąd 11: nie można otworzyć %s\n" #: ../src/udevil.c:1980 #, c-format msgid "udevil: error 12: error writing to %s\n" msgstr "udevil: błąd 12: nie można zapisać do %s\n" #: ../src/udevil.c:2030 #, c-format msgid "udevil: error 13: unable to run %s\n" msgstr "udevil: błąd 13: nie można uruchomić %s\n" #: ../src/udevil.c:2042 #, c-format msgid " %s exit status = %d\n" msgstr " %s status wyjścia = %d\n" #: ../src/udevil.c:2047 #, c-format msgid "udevil: denied 14: %s returned exit status %d\n" msgstr "udevil: odrzucono 14: %s zwrócił status wyjścia %d\n" #. log #: ../src/udevil.c:2085 msgid "udevil: trying umount as current user\n" msgstr "udevil: próbuję odmontować jako bieżący użytkownik\n" #: ../src/udevil.c:2098 #, c-format msgid "udevil: warning 15: unable to run umount (%s)\n" msgstr "udevil: ostrzeżenie 15: nie można uruchomić umount (%s)\n" #: ../src/udevil.c:2103 ../src/udevil.c:2176 #, c-format msgid " umount exit status = %d\n" msgstr "status wyjścia umount = %d\n" #. success - show output #: ../src/udevil.c:2112 msgid "udevil: success running umount as current user\n" msgstr "udevil: uruchomiono z powodzeniem umount jako bieżący użytkownik\n" #: ../src/udevil.c:2155 ../src/udevil.c:2227 msgid "udevil: error 144: invalid path\n" msgstr "udevil: błąd 144: nieprawidłowa ścieżka\n" #: ../src/udevil.c:2166 #, c-format msgid "udevil: error 16: unable to run umount (%s)\n" msgstr "udevil: błąd 16: nie można wykonać umount (%s)\n" #: ../src/udevil.c:2239 #, c-format msgid "udevil: error 17: unable to run mount (%s)\n" msgstr "" #: ../src/udevil.c:2252 #, c-format msgid " mount exit status = %d\n" msgstr "status wyjścia mount = %d\n" #: ../src/udevil.c:2266 msgid "udevil: error 148: unable to attach file to loop device\n" msgstr "" #: ../src/udevil.c:2310 #, c-format msgid "udevil: warning 18: unable to run mount (%s)\n" msgstr "" #: ../src/udevil.c:2327 #, c-format msgid "udevil: denied 19: Invalid path\n" msgstr "udevil: odrzucono 19: nieprawidłowa ścieżka\n" #: ../src/udevil.c:2333 #, c-format msgid "udevil: denied 20: mount path '%s' is not a directory\n" msgstr "udevil: odrzucono 20: ścieżka montowania '%s' nie jest katalogiem\n" #: ../src/udevil.c:2335 #, c-format msgid "udevil: denied 21: mount path '%s' is already mounted\n" msgstr "udevil: odrzucono 21: ścieżka montowania '%s' jest już zamontowana\n" #: ../src/udevil.c:2339 #, c-format msgid "udevil: denied 22: cannot stat '%s': %s\n" msgstr "udevil: błąd 22: nie można stat %s: %s\n" #: ../src/udevil.c:2341 #, c-format msgid "udevil: denied 23: neither you nor root owns '%s'\n" msgstr "udevil: odrzucono 23: ani ty ani root nie posiadacie '%s'\n" #: ../src/udevil.c:2376 #, c-format msgid "udevil: warning 24: unable to run setfacl (%s)\n" msgstr "udevil: ostrzeżenie 24: nie można uruchomić setfacl (%s)\n" #. setfacl apparently failed so fallback to udisks2 fallback permissions #: ../src/udevil.c:2384 #, c-format msgid "" "udevil: warning 25: setfacl on %s failed, falling back to 'user:root " "rwx------'\n" msgstr "" #: ../src/udevil.c:2491 #, c-format msgid "" "udevil: error 26: invalid type '%s' for SMB share - must be cifs or smbfs\n" msgstr "udevil: błąd 26: nieprawidłowy typ '%s' dla zasobu SMB - musi być cifs albo smbfs\n" #: ../src/udevil.c:2506 #, c-format msgid "" "udevil: error 27: invalid type '%s' for NFS share - must be nfs or nfs4\n" msgstr "udevil: błąd 27: nieprawidłowy typ '%s' dla zasobu NFS - musi być nfs or nfs4\n" #: ../src/udevil.c:2519 #, c-format msgid "" "udevil: error 28: invalid type '%s' for curlftpfs share - must be " "curlftpfs\n" msgstr "udevil: błąd 28: nieprawidłowy typ'%s' dla zasobu curlftpfs - musi być curlftpfs\n" #: ../src/udevil.c:2531 #, c-format msgid "" "udevil: error 29: invalid type '%s' for FTP share - must be curlftpfs or " "ftpfs\n" msgstr "udevil: błąd 29: nieprawidłowy typ '%s' dla zasobu FTP - musi być curlftpfs albo ftpfs\n" #: ../src/udevil.c:2556 #, c-format msgid "udevil: error 30: invalid type '%s' for sshfs share - must be sshfs\n" msgstr "udevil: błąd 30: nieprawidłowy typ '%s' dla zasobu sshfs - musi być sshfs\n" #: ../src/udevil.c:2569 #, c-format msgid "udevil: error 31: invalid type '%s' for sshfs share - must be sshfs\n" msgstr "udevil: błąd 31: nieprawidłowy typ '%s' dla zasobu sshfs - musi być sshfs\n" #: ../src/udevil.c:2581 #, c-format msgid "udevil: error 151: invalid type '%s' for WebDAV share - must be davfs\n" msgstr "udevil: błąd 151: nieprawidłowy typ '%s' dla zasobu WebDAV - musi być davfs\n" #: ../src/udevil.c:2596 #, c-format msgid "udevil: error 32: invalid type '%s' for sshfs share - must be sshfs\n" msgstr "udevil: błąd 32: nieprawidłowy typ '%s' dla zasobu sshfs - musi być sshfs\n" #: ../src/udevil.c:2607 #, c-format msgid "" "udevil: error 33: invalid type '%s' for NFS share - must be nfs or nfs4\n" msgstr "udevil: błąd 33: nieprawidłowy typ '%s' dla zasobu NFS - musi być nfs albo nfs4\n" #: ../src/udevil.c:2724 #, c-format msgid "udevil: error 34: '%s' is not a recognized network url\n" msgstr "udevil: błąd 34: '%s' nie jest rozpoznanym url sieci\n" #: ../src/udevil.c:2733 msgid "udevil: error 35: invalid network url\n" msgstr "udevil: błąd 35: nieprawidłowy url sieci\n" #: ../src/udevil.c:2750 #, c-format msgid "udevil: error 36: lookup host '%s' failed\n" msgstr "udevil: błąd 36: sprawdzanie adresu hosta '%s' nieudane\n" #: ../src/udevil.c:2800 #, c-format msgid "udevil: error 37: %s\n" msgstr "udevil: błąd 37: %s\n" #: ../src/udevil.c:2801 ../src/udevil.c:4338 ../src/udevil.c:4661 msgid "udevil was not run suid root" msgstr "udevil nie został uruchomiony z uprawnieniami administratora" #: ../src/udevil.c:2806 ../src/udevil.c:4343 ../src/udevil.c:4666 msgid "To correct this problem" msgstr "Aby rozwiązać ten problem" #: ../src/udevil.c:2820 msgid "udevil: error 38: mount requires DEVICE argument\n" msgstr "udevil: błąd 38: zamontowanie wymaga argumentu URZĄDZENIE\n\n" #: ../src/udevil.c:2822 msgid "udevil: error 39: unmount requires DEVICE argument\n" msgstr "udevil: błąd 39: odmontowanie wymaga argumentu URZĄDZENIE\n" #: ../src/udevil.c:2867 #, c-format msgid "udevil: error 40: cannot stat %s: %s\n" msgstr "udevil: błąd 40: nie można stat %s: %s\n" #: ../src/udevil.c:2879 msgid "udevil: error 41: cannot canonicalize device path\n" msgstr "" #: ../src/udevil.c:2886 #, c-format msgid "udevil: error 42: cannot stat %s: %s\n" msgstr "udevil: błąd 42: nie można stat %s: %s\n" #: ../src/udevil.c:2897 #, c-format msgid "udevil: error 43: '%s' is not a regular file or directory\n" msgstr "udevil: błąd 43: '%s' nie jest regularnym plikiem lub katalogiem\n" #. mount knows (in fstab) so mount as normal user with only specified opts #: ../src/udevil.c:2936 ../src/udevil.c:3917 #, c-format msgid "udevil: %s is known to mount - running mount as current user\n" msgstr "udevil: %s jest znany mount - uruchamianie mount jako bieżący użytkownik\n" #: ../src/udevil.c:2939 msgid "" "udevil: warning 44: fstype ignored for device in fstab (or specify mount " "point)\n" msgstr "udevil: ostrzeżenie 44: typ systemu plików zignorowany dla urządzenia w fstab (albo sprecyzuj punkt