update trans; repair ru,it #32

This commit is contained in:
IgnorantGuru 2013-11-26 03:33:48 -07:00
parent 70e61cf588
commit 183013bec6
8 changed files with 731 additions and 728 deletions

View File

@ -3,14 +3,15 @@
# package.
#
# Translators:
# delix, 2013
# <johannes@ballentin.org>, 2013
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: udevil\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2013-03-17 18:12+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-04-29 08:20+0000\n"
"Last-Translator: ignorantguru <ignorantguru@gmx.com>\n"
"POT-Creation-Date: 2013-10-31 11:04+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-11-20 09:33+0000\n"
"Last-Translator: delix\n"
"Language-Team: German (http://www.transifex.com/projects/p/udevil/language/de/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -561,8 +562,8 @@ msgstr "udevil: verweigert 93: Datei %s ist bereits eingehängt auf %s (oder Ein
#: ../src/udevil.c:3792
#, c-format
msgid "udevil: denied 94: file %s is already mounted (or specify mount point)\n"
msgstr "udevil: verweigert 94: Datei %s ist bereits eingehängt (oder Einhängepunkt festlegen)\n"
msgid "udevil: denied 94: file %s is already attached to loop device\n"
msgstr "udevil: verweigert 94: Datei %s ist bereits dem Dateiblockgerät zugeordnet\n"
#: ../src/udevil.c:3800
#, c-format

View File

@ -9,9 +9,9 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: udevil\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2013-03-17 18:12+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-10-25 19:08+0000\n"
"Last-Translator: Adolfo Jayme Barrientos <fitoschido@ubuntu.com>\n"
"POT-Creation-Date: 2013-10-31 11:04+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-11-20 09:33+0000\n"
"Last-Translator: ignorantguru <ignorantguru@gmx.com>\n"
"Language-Team: Spanish (http://www.transifex.com/projects/p/udevil/language/es/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -562,7 +562,7 @@ msgstr ""
#: ../src/udevil.c:3792
#, c-format
msgid "udevil: denied 94: file %s is already mounted (or specify mount point)\n"
msgid "udevil: denied 94: file %s is already attached to loop device\n"
msgstr ""
#: ../src/udevil.c:3800

106
po/fr.po
View File

@ -8,8 +8,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: udevil\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2013-03-17 18:12+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-10-26 15:40+0000\n"
"POT-Creation-Date: 2013-10-31 11:04+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-11-20 09:33+0000\n"
"Last-Translator: appzer0\n"
"Language-Team: French (http://www.transifex.com/projects/p/udevil/language/fr/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -323,245 +323,245 @@ msgstr "udevil : erreur 46 : le montage '%s' est introuvable dans le fichier 'mt
#: ../src/udevil.c:2970
msgid "udevil: error 47: cannot canonicalize attached loop device\n"
msgstr ""
msgstr "udevil : erreur 47 : impossible d'obtenir le nom canonique du périphérique-boucle attaché\n"
#: ../src/udevil.c:2976
msgid "udevil: denied 48: 'file' is not an allowed type\n"
msgstr ""
msgstr "udevil : accès refusé 48 : 'file' n'est pas un système de fichiers autorisé\n"
#: ../src/udevil.c:2984
#, c-format
msgid "udevil: denied 49: '%s' is not an allowed file\n"
msgstr ""
msgstr "udevil : accès refusé 49 : '%s' n'est pas un fichier autorisé\n"
#: ../src/udevil.c:2991
#, c-format
msgid "udevil: error 50: cannot find '%s' mounted in mtab\n"
msgstr ""
msgstr "udevil : erreur 50 : '%s' est introuvable dansle fichier 'mtab'\n"
#: ../src/udevil.c:3010
#, c-format
msgid "udevil: warning 51: attached device %s is not a loop device\n"
msgstr ""
msgstr "udevil : avertissement 51 : '%s' n'est pas un périphérique-boucle « loop »\n"
#: ../src/udevil.c:3035
#, c-format
msgid "udevil: error 52: cannot stat %s: %s\n"
msgstr ""
msgstr "udevil : erreur52 : %s est introuvable : %s\n"
#: ../src/udevil.c:3054
msgid "udevil: error 53: cannot canonicalize path\n"
msgstr ""
msgstr "udevil : erreur 53 : impossible de trouver le nom canonique du chemin\n"
#: ../src/udevil.c:3070
#, c-format
msgid "udevil: error 54: invalid path '%s'\n"
msgstr ""
msgstr "udevil : erreur 54 : '%s' est introuvable\n"
#: ../src/udevil.c:3079
#, c-format
msgid "udevil: error 55: cannot find '%s' mounted in mtab\n"
msgstr ""
msgstr "udevil : erreur 55 : '%s' est introuvable dans le fichier 'mtab'\n"
#: ../src/udevil.c:3086
#, c-format
msgid "udevil: error 56: cannot find device %s fstype in mtab\n"
msgstr ""
msgstr "udevil : erreur 56 : impossible de trouver le système de fichiers du périphérique '%s' dans le fichier 'mtab'\n"
#: ../src/udevil.c:3097
#, c-format
msgid "udevil: error 57: cannot stat %s: %s\n"
msgstr ""
msgstr "udevil : erreur 57 : '%s' est introuvable : %s\n"
#: ../src/udevil.c:3106
#, c-format
msgid "udevil: error 58: %s is not a block device\n"
msgstr ""
msgstr "udevil : erreur 58 : '%s' n'est pas un périphérique de type bloc\n"
#: ../src/udevil.c:3115
msgid "udevil: error 59: error initializing libudev\n"
msgstr ""
msgstr "udevil : erreur 59 : erreur lors d'initialisation de la libudev\n"
#: ../src/udevil.c:3123
#, c-format
msgid "udevil: error 60: no udev device for device %s\n"
msgstr ""
msgstr "udevil : erreur 60 : le périphérique '%s' n'existe pas pour udev\n"
#: ../src/udevil.c:3134
#, c-format
msgid "udevil: error 61: unable to get device info for device %s\n"
msgstr ""
msgstr "devil : erreur 61 : impossible d'obtenir les caractéristiques du périphérique '%s'\n"
#: ../src/udevil.c:3157
#, c-format
msgid "udevil: error 62: type %s is invalid for block device\n"
msgstr ""
msgstr "udevil : erreur 62 : le type '%s' est incorrect pour le périphérique bloc demandé\n"
#: ../src/udevil.c:3177
msgid "udevil: error 143: unable to determine device fstype\n"
msgstr ""
msgstr "udevil : erreur 143 : impossible de déterminer le système de fichiers du périphérique\n"
#: ../src/udevil.c:3180
#, c-format
msgid "udevil: error 63: no media in device %s (or specify type with -t)\n"
msgstr ""
msgstr "udevil : erreur 63 : aucun média présent dans le périphérique '%s' (ou bien spécifiez une option -t)\n"
#: ../src/udevil.c:3183
msgid "udevil: error 64: unable to determine device fstype - specify with -t\n"
