mirror of
https://github.com/go-gitea/gitea.git
synced 2024-12-05 09:03:48 +08:00
ae52df6a64
Add `markdownlint` linter and fix issues. Config is based on the one from electron's repo with a few rules relaxed.
64 lines
1.8 KiB
Markdown
64 lines
1.8 KiB
Markdown
---
|
||
date: "2021-01-22T00:00:00+02:00"
|
||
title: "Übersetzungs Richtlinien"
|
||
weight: 10
|
||
toc: true
|
||
draft: false
|
||
menu:
|
||
sidebar:
|
||
parent: "translation"
|
||
name: "Übersetzungsrichtlinien"
|
||
weight: 70
|
||
identifier: "translation-guidelines"
|
||
---
|
||
|
||
## Allgemeines
|
||
|
||
Anrede: Wenig förmlich:
|
||
|
||
* "Du"-Form
|
||
* Keine "Amtsdeusch"-Umschreibungen, einfach so als ob man den Nutzer direkt persönlich ansprechen würde
|
||
|
||
Genauer definiert:
|
||
|
||
* "falsch" anstatt "nicht korrekt/inkorrekt"
|
||
* Benutzerkonto oder Konto? Oder Account?
|
||
* "Wende dich an ..." anstatt "kontaktiere ..."
|
||
* In der selben Zeit übersetzen (sonst wird aus "is" "war")
|
||
* Richtige Anführungszeichen verwenden. Also `"` statt `''` oder `'` oder \` oder `´`
|
||
* `„` für beginnende Anführungszeichen, `“` für schließende Anführungszeichen
|
||
|
||
Es gelten Artikel und Worttrennungen aus dem Duden.
|
||
|
||
## Formulierungen in Modals und Buttons
|
||
|
||
Es sollten die gleichen Formulierungen auf Buttons und Modals verwendet werden.
|
||
|
||
Beispiel: Wenn der Button mit `löschen` beschriftet ist, sollte im Modal die Frage lauten `Willst du das wirklich löschen?` und nicht `Willst du das wirklich entfernen?`. Gleiches gilt für Success/Errormeldungen nach der Aktion.
|
||
|
||
## Trennungen
|
||
|
||
* Pull-Request
|
||
* Time-Tracker
|
||
* E-Mail-Adresse (siehe Duden)
|
||
|
||
## Artikeldefinitionen für Anglizismen
|
||
|
||
* _Der_ Commit (m.)
|
||
* _Der_ Branch (m.)
|
||
* _Das_ Issue (n.)
|
||
* _Der_ Fork (m.)
|
||
* _Das_ Repository (n.)
|
||
* _Der_ Pull-Request (m.)
|
||
* _Der_ Token (m.)
|
||
* _Das_ Review (n.)
|
||
* _Der_ Key (m.)
|
||
* _Der_ Committer (m.)
|
||
|
||
## Weiterführende Links
|
||
|
||
Diese beiden Links sind sehr empfehlenswert:
|
||
|
||
* http://docs.translatehouse.org/projects/localization-guide/en/latest/guide/translation_guidelines_german.html
|
||
* https://docs.qgis.org/2.18/en/docs/documentation_guidelines/do_translations.html
|