montowania)\n" #: ../src/udevil.c:2942 msgid "" "udevil: warning 45: options ignored for device in fstab (or specify mount " "point)\n" msgstr "udevil: ostrzeżenie 45: opcje zignorowane dla urządzenia w fstab (albo sprecyzuj punkt montowania)\n" #: ../src/udevil.c:3033 #, c-format msgid "udevil: error 46: cannot find '%s' mounted in mtab\n" msgstr "udevil: błąd 46: nie można znaleźć '%s' zamontowanego w mtab\n" #: ../src/udevil.c:3047 msgid "udevil: error 47: cannot canonicalize attached loop device\n" msgstr "" #: ../src/udevil.c:3053 msgid "udevil: denied 48: 'file' is not an allowed type\n" msgstr "udevil: odrzucono 48: 'file' nie jest dozwolonym typem\n" #: ../src/udevil.c:3061 #, c-format msgid "udevil: denied 49: '%s' is not an allowed file\n" msgstr "udevil: odrzucono 49: '%s' nie jest dozwolonym plikiem\n" #: ../src/udevil.c:3068 #, c-format msgid "udevil: error 50: cannot find '%s' mounted in mtab\n" msgstr "udevil: błąd 50: nie można znaleźć '%s' zamontowanego w mtab\n" #: ../src/udevil.c:3087 #, c-format msgid "udevil: warning 51: attached device %s is not a loop device\n" msgstr "" #: ../src/udevil.c:3112 #, c-format msgid "udevil: error 52: cannot stat %s: %s\n" msgstr "udevil: błąd 52: nie można stat %s: %s\n" #: ../src/udevil.c:3131 msgid "udevil: error 53: cannot canonicalize path\n" msgstr "" #: ../src/udevil.c:3147 #, c-format msgid "udevil: error 54: invalid path '%s'\n" msgstr "udevil: błąd 54: nieprawidłowa ścieżka '%s'\n\n" #: ../src/udevil.c:3156 #, c-format msgid "udevil: error 55: cannot find '%s' mounted in mtab\n" msgstr "udevil: błąd 55: nie można znaleźć '%s' zamontowanego w mtab\n" #: ../src/udevil.c:3163 #, c-format msgid "udevil: error 56: cannot find device %s fstype in mtab\n" msgstr "udevil: błąd 56: nie można odnaleźć systemu plików urządzenia %s w mtab\n" #: ../src/udevil.c:3174 #, c-format msgid "udevil: error 57: cannot stat %s: %s\n" msgstr "udevil: błąd 57: nie można stat %s: %s\n" #: ../src/udevil.c:3183 #, c-format msgid "udevil: error 58: %s is not a block device\n" msgstr "udevil: błąd 58: %s nie jest blokowym urządzeniem\n" #: ../src/udevil.c:3192 msgid "udevil: error 59: error initializing libudev\n" msgstr "udevil: błąd 59: błąd przy inicjowaniu libudev\n" #: ../src/udevil.c:3200 #, c-format msgid "udevil: error 60: no udev device for device %s\n" msgstr "udevil: błąd 60: brak urządzenia udev dla urządzenia %s\n" #: ../src/udevil.c:3211 #, c-format msgid "udevil: error 61: unable to get device info for device %s\n" msgstr "udevil: błąd 161: nie można uzyskać informacji o urządzeniu %s\n" #: ../src/udevil.c:3234 #, c-format msgid "udevil: error 62: type %s is invalid for block device\n" msgstr "udevil: błąd 62: typ %s jest nieprawidłowy dla urządzenia blokowego\n\n" #: ../src/udevil.c:3254 msgid "udevil: error 143: unable to determine device fstype\n" msgstr "udevil: błąd 143: nie można ustalić typu systemu plików urządzenia\n" #: ../src/udevil.c:3257 #, c-format msgid "udevil: error 63: no media in device %s (or specify type with -t)\n" msgstr "udevil: błąd 63: brak nośnika w urządzeniu %s (albo sprecyzuj typ za pomocą -t)\n" #: ../src/udevil.c:3260 msgid "udevil: error 64: unable to determine device fstype - specify with -t\n" msgstr "udevil: błąd 64: nie można ustalić typu systemu plików urządzenia - sprecyzuj za pomocą -t\n" #: ../src/udevil.c:3320 #, c-format msgid "udevil: denied 65: device %s is not mounted\n" msgstr "udevil: odrzucono 65: urządzenie %s nie jest zamontowane\n" #: ../src/udevil.c:3323 #, c-format msgid "udevil: denied 66: could not