msgstr ""
msgstr "udevil : erreur 64 : impossible de déterminer le système de fichiers - ou bien spécifiez l'option -t\n"
#: ../src/udevil.c:3243
#, c-format
msgid "udevil: denied 65: device %s is not mounted\n"
msgstr ""
msgstr "udevil : accès refusé 65 : le périphérique '%s' n'est pas monté\n"
#: ../src/udevil.c:3246
#, c-format
msgid "udevil: denied 66: could not find mount point for '%s'\n"
msgstr ""
msgstr "udevil : accès refusé 66 : point de montage '%s' introuvable\n"
#: ../src/udevil.c:3266
msgid "udevil: error 67: cannot canonicalize mount point path\n"
msgstr ""
msgstr "udevil : erreur 67 : impossible de trouver le nom canonique du point de montage\n"
#: ../src/udevil.c:3277
#, c-format
msgid "udevil: error 68: cannot stat '%s'\n"
msgstr ""
msgstr "udevil : erreur 68 : '%s' est introuvable\n"
#: ../src/udevil.c:3295
msgid "udevil: error 69: cannot canonicalize mount point path\n"
msgstr ""
msgstr "udevil : erreur 69 : impossible de trouver le nom canonique du point de montage\n"
#: ../src/udevil.c:3306
msgid "udevil: error 70: cannot canonicalize mount point path\n"
msgstr ""
msgstr "udevil : erreur 70 : impossible de trouver le nom canonique du point de montage\n"
#: ../src/udevil.c:3316
#, c-format
msgid "udevil: denied 71: '%s' is not an allowed media directory\n"
msgstr ""
msgstr "udevil : accès refusé 71 : '%s' n'est pas un répertoire media autorisé\n"
#: ../src/udevil.c:3328
msgid "udevil: error 72: multiple fstypes not allowed\n"
msgstr ""
msgstr "udevil : erreur 72 : les systèmes de fichiers multiples ne sont pas autorisés\n"
#: ../src/udevil.c:3334
#, c-format
msgid "udevil: denied 73: fstype '%s' is not an allowed type\n"
msgstr ""
msgstr "devil : erreur 73 : le système de fichiers '%s' n'est pas autorisé\n"
#: ../src/udevil.c:3343
msgid "udevil: error 74: could not get username\n"
msgstr ""
msgstr "udevil : erreur 74 : nom d'utilisateur introuvable\n"
#: ../src/udevil.c:3351
#, c-format
msgid "udevil: denied 75: user '%s' (%s) is not in allowed users\n"
msgstr ""
msgstr "evil : accès refusé 75 : l'utilisateur '%s' n'est pas un utilisateur autorisé\n"
#: ../src/udevil.c:3373
#, c-format
msgid "udevil: denied 77: user %s is not in allowed groups\n"
msgstr ""
msgstr "udevil : accès refusé 77 : l'utilisateur '%s' ne fait pas partie d'un groupe autorisé\n"
#: ../src/udevil.c:3385
#, c-format
msgid "udevil: denied 78: host '%s' (%s) is not an allowed network\n"
msgstr ""
msgstr "udevil : accès refusé 78 : l'hôte '%s' (%s) n'est pas autorisé\n\n"
#: ../src/udevil.c:3391
#, c-format
msgid "udevil: denied 79: host '%s' (%s) is a forbidden network\n"
msgstr ""
msgstr "udevil 79 : l'hôte '%s' (%s) est explicitement interdit\n"
#: ../src/udevil.c:3406
#, c-format
msgid "udevil: denied 80: device %s is not an allowed device\n"
msgstr ""
msgstr "udevil : accès refusé 80 : le périphérique '%s' n'est pas autorisé\n"
#: ../src/udevil.c:3413
#, c-format
msgid "udevil: denied 81: device %s is a forbidden device\n"
msgstr ""
msgstr "udevil : accès refusé 81 : le périphérique '%s' est interdit\n"
#: ../src/udevil.c:3429
#, c-format
msgid "udevil: denied 82: '%s' is not an allowed file\n"
msgstr ""
msgstr "udevil : accès refusé 82 : le fichier '%s' n'est pas autorisé\n"
#: ../src/udevil.c:3436
#, c-format
msgid "udevil: denied 83: you don't have read permission for file '%s'\n"
msgstr ""
msgstr "udevil : accès refusé 83 : vous n'avez pas la permission de lire '%s'\n"
#: ../src/udevil.c:3447
#, c-format
msgid "udevil: denied 145: cannot open '%s'\n"
msgstr ""
msgstr "udevil : accès refusé 145 : impossible d'ouvrir '%s'\n"
#: ../src/udevil.c:3460
msgid "udevil: error 146: path changed\n"
msgstr ""
msgstr "udevil : erreur 146 : le chemin a changé\n"
#: ../src/udevil.c:3468
msgid "udevil: error 84: cannot specify mount point for directory\n"
msgstr ""
msgstr "udevil : erreur 84 : impossible de spécifier un point de montage pour le répertoire\n"
#: ../src/udevil.c:3488
#, c-format
msgid "udevil: denied 85: %s is attached to an invalid file\n"
msgstr ""
msgstr "udevil : acc-s refusé 85 : '%s' est attaché à un fichier invalide\n"
#: ../src/udevil.c:3496
#, c-format
msgid "udevil: denied 86: '%s' is not a permitted file\n"
msgstr ""
msgstr "udevil : accès refusé 86 : '%s' n'est pas fichier autorisé\n"
#: ../src/udevil.c:3506
#, c-format
msgid "udevil: denied 87: '%s' is not an allowed file\n"
msgstr ""
msgstr "devil : accès refusé 87 : '%s' n'est pas un fichier autorisé\n"
#: ../src/udevil.c:3527
#, c-format
msgid "udevil: denied 88: device %s is an internal device and you're not root\n"
msgstr ""
msgstr "udevil : accès refusé 88 : '%s' est un périphérique interne et vous n'êtes pas root\n"
#: ../src/udevil.c:3729
#, c-format
msgid "udevil: error 89: options contain an invalid character ('%c')\n"
msgstr ""
msgstr "devil : erreur 89 : les options contiennent un caractère incorrect ('%c')\n"
#: ../src/udevil.c:3738
#, c-format
msgid "udevil: denied 90: option '%s' is not an allowed option\n"
msgstr ""
msgstr "udevil : accès refusé 90 : l'option '%s' n'est pas autorisée\n"
#: ../src/udevil.c:3749
msgid "udevil: denied 91: cannot use remount option with FTP or sshfs share\n"
msgstr ""
msgstr "udevil : accès refusé 91 : l'option « remount » est impossible avec les partages FTP ou sshfs\n"
#: ../src/udevil.c:3758
msgid "udevil: denied 149: cannot use remount option with file\n"
msgstr ""
msgstr "udevil : accès refusé 149 : l'option « remount » est impossible dans un fichier\n"
#: ../src/udevil.c:3777
#, c-format
msgid ""
"udevil: denied 92: device %s is already mounted (or specify mount point)\n"
msgstr ""
msgstr "udevil : accès refusé 92 : le périphérique '%s' est déjà monté (spécifiez un autre point de montage)\n"
#: ../src/udevil.c:3788
#, c-format
msgid ""
"udevil: denied 93: file %s is already mounted at %s (or specify mount "
"point)\n"
msgstr ""
msgstr "udevil : accès refusé 93 : le fichier '%s' est déjà monté dans '%s' (spécifiez un autre point de montage)\n"
#: ../src/udevil.c:3792
#, c-format
msgid "udevil: denied 94: file %s is already mounted (or specify mount point)\n"
msgid "udevil: denied 94: file %s is already attached to loop device\n"
msgstr ""
#: ../src/udevil.c:3800

