udevil/po/pt_BR.po
2015-05-04 07:31:02 -06:00

1071 lines
34 KiB
Plaintext

# udevil PO Template http://ignorantguru.github.com/udevil/
# This file is distributed under the same copyright and license as the udevil
# package.
#
# Translators:
# wandows <pressaperfeicao@yahoo.com.br>, 2013
# wandows <pressaperfeicao@yahoo.com.br>, 2013
# wandows <pressaperfeicao@yahoo.com.br>, 2013
# wandows <pressaperfeicao@yahoo.com.br>, 2014
# wandows <pressaperfeicao@yahoo.com.br>, 2013
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: udevil\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2015-04-28 18:39+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2015-04-28 18:39+0000\n"
"Last-Translator: IgnorantGuru <ignorantguru@gmx.com>\n"
"Language-Team: Portuguese (Brazil) (http://www.transifex.com/projects/p/udevil/language/pt_BR/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: pt_BR\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#: ../src/udevil.c:616
#, c-format
msgid ""
"udevil: error 1: unable to drop priviledges - please report this problem\n"
msgstr "udevil: error 1: Impossível obter privilégios de administrador - por favor, relate este problema\n"
#: ../src/udevil.c:810
#, c-format
msgid "udevil: error 2: %s line %d is not valid UTF-8\n"
msgstr "udevil: erro 2: %s linha %d UTF-8 não é um valor válido\n"
#: ../src/udevil.c:815
#, c-format
msgid "udevil: error 3: %s line %d is too long\n"
msgstr "udevil: erro 3: %s linha %d é muito longa\n"
#: ../src/udevil.c:824
#, c-format
msgid "udevil: error 4: %s line %d syntax error:\n"
msgstr "udevil: erro 4: %s erro de sintaxe na linha %d:\n"
#: ../src/udevil.c:836
#, c-format
msgid "udevil: error 5: %s line %d syntax error:\n"
msgstr "udevil: erro 5: %s erro de sintaxe na linha %d:\n"
#: ../src/udevil.c:842
#, c-format
msgid "udevil: error 6: %s line %d duplicate assignment:\n"
msgstr "udevil: erro 6: %s atribuição duplicaca na linha %d:\n"
#: ../src/udevil.c:904
#, c-format
msgid "udevil: warning 7: cannot read config file %s\n"
msgstr ""
#: ../src/udevil.c:916
#, c-format
msgid "udevil: read config %s\n"
msgstr "udevil: ler configuração %s\n"
#: ../src/udevil.c:1162
#, c-format
msgid "udevil: error 8: failed writing to log file '%s'\n"
msgstr "udevil: erro 8: falha ao graavr arquivo de log '%s'\n"
#: ../src/udevil.c:1233
#, c-format
msgid "udevil: warning 124: invalid use of /** suffix in pattern '%s'\n"
msgstr ""
#: ../src/udevil.c:1236
#, c-format
msgid "udevil: warning 125: ** wildcard not allowed in %s\n"
msgstr ""
#: ../src/udevil.c:1534 ../src/udevil.c:1576 ../src/udevil.c:1638
#: ../src/udevil.c:1681
#, c-format
msgid "udevil: warning 9: unable to run losetup (%s)\n"
msgstr "udevil: alerta! 9: impossível executar losetup (%s)\n"
#: ../src/udevil.c:1589
msgid "udevil: error 147: unable to get free loop device\n"
msgstr "udevil: erro 147: impossível obter o ciclo de um dispositivo livre\n"
#: ../src/udevil.c:1598
msgid "udevil: error 150: path changed\n"
msgstr "udevil: erro 150: caminho alterado\n"
#: ../src/udevil.c:1738
#, c-format
msgid "udevil: warning 10: unable to run losetup (%s)\n"
msgstr "udevil: alerta! 10: impossível executar losetup (%s)\n"
#: ../src/udevil.c:1972
#, c-format
msgid "udevil: error 11: could not open %s\n"
msgstr "udevil: erro 11: não pode abrir %s\n"
#: ../src/udevil.c:1980
#, c-format
msgid "udevil: error 12: error writing to %s\n"
msgstr "udevil: erro 12: erro ao escrever em %s\n"
#: ../src/udevil.c:2030
#, c-format
msgid "udevil: error 13: unable to run %s\n"
msgstr "udevil: erro 13: incapaz de executar %s\n"
#: ../src/udevil.c:2042
#, c-format
msgid " %s exit status = %d\n"
msgstr " %s status de saída = %d\n"
#: ../src/udevil.c:2047
#, c-format
msgid "udevil: denied 14: %s returned exit status %d\n"
msgstr "udevil: recusado 14: %s retornou estado de saída %d\n"
#. log
#: ../src/udevil.c:2085
msgid "udevil: trying umount as current user\n"
msgstr "udevil: tentando desmontar como usuário atual\n"
#: ../src/udevil.c:2098
#, c-format
msgid "udevil: warning 15: unable to run umount (%s)\n"
msgstr "udevil: alerta! 15: incapaz de executar umount (%s)\n"
#: ../src/udevil.c:2103 ../src/udevil.c:2176
#, c-format
msgid " umount exit status = %d\n"
msgstr " status de saída ao desmontar = %d\n"
#. success - show output
#: ../src/udevil.c:2112
