udevil/po/it.po
2015-05-04 07:31:02 -06:00

1070 lines
34 KiB
Plaintext

# udevil PO Template http://ignorantguru.github.com/udevil/
# This file is distributed under the same copyright and license as the udevil
# package.
#
# Translators:
# IgnorantGuru <ignorantguru@gmx.com>, 2013
# Matteo Bernardini <matteo.bernardini@gmail.com>, 2013
# wandows <pressaperfeicao@yahoo.com.br>, 2013
# wandows <pressaperfeicao@yahoo.com.br>, 2013
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: udevil\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2015-04-28 18:39+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2015-04-28 18:39+0000\n"
"Last-Translator: IgnorantGuru <ignorantguru@gmx.com>\n"
"Language-Team: Italian (http://www.transifex.com/projects/p/udevil/language/it/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: it\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: ../src/udevil.c:616
#, c-format
msgid ""
"udevil: error 1: unable to drop priviledges - please report this problem\n"
msgstr "udevil: errore 1: non posso rimuovere i privilegi - per favore segnala questo problema\n"
#: ../src/udevil.c:810
#, c-format
msgid "udevil: error 2: %s line %d is not valid UTF-8\n"
msgstr "udevil: errore 2: %s linea %d non e' un UTF-8 valido\n"
#: ../src/udevil.c:815
#, c-format
msgid "udevil: error 3: %s line %d is too long\n"
msgstr "udevil: errore 3: %s linea %d e' troppo lunga\n"
#: ../src/udevil.c:824
#, c-format
msgid "udevil: error 4: %s line %d syntax error:\n"
msgstr "udevil: errore 4: %s linea %d errore di sintassi:\n"
#: ../src/udevil.c:836
#, c-format
msgid "udevil: error 5: %s line %d syntax error:\n"
msgstr "udevil: errore 5: %s linea %d errore di sintassi:\n"
#: ../src/udevil.c:842
#, c-format
msgid "udevil: error 6: %s line %d duplicate assignment:\n"
msgstr "udevil: errore 6: %s linea %d doppia assegnazione:\n"
#: ../src/udevil.c:904
#, c-format
msgid "udevil: warning 7: cannot read config file %s\n"
msgstr ""
#: ../src/udevil.c:916
#, c-format
msgid "udevil: read config %s\n"
msgstr "udevil: leggo configurazione %s\n"
#: ../src/udevil.c:1162
#, c-format
msgid "udevil: error 8: failed writing to log file '%s'\n"
msgstr "udevil: errore 8: scrittura sul file di log '%s' fallita\n"
#: ../src/udevil.c:1233
#, c-format
msgid "udevil: warning 124: invalid use of /** suffix in pattern '%s'\n"
msgstr ""
#: ../src/udevil.c:1236
#, c-format
msgid "udevil: warning 125: ** wildcard not allowed in %s\n"
msgstr ""
#: ../src/udevil.c:1534 ../src/udevil.c:1576 ../src/udevil.c:1638
#: ../src/udevil.c:1681
#, c-format
msgid "udevil: warning 9: unable to run losetup (%s)\n"
msgstr "udevil: avviso 9: non posso lanciare losetup (%s)\n"
#: ../src/udevil.c:1589
msgid "udevil: error 147: unable to get free loop device\n"
msgstr "udevil: errore 147: non trovo una periferica di loop libera\n"
#: ../src/udevil.c:1598
msgid "udevil: error 150: path changed\n"
msgstr "udevil: errore 150: cambiato percorso\n"
#: ../src/udevil.c:1738
#, c-format
msgid "udevil: warning 10: unable to run losetup (%s)\n"
msgstr "udevil: avviso 10: non posso lanciare losetup (%s)\n"
#: ../src/udevil.c:1972
#, c-format
msgid "udevil: error 11: could not open %s\n"
msgstr "udevil: errore 11: non posso aprire %s\n"
#: ../src/udevil.c:1980
#, c-format
msgid "udevil: error 12: error writing to %s\n"
msgstr "udevil: errore 12: errore nello scrivere su %s\n"
#: ../src/udevil.c:2030
#, c-format
msgid "udevil: error 13: unable to run %s\n"
msgstr "udevil: errore 13: non riesco a lanciare %s\n"
#: ../src/udevil.c:2042
#, c-format
msgid " %s exit status = %d\n"
msgstr "%s stato di uscita = %d\n"
#: ../src/udevil.c:2047