434
po/it.po

File diff suppressed because it is too large Load Diff

277
po/pl.po
View File

@ -4,13 +4,14 @@
#
# Translators:
# mati75 <mati75@linuxmint.pl>, 2013
# morfik <morfikov@gmail.com>, 2013
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: udevil\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2013-03-17 18:12+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-10-17 19:47+0000\n"
"Last-Translator: mati75 <mati75@linuxmint.pl>\n"
"POT-Creation-Date: 2013-10-31 11:04+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-11-20 09:33+0000\n"
"Last-Translator: morfik <morfikov@gmail.com>\n"
"Language-Team: Polish (http://www.transifex.com/projects/p/udevil/language/pl/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -37,12 +38,12 @@ msgstr "udevil: błąd 3: %s linia %d jest za długa\n"
#: ../src/udevil.c:820
#, c-format
msgid "udevil: error 4: %s line %d syntax error:\n"
msgstr ""
msgstr "udevil: błąd 4: %s linia %d błąd składni:\n"
#: ../src/udevil.c:833
#, c-format
msgid "udevil: error 5: %s line %d syntax error:\n"
msgstr ""
msgstr "udevil: błąd 5: %s linia %d błąd składni:\n"
#: ../src/udevil.c:840
#, c-format
@ -68,11 +69,11 @@ msgstr "udevil: błąd 8: błąd to zapisuje do pliku logowania '%s'\n"
#: ../src/udevil.c:1635
#, c-format
msgid "udevil: warning 9: unable to run losetup (%s)\n"
msgstr ""
msgstr "udevil: ostrzeżenie 9: nie można wykonać losetup (%s)\n"
#: ../src/udevil.c:1543
msgid "udevil: error 147: unable to get free loop device\n"
msgstr ""
msgstr "udevil: błąd 147: nie można uzyskać dostępu do wolnego urządzenia loop\n"
#: ../src/udevil.c:1552
msgid "udevil: error 150: path changed\n"
@ -81,7 +82,7 @@ msgstr "udevil: błąd 150: ścieżka zmieniona\n"
#: ../src/udevil.c:1692
#, c-format
msgid "udevil: warning 10: unable to run losetup (%s)\n"
msgstr ""
msgstr "udevil: ostrzeżenie 10: nie można wykonać losetup (%s)\n"
#: ../src/udevil.c:1926
#, c-format
@ -101,41 +102,41 @@ msgstr "udevil: błąd 13: nie można uruchomić %s\n"
#: ../src/udevil.c:1996
#, c-format
msgid " %s exit status = %d\n"
msgstr " % status zamknięcia = %d\n"
msgstr " %s status wyjścia = %d\n"
#: ../src/udevil.c:2001
#, c-format
msgid "udevil: denied 14: %s returned exit status %d\n"
msgstr ""
msgstr "udevil: odrzucono 14: %s zwrócił status wyjścia %d\n"
#. log
#: ../src/udevil.c:2039
msgid "udevil: trying umount as current user\n"
msgstr ""
msgstr "udevil: próbuję odmontować jako bieżący użytkownik\n"
#: ../src/udevil.c:2052
#, c-format
msgid "udevil: warning 15: unable to run umount (%s)\n"
msgstr ""
msgstr "udevil: ostrzeżenie 15: nie można uruchomić umount (%s)\n"
#: ../src/udevil.c:2057 ../src/udevil.c:2130
#, c-format
msgid " umount exit status = %d\n"
msgstr ""
msgstr "status wyjścia umount = %d\n"
#. success - show output
#: ../src/udevil.c:2066
msgid "udevil: success running umount as current user\n"
msgstr ""
msgstr "udevil: uruchomiono z powodzeniem umount jako bieżący użytkownik\n"
#: ../src/udevil.c:2109 ../src/udevil.c:2181
msgid "udevil: error 144: invalid path\n"
msgstr ""
msgstr "udevil: błąd 144: nieprawidłowa ścieżka\n"
#: ../src/udevil.c:2120
#, c-format
msgid "udevil: error 16: unable to run umount (%s)\n"
msgstr ""
msgstr "udevil: błąd 16: nie można wykonać umount (%s)\n"
#: ../src/udevil.c:2193
#, c-format
@ -145,7 +146,7 @@ msgstr ""
#: ../src/udevil.c:2206
#, c-format
msgid " mount exit status = %d\n"
msgstr ""
msgstr "status wyjścia mount = %d\n"
#: ../src/udevil.c:2220
msgid "udevil: error 148: unable to attach file to loop device\n"
@ -159,104 +160,104 @@ msgstr ""
#: ../src/udevil.c:2281
#, c-format
msgid "udevil: denied 19: Invalid path\n"
msgstr ""
msgstr "udevil: odrzucono 19: nieprawidłowa ścieżka\n"
#: ../src/udevil.c:2287
#, c-format
msgid "udevil: denied 20: mount path '%s' is not a directory\n"
msgstr ""
msgstr "udevil: odrzucono 20: ścieżka montowania '%s' nie jest katalogiem\n"
#: ../src/udevil.c:2289
#, c-format
msgid "udevil: denied 21: mount path '%s' is already mounted\n"
msgstr ""
msgstr "udevil: odrzucono 21: ścieżka montowania '%s' jest już zamontowana\n"
#: ../src/udevil.c:2293
#, c-format
msgid "udevil: denied 22: cannot stat '%s': %s\n"
msgstr ""
msgstr "udevil: błąd 22: nie można stat %s: %s\n"
#: ../src/udevil.c:2295
#, c-format
msgid "udevil: denied 23: neither you nor root owns '%s'\n"
msgstr ""
msgstr "udevil: odrzucono 23: ani ty ani root nie posiadacie '%s'\n"
#: ../src/udevil.c:2332
#, c-format
msgid "udevil: warning 24: unable to run setfacl (%s)\n"
msgstr ""
msgstr "udevil: ostrzeżenie 24: nie można uruchomić setfacl (%s)\n"
#. setfacl apparently failed so fallback to normal permissions
#: ../src/udevil.c:2340
#, c-format
msgid "udevil: warning 25: setfacl on %s failed, falling back to 'rwxr-xr-x'\n"
msgstr ""
msgstr "udevil: ostrzeżenie 25: setfacl na %s nieudany, powrót do 'rwxr-xr-x'\n"
#: ../src/udevil.c:2446
#, c-format
msgid ""
"udevil: error 26: invalid type '%s' for SMB share - must be cifs or smbfs\n"
msgstr ""
msgstr "udevil: błąd 26: nieprawidłowy typ '%s' dla zasobu SMB - musi być cifs albo smbfs\n"
#: ../src/udevil.c:2461
#, c-format
msgid ""
"udevil: error 27: invalid type '%s' for NFS share - must be nfs or nfs4\n"
msgstr ""
msgstr "udevil: błąd 27: nieprawidłowy typ '%s' dla zasobu NFS - musi być nfs or nfs4\n"
#: ../src/udevil.c:2474
#, c-format
msgid ""
"udevil: error 28: invalid type '%s' for curlftpfs share - must be "
"curlftpfs\n"
msgstr ""
msgstr "udevil: błąd 28: nieprawidłowy typ'%s' dla zasobu curlftpfs - musi być curlftpfs\n"
#: ../src/udevil.c:2486
#, c-format
msgid ""
"udevil: error 29: invalid type '%s' for FTP share - must be curlftpfs or "
"ftpfs\n"
msgstr ""
msgstr "udevil: błąd 29: nieprawidłowy typ '%s' dla zasobu FTP - musi być curlftpfs albo ftpfs\n"
#: ../src/udevil.c:2511
#, c-format
msgid "udevil: error 30: invalid type '%s' for sshfs share - must be sshfs\n"
msgstr ""
msgstr "udevil: błąd 30: nieprawidłowy typ '%s' dla zasobu sshfs - musi być sshfs\n"
#: ../src/udevil.c:2524
#, c-format
msgid "udevil: error 31: invalid type '%s' for sshfs share - must be sshfs\n"
msgstr ""
msgstr "udevil: błąd 31: nieprawidłowy typ '%s' dla zasobu sshfs - musi być sshfs\n"
#: ../src/udevil.c:2536
#, c-format
msgid "udevil: error 151: invalid type '%s' for WebDAV share - must be davfs\n"
msgstr ""
msgstr "udevil: błąd 151: nieprawidłowy typ '%s' dla zasobu WebDAV - musi być davfs\n"
#: ../src/udevil.c:2551
#, c-format
msgid "udevil: error 32: invalid type '%s' for sshfs share - must be sshfs\n"
msgstr ""
msgstr "udevil: błąd 32: nieprawidłowy typ '%s' dla zasobu sshfs - musi być sshfs\n"
#: ../src/udevil.c:2562
#, c-format
msgid ""
"udevil: error 33: invalid type '%s' for NFS share - must be nfs or nfs4\n"
msgstr ""
msgstr "udevil: błąd 33: nieprawidłowy typ '%s' dla zasobu NFS - musi być nfs albo nfs4\n"
#: ../src/udevil.c:2679
#, c-format
msgid "udevil: error 34: '%s' is not a recognized network url\n"