msgid "udevil: success running umount as current user\n"
msgstr "udevil: successo ao desmontar como usuário atual\n"
#: ../src/udevil.c:2155 ../src/udevil.c:2227
msgid "udevil: error 144: invalid path\n"
msgstr "udevil: erro 144: caminho inválido\n"
#: ../src/udevil.c:2166
#, c-format
msgid "udevil: error 16: unable to run umount (%s)\n"
msgstr "udevil: erro 16: impossível executar desmontagem (%s)\n"
#: ../src/udevil.c:2239
#, c-format
msgid "udevil: error 17: unable to run mount (%s)\n"
msgstr "udevil: erro 17: impossível executar montagem (%s)\n"
#: ../src/udevil.c:2252
#, c-format
msgid " mount exit status = %d\n"
msgstr " status de saída da montagem = %d\n"
#: ../src/udevil.c:2266
msgid "udevil: error 148: unable to attach file to loop device\n"
msgstr "udevil: erro 148: impossível anexar arquivos a um dispositivo de ciclo\n"
#: ../src/udevil.c:2310
#, c-format
msgid "udevil: warning 18: unable to run mount (%s)\n"
msgstr "udevil: aviso 18: impossível executar montagem (%s)\n"
#: ../src/udevil.c:2327
#, c-format
msgid "udevil: denied 19: Invalid path\n"
msgstr "udevil: recusado 19: Caminho inválido\n"
#: ../src/udevil.c:2333
#, c-format
msgid "udevil: denied 20: mount path '%s' is not a directory\n"
msgstr "udevil: recusado 20: caminho de montagem '%s' não é um diretório\n"
#: ../src/udevil.c:2335
#, c-format
msgid "udevil: denied 21: mount path '%s' is already mounted\n"
msgstr "udevil: recusado 21: caminho de montagem '%s' já está montado\n"
#: ../src/udevil.c:2339
#, c-format
msgid "udevil: denied 22: cannot stat '%s': %s\n"
msgstr "udevil: recusado 22: impossível obter estatísticas '%s': %s\n"
#: ../src/udevil.c:2341
#, c-format
msgid "udevil: denied 23: neither you nor root owns '%s'\n"
msgstr "udevil: recusado 23: nem você nem o administrador possui '%s'\n"
#: ../src/udevil.c:2376
#, c-format
msgid "udevil: warning 24: unable to run setfacl (%s)\n"
msgstr "udevil: aviso 24: impossível executar setfacl (%s)\n"
#. setfacl apparently failed so fallback to udisks2 fallback permissions
#: ../src/udevil.c:2384
#, c-format
msgid ""
"udevil: warning 25: setfacl on %s failed, falling back to 'user:root "
"rwx------'\n"
msgstr ""
#: ../src/udevil.c:2491
#, c-format
msgid ""
"udevil: error 26: invalid type '%s' for SMB share - must be cifs or smbfs\n"
msgstr "udevil: erro 26: '%s' tipo inválido para SMB partes - deve ser cifs ou smbfs\n"
#: ../src/udevil.c:2506
#, c-format
msgid ""
"udevil: error 27: invalid type '%s' for NFS share - must be nfs or nfs4\n"
msgstr "udevil: error 27: '%s' tipo inválido para NFS partes - deve ser nfs ou nfs4\n"
#: ../src/udevil.c:2519
#, c-format
msgid ""
"udevil: error 28: invalid type '%s' for curlftpfs share - must be "
"curlftpfs\n"
msgstr "udevil: error 28: tipo inválido '%s' para curlftpfs partes - deve ser curlftpfs\n"
#: ../src/udevil.c:2531
#, c-format
msgid ""
"udevil: error 29: invalid type '%s' for FTP share - must be curlftpfs or "
"ftpfs\n"
msgstr "udevil: error 29: '%s' tipo inválido para FTP partes - deve ser curlftpfs ou ftpfs\n"
#: ../src/udevil.c:2556
#, c-format
msgid "udevil: error 30: invalid type '%s' for sshfs share - must be sshfs\n"
msgstr "udevil: erro 30: '%s' tipo inválido para sshfs partes - deve ser sshfs\n"
#: ../src/udevil.c:2569
#, c-format
msgid "udevil: error 31: invalid type '%s' for sshfs share - must be sshfs\n"
msgstr "udevil: erro 31: '%s' tipo inválido para sshfs partes - deve ser sshfs\n"
#: ../src/udevil.c:2581
#, c-format
msgid "udevil: error 151: invalid type '%s' for WebDAV share - must be davfs\n"
msgstr "udevil: erro 151: '%s' tipo inválido para WebDAV partes - deve ser davfs\n"
#: ../src/udevil.c:2596
#, c-format
msgid "udevil: error 32: invalid type '%s' for sshfs share - must be sshfs\n"
msgstr "udevil: erro 32: '%s' tipo inválido para sshfs partes - deve ser sshfs\n"
#: ../src/udevil.c:2607
#, c-format
msgid ""
"udevil: error 33: invalid type '%s' for NFS share - must be nfs or nfs4\n"
msgstr "udevil: erro 33: '%s' tipo inválido para NFS partes - deve ser nfs ou nfs4\n"
#: ../src/udevil.c:2724
#, c-format
msgid "udevil: error 34: '%s' is not a recognized network url\n"
msgstr "udevil: erro 34: '%s' não é uma url rede reconhecida\n"
#: ../src/udevil.c:2733
msgid "udevil: error 35: invalid network url\n"
msgstr "udevil: erro 35: url rede inválida\n"