find mount point for '%s'\n" msgstr "udevil: odrzucono 66: nie można było znaleźć punktu montownia dla '%s'\n" #: ../src/udevil.c:3343 msgid "udevil: error 67: cannot canonicalize mount point path\n" msgstr "" #: ../src/udevil.c:3354 #, c-format msgid "udevil: error 68: cannot stat '%s'\n" msgstr "udevil: błąd 68: nie można stat '%s'\n" #: ../src/udevil.c:3372 msgid "udevil: error 69: cannot canonicalize mount point path\n" msgstr "" #: ../src/udevil.c:3383 msgid "udevil: error 70: cannot canonicalize mount point path\n" msgstr "" #: ../src/udevil.c:3393 #, c-format msgid "udevil: denied 71: '%s' is not an allowed media directory\n" msgstr "udevil: odrzucono 71: '%s' nie jest dozwolonym katalogiem mediów\n" #: ../src/udevil.c:3405 msgid "udevil: error 72: multiple fstypes not allowed\n" msgstr "udevil: błąd 72: wiele typów systemów plików nie jest dozwolonych\n" #: ../src/udevil.c:3411 #, c-format msgid "udevil: denied 73: fstype '%s' is not an allowed type\n" msgstr "udevil: odrzucono 73: system plików '%s' nie jest dozwolonym typem\n" #: ../src/udevil.c:3420 msgid "udevil: error 74: could not get username\n" msgstr "udevil: błąd 74: nie można uzyskać username\n" #: ../src/udevil.c:3428 #, c-format msgid "udevil: denied 75: user '%s' (%s) is not in allowed users\n" msgstr "udevil: odrzucono 75: użytkownik '%s' (%s) nie figuruje w dozwolonych użytkownikach\n" #: ../src/udevil.c:3450 #, c-format msgid "udevil: denied 77: user %s is not in allowed groups\n" msgstr "udevil: odrzucono 77: użytkownik %s nie figuruje w dozwolonych grupach\n" #: ../src/udevil.c:3462 #, c-format msgid "udevil: denied 78: host '%s' (%s) is not an allowed network\n" msgstr "udevil: odrzucono 78: host '%s' (%s) nie jest w dozwolonej sieci\n" #: ../src/udevil.c:3468 #, c-format msgid "udevil: denied 79: host '%s' (%s) is a forbidden network\n" msgstr "udevil: odrzucono 79: host '%s' (%s) jest z zakazanej sieci\n" #: ../src/udevil.c:3483 #, c-format msgid "udevil: denied 80: device %s is not an allowed device\n" msgstr "udevil: odrzucono 80: urządzenie %s nie jest dozwolonym urządzeniem\n" #: ../src/udevil.c:3490 #, c-format msgid "udevil: denied 81: device %s is a forbidden device\n" msgstr "udevil: odrzucono 81: urządzenie %s jest zabronionym urządzeniem\n" #: ../src/udevil.c:3506 #, c-format msgid "udevil: denied 82: '%s' is not an allowed file\n" msgstr "udevil: odrzucono 82: '%s' nie jest dozwolonym plikiem\n" #: ../src/udevil.c:3513 #, c-format msgid "udevil: denied 83: you don't have read permission for file '%s'\n" msgstr "udevil: odrzucono 83: nie masz uprawnień by czytać plik '%s'\n" #: ../src/udevil.c:3524 #, c-format msgid "udevil: denied 145: cannot open '%s'\n" msgstr "udevil: odrzucono 145: nie można otworzyć '%s'\n" #: ../src/udevil.c:3537 msgid "udevil: error 146: path changed\n" msgstr "udevil: błąd 146: zmieniona ścieżka\n" #: ../src/udevil.c:3545 msgid "udevil: error 84: cannot specify mount point for directory\n" msgstr "udevil: błąd 84: nie można sprecyzować punktu montowania dla katalogu\n" #: ../src/udevil.c:3565 #, c-format msgid "udevil: denied 85: %s is attached to an invalid file\n" msgstr "" #: ../src/udevil.c:3573 #, c-format msgid "udevil: denied 86: '%s' is not a permitted file\n" msgstr "udevil: odrzucono 86: '%s' nie jest dozwolonym plikiem\n" #: ../src/udevil.c:3583 #, c-format msgid "udevil: denied 87: '%s' is not an allowed file\n" msgstr "udevil: odrzucono 87: '%s' nie jest dozwolonym plikiem\n" #: ../src/udevil.c:3604 #, c-format msgid "udevil: denied 88: device %s is an internal device