msgstr ""
msgstr "udevil: błąd 34: '%s' nie jest rozpoznanym url sieci\n"
#: ../src/udevil.c:2688
msgid "udevil: error 35: invalid network url\n"
msgstr ""
msgstr "udevil: błąd 35: nieprawidłowy url sieci\n"
#: ../src/udevil.c:2695
#, c-format
msgid "udevil: error 36: lookup host '%s' failed\n"
msgstr ""
msgstr "udevil: błąd 36: sprawdzanie adresu hosta '%s' nieudane\n"
#: ../src/udevil.c:2743
#, c-format
@ -273,16 +274,16 @@ msgstr "Aby rozwiązać ten problem"
#: ../src/udevil.c:2763
msgid "udevil: error 38: mount requires DEVICE argument\n"
msgstr ""
msgstr "udevil: błąd 38: zamontowanie wymaga argumentu URZĄDZENIE\n\n"
#: ../src/udevil.c:2765
msgid "udevil: error 39: unmount requires DEVICE argument\n"
msgstr ""
msgstr "udevil: błąd 39: odmontowanie wymaga argumentu URZĄDZENIE\n"
#: ../src/udevil.c:2810
#, c-format
msgid "udevil: error 40: cannot stat %s: %s\n"
msgstr ""
msgstr "udevil: błąd 40: nie można stat %s: %s\n"
#: ../src/udevil.c:2822
msgid "udevil: error 41: cannot canonicalize device path\n"
@ -291,35 +292,35 @@ msgstr ""
#: ../src/udevil.c:2829
#, c-format
msgid "udevil: error 42: cannot stat %s: %s\n"
msgstr ""
msgstr "udevil: błąd 42: nie można stat %s: %s\n"
#: ../src/udevil.c:2840
#, c-format
msgid "udevil: error 43: '%s' is not a regular file or directory\n"
msgstr ""
msgstr "udevil: błąd 43: '%s' nie jest regularnym plikiem lub katalogiem\n"
#. mount knows (in fstab) so mount as normal user with only specified opts
#: ../src/udevil.c:2879 ../src/udevil.c:3809
#, c-format
msgid "udevil: %s is known to mount - running mount as current user\n"
msgstr ""
msgstr "udevil: %s jest znany mount - uruchamianie mount jako bieżący użytkownik\n"
#: ../src/udevil.c:2882
msgid ""
"udevil: warning 44: fstype ignored for device in fstab (or specify mount "
"point)\n"
msgstr ""
msgstr "udevil: ostrzeżenie 44: typ systemu plików zignorowany dla urządzenia w fstab (albo sprecyzuj punkt montowania)\n"
#: ../src/udevil.c:2885
msgid ""
"udevil: warning 45: options ignored for device in fstab (or specify mount "
"point)\n"
msgstr ""
msgstr "udevil: ostrzeżenie 45: opcje zignorowane dla urządzenia w fstab (albo sprecyzuj punkt montowania)\n"
#: ../src/udevil.c:2956
#, c-format
msgid "udevil: error 46: cannot find '%s' mounted in mtab\n"
msgstr ""
msgstr "udevil: błąd 46: nie można znaleźć '%s' zamontowanego w mtab\n"
#: ../src/udevil.c:2970
msgid "udevil: error 47: cannot canonicalize attached loop device\n"
@ -327,17 +328,17 @@ msgstr ""
#: ../src/udevil.c:2976
msgid "udevil: denied 48: 'file' is not an allowed type\n"
msgstr ""
msgstr "udevil: odrzucono 48: 'file' nie jest dozwolonym typem\n"
#: ../src/udevil.c:2984
#, c-format
msgid "udevil: denied 49: '%s' is not an allowed file\n"
msgstr ""
msgstr "udevil: odrzucono 49: '%s' nie jest dozwolonym plikiem\n"
#: ../src/udevil.c:2991
#, c-format
msgid "udevil: error 50: cannot find '%s' mounted in mtab\n"
msgstr ""
msgstr "udevil: błąd 50: nie można znaleźć '%s' zamontowanego w mtab\n"
#: ../src/udevil.c:3010
#, c-format
@ -347,7 +348,7 @@ msgstr ""
#: ../src/udevil.c:3035
#, c-format
msgid "udevil: error 52: cannot stat %s: %s\n"
msgstr ""
msgstr "udevil: błąd 52: nie można stat %s: %s\n"
#: ../src/udevil.c:3054
msgid "udevil: error 53: cannot canonicalize path\n"
@ -356,69 +357,69 @@ msgstr ""
#: ../src/udevil.c:3070
#, c-format
msgid "udevil: error 54: invalid path '%s'\n"
msgstr ""
msgstr "udevil: błąd 54: nieprawidłowa ścieżka '%s'\n\n"
#: ../src/udevil.c:3079
#, c-format
msgid "udevil: error 55: cannot find '%s' mounted in mtab\n"
msgstr ""
msgstr "udevil: błąd 55: nie można znaleźć '%s' zamontowanego w mtab\n"
#: ../src/udevil.c:3086
#, c-format
msgid "udevil: error 56: cannot find device %s fstype in mtab\n"
msgstr ""
msgstr "udevil: błąd 56: nie można odnaleźć systemu plików urządzenia %s w mtab\n"
#: ../src/udevil.c:3097
#, c-format
msgid "udevil: error 57: cannot stat %s: %s\n"
msgstr ""
msgstr "udevil: błąd 57: nie można stat %s: %s\n"
#: ../src/udevil.c:3106
#, c-format
msgid "udevil: error 58: %s is not a block device\n"
msgstr ""
msgstr "udevil: błąd 58: %s nie jest blokowym urządzeniem\n"
#: ../src/udevil.c:3115
msgid "udevil: error 59: error initializing libudev\n"
msgstr ""
msgstr "udevil: błąd 59: błąd przy inicjowaniu libudev\n"
#: ../src/udevil.c:3123
#, c-format
msgid "udevil: error 60: no udev device for device %s\n"
msgstr ""
msgstr "udevil: błąd 60: brak urządzenia udev dla urządzenia %s\n"
#: ../src/udevil.c:3134
#, c-format
msgid "udevil: error 61: unable to get device info for device %s\n"
msgstr ""
msgstr "udevil: błąd 161: nie można uzyskać informacji o urządzeniu %s\n"
#: ../src/udevil.c:3157
#, c-format
msgid "udevil: error 62: type %s is invalid for block device\n"
msgstr ""
msgstr "udevil: błąd 62: typ %s jest nieprawidłowy dla urządzenia blokowego\n\n"
#: ../src/udevil.c:3177
msgid "udevil: error 143: unable to determine device fstype\n"
msgstr ""
msgstr "udevil: błąd 143: nie można ustalić typu systemu plików urządzenia\n"
#: ../src/udevil.c:3180
#, c-format
msgid "udevil: error 63: no media in device %s (or specify type with -t)\n"
msgstr ""
msgstr "udevil: błąd 63: brak nośnika w urządzeniu %s (albo sprecyzuj typ za pomocą -t)\n"
#: ../src/udevil.c:3183
msgid "udevil: error 64: unable to determine device fstype - specify with -t\n"
msgstr ""
msgstr "udevil: błąd 64: nie można ustalić typu systemu plików urządzenia - sprecyzuj za pomocą -t\n"
#: ../src/udevil.c:3243
#, c-format
msgid "udevil: denied 65: device %s is not mounted\n"
msgstr ""
msgstr "udevil: odrzucono 65: urządzenie %s nie jest zamontowane\n"
#: ../src/udevil.c:3246
#, c-format
msgid "udevil: denied 66: could not find mount point for '%s'\n"
msgstr ""
msgstr "udevil: odrzucono 66: nie można było znaleźć punktu montownia dla '%s'\n"
#: ../src/udevil.c:3266
msgid "udevil: error 67: cannot canonicalize mount point path\n"
@ -427,7 +428,7 @@ msgstr ""
#: ../src/udevil.c:3277
#, c-format
msgid "udevil: error 68: cannot stat '%s'\n"
msgstr ""
msgstr "udevil: błąd 68: nie można stat '%s'\n"
#: ../src/udevil.c:3295
msgid "udevil: error 69: cannot canonicalize mount point path\n"
@ -440,73 +441,73 @@ msgstr ""
#: ../src/udevil.c:3316
#, c-format
msgid "udevil: denied 71: '%s' is not an allowed media directory\n"
msgstr ""
msgstr "udevil: odrzucono 71: '%s' nie jest dozwolonym katalogiem mediów\n"
#: ../src/udevil.c:3328
msgid "udevil: error 72: multiple fstypes not allowed\n"
msgstr ""
msgstr "udevil: błąd 72: wiele typów systemów plików nie jest dozwolonych\n"
#: ../src/udevil.c:3334
#, c-format
msgid "udevil: denied 73: fstype '%s' is not an allowed type\n"
msgstr ""
msgstr "udevil: odrzucono 73: system plików '%s' nie jest dozwolonym typem\n"
#: ../src/udevil.c:3343
msgid "udevil: error 74: could not get username\n"
msgstr ""
msgstr "udevil: błąd 74: nie można uzyskać username\n"
#: ../src/udevil.c:3351