#: ../src/udevil.c:2750
#, c-format
msgid "udevil: error 36: lookup host '%s' failed\n"
msgstr "udevil: erro 36: pesquisar host '%s' falhou\n"
#: ../src/udevil.c:2800
#, c-format
msgid "udevil: error 37: %s\n"
msgstr "udevil: erro 37: %s\n"
#: ../src/udevil.c:2801 ../src/udevil.c:4338 ../src/udevil.c:4661
msgid "udevil was not run suid root"
msgstr "udevil não foi executado como administrador suid"
#: ../src/udevil.c:2806 ../src/udevil.c:4343 ../src/udevil.c:4666
msgid "To correct this problem"
msgstr "Para corrigir esse problema"
#: ../src/udevil.c:2820
msgid "udevil: error 38: mount requires DEVICE argument\n"
msgstr "udevil: erro 38: montagem requer argumento DISPOSITIVO\n"
#: ../src/udevil.c:2822
msgid "udevil: error 39: unmount requires DEVICE argument\n"
msgstr "udevil: erro 39: desmontagem requer argumento do DISPOSITIVO\n"
#: ../src/udevil.c:2867
#, c-format
msgid "udevil: error 40: cannot stat %s: %s\n"
msgstr "udevil: erro 40: impossível obter estado %s: %s\n"
#: ../src/udevil.c:2879
msgid "udevil: error 41: cannot canonicalize device path\n"
msgstr "udevil: erro 41: impossível aceitar caminho do dispositivo\n"
#: ../src/udevil.c:2886
#, c-format
msgid "udevil: error 42: cannot stat %s: %s\n"
msgstr "udevil: erro 42: impossível obter estado %s: %s\n"
#: ../src/udevil.c:2897
#, c-format
msgid "udevil: error 43: '%s' is not a regular file or directory\n"
msgstr "udevil: erro 43: '%s' não é um arquivo regular ou diretório\n"
#. mount knows (in fstab) so mount as normal user with only specified opts
#: ../src/udevil.c:2936 ../src/udevil.c:3917
#, c-format
msgid "udevil: %s is known to mount - running mount as current user\n"
msgstr "udevil: %s é conhecido por montar - executando montagem como usuário atual\n"
#: ../src/udevil.c:2939
msgid ""
"udevil: warning 44: fstype ignored for device in fstab (or specify mount "
"point)\n"
msgstr "udevil: aviso 44: tipo de sistema de arquivos ignorado para o dispositivo fstab (ou especificar o ponto de montagem)\n"
#: ../src/udevil.c:2942
msgid ""
"udevil: warning 45: options ignored for device in fstab (or specify mount "
"point)\n"
msgstr "udevil: aviso 45: opções ignoradas para o dispositivo em fstab (ou especificar o ponto de montagem)\n"
#: ../src/udevil.c:3033
#, c-format
msgid "udevil: error 46: cannot find '%s' mounted in mtab\n"
msgstr "udevil: erro 46: não pode encontrar '%s' montado em mtab\n"
#: ../src/udevil.c:3047
msgid "udevil: error 47: cannot canonicalize attached loop device\n"
msgstr "udevil: erro 47: não pode aceitar ciclo do dispositivo em anexo\n"
#: ../src/udevil.c:3053
msgid "udevil: denied 48: 'file' is not an allowed type\n"
msgstr "udevil: recusado 48: 'arquivo' não é um tipo permitido\n"
#: ../src/udevil.c:3061
#, c-format
msgid "udevil: denied 49: '%s' is not an allowed file\n"
msgstr "udevil: recusado 49: '%s' não é um arquivo permitido\n"
#: ../src/udevil.c:3068
#, c-format
msgid "udevil: error 50: cannot find '%s' mounted in mtab\n"
msgstr "udevil: error 50: não pode encontrar '%s' montado em mtab\n"
#: ../src/udevil.c:3087
#, c-format
msgid "udevil: warning 51: attached device %s is not a loop device\n"
msgstr "udevil: alerta 51: o dispositivo conectado %s não é um dispositivo de ciclo\n"
#: ../src/udevil.c:3112
#, c-format
msgid "udevil: error 52: cannot stat %s: %s\n"
msgstr "udevil: erro 52: impossível obter estado %s: %s\n"
#: ../src/udevil.c:3131
msgid "udevil: error 53: cannot canonicalize path\n"
msgstr "udevil: erro 53: impossível aceitar caminho\n"
#: ../src/udevil.c:3147
#, c-format
msgid "udevil: error 54: invalid path '%s'\n"
msgstr "udevil: erro 54: inválido caminho '%s'\n"
#: ../src/udevil.c:3156
#, c-format
msgid "udevil: error 55: cannot find '%s' mounted in mtab\n"
msgstr "udevil: erro 55: não pode encontrar '%s' montado em mtab\n"
#: ../src/udevil.c:3163
#, c-format
msgid "udevil: error 56: cannot find device %s fstype in mtab\n"
msgstr "udevil: erro 56: impossível localizar o dispositivo %s tipo de sistema de arquivo em mtab\n"
#: ../src/udevil.c:3174
#, c-format
msgid "udevil: error 57: cannot stat %s: %s\n"
msgstr "udevil: erro 57: impossível encontrar o dispositivo %s: %s\n"
#: ../src/udevil.c:3183
#, c-format
msgid "udevil: error 58: %s is not a block device\n"
msgstr "udevil: erro 58: %s não é um dispositivo de bloco\n"
#: ../src/udevil.c:3192