and you're not root\n" msgstr "udevil: odrzucono 88: urządzenie %s jest urządzeniem wewnętrznym, a ty nie jesteś użytkownikiem root\n" #: ../src/udevil.c:3806 #, c-format msgid "udevil: error 89: options contain an invalid character ('%c')\n" msgstr "udevil: błąd 89: opcje zawierają niepoprawny znak ('%c')\n" #: ../src/udevil.c:3815 #, c-format msgid "udevil: denied 90: option '%s' is not an allowed option\n" msgstr "udevil: odrzucono 90: opcja '%s' nie jest dozwoloną opcją\n" #: ../src/udevil.c:3826 msgid "udevil: denied 91: cannot use remount option with FTP or sshfs share\n" msgstr "udevil: odrzucono 91: nie można użyć opcji remount z zasobami FTP lub sshfs\n" #: ../src/udevil.c:3835 msgid "udevil: denied 149: cannot use remount option with file\n" msgstr "udevil: odrzucono 149: nie można użyć opcji remount z plikiem\n" #: ../src/udevil.c:3885 #, c-format msgid "" "udevil: denied 92: device %s is already mounted (or specify mount point)\n" msgstr "udevil: odrzucono 92: urządzenie %s jest już zamontowane (albo sprecyzuj punkt montowania)\n" #: ../src/udevil.c:3896 #, c-format msgid "" "udevil: denied 93: file %s is already mounted at %s (or specify mount " "point)\n" msgstr "udevil: odrzucono 93: plik %s jest już zamontowany w %s (albo sprecyzuj punkt montowania)\n" #: ../src/udevil.c:3900 #, c-format msgid "udevil: denied 94: file %s is already attached to loop device\n" msgstr "" #: ../src/udevil.c:3908 #, c-format msgid "udevil: denied 95: %s is already mounted (or specify mount point)\n" msgstr "udevil: odrzucono 95: %s jest już zamontowany (albo sprecyzuj punkt montowania)\n" #: ../src/udevil.c:3920 msgid "" "udevil: warning 96: fstype ignored for device in fstab (or specify mount " "point)\n" msgstr "udevil: ostrzeżenie 96: typ systemu plików zignorowany dla urządzenia w fstab (albo sprecyzuj punkt montowania)\n" #: ../src/udevil.c:3923 msgid "" "udevil: warning 97: options ignored for device in fstab (or specify mount " "point)\n" msgstr "udevil: ostrzeżenie 97: opcje zignorowane dla urządzenia w fstab (albo sprecyzuj punkt montowania)\n" #: ../src/udevil.c:3965 #, c-format msgid "udevil: denied 98: '%s' is already mounted (or specify mount point)\n" msgstr "udevil: odrzucono 98: '%s' jest już zamontowany (albo sprecyzuj punkt montowania)\n" #: ../src/udevil.c:3968 #, c-format msgid "udevil: denied 99: can't mount '%s' (not in fstab?)\n" msgstr "udevil: odrzucono 99: nie można zamontować '%s' (brak w fstab?)\n" #: ../src/udevil.c:3982 msgid "udevil: denied 100: must specify device or network for remount\n" msgstr "udevil: odrzucono 100: musisz sprecyzować urządzenie albo sieć dla remount\n" #: ../src/udevil.c:3988 msgid "udevil: warning 101: specified mount point with remount ignored\n" msgstr "udevil: ostrzeżenie 101: punkt montowania sprecyzowany za pomocą remount został zignorowany\n" #: ../src/udevil.c:4033 #, c-format msgid "udevil: warning 102: device %s is already mounted on %s\n" msgstr "udevil: ostrzeżenie 102: urządzenie %s jest już zamontowane w %s\n" #: ../src/udevil.c:4045 msgid "udevil: error 103: no valid existing directory in allowed_media_dirs\n" msgstr "udevil: błąd 103: brak poprawnego istniejącego katalogu w allowed_media_dirs\n" #: ../src/udevil.c:4159 #, c-format msgid "udevil: error 104: mount point '%s' is not a valid UTF8 string\n" msgstr "udevil: błąd 104: punkt montowania '%s' nie jest poprawnym ciągiem UTF8\n" #: ../src/udevil.c:4181 #, c-format msgid "udevil: error 105: mkdir '%s' failed\n" msgstr "udevil: błąd 105: mkdir '%s' nieudane\n" #. try cifs as guest