#, c-format
msgid "udevil: denied 75: user '%s' (%s) is not in allowed users\n"
msgstr ""
msgstr "udevil: odrzucono 75: użytkownik '%s' (%s) nie figuruje w dozwolonych użytkownikach\n"
#: ../src/udevil.c:3373
#, c-format
msgid "udevil: denied 77: user %s is not in allowed groups\n"
msgstr ""
msgstr "udevil: odrzucono 77: użytkownik %s nie figuruje w dozwolonych grupach\n"
#: ../src/udevil.c:3385
#, c-format
msgid "udevil: denied 78: host '%s' (%s) is not an allowed network\n"
msgstr ""
msgstr "udevil: odrzucono 78: host '%s' (%s) nie jest w dozwolonej sieci\n"
#: ../src/udevil.c:3391
#, c-format
msgid "udevil: denied 79: host '%s' (%s) is a forbidden network\n"
msgstr ""
msgstr "udevil: odrzucono 79: host '%s' (%s) jest z zakazanej sieci\n"
#: ../src/udevil.c:3406
#, c-format
msgid "udevil: denied 80: device %s is not an allowed device\n"
msgstr ""
msgstr "udevil: odrzucono 80: urządzenie %s nie jest dozwolonym urządzeniem\n"
#: ../src/udevil.c:3413
#, c-format
msgid "udevil: denied 81: device %s is a forbidden device\n"
msgstr ""
msgstr "udevil: odrzucono 81: urządzenie %s jest zabronionym urządzeniem\n"
#: ../src/udevil.c:3429
#, c-format
msgid "udevil: denied 82: '%s' is not an allowed file\n"
msgstr ""
msgstr "udevil: odrzucono 82: '%s' nie jest dozwolonym plikiem\n"
#: ../src/udevil.c:3436
#, c-format
msgid "udevil: denied 83: you don't have read permission for file '%s'\n"
msgstr ""
msgstr "udevil: odrzucono 83: nie masz uprawnień by czytać plik '%s'\n"
#: ../src/udevil.c:3447
#, c-format
msgid "udevil: denied 145: cannot open '%s'\n"
msgstr ""
msgstr "udevil: odrzucono 145: nie można otworzyć '%s'\n"
#: ../src/udevil.c:3460
msgid "udevil: error 146: path changed\n"
msgstr ""
msgstr "udevil: błąd 146: zmieniona ścieżka\n"
#: ../src/udevil.c:3468
msgid "udevil: error 84: cannot specify mount point for directory\n"
msgstr ""
msgstr "udevil: błąd 84: nie można sprecyzować punktu montowania dla katalogu\n"
#: ../src/udevil.c:3488
#, c-format
@ -516,107 +517,107 @@ msgstr ""
#: ../src/udevil.c:3496
#, c-format
msgid "udevil: denied 86: '%s' is not a permitted file\n"
msgstr ""
msgstr "udevil: odrzucono 86: '%s' nie jest dozwolonym plikiem\n"
#: ../src/udevil.c:3506
#, c-format
msgid "udevil: denied 87: '%s' is not an allowed file\n"
msgstr ""
msgstr "udevil: odrzucono 87: '%s' nie jest dozwolonym plikiem\n"
#: ../src/udevil.c:3527
#, c-format
msgid "udevil: denied 88: device %s is an internal device and you're not root\n"
msgstr ""
msgstr "udevil: odrzucono 88: urządzenie %s jest urządzeniem wewnętrznym, a ty nie jesteś użytkownikiem root\n"
#: ../src/udevil.c:3729
#, c-format
msgid "udevil: error 89: options contain an invalid character ('%c')\n"
msgstr ""
msgstr "udevil: błąd 89: opcje zawierają niepoprawny znak ('%c')\n"
#: ../src/udevil.c:3738
#, c-format
msgid "udevil: denied 90: option '%s' is not an allowed option\n"
msgstr ""
msgstr "udevil: odrzucono 90: opcja '%s' nie jest dozwoloną opcją\n"
#: ../src/udevil.c:3749
msgid "udevil: denied 91: cannot use remount option with FTP or sshfs share\n"
msgstr ""
msgstr "udevil: odrzucono 91: nie można użyć opcji remount z zasobami FTP lub sshfs\n"
#: ../src/udevil.c:3758
msgid "udevil: denied 149: cannot use remount option with file\n"
msgstr ""
msgstr "udevil: odrzucono 149: nie można użyć opcji remount z plikiem\n"
#: ../src/udevil.c:3777
#, c-format
msgid ""
"udevil: denied 92: device %s is already mounted (or specify mount point)\n"
msgstr ""
msgstr "udevil: odrzucono 92: urządzenie %s jest już zamontowane (albo sprecyzuj punkt montowania)\n"
#: ../src/udevil.c:3788
#, c-format
msgid ""
"udevil: denied 93: file %s is already mounted at %s (or specify mount "
"point)\n"
msgstr ""
msgstr "udevil: odrzucono 93: plik %s jest już zamontowany w %s (albo sprecyzuj punkt montowania)\n"
#: ../src/udevil.c:3792
#, c-format
msgid "udevil: denied 94: file %s is already mounted (or specify mount point)\n"
msgid "udevil: denied 94: file %s is already attached to loop device\n"
msgstr ""
#: ../src/udevil.c:3800
#, c-format
msgid "udevil: denied 95: %s is already mounted (or specify mount point)\n"
msgstr ""
msgstr "udevil: odrzucono 95: %s jest już zamontowany (albo sprecyzuj punkt montowania)\n"
#: ../src/udevil.c:3812
msgid ""
"udevil: warning 96: fstype ignored for device in fstab (or specify mount "
"point)\n"
msgstr ""
msgstr "udevil: ostrzeżenie 96: typ systemu plików zignorowany dla urządzenia w fstab (albo sprecyzuj punkt montowania)\n"
#: ../src/udevil.c:3815
msgid ""
"udevil: warning 97: options ignored for device in fstab (or specify mount "
"point)\n"
msgstr ""
msgstr "udevil: ostrzeżenie 97: opcje zignorowane dla urządzenia w fstab (albo sprecyzuj punkt montowania)\n"
#: ../src/udevil.c:3857
#, c-format
msgid "udevil: denied 98: '%s' is already mounted (or specify mount point)\n"
msgstr ""
msgstr "udevil: odrzucono 98: '%s' jest już zamontowany (albo sprecyzuj punkt montowania)\n"
#: ../src/udevil.c:3860
#, c-format
msgid "udevil: denied 99: can't mount '%s' (not in fstab?)\n"
msgstr ""
msgstr "udevil: odrzucono 99: nie można zamontować '%s' (brak w fstab?)\n"
#: ../src/udevil.c:3874
msgid "udevil: denied 100: must specify device or network for remount\n"
msgstr ""
msgstr "udevil: odrzucono 100: musisz sprecyzować urządzenie albo sieć dla remount\n"
#: ../src/udevil.c:3880
msgid "udevil: warning 101: specified mount point with remount ignored\n"
msgstr ""
msgstr "udevil: ostrzeżenie 101: punkt montowania sprecyzowany za pomocą remount został zignorowany\n"
#: ../src/udevil.c:3925
#, c-format
msgid "udevil: warning 102: device %s is already mounted on %s\n"
msgstr ""
msgstr "udevil: ostrzeżenie 102: urządzenie %s jest już zamontowane w %s\n"
#: ../src/udevil.c:3937
msgid "udevil: error 103: no valid existing directory in allowed_media_dirs\n"
msgstr ""
msgstr "udevil: błąd 103: brak poprawnego istniejącego katalogu w allowed_media_dirs\n"
#: ../src/udevil.c:4051
#, c-format
msgid "udevil: error 104: mount point '%s' is not a valid UTF8 string\n"
msgstr ""
msgstr "udevil: błąd 104: punkt montowania '%s' nie jest poprawnym ciągiem UTF8\n"
#: ../src/udevil.c:4073
#, c-format
msgid "udevil: error 105: mkdir '%s' failed\n"
msgstr ""
msgstr "udevil: błąd 105: mkdir '%s' nieudane\n"
#. try cifs as guest first
#: ../src/udevil.c:4106
@ -632,7 +633,7 @@ msgstr "udevil: spróbuj z %s\n"
#: ../src/udevil.c:4164
msgid ""
"udevil: warning 106: invalid mount_point_mode in udevil.conf - using 0755\n"
msgstr ""
msgstr "udevil: ostrzeżenie 106: nieprawidłowy mount_point_mode w udevil.conf - użycie 0755\n"
#: ../src/udevil.c:4229
#, c-format
@ -646,25 +647,25 @@ msgstr ""
#: ../src/udevil.c:4250
#, c-format
msgid "udevil: error 109: cannot stat %s: %s\n"
msgstr ""
msgstr "udevil: błąd 109: nie można stat %s: %s\n"
#: ../src/udevil.c:4258
#, c-format
msgid "udevil: error 110: %s is not a block device\n"
msgstr ""