msgid "udevil: error 59: error initializing libudev\n"
msgstr "udevil: erro 59: erro ao inicializar libudev\n"
#: ../src/udevil.c:3200
#, c-format
msgid "udevil: error 60: no udev device for device %s\n"
msgstr "udevil: erro 60: nenhum dispositivo udev para o dispositivo %s\n"
#: ../src/udevil.c:3211
#, c-format
msgid "udevil: error 61: unable to get device info for device %s\n"
msgstr "udevil: erro 61: impossível obter informação do dispositivo para o dispositivo %s\n"
#: ../src/udevil.c:3234
#, c-format
msgid "udevil: error 62: type %s is invalid for block device\n"
msgstr "udevil: erro 62: tipo de %s é inválido para dispositivo de bloco\n"
#: ../src/udevil.c:3254
msgid "udevil: error 143: unable to determine device fstype\n"
msgstr "udevil: erro 143: impossível determinar o sistema de arquivos do dispositivo tipo\n"
#: ../src/udevil.c:3257
#, c-format
msgid "udevil: error 63: no media in device %s (or specify type with -t)\n"
msgstr "udevil: erro 63: nenhuma mídia no dispositivo %s (ou especificar tipo com -t)\n"
#: ../src/udevil.c:3260
msgid "udevil: error 64: unable to determine device fstype - specify with -t\n"
msgstr "udevil: erro 64: impossível determinar dispositivo - especificar com -t\n"
#: ../src/udevil.c:3320
#, c-format
msgid "udevil: denied 65: device %s is not mounted\n"
msgstr "udevil: recusado 65: o dispositivo %s não está montado\n"
#: ../src/udevil.c:3323
#, c-format
msgid "udevil: denied 66: could not find mount point for '%s'\n"
msgstr "udevil: recusado 66: impossível encontrar o ponto de montagem para '%s'\n"
#: ../src/udevil.c:3343
msgid "udevil: error 67: cannot canonicalize mount point path\n"
msgstr "udevil: erro 67: não pode aceitar o ponto de montagem para o caminho\n"
#: ../src/udevil.c:3354
#, c-format
msgid "udevil: error 68: cannot stat '%s'\n"
msgstr "udevil: erro 68: impossível obter estado '%s'\n"
#: ../src/udevil.c:3372
msgid "udevil: error 69: cannot canonicalize mount point path\n"
msgstr "udevil: erro 69: não pode aceitar o ponto de montagem para o caminho\n"
#: ../src/udevil.c:3383
msgid "udevil: error 70: cannot canonicalize mount point path\n"
msgstr "udevil: erro 70: não pode aceitar o ponto de montagem para o caminho\n"
#: ../src/udevil.c:3393
#, c-format
msgid "udevil: denied 71: '%s' is not an allowed media directory\n"
msgstr "udevil: recusado 71: '%s' não é um diretório de mídia permitido\n"
#: ../src/udevil.c:3405
msgid "udevil: error 72: multiple fstypes not allowed\n"
msgstr "udevil: erro 72: vários tipos de sistema de arquivo não permitidos\n"
#: ../src/udevil.c:3411
#, c-format
msgid "udevil: denied 73: fstype '%s' is not an allowed type\n"
msgstr "udevil: recusado 73: sistema de arquivo '%s' não é um tipo permitido\n"
#: ../src/udevil.c:3420
msgid "udevil: error 74: could not get username\n"
msgstr "udevil: erro 74: não foi possível obter nome do usuário\n"
#: ../src/udevil.c:3428
#, c-format
msgid "udevil: denied 75: user '%s' (%s) is not in allowed users\n"
msgstr "udevil: recusado 75: usuário '%s' (%s) não é em usuário autorizado\n"
#: ../src/udevil.c:3450
#, c-format
msgid "udevil: denied 77: user %s is not in allowed groups\n"
msgstr "udevil: recusado 77: usuário %s não é permitido em grupos\n"
#: ../src/udevil.c:3462
#, c-format
msgid "udevil: denied 78: host '%s' (%s) is not an allowed network\n"
msgstr "udevil: recusao 78: host '%s' (%s) não é uma rede permitida\n"
#: ../src/udevil.c:3468
#, c-format
msgid "udevil: denied 79: host '%s' (%s) is a forbidden network\n"
msgstr "udevil: recusado 79: host '%s' (%s) é uma rede proibida\n"
#: ../src/udevil.c:3483
#, c-format
msgid "udevil: denied 80: device %s is not an allowed device\n"
msgstr "udevil: recusado 80: dispositivo %s não é um dispositivo permitido\n"
#: ../src/udevil.c:3490
#, c-format
msgid "udevil: denied 81: device %s is a forbidden device\n"
msgstr "udevil: recusado 81: dispositivo %s é um dispositivo proibido\n"
#: ../src/udevil.c:3506
#, c-format
msgid "udevil: denied 82: '%s' is not an allowed file\n"
msgstr "udevil: recusado 82: '%s' não é um arquivo permitido\n"
#: ../src/udevil.c:3513
#, c-format
msgid "udevil: denied 83: you don't have read permission for file '%s'\n"
msgstr "udevil: recusado 83: você não tem permissão de leitura para o arquivo '%s'\n"
#: ../src/udevil.c:3524
#, c-format