#, c-format
msgid "udevil: denied 14: %s returned exit status %d\n"
msgstr "udevil: negato 14: %s ha restituito uno stato di uscita %d\n"
#. log
#: ../src/udevil.c:2085
msgid "udevil: trying umount as current user\n"
msgstr "udevil: provo a smontare come l'utente corrente\n"
#: ../src/udevil.c:2098
#, c-format
msgid "udevil: warning 15: unable to run umount (%s)\n"
msgstr "udevil: avviso 15: non riesco a lanciare umount (%s)\n"
#: ../src/udevil.c:2103 ../src/udevil.c:2176
#, c-format
msgid " umount exit status = %d\n"
msgstr " stato di uscita umount = %d\n"
#. success - show output
#: ../src/udevil.c:2112
msgid "udevil: success running umount as current user\n"
msgstr "udevil: sono riuscito a far girare umount come l'utente corrente\n"
#: ../src/udevil.c:2155 ../src/udevil.c:2227
msgid "udevil: error 144: invalid path\n"
msgstr "udevil: errore 144: percorso non valido\n"
#: ../src/udevil.c:2166
#, c-format
msgid "udevil: error 16: unable to run umount (%s)\n"
msgstr "udevil: errore 16: non riesco a lanciare umount (%s)\n"
#: ../src/udevil.c:2239
#, c-format
msgid "udevil: error 17: unable to run mount (%s)\n"
msgstr "udevil: errore 17: non riesco a lanciare mount (%s)\n"
#: ../src/udevil.c:2252
#, c-format
msgid " mount exit status = %d\n"
msgstr " stato di uscita mount = %d\n"
#: ../src/udevil.c:2266
msgid "udevil: error 148: unable to attach file to loop device\n"
msgstr "udevil: errore 148: non riesco a collegare il file alla periferica di loop\n"
#: ../src/udevil.c:2310
#, c-format
msgid "udevil: warning 18: unable to run mount (%s)\n"
msgstr "udevil: avviso 18: non riesco a lanciare mount (%s)\n"
#: ../src/udevil.c:2327
#, c-format
msgid "udevil: denied 19: Invalid path\n"
msgstr "udevil: negato 19: Percorso non valido\n"
#: ../src/udevil.c:2333
#, c-format
msgid "udevil: denied 20: mount path '%s' is not a directory\n"
msgstr "udevil: negato 20: il percorso di mount '%s' non e' una cartella\n"
#: ../src/udevil.c:2335
#, c-format
msgid "udevil: denied 21: mount path '%s' is already mounted\n"
msgstr "udevil: negato 21: percorso '%s' e' gia' montato\n"
#: ../src/udevil.c:2339
#, c-format
msgid "udevil: denied 22: cannot stat '%s': %s\n"
msgstr "udevil: negato 22: non trovo '%s': %s\n"
#: ../src/udevil.c:2341
#, c-format
msgid "udevil: denied 23: neither you nor root owns '%s'\n"
msgstr "udevil: negato 23: ne' te ne' root siete proprietari di '%s'\n"
#: ../src/udevil.c:2376
#, c-format
msgid "udevil: warning 24: unable to run setfacl (%s)\n"
msgstr "udevil: avviso 24: non riesco a lanciare setfacl (%s)\n"
#. setfacl apparently failed so fallback to udisks2 fallback permissions
#: ../src/udevil.c:2384
#, c-format
msgid ""
"udevil: warning 25: setfacl on %s failed, falling back to 'user:root "
"rwx------'\n"
msgstr ""
#: ../src/udevil.c:2491
#, c-format
msgid ""
"udevil: error 26: invalid type '%s' for SMB share - must be cifs or smbfs\n"
msgstr "udevil: errore 26: '%s' tipo errato per condivisione SMB - deve essere cifs o smbfs\n"
#: ../src/udevil.c:2506
#, c-format
msgid ""
"udevil: error 27: invalid type '%s' for NFS share - must be nfs or nfs4\n"
msgstr "udevil: errore 27: '%s' tipo errato per condivisione NFS - deve essere nfs o nfs4\n"
#: ../src/udevil.c:2519
#, c-format
msgid ""
"udevil: error 28: invalid type '%s' for curlftpfs share - must be "
"curlftpfs\n"
msgstr "udevil: errore 28: '%s' tipo errato per condivisione curlftpfs - deve essere curlftpfs\n"
#: ../src/udevil.c:2531
#, c-format
msgid ""
"udevil: error 29: invalid type '%s' for FTP share - must be curlftpfs or "
"ftpfs\n"
msgstr "udevil: errore 29: '%s' tipo errato per condivisione FTP - deve essere curlftpfs o ftpfs\n"