msgstr "udevil: błąd 110: %s nie jest blokowym urządzeniem\n"
#: ../src/udevil.c:4265
msgid "udevil: error 111: error initializing libudev\n"
msgstr ""
msgstr "udevil: błąd 111: błąd przy inicjowaniu libudev\n"
#: ../src/udevil.c:4272
#, c-format
msgid "udevil: error 112: no udev device for device %s\n"
msgstr ""
msgstr "udevil: błąd 112: brak urządzenia udev dla urządzenia %s\n"
#: ../src/udevil.c:4281
msgid "udevil: error 113: unable to get device info\n"
msgstr ""
msgstr "udevil: błąd 113: nie można uzyskać informacji o urządzeniu\n"
#: ../src/udevil.c:4293
#, c-format
@ -682,12 +683,12 @@ msgstr ""
#: ../src/udevil.c:4312
#, c-format
msgid "udevil: denied 116: device %s is not an allowed device\n"
msgstr ""
msgstr "udevil: odrzucono 116: urządzenie %s nie jest dozwolonym urządzeniem\n"
#: ../src/udevil.c:4318
#, c-format
msgid "udevil: denied 117: device %s is a forbidden device\n"
msgstr ""
msgstr "udevil: odrzucono 117: urządzenie %s jest zabronionym urządzeniem\n"
#: ../src/udevil.c:4356
#, c-format
@ -697,12 +698,12 @@ msgstr "udevil: odmontuj %s\n"
#: ../src/udevil.c:4390
#, c-format
msgid "udevil: error 118: unable to access dir %s\n"
msgstr ""
msgstr "udevil: błąd 118: nie można uzyskać dostępu do katalogu %s\n"
#: ../src/udevil.c:4415
#, c-format
msgid "udevil: examining partition %s\n"
msgstr ""
msgstr "udevil: badanie partycji %s\n"
#. unmount partition
#: ../src/udevil.c:4420
@ -713,17 +714,17 @@ msgstr "udevil: odmontuj partycje %s\n"
#: ../src/udevil.c:4472
#, c-format
msgid "udevil: error 119: unable to find host for %s\n"
msgstr ""
msgstr "udevil: błąd 119: nie można znaleźć hosta dla %s\n"
#: ../src/udevil.c:4478
#, c-format
msgid "udevil: error 120: unable to find host for %s\n"
msgstr ""
msgstr "udevil: błąd 120: nie można znaleźć hosta dla %s\n"
#: ../src/udevil.c:4487
#, c-format
msgid "udevil: error 121: unable to find last component for %s\n"
msgstr ""
msgstr "udevil: błąd 121: nie można znaleźć ostatniego komponentu dla %s\n"
#: ../src/udevil.c:4511
#, c-format
@ -733,7 +734,7 @@ msgstr ""
#: ../src/udevil.c:4523
#, c-format
msgid "udevil: warning 123: missing power control %s\n"
msgstr ""
msgstr "udevil: ostrzeżenie 123: brakująca kontrola zasilania %s\n"
#: ../src/udevil.c:4552
#, c-format
@ -747,29 +748,29 @@ msgstr ""
#: ../src/udevil.c:4639
#, c-format
msgid "udevil: error 127: cannot stat %s: %s\n"
msgstr ""
msgstr "udevil: błąd 127: nie można stat %s: %s\n"
#: ../src/udevil.c:4647
#, c-format
msgid "udevil: error 128: %s is not a block device\n"
msgstr ""
msgstr "udevil: błąd 128: %s nie jest blokowym urządzeniem\n"
#: ../src/udevil.c:4654
msgid "udevil: error 129: error initializing libudev\n"
msgstr ""
msgstr "udevil: błąd 129: błąd przy inicjowaniu libudev\n"
#: ../src/udevil.c:4661
#, c-format
msgid "udevil: error 130: no udev device for device %s\n"
msgstr ""
msgstr "udevil: błąd 130: brak urządzenia udev dla urządzenia %s\n"
#: ../src/udevil.c:4677
msgid "udevil: error 131: unable to get device info\n"
msgstr ""
msgstr "udevil: błąd 131: nie można uzyskać informacji o urządzeniu\n"
#: ../src/udevil.c:4729
msgid "udevil: error 132: unable to initialize udev\n"
msgstr ""
msgstr "udevil: błąd 132: błąd przy inicjowaniu udev\n"
#: ../src/udevil.c:4740
msgid "udevil: error 133: cannot create udev monitor\n"
@ -790,7 +791,7 @@ msgstr ""
#: ../src/udevil.c:4778
#, c-format
msgid "udevil: error 137: monitoring /proc/self/mountinfo: %s\n"
msgstr ""
msgstr "udevil: błąd 137: monitorowanie /proc/self/mountinfo: %s\n"
#: ../src/udevil.c:4829
#, c-format
@ -812,15 +813,15 @@ msgstr ""
#: ../src/udevil.c:4832
#, c-format
msgid "OPTIONS:\n"
msgstr ""
msgstr "OPCJE:\n"
#: ../src/udevil.c:4833
msgid "print details"
msgstr ""
msgstr "wyświetl szczegóły"
#: ../src/udevil.c:4834
msgid "minimal output"
msgstr ""
msgstr "minimalne wyjście"
#: ../src/udevil.c:4835
#, c-format
@ -837,7 +838,7 @@ msgstr ""
#: ../src/udevil.c:4837
#, c-format
msgid " MOUNT-OPTIONS:\n"
msgstr ""
msgstr "OPCJE MONTOWANIA:\n"
#: ../src/udevil.c:4838 ../src/udevil.c:4839
msgid "see man mount"
@ -849,7 +850,7 @@ msgstr "zobacz man mount"
#. UUID\n" );
#: ../src/udevil.c:4842 ../src/udevil.c:4877 ../src/udevil.c:4889
msgid "ignored (for compatibility)"
msgstr ""
msgstr "zignorowane (dla kompatybilności)"
#: ../src/udevil.c:4843 ../src/udevil.c:4878
msgid "EXAMPLES"
@ -926,7 +927,7 @@ msgstr ""
#: ../src/udevil.c:4868
msgid "WebDAV - requires davfs2"
msgstr ""
msgstr "WebDAV - wymaga davfs2"
#: ../src/udevil.c:4869
msgid "make a ram drive"
@ -938,7 +939,7 @@ msgid ""
"\n"
" WARNING !!! a password on the command line is UNSAFE - see filesystem docs\n"
"\n"
msgstr ""
msgstr "\nOSTRZEŻENIE !!! hasło w poleceniu jest NIEBEZPIECZNE - zobacz dokumentację systemu plików\n\n"
#: ../src/udevil.c:4871
#, c-format
@ -960,7 +961,7 @@ msgstr ""
#: ../src/udevil.c:4874
#, c-format
msgid " UNMOUNT-OPTIONS:\n"
msgstr ""
msgstr "OPCJE ODMONTOWANIA:\n"
#: ../src/udevil.c:4875 ../src/udevil.c:4887
msgid "lazy unmount (see man umount)"
@ -968,7 +969,7 @@ msgstr ""
#: ../src/udevil.c:4876 ../src/udevil.c:4888
msgid "force unmount (see man umount)"
msgstr ""
msgstr "siłowe odmontowanie (zobacz man umount)"
#: ../src/udevil.c:4883
#, c-format
@ -999,7 +1000,7 @@ msgstr "PRZYKŁAD"
#: ../src/udevil.c:4892
#, c-format
msgid "INFO - Show information about DEVICE emulating udisks v1 output:\n"
msgstr ""
msgstr "INFO - Pokaż informacje o URZĄDZENIU na wzór wyjścia udisks v1\n"
#: ../src/udevil.c:4893
#, c-format
@ -1009,7 +1010,7 @@ msgstr ""
#: ../src/udevil.c:4895
#, c-format
msgid "MONITOR - Display device events emulating udisks v1 output:\n"
msgstr ""
msgstr "MONITOR - Pokaż zdarzenia urządzenia na wzór wyjścia udisks v1\n"
#: ../src/udevil.c:4898
#, c-format
@ -1028,7 +1029,7 @@ msgstr "Zobacz /etc/udevil/udevil.conf po konfigurację."
#: ../src/udevil.c:4904
#, c-format
msgid "For automounting with udevil run 'devmon --help'\n"
msgstr ""
msgstr "Dla automatycznego montowania przy pomocy udevil zobacz 'devmon --help'\n"
#: ../src/udevil.c:5001
msgid "udevil: read config /etc/udevil/udevil.conf\n"
@ -1036,23 +1037,23 @@ msgstr ""
#: ../src/udevil.c:5050
msgid "udevil: error 138: argument is not valid UTF-8\n"
msgstr ""
msgstr "udevil: błąd 138: argument nie jest zgodny z UTF-8\n"
#: ../src/udevil.c:5352
msgid "udevil: error 139: too many arguments\n"
msgstr ""
msgstr "udevil: błąd 139: zbyt wiele argumentów\n"
#: ../src/udevil.c:5355
#, c-format
msgid "udevil: error 140: option '%s' requires an argument\n"
msgstr ""
msgstr "udevil: błąd 140: opcja '%s' wymaga argumentu\n"
#: ../src/udevil.c:5359
#, c-format
msgid "udevil: error 141: invalid option '%s'\n"
msgstr ""
msgstr "udevil: błąd 141: nieprawidłowa opcja '%s'\n"
#: ../src/udevil.c:5361
#, c-format
msgid "udevil: error 142: invalid or unexpected argument '%s'\n"
msgstr ""
msgstr "udevil: błąd 142: nieprawidłowy lub nieoczekiwany argument '%s'\n"