msgid "udevil: denied 145: cannot open '%s'\n"
msgstr "udevil: recusado 145: não pode abrir '%s'\n"
#: ../src/udevil.c:3537
msgid "udevil: error 146: path changed\n"
msgstr "udevil: erro 146: caminho alterado\n"
#: ../src/udevil.c:3545
msgid "udevil: error 84: cannot specify mount point for directory\n"
msgstr "udevil: erro 84: impossível especificar o ponto de montagem para o diretório\n"
#: ../src/udevil.c:3565
#, c-format
msgid "udevil: denied 85: %s is attached to an invalid file\n"
msgstr "udevil: recusado 85: %s está ligado a um arquivo inválido\n"
#: ../src/udevil.c:3573
#, c-format
msgid "udevil: denied 86: '%s' is not a permitted file\n"
msgstr "udevil: recusado 86: '%s' não é um arquivo permitido\n"
#: ../src/udevil.c:3583
#, c-format
msgid "udevil: denied 87: '%s' is not an allowed file\n"
msgstr "udevil: recusado 87: '%s' não é um arquivo permitido\n"
#: ../src/udevil.c:3604
#, c-format
msgid "udevil: denied 88: device %s is an internal device and you're not root\n"
msgstr "udevil: recusado 88: dispositivo %s é um dispositivo interno e você não está como administrador\n"
#: ../src/udevil.c:3806
#, c-format
msgid "udevil: error 89: options contain an invalid character ('%c')\n"
msgstr "udevil: erro 89: opções contêm um caracter inválido ('%c')\n"
#: ../src/udevil.c:3815
#, c-format
msgid "udevil: denied 90: option '%s' is not an allowed option\n"
msgstr "udevil: recusado 90: opção '%s' não é uma opção permitida\n"
#: ../src/udevil.c:3826
msgid "udevil: denied 91: cannot use remount option with FTP or sshfs share\n"
msgstr "udevil: recusado 91: impossível usar a opção com ação para remontar FTP ou sshfs\n"
#: ../src/udevil.c:3835
msgid "udevil: denied 149: cannot use remount option with file\n"
msgstr "udevil: recusado 149: não pode usar a opção remontar com o arquivo\n"
#: ../src/udevil.c:3885
#, c-format
msgid ""
"udevil: denied 92: device %s is already mounted (or specify mount point)\n"
msgstr "udevil: recusado 92: dispositivo %s já está montado (ou especificar o ponto de montagem)\n"
#: ../src/udevil.c:3896
#, c-format
msgid ""
"udevil: denied 93: file %s is already mounted at %s (or specify mount "
"point)\n"
msgstr "udevil: recusado 93: o arquivo %s já está montado em %s (ou especificar o ponto de montagem)\n"
#: ../src/udevil.c:3900
#, c-format
msgid "udevil: denied 94: file %s is already attached to loop device\n"
msgstr "udevil: negado 94: o arquivo %s já está anexado ao ciclo do dispositivo\n \n"
#: ../src/udevil.c:3908
#, c-format
msgid "udevil: denied 95: %s is already mounted (or specify mount point)\n"
msgstr "udevil: recusado 95: %s já está montado (ou especificar o ponto de montagem)\n"
#: ../src/udevil.c:3920
msgid ""
"udevil: warning 96: fstype ignored for device in fstab (or specify mount "
"point)\n"
msgstr "udevil: alerta 96: tipo de sistema de arquivo ignorado para o dispositivo em fstab (ou especificar o ponto de montagem)\n"
#: ../src/udevil.c:3923
msgid ""
"udevil: warning 97: options ignored for device in fstab (or specify mount "
"point)\n"
msgstr "udevil: alerta 97: ignorada as opções para o dispositivo em fstab (ou especificar o ponto de montagem)\n"
#: ../src/udevil.c:3965
#, c-format
msgid "udevil: denied 98: '%s' is already mounted (or specify mount point)\n"
msgstr "udevil: recusado 98: '%s' já está montado (ou especificar o ponto de montagem)\n"
#: ../src/udevil.c:3968
#, c-format
msgid "udevil: denied 99: can't mount '%s' (not in fstab?)\n"
msgstr "udevil: recusado 99: impossível montar '%s' (não está no fstab?)\n"
#: ../src/udevil.c:3982
msgid "udevil: denied 100: must specify device or network for remount\n"
msgstr "udevil: recusado 100: deve especificar o dispositivo ou rede para remontar\n"
#: ../src/udevil.c:3988
msgid "udevil: warning 101: specified mount point with remount ignored\n"
msgstr "udevil: recusado 101: ponto de montagem especificado com remontagem ignorado\n"
#: ../src/udevil.c:4033
#, c-format
msgid "udevil: warning 102: device %s is already mounted on %s\n"
msgstr "udevil: alerta 102: dispositivo %s já está montado em %s\n"
#: ../src/udevil.c:4045
msgid "udevil: error 103: no valid existing directory in allowed_media_dirs\n"
msgstr "udevil: erro 103: nenhum diretório válido existente no allowed_media_dirs\n"
#: ../src/udevil.c:4159
#, c-format