#: ../src/udevil.c:2556
#, c-format
msgid "udevil: error 30: invalid type '%s' for sshfs share - must be sshfs\n"
msgstr "udevil: errore 30: '%s' tipo errato per condivisione sshfs - deve essere sshfs\n"
#: ../src/udevil.c:2569
#, c-format
msgid "udevil: error 31: invalid type '%s' for sshfs share - must be sshfs\n"
msgstr "udevil: errore 31: '%s' tipo errato per condivisione sshfs - deve essere sshfs\n"
#: ../src/udevil.c:2581
#, c-format
msgid "udevil: error 151: invalid type '%s' for WebDAV share - must be davfs\n"
msgstr "udevil: errore 151: '%s' tipo errato per condivisione WebDAV - deve essere davfs\n"
#: ../src/udevil.c:2596
#, c-format
msgid "udevil: error 32: invalid type '%s' for sshfs share - must be sshfs\n"
msgstr "udevil: errore 32: '%s' tipo errato per condivisione sshfs - deve essere sshfs\n"
#: ../src/udevil.c:2607
#, c-format
msgid ""
"udevil: error 33: invalid type '%s' for NFS share - must be nfs or nfs4\n"
msgstr "udevil: errore 33: '%s' tipo errato per condivisione NFS - deve essere nfs o nfs4\n"
#: ../src/udevil.c:2724
#, c-format
msgid "udevil: error 34: '%s' is not a recognized network url\n"
msgstr "udevil: errore 34: '%s' non e' un indirizzo di rete conosciuto\n"
#: ../src/udevil.c:2733
msgid "udevil: error 35: invalid network url\n"
msgstr "udevil: errore 35: indirizzo di rete non valido\n"
#: ../src/udevil.c:2750
#, c-format
msgid "udevil: error 36: lookup host '%s' failed\n"
msgstr "udevil: errore 36: fallita la risoluzione dell'host '%s'\n"
#: ../src/udevil.c:2800
#, c-format
msgid "udevil: error 37: %s\n"
msgstr "udevil: errore 37: %s\n"
#: ../src/udevil.c:2801 ../src/udevil.c:4338 ../src/udevil.c:4661
msgid "udevil was not run suid root"
msgstr "udevil non e' stato lanciato suid root"
#: ../src/udevil.c:2806 ../src/udevil.c:4343 ../src/udevil.c:4666
msgid "To correct this problem"
msgstr "Per correggere questo problema"
#: ../src/udevil.c:2820
msgid "udevil: error 38: mount requires DEVICE argument\n"
msgstr "udevil: errore 38: mount richiede l'argomento DEVICE\n"
#: ../src/udevil.c:2822
msgid "udevil: error 39: unmount requires DEVICE argument\n"
msgstr "udevil: errore 39: umount richiede l'argomento DEVICE\n"
#: ../src/udevil.c:2867
#, c-format
msgid "udevil: error 40: cannot stat %s: %s\n"
msgstr "udevil: errore 40: non trovo %s: %s\n"
#: ../src/udevil.c:2879
msgid "udevil: error 41: cannot canonicalize device path\n"
msgstr "udevil: errore 41: non posso normalizzare il percorso della periferica\n"
#: ../src/udevil.c:2886
#, c-format
msgid "udevil: error 42: cannot stat %s: %s\n"
msgstr "udevil: errore 42: non trovo %s: %s\n"
#: ../src/udevil.c:2897
#, c-format
msgid "udevil: error 43: '%s' is not a regular file or directory\n"
msgstr "udevil: errore 43: '%s' non e' un file o una cartella\n"
#. mount knows (in fstab) so mount as normal user with only specified opts
#: ../src/udevil.c:2936 ../src/udevil.c:3917
#, c-format
msgid "udevil: %s is known to mount - running mount as current user\n"
msgstr "udevil: e' possibile montare %s - eseguo mount come l'utente corrente\n"
#: ../src/udevil.c:2939
msgid ""
"udevil: warning 44: fstype ignored for device in fstab (or specify mount "
"point)\n"
msgstr "udevil: avviso 44: fstype e' ignorato per le periferiche dentro fstab (o specificare il punto di mount)\n"
#: ../src/udevil.c:2942
msgid ""
"udevil: warning 45: options ignored for device in fstab (or specify mount "
"point)\n"
msgstr "udevil: avviso 45: options e' ignorato per le periferiche dentro fstab (o specificare il punto di mount)\n"
#: ../src/udevil.c:3033
#, c-format
msgid "udevil: error 46: cannot find '%s' mounted in mtab\n"