View File

@ -11,9 +11,9 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: udevil\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2013-03-17 18:12+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-05-02 14:42+0000\n"
"Last-Translator: wandows <pressaperfeicao@yahoo.com.br>\n"
"POT-Creation-Date: 2013-10-31 11:04+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-11-20 09:33+0000\n"
"Last-Translator: ignorantguru <ignorantguru@gmx.com>\n"
"Language-Team: Portuguese (Brazil) (http://www.transifex.com/projects/p/udevil/language/pt_BR/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -564,8 +564,8 @@ msgstr "udevil: recusado 93: o arquivo %s já está montado em %s (ou especifica
#: ../src/udevil.c:3792
#, c-format
msgid "udevil: denied 94: file %s is already mounted (or specify mount point)\n"
msgstr "udevil: recusado 94: o arquivo %s já está montado (ou especificar o ponto de montagem)\n"
msgid "udevil: denied 94: file %s is already attached to loop device\n"
msgstr ""
#: ../src/udevil.c:3800
#, c-format

436
po/ru.po

File diff suppressed because it is too large Load Diff

177
po/sv.po
View File

@ -4,14 +4,15 @@
#
# Translators:
# ignorantguru <ignorantguru@gmx.com>, 2013
# ignorantguru <ignorantguru@gmx.com>, 2013
# Ingemar Karlsson <ingemar@ingk.se>, 2013
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: udevil\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2013-03-17 18:12+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-10-31 10:35+0000\n"
"Last-Translator: ignorantguru <ignorantguru@gmx.com>\n"
"POT-Creation-Date: 2013-10-31 11:04+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-11-20 09:33+0000\n"
"Last-Translator: Ingemar Karlsson <ingemar@ingk.se>\n"
"Language-Team: Swedish (http://www.transifex.com/projects/p/udevil/language/sv/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -23,7 +24,7 @@ msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"udevil: error 1: unable to drop priviledges - please report this problem\n"
msgstr ""
msgstr "udevil: error 1: oförmögen att sänka behörigheter - vänligen rapportera problemet\n"
#: ../src/udevil.c:804
#, c-format
@ -48,7 +49,7 @@ msgstr "udevil: fel 5: %s rad %d syntax fel:\n"
#: ../src/udevil.c:840
#, c-format
msgid "udevil: error 6: %s line %d duplicate assignment:\n"
msgstr ""
msgstr "udevil: fel 6: %s rad %d dubblerad tilldelning:\n"
#: ../src/udevil.c:903
#, c-format
@ -73,7 +74,7 @@ msgstr "udevil: varning 9: kunde inte köra losetup (%s)\n"
#: ../src/udevil.c:1543
msgid "udevil: error 147: unable to get free loop device\n"
msgstr ""
msgstr "udevil: fel 147: oförmögen att få ledig loopenhet\n"
#: ../src/udevil.c:1552
msgid "udevil: error 150: path changed\n"
@ -102,7 +103,7 @@ msgstr "udevil: fel 13: kunde inte köra %s\n"
#: ../src/udevil.c:1996
#, c-format
msgid " %s exit status = %d\n"
msgstr "%s exit status = %d\n"
msgstr " %s exit status = %d\n"
#: ../src/udevil.c:2001
#, c-format
@ -122,7 +123,7 @@ msgstr "udevil: varning 15: kunde inte köra umount (%s)\n"
#: ../src/udevil.c:2057 ../src/udevil.c:2130
#, c-format
msgid " umount exit status = %d\n"
msgstr "umount avsluts status = %d\n"
msgstr " umount avsluts status = %d\n"
#. success - show output
#: ../src/udevil.c:2066
@ -146,11 +147,11 @@ msgstr "udevil: fel 17: kunde inte köra mount (%s)\n"
#: ../src/udevil.c:2206
#, c-format
msgid " mount exit status = %d\n"
msgstr "mount avsluts status = %d\n"
msgstr " mount avsluts status = %d\n"
#: ../src/udevil.c:2220
msgid "udevil: error 148: unable to attach file to loop device\n"
msgstr ""
msgstr "udevil: fel 148: oförmögen att ansluta filen till loopenhet\n"
#: ../src/udevil.c:2264
#, c-format
@ -191,7 +192,7 @@ msgstr "udevil: varning 24: kunde inte köra setfacl (%s)\n"
#: ../src/udevil.c:2340
#, c-format
msgid "udevil: warning 25: setfacl on %s failed, falling back to 'rwxr-xr-x'\n"
msgstr ""
msgstr "udevil: varning 25: setfacl på %s misslyckades, faller tillbaka till \"rwxr-xr-x '\n"
#: ../src/udevil.c:2446
#, c-format
@ -287,7 +288,7 @@ msgstr "udevil: fel 40: kan inte ta status på %s: %s\n"
#: ../src/udevil.c:2822
msgid "udevil: error 41: cannot canonicalize device path\n"
msgstr ""
msgstr "udevil: error 41: kan inte canonicalize sökväg\n"
#: ../src/udevil.c:2829
#, c-format
@ -324,7 +325,7 @@ msgstr "udevil: fel 46: kan inte hitta '%s' monterad i mtab\n"
#: ../src/udevil.c:2970
msgid "udevil: error 47: cannot canonicalize attached loop device\n"
msgstr ""
msgstr "udevil: error 47: kan inte canonicalize bifogade loopenhet\n"
#: ../src/udevil.c:2976
msgid "udevil: denied 48: 'file' is not an allowed type\n"
@ -352,7 +353,7 @@ msgstr "udevil: fel 52: kan inte ta status på %s: %s\n"
#: ../src/udevil.c:3054
msgid "udevil: error 53: cannot canonicalize path\n"
msgstr ""
msgstr "udevil: error 53: kan inte canonicalize sökvägen\n"
#: ../src/udevil.c:3070
#, c-format
@ -423,7 +424,7 @@ msgstr "udevil: nekad 66: kunde inte hitta monteringspunkten för '%s'\n"
#: ../src/udevil.c:3266
msgid "udevil: error 67: cannot canonicalize mount point path\n"
msgstr ""
msgstr "udevil: error 67: kan inte canonicalize monterings sökvägen\n"
#: ../src/udevil.c:3277
#, c-format
@ -432,11 +433,11 @@ msgstr "udevil: fel 68: kan inte ta status på '%s'\n"
#: ../src/udevil.c:3295
msgid "udevil: error 69: cannot canonicalize mount point path\n"
msgstr ""
msgstr "udevil: error 69: kan inte canonicalize monterings sökvägen\n"
#: ../src/udevil.c:3306
msgid "udevil: error 70: cannot canonicalize mount point path\n"
msgstr ""
msgstr "udevil: error 70: kan inte canonicalize monterings sökväg\n"
#: ../src/udevil.c:3316
#, c-format
@ -562,8 +563,8 @@ msgstr "udevil: nekad 93: filen %s är redan monterad på %s (eller ange m
#: ../src/udevil.c:3792
#, c-format
msgid "udevil: denied 94: file %s is already mounted (or specify mount point)\n"
msgstr "udevil: nekad 94: filen %s är redan monterad (eller ange monteringspunkt)\n"
msgid "udevil: denied 94: file %s is already attached to loop device\n"
msgstr "udevil: nekad 94: filen %s är redan monterad på loopenhet\n"
#: ../src/udevil.c:3800
#, c-format
@ -612,12 +613,12 @@ msgstr "udevil: fel 103: ingen giltigt befintlig katalog i allowed_media_dirs\n"
#: ../src/udevil.c:4051
#, c-format
msgid "udevil: error 104: mount point '%s' is not a valid UTF8 string\n"
msgstr ""
msgstr "udevil: error 104: mount point '%s' är inte en giltig UTF8 sträng\n"
#: ../src/udevil.c:4073
#, c-format
msgid "udevil: error 105: mkdir '%s' failed\n"
msgstr ""
msgstr "udevil: fel 105: mkdir '%s' misslyckades\n"
#. try cifs as guest first
#: ../src/udevil.c:4106
@ -633,187 +634,187 @@ msgstr "udevil: försöker med %s\n"
#: ../src/udevil.c:4164
msgid ""
"udevil: warning 106: invalid mount_point_mode in udevil.conf - using 0755\n"
msgstr ""
msgstr "udevil: varning 106: ogiltig mount_point_mode i udevil.conf - använder 0755\n"
#: ../src/udevil.c:4229
#, c-format
msgid "udevil: error 107: %s\n"
msgstr ""
msgstr "udevil: fel 107: %s\n"
#: ../src/udevil.c:4244
msgid "udevil: error 108: remove requires DEVICE argument\n"
msgstr ""
msgstr "udevil: fel 108: borttagning kräver ENHET argument\n"
#: ../src/udevil.c:4250
#, c-format
msgid "udevil: error 109: cannot stat %s: %s\n"
msgstr ""
msgstr "udevil: fel 109: kan inte ta status på %s: %s\n"
#: ../src/udevil.c:4258
#, c-format
msgid "udevil: error 110: %s is not a block device\n"
msgstr ""
msgstr "udevil: fel 110: %s är inte en blockenhet\n"
#: ../src/udevil.c:4265
msgid "udevil: error 111: error initializing libudev\n"
msgstr ""
msgstr "udevil: fel 111: Fel vid initiering av libudev\n"
#: ../src/udevil.c:4272
#, c-format
msgid "udevil: error 112: no udev device for device %s\n"
msgstr ""
msgstr "udevil: fel 112: ingen udev enhet för enhet %s\n"
#: ../src/udevil.c:4281
msgid "udevil: error 113: unable to get device info\n"
msgstr ""
msgstr "udevil: fel 113: oförmögen att få enhetsinfo\n"
#: ../src/udevil.c:4293
#, c-format
msgid ""
"udevil: warning 114: device %s is an internal device - not unbinding "
"driver\n"
msgstr ""
msgstr "udevil: varning 114: Enheten %s är en intern enhet - inte obunden drivrutin\n"
#: ../src/udevil.c:4304
msgid ""
"udevil: warning 115: interface is not usb, firewire, sdio, esata - not "
"unbinding driver\n"
msgstr ""
msgstr "udevil: varning 115: Gränssnittet är inte usb, firewire, SDIO, eSATA - inte obunden drivrutin\n"
#: ../src/udevil.c:4312
#, c-format
msgid "udevil: denied 116: device %s is not an allowed device\n"
msgstr ""
msgstr "udevil: nekad 116: enheten %s är inte en tillåten enhet\n"
#: ../src/udevil.c:4318
#, c-format
msgid "udevil: denied 117: device %s is a forbidden device\n"
msgstr ""
msgstr "udevil: nekad 117: enheten %s är en förbjuden enhet\n"
#: ../src/udevil.c:4356
#, c-format
msgid "udevil: unmount %s\n"
msgstr ""
msgstr "udevil: avmonterar %s\n"
#: ../src/udevil.c:4390
#, c-format
msgid "udevil: error 118: unable to access dir %s\n"
msgstr ""
msgstr "udevil: fel 118: oförmögen att komma katalog %s\n"
#: ../src/udevil.c:4415
#, c-format
msgid "udevil: examining partition %s\n"
msgstr ""
msgstr "udevil: undersöker partition %s\n"
#. unmount partition
#: ../src/udevil.c:4420
#, c-format