msgid "udevil: error 104: mount point '%s' is not a valid UTF8 string\n"
msgstr "udevil: erro 104: ponto de montagem '%s' não contém uma sequência de caracteres UTF8 válido\n"
#: ../src/udevil.c:4181
#, c-format
msgid "udevil: error 105: mkdir '%s' failed\n"
msgstr "udevil: error 105: mkdir '%s' falhou\n"
#. try cifs as guest first
#: ../src/udevil.c:4214
#, c-format
msgid "udevil: trying %s as guest\n"
msgstr "udevil: tentativa %s como convidado\n"
#: ../src/udevil.c:4225
#, c-format
msgid "udevil: trying with %s\n"
msgstr "udevil: tentando com %s\n"
#: ../src/udevil.c:4272
msgid ""
"udevil: warning 106: invalid mount_point_mode in udevil.conf - using 0755\n"
msgstr "udevil: alerta 106: inválido modo_ponto_montagem em udevil.conf - usando 0755\n"
#: ../src/udevil.c:4337
#, c-format
msgid "udevil: error 107: %s\n"
msgstr "udevil: erro 107: %s\n"
#: ../src/udevil.c:4352
msgid "udevil: error 108: remove requires DEVICE argument\n"
msgstr "udevil: erro 108: remover requer argumento do DISPOSITIVO\n"
#: ../src/udevil.c:4358
#, c-format
msgid "udevil: error 109: cannot stat %s: %s\n"
msgstr "udevil: erro 109: impossível obter estado %s: %s\n"
#: ../src/udevil.c:4366
#, c-format
msgid "udevil: error 110: %s is not a block device\n"
msgstr "udevil: erro 110: %s não é um dispositivo de bloco\n"
#: ../src/udevil.c:4373
msgid "udevil: error 111: error initializing libudev\n"
msgstr "udevil: erro 111: erro ao inicializar libudev\n"
#: ../src/udevil.c:4380
#, c-format
msgid "udevil: error 112: no udev device for device %s\n"
msgstr "udevil: erro 112: nenhum dispositivo udev para o dispositivo %s\n"
#: ../src/udevil.c:4389
msgid "udevil: error 113: unable to get device info\n"
msgstr "udevil: erro 113: impossível obter informação do dispositivo\n"
#: ../src/udevil.c:4401
#, c-format
msgid ""
"udevil: warning 114: device %s is an internal device - not unbinding "
"driver\n"
msgstr "udevil: alerta 114: o dispositivo %s é um dispositivo interno - driver não desvinculado\n"
#: ../src/udevil.c:4412
msgid ""
"udevil: warning 115: interface is not usb, firewire, sdio, esata - not "
"unbinding driver\n"
msgstr "udevil: alerta 115: interface não é usb, firewire, sdio, esata - driver não desvinculado\n"
#: ../src/udevil.c:4420
#, c-format
msgid "udevil: denied 116: device %s is not an allowed device\n"
msgstr "udevil: recusado 116: dispositivo %s não é um dispositivo permitido\n"
#: ../src/udevil.c:4426
#, c-format
msgid "udevil: denied 117: device %s is a forbidden device\n"
msgstr "udevil: recusado 117: dispositivo %s é um dispositivo ilegal\n"
#: ../src/udevil.c:4464
#, c-format
msgid "udevil: unmount %s\n"
msgstr "udevil: desmontar %s\n"
#: ../src/udevil.c:4498
#, c-format
msgid "udevil: error 118: unable to access dir %s\n"
msgstr "udevil: erro 118: impossível acessar o diretório %s\n"
#: ../src/udevil.c:4523
#, c-format
msgid "udevil: examining partition %s\n"
msgstr "udevil: verificando partição %s\n"
#. unmount partition
#: ../src/udevil.c:4528
#, c-format
msgid "udevil: unmount partition %s\n"
msgstr "udevil: desmontar partição %s\n"
#: ../src/udevil.c:4580
#, c-format
msgid "udevil: error 119: unable to find host for %s\n"
msgstr "udevil: erro 119: incapaz de encontrar host para %s\n"
#: ../src/udevil.c:4586
#, c-format
msgid "udevil: error 120: unable to find host for %s\n"
msgstr "udevil: erro 120: incapaz de encontrar o host para %s\n"
#: ../src/udevil.c:4595
#, c-format
msgid "udevil: error 121: unable to find last component for %s\n"
msgstr "udevil: erro 121: impossível encontrar o último componente do %s\n"
#: ../src/udevil.c:4619
#, c-format
msgid "udevil: warning 122: missing power autosuspend %s\n"
msgstr "udevil: alerta 122: falta de energia suspensão automática %s\n"
#: ../src/udevil.c:4631
#, c-format
msgid "udevil: warning 123: missing power control %s\n"
msgstr "udevil: alerta 123: falta do controle de energia %s\n"
#: ../src/udevil.c:4660
#, c-format
msgid "udevil: error 124: %s\n"
msgstr "udevil: erro 124: %s\n"
#: ../src/udevil.c:4741
msgid "udevil: error 126: info requires DEVICE argument\n"
msgstr "udevil: erro 126: informação requer argumento do DISPOSITIVO\n"
#: ../src/udevil.c:4747
#, c-format
msgid "udevil: error 127: cannot stat %s: %s\n"
msgstr "udevil: erro 127: impossível obter estado %s: %s\n"
#: ../src/udevil.c:4755
#, c-format