msgstr "udevil: errore 46: non trovo montato '%s' dentro mtab\n"
#: ../src/udevil.c:3047
msgid "udevil: error 47: cannot canonicalize attached loop device\n"
msgstr "udevil: errore 47: non posso normalizzare la periferica di loop collegata\n"
#: ../src/udevil.c:3053
msgid "udevil: denied 48: 'file' is not an allowed type\n"
msgstr "udevil: negato 48: 'file' non e' un tipo permesso\n"
#: ../src/udevil.c:3061
#, c-format
msgid "udevil: denied 49: '%s' is not an allowed file\n"
msgstr "udevil: negato 49: '%s' non e' un file permesso\n"
#: ../src/udevil.c:3068
#, c-format
msgid "udevil: error 50: cannot find '%s' mounted in mtab\n"
msgstr "udevil: errore 50: non trovo montato '%s' dentro mtab\n"
#: ../src/udevil.c:3087
#, c-format
msgid "udevil: warning 51: attached device %s is not a loop device\n"
msgstr "udevil: avviso 51: la periferica collegata %s non e' una periferica di loop\n"
#: ../src/udevil.c:3112
#, c-format
msgid "udevil: error 52: cannot stat %s: %s\n"
msgstr "udevil: errore 52: non trovo %s: %s\n"
#: ../src/udevil.c:3131
msgid "udevil: error 53: cannot canonicalize path\n"
msgstr "udevil: errore 53: non posso normalizzare il percorso\n"
#: ../src/udevil.c:3147
#, c-format
msgid "udevil: error 54: invalid path '%s'\n"
msgstr "udevil: errore 54: percorso non valido '%s'\n"
#: ../src/udevil.c:3156
#, c-format
msgid "udevil: error 55: cannot find '%s' mounted in mtab\n"
msgstr "udevil: errore 55: non trovo montato '%s' dentro mtab\n"
#: ../src/udevil.c:3163
#, c-format
msgid "udevil: error 56: cannot find device %s fstype in mtab\n"
msgstr "udevil: errore 56: non trovo il tipo di filesystem della periferica '%s' dentro mtab\n"
#: ../src/udevil.c:3174
#, c-format
msgid "udevil: error 57: cannot stat %s: %s\n"
msgstr "udevil: errore 57: non trovo %s: %s\n"
#: ../src/udevil.c:3183
#, c-format
msgid "udevil: error 58: %s is not a block device\n"
msgstr "udevil: errore 58: %s non e' una periferica a blocchi\n"
#: ../src/udevil.c:3192
msgid "udevil: error 59: error initializing libudev\n"
msgstr "udevil: errore 59: errore nell'inizializzazione di libudev\n"
#: ../src/udevil.c:3200
#, c-format
msgid "udevil: error 60: no udev device for device %s\n"
msgstr "udevil: errore 60: nessuna periferica udev per %s\n"
#: ../src/udevil.c:3211
#, c-format
msgid "udevil: error 61: unable to get device info for device %s\n"
msgstr "udevil: errore 61: non riesco ad ottenere le informazioni sulla periferica %s\n"
#: ../src/udevil.c:3234
#, c-format
msgid "udevil: error 62: type %s is invalid for block device\n"
msgstr "udevil: errore 62: il tipo %s non e' valido per la periferica a blocchi\n"
#: ../src/udevil.c:3254
msgid "udevil: error 143: unable to determine device fstype\n"
msgstr "udevil: errore 143: non riesco a determinare il tipo di filesystem della periferica\n"
#: ../src/udevil.c:3257
#, c-format
msgid "udevil: error 63: no media in device %s (or specify type with -t)\n"
msgstr "udevil: errore 63: nessun supporto nella periferica %s (oppure specificare il tipo con -t)\n"
#: ../src/udevil.c:3260
msgid "udevil: error 64: unable to determine device fstype - specify with -t\n"
msgstr "udevil: errore 64: non riesco a determinare il filesystem della periferica - per favore, specificare con -t\n"
#: ../src/udevil.c:3320
#, c-format
msgid "udevil: denied 65: device %s is not mounted\n"
msgstr "udevil: begato 65: la periferica %s non e' montata\n"
#: ../src/udevil.c:3323
#, c-format
msgid "udevil: denied 66: could not find mount point for '%s'\n"
msgstr "udevil: negato 66: non riesco a trovare il punto di mount per '%s'\n"
#: ../src/udevil.c:3343