msgid "udevil: unmount partition %s\n"
msgstr ""
msgstr "udevil: avmonterar partitionen %s\n"
#: ../src/udevil.c:4472
#, c-format
msgid "udevil: error 119: unable to find host for %s\n"
msgstr ""
msgstr "udevil: fel 119: oförmögen att hitta värden för %s\n"
#: ../src/udevil.c:4478
#, c-format
msgid "udevil: error 120: unable to find host for %s\n"
msgstr ""
msgstr "udevil: fel 120: oförmögen att hitta värden för %s\n"
#: ../src/udevil.c:4487
#, c-format
msgid "udevil: error 121: unable to find last component for %s\n"
msgstr ""
msgstr "udevil: fel 121: kunde inte hitta sista komponenten för %s\n"
#: ../src/udevil.c:4511
#, c-format
msgid "udevil: warning 122: missing power autosuspend %s\n"
msgstr ""
msgstr "udevil: varning 122: saknar power autosuspend %s\n"
#: ../src/udevil.c:4523
#, c-format
msgid "udevil: warning 123: missing power control %s\n"
msgstr ""
msgstr "udevil: varning 123: saknar effektkontroll %s\n"
#: ../src/udevil.c:4552
#, c-format
msgid "udevil: error 124: %s\n"
msgstr ""
msgstr "udevil: fel 124: %s\n"
#: ../src/udevil.c:4633
msgid "udevil: error 126: info requires DEVICE argument\n"
msgstr ""
msgstr "udevil: fel 126: info kräver ENHET argument\n"
#: ../src/udevil.c:4639
#, c-format
msgid "udevil: error 127: cannot stat %s: %s\n"
msgstr ""
msgstr "udevil: fel 127: kan inte ta status på %s : %s\n"
#: ../src/udevil.c:4647
#, c-format
msgid "udevil: error 128: %s is not a block device\n"
msgstr ""
msgstr "udevil: fel 128: %s är inte en blockenhet\n"
#: ../src/udevil.c:4654
msgid "udevil: error 129: error initializing libudev\n"
msgstr ""
msgstr "udevil: fel 129: fel vid initiering av libudev\n"
#: ../src/udevil.c:4661
#, c-format
msgid "udevil: error 130: no udev device for device %s\n"
msgstr ""
msgstr "udevil: fel 130: ingen udev enhet för enhet %s\n"
#: ../src/udevil.c:4677
msgid "udevil: error 131: unable to get device info\n"
msgstr ""
msgstr "udevil: fel 131: oförmögen att få enhetsinfo\n"
#: ../src/udevil.c:4729
msgid "udevil: error 132: unable to initialize udev\n"
msgstr ""
msgstr "udevil: fel 132: oförmögen att initiera udev\n"
#: ../src/udevil.c:4740
msgid "udevil: error 133: cannot create udev monitor\n"
msgstr ""
msgstr "udevil: fel 133: kan inte skapa udev monitor\n"
#: ../src/udevil.c:4745
msgid "udevil: error 134: cannot enable udev monitor receiving\n"
msgstr ""
msgstr "udevil: fel 134: kan inte aktivera udev monitor mottagning\n"
#: ../src/udevil.c:4750
msgid "udevil: error 135: cannot set udev filter\n"
msgstr ""
msgstr "udevil: fel 135: kan inte ställa in udev filter\n"
#: ../src/udevil.c:4757
msgid "udevil: error 136: cannot get udev monitor socket file descriptor\n"
msgstr ""
msgstr "udevil: fel 136: kan inte få udev monitor deskriptor socket fil\n"
#: ../src/udevil.c:4778
#, c-format
msgid "udevil: error 137: monitoring /proc/self/mountinfo: %s\n"
msgstr ""
msgstr "udevil: fel 137: övervakning av /proc/self/mountinfo: %s\n"
#: ../src/udevil.c:4829
#, c-format
msgid ""
"Mounts and unmounts devices without password, shows device info, monitors\n"
msgstr ""
msgstr "Monterar och avmonterar enheter utan lösenord, visar enhets info, övervakar\n"
#: ../src/udevil.c:4830
#, c-format
msgid ""
"device changes. Emulates udisks1/2 command line usage and udisks1 output.\n"
msgstr ""
msgstr "enhets förändringar. Emulerar udisks1/2 kommandorads användning och udisks1 utmatning.\n"
#: ../src/udevil.c:4831
#, c-format
msgid "Usage: udevil [OPTIONS] COMMAND [COMMAND-OPTIONS] [COMMAND-ARGUMENTS]\n"
msgstr ""
msgstr "Användning: udevil [ALTERNATIV] KOMMANDO [KOMMANDO-ALTERNATIV] [KOMMANDO-ARGUMENT]\n"
#: ../src/udevil.c:4832
#, c-format
msgid "OPTIONS:\n"
msgstr " ALTERNATIV:\n"
msgstr "ALTERNATIV:\n"
#: ../src/udevil.c:4833
msgid "print details"
@ -821,24 +822,24 @@ msgstr "skriv ut detaljer"
#: ../src/udevil.c:4834
msgid "minimal output"
msgstr ""
msgstr "minimal utmatning"
#: ../src/udevil.c:4835
#, c-format
msgid "MOUNT - Mounts DEVICE to mount point DIR with MOUNT-OPTIONS:\n"
msgstr ""
msgstr "MOUNT - Monterar ENHET till monteringspunkt KAT med MOUNT-ALTERNATIV:\n"
#: ../src/udevil.c:4836
#, c-format
msgid ""
" udevil mount|--mount [MOUNT-OPTIONS] [[-b|--block-device] DEVICE] "
"[DIR]\n"
msgstr ""
msgstr " udevil mount|--mount [MONTERINGS-ALTERNATIV] [[-b|--block-device] ENHET] [KAT]\n"
#: ../src/udevil.c:4837
#, c-format
msgid " MOUNT-OPTIONS:\n"
msgstr "MOUNT-ALTERNATIV:\n"
msgstr " MOUNT-ALTERNATIV:\n"
#: ../src/udevil.c:4838 ../src/udevil.c:4839
msgid "see man mount"
@ -850,7 +851,7 @@ msgstr "se man mount"
#. UUID\n" );
#: ../src/udevil.c:4842 ../src/udevil.c:4877 ../src/udevil.c:4889
msgid "ignored (for compatibility)"
msgstr ""
msgstr "ignoreras (för kompatibilitet)"
#: ../src/udevil.c:4843 ../src/udevil.c:4878
msgid "EXAMPLES"
@ -891,27 +892,27 @@ msgstr "ftp adress med curl"
#: ../src/udevil.c:4857
msgid "ftp site with curl u/p"
msgstr "ftp adress med curl u/p"
msgstr "ftp adress med curl a/l"
#: ../src/udevil.c:4858 ../src/udevil.c:4859
msgid "nfs share"
msgstr ""
msgstr "nfs delning"
#: ../src/udevil.c:4860 ../src/udevil.c:4863
msgid "samba share w/ cifs"
msgstr "samba delning w/ cifs"
msgstr "samba delning med cifs"
#: ../src/udevil.c:4861
msgid "samba share w/ u/p/port"
msgstr "samba delning w/ u/p/port"
msgstr "samba delning med a/l/port"
#: ../src/udevil.c:4862
msgid "samba share w/ workgroup"
msgstr "samba delning w/ workgroup"
msgstr "samba delning med workgroup"
#: ../src/udevil.c:4864
msgid "samba share w/ smbfs"
msgstr "samba delning w/ smbfs"
msgstr "samba delning med smbfs"
#: ../src/udevil.c:4865
msgid "sshfs with user - "
@ -931,7 +932,7 @@ msgstr "WebDAV - kräver davfs2"
#: ../src/udevil.c:4869
msgid "make a ram drive"
msgstr ""
msgstr "skapa en RAM-enhet"
#: ../src/udevil.c:4870
#, c-format
@ -939,33 +940,33 @@ msgid ""
"\n"
" WARNING !!! a password on the command line is UNSAFE - see filesystem docs\n"
"\n"
msgstr ""
msgstr "\n VARNING !!! ett lösenord på kommandoraden är OSÄKERT - se filsystem dokument\n\n"
#: ../src/udevil.c:4871
#, c-format
msgid "UNMOUNT - Unmount DEVICE or DIR with UNMOUNT-OPTIONS:\n"
msgstr ""
msgstr "UNMOUNT - Avmontera ENHET eller KAT med UNMOUNT-ALTERNATIV:\n"
#: ../src/udevil.c:4872
#, c-format
msgid " udevil umount|unmount|--unmount|--umount [UNMOUNT-OPTIONS] \n"
msgstr ""
msgstr " udevil umount|unmount|--unmount|--umount [UNMOUNT-ALTERNATIV]\n"
#: ../src/udevil.c:4873
#, c-format
msgid ""
" {[-b|--block-device] "
"DEVICE}|DIR\n"
msgstr ""
msgstr " {[-b|--block-device] ENHET}|KAT\n"
#: ../src/udevil.c:4874
#, c-format
msgid " UNMOUNT-OPTIONS:\n"
msgstr "UNMOUNT-ALTERNATIV:\n"
msgstr " UNMOUNT-ALTERNATIV:\n"
#: ../src/udevil.c:4875 ../src/udevil.c:4887
msgid "lazy unmount (see man umount)"
msgstr ""
msgstr "lazy avmontering (se man umount)"
#: ../src/udevil.c:4876 ../src/udevil.c:4888
msgid "force unmount (see man umount)"
@ -980,18 +981,18 @@ msgstr "REMOVE - Avmontera alla partitioner på värd-enhet och förbered för
#: ../src/udevil.c:4884
#, c-format
msgid " removal (sync, stop, unbind driver, and power off):\n"
msgstr ""
msgstr "borttagning (synk, stopp, obunden drivrutin och avstängning):\n"
#: ../src/udevil.c:4885
#, c-format
msgid ""
" udevil remove|--remove|--detach [OPTIONS] [-b|--block-device] DEVICE\n"
msgstr "udevil remove|--remove|--detach [ALTERNATIV] [-b|--block-device] ENHET\n"
msgstr " udevil remove|--remove|--detach [ALTERNATIV] [-b|--block-device] ENHET\n"
#: ../src/udevil.c:4886
#, c-format
msgid " OPTIONS:\n"
msgstr "ALTERNATIV:\n"
msgstr " ALTERNATIV:\n"
#: ../src/udevil.c:4890 ../src/udevil.c:4894 ../src/udevil.c:4897
msgid "EXAMPLE"
@ -1005,12 +1006,12 @@ msgstr "INFO - Visa information om ENHET emulera udisk v1 utmatning:\n"
#: ../src/udevil.c:4893
#, c-format
msgid " udevil info|--show-info|--info [-b|--block-device] DEVICE\n"
msgstr ""
msgstr " udevil info|--show-info|--info [-b|--block-device] ENHET\n"
#: ../src/udevil.c:4895
#, c-format
msgid "MONITOR - Display device events emulating udisks v1 output:\n"
msgstr "MONITOR - Visa enhetshändelser emulera udisks v1 utng:\n"
msgstr "MONITOR - Visa enhetshändelser emulera udisks v1 utmatning:\n"
#: ../src/udevil.c:4898
#, c-format
@ -1033,27 +1034,27 @@ msgstr "För automontering med udevil kör 'devmon --help'\n"
#: ../src/udevil.c:5001
msgid "udevil: read config /etc/udevil/udevil.conf\n"
msgstr ""
msgstr "udevil: läs konfig /etc/udevil/udevil.conf\n"
#: ../src/udevil.c:5050
msgid "udevil: error 138: argument is not valid UTF-8\n"
msgstr ""
msgstr "udevil: fel 138: argumentet är inte giltig UTF-8\n"
#: ../src/udevil.c:5352
msgid "udevil: error 139: too many arguments\n"
msgstr ""
msgstr "udevil: fel 139: för många argument\n"
#: ../src/udevil.c:5355
#, c-format
msgid "udevil: error 140: option '%s' requires an argument\n"
msgstr ""
msgstr "udevil: fel 140: alternativet '%s' kräver ett argument\n"
#: ../src/udevil.c:5359
#, c-format
msgid "udevil: error 141: invalid option '%s'\n"
msgstr ""
msgstr "udevil: fel 141: ogiltigt alternativ '%s'\n"
#: ../src/udevil.c:5361
#, c-format
msgid "udevil: error 142: invalid or unexpected argument '%s'\n"
msgstr ""
msgstr "udevil: fel 142: ogiltig eller oväntat argument '%s'\n"