msgid "udevil: error 128: %s is not a block device\n"
msgstr "udevil: erro 128: %s não é um dispositivo de bloco\n"
#: ../src/udevil.c:4762
msgid "udevil: error 129: error initializing libudev\n"
msgstr "udevil: erro 129: erro ao inicializar libudev\n"
#: ../src/udevil.c:4769
#, c-format
msgid "udevil: error 130: no udev device for device %s\n"
msgstr "udevil: erro 130: nenhum dispositivo udev para o dispositivo %s\n"
#: ../src/udevil.c:4785
msgid "udevil: error 131: unable to get device info\n"
msgstr "udevil: erro 131: impossível recuperar informações do dispositivo\n"
#: ../src/udevil.c:4837
msgid "udevil: error 132: unable to initialize udev\n"
msgstr "udevil: erro 132: impossível inicializar udev\n"
#: ../src/udevil.c:4848
msgid "udevil: error 133: cannot create udev monitor\n"
msgstr "udevil: erro 133: impossível criar monitor udev\n"
#: ../src/udevil.c:4853
msgid "udevil: error 134: cannot enable udev monitor receiving\n"
msgstr "udevil: erro 134: impossível permitir monitor receber udev\n"
#: ../src/udevil.c:4858
msgid "udevil: error 135: cannot set udev filter\n"
msgstr "udevil: erro 135: impossível definir filtro udev\n"
#: ../src/udevil.c:4865
msgid "udevil: error 136: cannot get udev monitor socket file descriptor\n"
msgstr "udevil: erro 136: não é possível obter udev monitor descritor de arquivo de soquete\n"
#: ../src/udevil.c:4886
#, c-format
msgid "udevil: error 137: monitoring /proc/self/mountinfo: %s\n"
msgstr "udevil: erro 137: monitorando /proc/self/mountinfo: %s\n"
#: ../src/udevil.c:4937
#, c-format
msgid ""
"Mounts and unmounts devices without password, shows device info, monitors\n"
msgstr "Monta e desmonta dispositivos sem a necessiade de senha. Mostra informações e monitora\n"
#: ../src/udevil.c:4938
#, c-format
msgid ""
"device changes. Emulates udisks1/2 command line usage and udisks1 output.\n"
msgstr "alterações dos dispositivos. Emula o uso de linha de comando udisks1/2 e saída de udisks1.\n"
#: ../src/udevil.c:4939
#, c-format
msgid "Usage: udevil [OPTIONS] COMMAND [COMMAND-OPTIONS] [COMMAND-ARGUMENTS]\n"
msgstr "Uso: udevil [OPÇÕES] COMANDO [OPÇÕES-DE-COMANDO] [ARGUMENTOS-DE-COMANDO]\n"
#: ../src/udevil.c:4940
#, c-format
msgid "OPTIONS:\n"
msgstr "OPÇÕES:\n"
#: ../src/udevil.c:4941
msgid "print details"
msgstr "mostrar detalhes"
#: ../src/udevil.c:4942
msgid "minimal output"
msgstr "saída mínima"
#: ../src/udevil.c:4943
#, c-format
msgid "MOUNT - Mounts DEVICE to mount point DIR with MOUNT-OPTIONS:\n"
msgstr "MOUNT - Monta o DISPOSITIVO no ponto de montagem DIR com OPÇÕES-DE-MONTAGEM:\n"
#: ../src/udevil.c:4944
#, c-format
msgid ""
" udevil mount|--mount [MOUNT-OPTIONS] [[-b|--block-device] DEVICE] "
"[DIR]\n"
msgstr " udevil mount|--mount [OPÇÕES-DE-MONTAGEM] [[-b|--block-device] DISPOSITIVO] [DIRETÓRIO]\n"
#: ../src/udevil.c:4945
#, c-format
msgid " MOUNT-OPTIONS:\n"
msgstr " OPÇÕES DE MONTAGEM:\n"
#: ../src/udevil.c:4946 ../src/udevil.c:4947
msgid "see man mount"
msgstr "ver man mount"
#. printf( " -L LABEL mount device by
#. label LABEL\n" );
#. printf( " -U UUID mount device by
#. UUID\n" );
#: ../src/udevil.c:4950 ../src/udevil.c:4985 ../src/udevil.c:4997
msgid "ignored (for compatibility)"
msgstr "ignorado (para compatibilidade)"
#: ../src/udevil.c:4951 ../src/udevil.c:4986
msgid "EXAMPLES"
msgstr "EXEMPLOS"
#. printf( " udevil mount -L 'Disk Label'\n" );
#: ../src/udevil.c:4956
msgid "ISO file"
msgstr "Arquivo ISO"
#: ../src/udevil.c:4957
msgid "ftp site - requires"
msgstr "site FTP - necessário"
#: ../src/udevil.c:4958
msgid "or"
msgstr "ou"
#: ../src/udevil.c:4959 ../src/udevil.c:4961
msgid "ftp share with"
msgstr "ftp partes com"
#: ../src/udevil.c:4960
msgid "user and password"
msgstr "usuário e senha"
#: ../src/udevil.c:4962
msgid "port, user and password"
msgstr "porta, usuário e senha"
#: ../src/udevil.c:4963
msgid "ftp site with ftpfs"
msgstr "site ftp com ftpfs"
#: ../src/udevil.c:4964
msgid "ftp site with curl"
msgstr "site ftp com ondulação"
#: ../src/udevil.c:4965
msgid "ftp site with curl u/p"
msgstr "site ftp com ondulação u/p"
#: ../src/udevil.c:4966 ../src/udevil.c:4967
msgid "nfs share"
msgstr "compartilha nfs "
#: ../src/udevil.c:4968 ../src/udevil.c:4971
msgid "samba share w/ cifs"
msgstr "compartilha samba w/ cifs"
#: ../src/udevil.c:4969
msgid "samba share w/ u/p/port"
msgstr "compartilha samba w/ u/p/port"