msgid "udevil: error 67: cannot canonicalize mount point path\n"
msgstr "udevil: errore 67: non posso normalizzare il percorso del punto di mount\n"
#: ../src/udevil.c:3354
#, c-format
msgid "udevil: error 68: cannot stat '%s'\n"
msgstr "udevil: errore 68: non trovo '%s'\n"
#: ../src/udevil.c:3372
msgid "udevil: error 69: cannot canonicalize mount point path\n"
msgstr "udevil: errore 69: non posso normalizzare il percorso del punto di mount\n"
#: ../src/udevil.c:3383
msgid "udevil: error 70: cannot canonicalize mount point path\n"
msgstr "udevil: errore 70: non posso normalizzare il percorso del punto di mount\n"
#: ../src/udevil.c:3393
#, c-format
msgid "udevil: denied 71: '%s' is not an allowed media directory\n"
msgstr "udevil: negato 71: '%s' non e' una cartella disponibile per i supporti\n"
#: ../src/udevil.c:3405
msgid "udevil: error 72: multiple fstypes not allowed\n"
msgstr "udevil: errore 72: non sono permessi tipi multipli di filesystem\n"
#: ../src/udevil.c:3411
#, c-format
msgid "udevil: denied 73: fstype '%s' is not an allowed type\n"
msgstr "udevil: 73: fstype '%s' non e' un tipo permesso\n"
#: ../src/udevil.c:3420
msgid "udevil: error 74: could not get username\n"
msgstr "udevil: errore 74: non trovo il nome utente\n"
#: ../src/udevil.c:3428
#, c-format
msgid "udevil: denied 75: user '%s' (%s) is not in allowed users\n"
msgstr "udevil: negato 75: l'utente '%s' (%s) non e' tra quelli permessi\n"
#: ../src/udevil.c:3450
#, c-format
msgid "udevil: denied 77: user %s is not in allowed groups\n"
msgstr "udevil: negato 77: l'utente %s non e' nei gruppi permessi\n"
#: ../src/udevil.c:3462
#, c-format
msgid "udevil: denied 78: host '%s' (%s) is not an allowed network\n"
msgstr "udevil: negato 78: l'host '%s' (%s) non e' in una rete permessa\n"
#: ../src/udevil.c:3468
#, c-format
msgid "udevil: denied 79: host '%s' (%s) is a forbidden network\n"
msgstr "udevil: negato 79: l'host '%s' (%s) e' in una rete proibita\n"
#: ../src/udevil.c:3483
#, c-format
msgid "udevil: denied 80: device %s is not an allowed device\n"
msgstr "udevi: negato 80: la periferica %s non e' tra quelle permesse\n"
#: ../src/udevil.c:3490
#, c-format
msgid "udevil: denied 81: device %s is a forbidden device\n"
msgstr "udevil: negato 81: la periferica %s e' proibita\n"
#: ../src/udevil.c:3506
#, c-format
msgid "udevil: denied 82: '%s' is not an allowed file\n"
msgstr "udevil: negato 82: '%s' non e' un file permesso\n"
#: ../src/udevil.c:3513
#, c-format
msgid "udevil: denied 83: you don't have read permission for file '%s'\n"
msgstr "udevil: negato 83: non hai i permessi di lettura per il file '%s'\n"
#: ../src/udevil.c:3524
#, c-format
msgid "udevil: denied 145: cannot open '%s'\n"
msgstr "udevil: negato 145: non posso aprire '%s'\n"
#: ../src/udevil.c:3537
msgid "udevil: error 146: path changed\n"
msgstr "udevil: errore 146: percorso cambiato\n"
#: ../src/udevil.c:3545
msgid "udevil: error 84: cannot specify mount point for directory\n"
msgstr "udevil: errore 84: non posso specificare il punto di mount per la cartella\n"
#: ../src/udevil.c:3565
#, c-format
msgid "udevil: denied 85: %s is attached to an invalid file\n"
msgstr "udevil: negato 85: %s e' collegato ad un file non valido\n"
#: ../src/udevil.c:3573
#, c-format
msgid "udevil: denied 86: '%s' is not a permitted file\n"
msgstr "udevil: negato 86: '%s' non e' un file permesso\n"
#: ../src/udevil.c:3583
#, c-format
msgid "udevil: denied 87: '%s' is not an allowed file\n"
msgstr "udevil: negato 87: '%s' non e' un file permesso\n"
#: ../src/udevil.c:3604
#, c-format
msgid "udevil: denied 88: device %s is an internal device and you're not root\n"