first #: ../src/udevil.c:4214 #, c-format msgid "udevil: trying %s as guest\n" msgstr "udevil: spróbuj %s jako gość\n" #: ../src/udevil.c:4225 #, c-format msgid "udevil: trying with %s\n" msgstr "udevil: spróbuj z %s\n" #: ../src/udevil.c:4272 msgid "" "udevil: warning 106: invalid mount_point_mode in udevil.conf - using 0755\n" msgstr "udevil: ostrzeżenie 106: nieprawidłowy mount_point_mode w udevil.conf - użycie 0755\n" #: ../src/udevil.c:4337 #, c-format msgid "udevil: error 107: %s\n" msgstr "udevil: błąd 107: %s\n" #: ../src/udevil.c:4352 msgid "udevil: error 108: remove requires DEVICE argument\n" msgstr "" #: ../src/udevil.c:4358 #, c-format msgid "udevil: error 109: cannot stat %s: %s\n" msgstr "udevil: błąd 109: nie można stat %s: %s\n" #: ../src/udevil.c:4366 #, c-format msgid "udevil: error 110: %s is not a block device\n" msgstr "udevil: błąd 110: %s nie jest blokowym urządzeniem\n" #: ../src/udevil.c:4373 msgid "udevil: error 111: error initializing libudev\n" msgstr "udevil: błąd 111: błąd przy inicjowaniu libudev\n" #: ../src/udevil.c:4380 #, c-format msgid "udevil: error 112: no udev device for device %s\n" msgstr "udevil: błąd 112: brak urządzenia udev dla urządzenia %s\n" #: ../src/udevil.c:4389 msgid "udevil: error 113: unable to get device info\n" msgstr "udevil: błąd 113: nie można uzyskać informacji o urządzeniu\n" #: ../src/udevil.c:4401 #, c-format msgid "" "udevil: warning 114: device %s is an internal device - not unbinding " "driver\n" msgstr "" #: ../src/udevil.c:4412 msgid "" "udevil: warning 115: interface is not usb, firewire, sdio, esata - not " "unbinding driver\n" msgstr "" #: ../src/udevil.c:4420 #, c-format msgid "udevil: denied 116: device %s is not an allowed device\n" msgstr "udevil: odrzucono 116: urządzenie %s nie jest dozwolonym urządzeniem\n" #: ../src/udevil.c:4426 #, c-format msgid "udevil: denied 117: device %s is a forbidden device\n" msgstr "udevil: odrzucono 117: urządzenie %s jest zabronionym urządzeniem\n" #: ../src/udevil.c:4464 #, c-format msgid "udevil: unmount %s\n" msgstr "udevil: odmontuj %s\n" #: ../src/udevil.c:4498 #, c-format msgid "udevil: error 118: unable to access dir %s\n" msgstr "udevil: błąd 118: nie można uzyskać dostępu do katalogu %s\n" #: ../src/udevil.c:4523 #, c-format msgid "udevil: examining partition %s\n" msgstr "udevil: badanie partycji %s\n" #. unmount partition #: ../src/udevil.c:4528 #, c-format msgid "udevil: unmount partition %s\n" msgstr "udevil: odmontuj partycje %s\n" #: ../src/udevil.c:4580 #, c-format msgid "udevil: error 119: unable to find host for %s\n" msgstr "udevil: błąd 119: nie można znaleźć hosta dla %s\n" #: ../src/udevil.c:4586 #, c-format msgid "udevil: error 120: unable to find host for %s\n" msgstr "udevil: błąd 120: nie można znaleźć hosta dla %s\n" #: ../src/udevil.c:4595 #, c-format msgid "udevil: error 121: unable to find last component for %s\n" msgstr "udevil: błąd 121: nie można znaleźć ostatniego komponentu dla %s\n" #: ../src/udevil.c:4619 #, c-format msgid "udevil: warning 122: missing power autosuspend %s\n" msgstr "" #: ../src/udevil.c:4631 #, c-format msgid "udevil: warning 123: missing power control %s\n" msgstr "udevil: ostrzeżenie 123: brakująca kontrola zasilania %s\n" #: ../src/udevil.c:4660 #, c-format msgid "udevil: error 124: %s\n" msgstr "udevil: błąd 124: %s\n" #: ../src/udevil.c:4741 msgid "udevil: error 126: info requires DEVICE argument\n" msgstr "" #: ../src/udevil.c:4747 #, c-format msgid "udevil: error 127: cannot stat %s: %s\n" msgstr "udevil: błąd 127: nie można stat %s: %s\n" #: ../src/udevil.c:4755 #, c-format msgid "udevil: error 128: %s is not a block device\n" msgstr "udevil: błąd 128: %s nie jest blokowym urządzeniem\n" #: ../src/udevil.c:4762 msgid "udevil: error 129: error initializing libudev\n" msgstr "udevil: błąd 129: błąd przy inicjowaniu libudev\n" #: ../src/udevil.c:4769 #, c-format msgid "udevil: error 130: no udev device for device %s\n" msgstr "udevil: błąd 130: brak urządzenia udev dla urządzenia %s\n" #: ../src/udevil.c:4785 msgid "udevil: error 131: unable to get device info\n" msgstr "udevil: błąd 131: nie można uzyskać informacji o urządzeniu\n" #: ../src/udevil.c:4837 msgid "udevil: error 132: unable to initialize udev\n" msgstr "udevil: błąd 132: błąd przy inicjowaniu udev\n" #: ../src/udevil.c:4848 msgid "udevil: error 133: cannot create udev monitor\n" msgstr "" #: ../src/udevil.c:4853 msgid "udevil: error 134: cannot enable udev monitor receiving\n" msgstr "" #: ../src/udevil.c:4858 msgid "udevil: error 135: cannot set udev filter\n" msgstr "" #: ../src/udevil.c:4865 msgid "udevil: error 136: cannot get udev monitor socket file descriptor\n" msgstr "" #: ../src/udevil.c:4886 #, c-format msgid "udevil: error 137: monitoring /proc/self/mountinfo: %s\n" msgstr "udevil: błąd 137: monitorowanie /proc/self/mountinfo: %s\n" #: ../src/udevil.c:4937 #, c-format msgid "" "Mounts and unmounts devices without password, shows device info, monitors\n" msgstr "" #: ../src/udevil.c:4938 #, c-format msgid "" "device changes. Emulates udisks1/2 command line usage and udisks1 output.\n" msgstr "" #: ../src/udevil.c:4939 #, c-format msgid "Usage: udevil [OPTIONS] COMMAND [COMMAND-OPTIONS] [COMMAND-ARGUMENTS]\n" msgstr "" #: ../src/udevil.c:4940 #, c-format msgid "OPTIONS:\n" msgstr "OPCJE:\n" #: ../src/udevil.c:4941 msgid "print details" msgstr "wyświetl szczegóły" #: ../src/udevil.c:4942 msgid "minimal output" msgstr "minimalne wyjście" #: ../src/udevil.c:4943 #, c-format msgid "MOUNT - Mounts DEVICE to mount point DIR with MOUNT-OPTIONS:\n" msgstr "" #: ../src/udevil.c:4944 #, c-format msgid "" " udevil mount|--mount [MOUNT-OPTIONS] [[-b|--block-device] DEVICE] " "[DIR]\n" msgstr "" #: ../src/udevil.c:4945 #, c-format msgid " MOUNT-OPTIONS:\n" msgstr "OPCJE MONTOWANIA:\n" #: ../src/udevil.c:4946 ../src/udevil.c:4947 msgid "see man mount" msgstr "zobacz man mount" #. printf( " -L LABEL mount device by #. label LABEL\n" ); #. printf( " -U UUID mount device by #. UUID\n" ); #: ../src/udevil.c:4950 ../src/udevil.c:4985 ../src/udevil.c:4997 msgid "ignored (for compatibility)" msgstr "zignorowane (dla kompatybilności)" #: ../src/udevil.c:4951 ../src/udevil.c:4986 msgid "EXAMPLES" msgstr "PRZYKŁADY" #. printf( " udevil mount -L 'Disk Label'\n" ); #: ../src/udevil.c:4956 msgid "ISO file" msgstr "plik ISO" #: ../src/udevil.c:4957 msgid "ftp site - requires" msgstr "" #: ../src/udevil.c:4958 msgid "or" msgstr "lub" #: ../src/udevil.c:4959 ../src/udevil.c:4961 msgid "ftp share with" msgstr "" #: ../src/udevil.c:4960 msgid "user and password" msgstr "użytkownik i hasło" #: ../src/udevil.c:4962 msgid "port, user and password" msgstr "port, użytkownik i hasło" #: ../src/udevil.c:4963 msgid "ftp site with ftpfs" msgstr "" #: ../src/udevil.c:4964 msgid "ftp site with curl" msgstr "" #: ../src/udevil.c:4965 msgid "ftp site with curl u/p" msgstr "" #: ../src/udevil.c:4966 ../src/udevil.c:4967 msgid "nfs share" msgstr "" #: ../src/udevil.c:4968 ../src/udevil.c:4971 msgid "samba share w/ cifs" msgstr "" #: ../src/udevil.c:4969 msgid "samba share w/ u/p/port" msgstr "" #: ../src/udevil.c:4970 msgid "samba share w/ workgroup" msgstr "" #: ../src/udevil.c:4972 msgid "samba share w/ smbfs" msgstr "" #: ../src/udevil.c:4973 msgid "sshfs with user - " msgstr "" #: ../src/udevil.c:4974 msgid "requires sshfs" msgstr "" #: ../src/udevil.c:4975 msgid "sshfs with user" msgstr "" #: ../src/udevil.c:4976 msgid "WebDAV - requires davfs2" msgstr "WebDAV - wymaga davfs2" #: ../src/udevil.c:4977 msgid "make a ram drive" msgstr "stwórz ram dysk" #: ../src/udevil.c:4978 #, c-format msgid "" "\n" " WARNING !!! a password on the command line is UNSAFE - see filesystem docs\n" "\n" msgstr "\nOSTRZEŻENIE !!! hasło w poleceniu jest NIEBEZPIECZNE - zobacz dokumentację systemu plików\n\n" #: ../src/udevil.c:4979 #, c-format msgid "UNMOUNT - Unmount DEVICE or DIR with UNMOUNT-OPTIONS:\n" msgstr "" #: ../src/udevil.c:4980 #, c-format msgid " udevil umount|unmount|--unmount|--umount [UNMOUNT-OPTIONS] \n" msgstr "" #: ../src/udevil.c:4981 #, c-format msgid "" " {[-b|--block-device] " "DEVICE}|DIR\n" msgstr "" #: ../src/udevil.c:4982 #, c-format msgid " UNMOUNT-OPTIONS:\n" msgstr "OPCJE ODMONTOWANIA:\n" #: ../src/udevil.c:4983 ../src/udevil.c:4995 msgid "lazy unmount (see man umount)" msgstr "" #: ../src/udevil.c:4984 ../src/udevil.c:4996 msgid "force unmount (see man umount)" msgstr "siłowe odmontowanie (zobacz man umount)" #: ../src/udevil.c:4991 #, c-format msgid "" "REMOVE - Unmount all partitions on host of DEVICE and prepare for safe\n" msgstr "" #: ../src/udevil.c:4992 #, c-format msgid " removal (sync, stop, unbind driver, and power off):\n" msgstr "" #: ../src/udevil.c:4993 #, c-format msgid "" " udevil remove|--remove|--detach [OPTIONS] [-b|--block-device] DEVICE\n" msgstr "" #: ../src/udevil.c:4994 #, c-format msgid " OPTIONS:\n" msgstr "OPCJE:\n" #: ../src/udevil.c:4998 ../src/udevil.c:5002 ../src/udevil.c:5005 msgid "EXAMPLE" msgstr "PRZYKŁAD" #: ../src/udevil.c:5000 #, c-format msgid "INFO - Show information about DEVICE emulating udisks v1 output:\n" msgstr "INFO - Pokaż informacje o URZĄDZENIU na wzór wyjścia udisks v1\n" #: ../src/udevil.c:5001 #, c-format msgid " udevil info|--show-info|--info [-b|--block-device] DEVICE\n" msgstr "" #: ../src/udevil.c:5003 #, c-format msgid "MONITOR - Display device events emulating udisks v1 output:\n" msgstr "MONITOR - Pokaż zdarzenia urządzenia na wzór wyjścia udisks v1\n" #: ../src/udevil.c:5006 #, c-format msgid "CLEAN - Remove unmounted udevil-created mount dirs in media dirs\n" msgstr "" #: ../src/udevil.c:5008 #, c-format msgid "HELP - Show this help\n" msgstr "HELP - Pokaż tą pomoc\n" #: ../src/udevil.c:5013 msgid "For config see" msgstr "" #: ../src/udevil.c:5015 #, c-format msgid "For automounting with udevil run 'devmon --help'\n" msgstr "Dla automatycznego montowania przy pomocy udevil zobacz 'devmon --help'\n" #: ../src/udevil.c:5161 msgid "udevil: error 138: argument is not valid UTF-8\n" msgstr "udevil: błąd 138: argument nie jest zgodny z UTF-8\n" #: ../src/udevil.c:5463 msgid "udevil: error 139: too many arguments\n" msgstr "udevil: błąd 139: zbyt wiele argumentów\n" #: ../src/udevil.c:5466 #, c-format msgid "udevil: error 140: option '%s' requires an argument\n" msgstr "udevil: błąd 140: opcja '%s' wymaga argumentu\n" #: ../src/udevil.c:5470 #, c-format msgid "udevil: error 141: invalid option '%s'\n" msgstr "udevil: błąd 141: nieprawidłowa opcja '%s'\n" #: ../src/udevil.c:5472 #, c-format msgid "udevil: error 142: invalid or unexpected argument '%s'\n" msgstr "udevil: błąd 142: nieprawidłowy lub nieoczekiwany argument '%s'\n"