#: ../src/udevil.c:4970
msgid "samba share w/ workgroup"
msgstr "compartilha samba w/ grupo de trabalho"
#: ../src/udevil.c:4972
msgid "samba share w/ smbfs"
msgstr "compartilha samba w/ smbfs"
#: ../src/udevil.c:4973
msgid "sshfs with user - "
msgstr "sshfs com o usuário - "
#: ../src/udevil.c:4974
msgid "requires sshfs"
msgstr "necessário sshfs"
#: ../src/udevil.c:4975
msgid "sshfs with user"
msgstr "sshfs com o usuário"
#: ../src/udevil.c:4976
msgid "WebDAV - requires davfs2"
msgstr "WebDAV - necessário davfs2"
#: ../src/udevil.c:4977
msgid "make a ram drive"
msgstr "criar uma unidade de RAM"
#: ../src/udevil.c:4978
#, c-format
msgid ""
"\n"
" WARNING !!! a password on the command line is UNSAFE - see filesystem docs\n"
"\n"
msgstr "\n ATENÇÃO !!! uso de senha em linha de comando NÃO É SEGURO - ver documentação do sistema de arquivos\n"
#: ../src/udevil.c:4979
#, c-format
msgid "UNMOUNT - Unmount DEVICE or DIR with UNMOUNT-OPTIONS:\n"
msgstr "UNMOUNT - Desmontar DISPOSITIVO ou DIRETÓRIO usando OPÇÕES-DESMONTAGEM:\n"
#: ../src/udevil.c:4980
#, c-format
msgid " udevil umount|unmount|--unmount|--umount [UNMOUNT-OPTIONS] \n"
msgstr " udevil umount|unmount|--unmount|--umount [OPÇÕES-DE-DESMONTAGEM] \n"
#: ../src/udevil.c:4981
#, c-format
msgid ""
" {[-b|--block-device] "
"DEVICE}|DIR\n"
msgstr " {[-b|--block-device] DISPOSITIVO}|DIRETÓRIO\n"
#: ../src/udevil.c:4982
#, c-format
msgid " UNMOUNT-OPTIONS:\n"
msgstr " OPÇÕES DE DESMONTAGENS:\n"
#: ../src/udevil.c:4983 ../src/udevil.c:4995
msgid "lazy unmount (see man umount)"
msgstr "desmontagem lenta (ver man umount)"
#: ../src/udevil.c:4984 ../src/udevil.c:4996
msgid "force unmount (see man umount)"
msgstr "forçar desmontagem (ver man umount)"
#: ../src/udevil.c:4991
#, c-format
msgid ""
"REMOVE - Unmount all partitions on host of DEVICE and prepare for safe\n"
msgstr "REMOVE - Desmontar todas as partições no host do dispositivo e prepare-se para uma remoção\n"
#: ../src/udevil.c:4992
#, c-format
msgid " removal (sync, stop, unbind driver, and power off):\n"
msgstr " segura (sincronizar, parar, desvincular o driver e desligar):\n"
#: ../src/udevil.c:4993
#, c-format
msgid ""
" udevil remove|--remove|--detach [OPTIONS] [-b|--block-device] DEVICE\n"
msgstr " udevil remove|--remove|--detach [OPÇÕES] [-b|--block-device] DISPOSITIVO\n"
#: ../src/udevil.c:4994
#, c-format
msgid " OPTIONS:\n"
msgstr " OPÇÕES:\n"
#: ../src/udevil.c:4998 ../src/udevil.c:5002 ../src/udevil.c:5005
msgid "EXAMPLE"
msgstr "EXEMPLO"
#: ../src/udevil.c:5000
#, c-format
msgid "INFO - Show information about DEVICE emulating udisks v1 output:\n"
msgstr "INFO - Mostra informações do DISPOSITIVO emulando udisks v1 saída:\n"
#: ../src/udevil.c:5001
#, c-format
msgid " udevil info|--show-info|--info [-b|--block-device] DEVICE\n"
msgstr " udevil info|--show-info|--info [-b|--block-device] DISPOSITIVO\n"
#: ../src/udevil.c:5003
#, c-format
msgid "MONITOR - Display device events emulating udisks v1 output:\n"
msgstr "MONITORAR - Mostra eventos dos dispositivos emulando udisks v1 saída\n"
#: ../src/udevil.c:5006
#, c-format
msgid "CLEAN - Remove unmounted udevil-created mount dirs in media dirs\n"
msgstr "CLEAN - Remove pastas criadas por udevil desmontado as pastas de mídia\n"
#: ../src/udevil.c:5008
#, c-format
msgid "HELP - Show this help\n"
msgstr "HELP - Mostrar esta ajuda\n"
#: ../src/udevil.c:5013
msgid "For config see"
msgstr ""
#: ../src/udevil.c:5015
#, c-format
msgid "For automounting with udevil run 'devmon --help'\n"
msgstr "Para executar montagem automática com udevil 'devmon --help'\n"
#: ../src/udevil.c:5161
msgid "udevil: error 138: argument is not valid UTF-8\n"
msgstr "udevil: erro 138: argumento UTF-8 não é válido\n"
#: ../src/udevil.c:5463
msgid "udevil: error 139: too many arguments\n"
msgstr "udevil: erro 139: muitos argumentos\n"
#: ../src/udevil.c:5466
#, c-format
msgid "udevil: error 140: option '%s' requires an argument\n"
msgstr "udevil: erro 140: a opção '%s' requer um argumento\n"
#: ../src/udevil.c:5470
#, c-format
msgid "udevil: error 141: invalid option '%s'\n"
msgstr "udevil: erro 141: a opção '%s' é inválida\n"
#: ../src/udevil.c:5472
#, c-format
msgid "udevil: error 142: invalid or unexpected argument '%s'\n"
msgstr "udevil: erro 142: o argumento '%s' é inválido ou inesperado\n"