msgstr "udevil: negato 88: la periferica %s e' interna e tu non sei root\n"
#: ../src/udevil.c:3806
#, c-format
msgid "udevil: error 89: options contain an invalid character ('%c')\n"
msgstr "udevil: errore 89: le opzioni contengono un carattere non valido ('%c')\n"
#: ../src/udevil.c:3815
#, c-format
msgid "udevil: denied 90: option '%s' is not an allowed option\n"
msgstr "udevil: negato 90: l'opzione '%s' non e' permessa\n"
#: ../src/udevil.c:3826
msgid "udevil: denied 91: cannot use remount option with FTP or sshfs share\n"
msgstr "udevil: negato 91: non posso usare l'opzione remount con condivisioni FTP o sshfs\n"
#: ../src/udevil.c:3835
msgid "udevil: denied 149: cannot use remount option with file\n"
msgstr "udevil: negato 149: non posso usare l'opzione remount con un file\n"
#: ../src/udevil.c:3885
#, c-format
msgid ""
"udevil: denied 92: device %s is already mounted (or specify mount point)\n"
msgstr "udevil: negato 92: la periferica %s e' gia' montata (o specificare il punto di mount)\n"
#: ../src/udevil.c:3896
#, c-format
msgid ""
"udevil: denied 93: file %s is already mounted at %s (or specify mount "
"point)\n"
msgstr "udevil: negato 93: il file %s e' gia' montato su %s (o specificare il punto di mount)\n"
#: ../src/udevil.c:3900
#, c-format
msgid "udevil: denied 94: file %s is already attached to loop device\n"
msgstr "udevil: negato 94: il file %s è già collegato alla periferica di loop\n"
#: ../src/udevil.c:3908
#, c-format
msgid "udevil: denied 95: %s is already mounted (or specify mount point)\n"
msgstr "udevil: negato 95: il file %s e' gia' montato (o specificare il punto di mount)\n"
#: ../src/udevil.c:3920
msgid ""
"udevil: warning 96: fstype ignored for device in fstab (or specify mount "
"point)\n"
msgstr "udevil: avviso 96: il tipo di filesystem e' ignorato per le periferiche indicate in fstab (o specificare il punto di mount)\n"
#: ../src/udevil.c:3923
msgid ""
"udevil: warning 97: options ignored for device in fstab (or specify mount "
"point)\n"
msgstr "udevil: avviso 97: le opzioni sono ignorate per e periferiche indicate in fstab (o specificare il punto di mount)\n"
#: ../src/udevil.c:3965
#, c-format
msgid "udevil: denied 98: '%s' is already mounted (or specify mount point)\n"
msgstr "udevil: negato 98: '%s' e' gia' montato (o specificare il punto di mount)\n"
#: ../src/udevil.c:3968
#, c-format
msgid "udevil: denied 99: can't mount '%s' (not in fstab?)\n"
msgstr "udevil: negato 99: non posso montare '%s' (non e' in fstab)?\n"
#: ../src/udevil.c:3982
msgid "udevil: denied 100: must specify device or network for remount\n"
msgstr "udevil: negato 100: e' necessario specificare la periferica o l'indirizzo di rete per rimontare\n"
#: ../src/udevil.c:3988
msgid "udevil: warning 101: specified mount point with remount ignored\n"
msgstr "udevil: avviso 101: il punto di mount con remount specificato e' ignorato\n"
#: ../src/udevil.c:4033
#, c-format
msgid "udevil: warning 102: device %s is already mounted on %s\n"
msgstr "udevil: avviso 102: la periferica %s e' gia' montata in %s\n"
#: ../src/udevil.c:4045
msgid "udevil: error 103: no valid existing directory in allowed_media_dirs\n"
msgstr "udevil: errore 103: nessuna cartella esistente valida dentro allowed_media_dirs\n"
#: ../src/udevil.c:4159
#, c-format
msgid "udevil: error 104: mount point '%s' is not a valid UTF8 string\n"
msgstr "udevil: errore 104: il punto di mount '%s' non e' una stringa UTF8 valida\n"
#: ../src/udevil.c:4181
#, c-format
msgid "udevil: error 105: mkdir '%s' failed\n"
msgstr "udevil: errore 105: mkdir '%s' fallito\n"
#. try cifs as guest first
#: ../src/udevil.c:4214
#, c-format
msgid "udevil: trying %s as guest\n"
msgstr "devil: cerco %s come ospite\n"
#: ../src/udevil.c:4225
#, c-format
msgid "udevil: trying with %s\n"
msgstr "udevil\" provo con %s\n"
#: ../src/udevil.c:4272
msgid ""
"udevil: warning 106: invalid mount_point_mode in udevil.conf - using 0755\n"
msgstr "udevil: avviso 106: mount_point_mode non valido in udevil.conf - uso 0755\n"
#: ../src/udevil.c:4337
#, c-format
msgid "udevil: error 107: %s\n"
msgstr "udevil: errore 107: %s\n"
#: ../src/udevil.c:4352
msgid "udevil: error 108: remove requires DEVICE argument\n"
msgstr "udevil: errore 108: remove richiede l'argomento PERIFERICA\n"
#: ../src/udevil.c:4358
#, c-format
msgid "udevil: error 109: cannot stat %s: %s\n"
msgstr "udevil: errore 109: non trovo %s: %s\n"
#: ../src/udevil.c:4366
#, c-format
msgid "udevil: error 110: %s is not a block device\n"
msgstr "udevil: errore 110: %s non e' una periferica a blocchi\n"
#: ../src/udevil.c:4373
msgid "udevil: error 111: error initializing libudev\n"
msgstr "udevil: errore 111: errore nell'inizializzare libudev\n"
#: ../src/udevil.c:4380
#, c-format
msgid "udevil: error 112: no udev device for device %s\n"
msgstr "udevil: errore 112: nessuna periferica udev per %s\n"
#: ../src/udevil.c:4389
msgid "udevil: error 113: unable to get device info\n"
msgstr "udevil: errore 113: non riesco ad ottenere le informazioni sulla periferica\n"
#: ../src/udevil.c:4401
#, c-format
msgid ""
"udevil: warning 114: device %s is an internal device - not unbinding "
"driver\n"
msgstr "udevil: avviso 114: la periferica %s e' interna - non rimuovo il driver\n"
#: ../src/udevil.c:4412
msgid ""
"udevil: warning 115: interface is not usb, firewire, sdio, esata - not "
"unbinding driver\n"
msgstr "udevil: avviso 115: l'interfaccia non e' usb, firewire, sdio, esata - non rimuovo il driver\n"
#: ../src/udevil.c:4420
#, c-format
msgid "udevil: denied 116: device %s is not an allowed device\n"
msgstr "udevil: negato 116: la periferica %s non e' tra quelle permesse\n"
#: ../src/udevil.c:4426
#, c-format
msgid "udevil: denied 117: device %s is a forbidden device\n"
msgstr "udevil: negato 117: la epriferica %s e' proibita\n"
#: ../src/udevil.c:4464
#, c-format
msgid "udevil: unmount %s\n"
msgstr "udevil: smonta %s\n"
#: ../src/udevil.c:4498
#, c-format
msgid "udevil: error 118: unable to access dir %s\n"
msgstr "udevil: errore 118: non riesco ad accedere la cartella %s\n"
#: ../src/udevil.c:4523
#, c-format
msgid "udevil: examining partition %s\n"
msgstr "udevil: esamino la partizione %s\n"
#. unmount partition
#: ../src/udevil.c:4528
#, c-format
msgid "udevil: unmount partition %s\n"
msgstr "udevil: smonto la partizione %s\n"
#: ../src/udevil.c:4580
#, c-format
msgid "udevil: error 119: unable to find host for %s\n"
msgstr "udevil: errore 119: non riesco a trovare l'host di %s\n"
#: ../src/udevil.c:4586
#, c-format
msgid "udevil: error 120: unable to find host for %s\n"
msgstr "udevil: errore 120: non riesco a trovare l'host di %s\n"
#: ../src/udevil.c:4595
#, c-format
msgid "udevil: error 121: unable to find last component for %s\n"
msgstr "udevil: errore 121: non riesco a trovare l'ultimo componente di %s\n"
#: ../src/udevil.c:4619
#, c-format
msgid "udevil: warning 122: missing power autosuspend %s\n"
msgstr "udevil: avviso 122: autosospensione per risparmio energetico non disponibile %s\n"
#: ../src/udevil.c:4631
#, c-format
msgid "udevil: warning 123: missing power control %s\n"
msgstr "udevil: avviso 123: controllo energetico non disponibile %s\n"
#: ../src/udevil.c:4660
#, c-format
msgid "udevil: error 124: %s\n"
msgstr "udevil: errore 124: %s\n"
#: ../src/udevil.c:4741
msgid "udevil: error 126: info requires DEVICE argument\n"
msgstr "udevil: errore 126: info richiede l'argomento PERIFERICA\n"
#: ../src/udevil.c:4747
#, c-format
msgid "udevil: error 127: cannot stat %s: %s\n"
msgstr "udevil: errore 127: non trovo %s: %s\n"
#: ../src/udevil.c:4755
#, c-format
msgid "udevil: error 128: %s is not a block device\n"
msgstr "udevil: errore 128: %s non e' una periferica a blocchi\n"
#: ../src/udevil.c:4762
msgid "udevil: error 129: error initializing libudev\n"
msgstr "udevil: errore 129: errore nell'inizializzare libudev\n"
#: ../src/udevil.c:4769
#, c-format
msgid "udevil: error 130: no udev device for device %s\n"
msgstr "udevil: errore 130: nessuna periferica udev per %s\n"
#: ../src/udevil.c:4785
msgid "udevil: error 131: unable to get device info\n"
msgstr "udevil: errore 131: non posso recuperare le informazioni sulla periferica\n"
#: ../src/udevil.c:4837
msgid "udevil: error 132: unable to initialize udev\n"
msgstr "udevil: errore 132: non posso inizializzare udev\n"
#: ../src/udevil.c:4848
msgid "udevil: error 133: cannot create udev monitor\n"
msgstr "udevil: errore 133: non posso creare il monitor per udev\n"
#: ../src/udevil.c:4853
msgid "udevil: error 134: cannot enable udev monitor receiving\n"
msgstr "udevil: errore 134: non posso abilitare la ricezione per il monitor di udev\n"
#: ../src/udevil.c:4858
msgid "udevil: error 135: cannot set udev filter\n"
msgstr "udevil: errore 135: non posso impostare il filtro per udev\n"
#: ../src/udevil.c:4865
msgid "udevil: error 136: cannot get udev monitor socket file descriptor\n"
msgstr "udevil: errore 136: non posso ottenere il descrittore del file del socket del monitor di udev\n"
#: ../src/udevil.c:4886
#, c-format
msgid "udevil: error 137: monitoring /proc/self/mountinfo: %s\n"
msgstr "udevil: errore 137: controllo /proc/self/mountinfo: %s\n"
#: ../src/udevil.c:4937
#, c-format
msgid ""
"Mounts and unmounts devices without password, shows device info, monitors\n"
msgstr "Monta e smonta periferiche senza password, mostra le informazioni sulla periferica, controllo\n"
#: ../src/udevil.c:4938
#, c-format
msgid ""
"device changes. Emulates udisks1/2 command line usage and udisks1 output.\n"
msgstr "modifiche alle periferiche. Emula l'uso da linea di comando di udisks1/2 e l'output di udisks1.\n"
#: ../src/udevil.c:4939
#, c-format
msgid "Usage: udevil [OPTIONS] COMMAND [COMMAND-OPTIONS] [COMMAND-ARGUMENTS]\n"
msgstr "Uso: udevil [OPZIONI] COMANDO [OPZIONI-COMANDO] [ARGOMENTI-COMANDO]\n"
#: ../src/udevil.c:4940
#, c-format
msgid "OPTIONS:\n"
msgstr "OPZIONI:\n"
#: ../src/udevil.c:4941
msgid "print details"
msgstr "dettagli stampa"
#: ../src/udevil.c:4942
msgid "minimal output"
msgstr "output minimo"
#: ../src/udevil.c:4943
#, c-format
msgid "MOUNT - Mounts DEVICE to mount point DIR with MOUNT-OPTIONS:\n"
msgstr "MOUNT - Monta la PERIFERICA nel punto di mount CARTELLA usando OPZIONI-MOUNT:\n"
#: ../src/udevil.c:4944
#, c-format
msgid ""
" udevil mount|--mount [MOUNT-OPTIONS] [[-b|--block-device] DEVICE] "
"[DIR]\n"
msgstr "udevil mount | --mount [OPZIONI-MOUNT] [[-b|--block-device] PERIFERICA] [CARTELLA]\n"
#: ../src/udevil.c:4945
#, c-format
msgid " MOUNT-OPTIONS:\n"
msgstr "OPZIONI-MOUNT:\n"
#: ../src/udevil.c:4946 ../src/udevil.c:4947
msgid "see man mount"
msgstr "vedi man mount"
#. printf( " -L LABEL mount device by
#. label LABEL\n" );
#. printf( " -U UUID mount device by
#. UUID\n" );
#: ../src/udevil.c:4950 ../src/udevil.c:4985 ../src/udevil.c:4997
msgid "ignored (for compatibility)"
msgstr "Ignorato (per compatibilita')"
#: ../src/udevil.c:4951 ../src/udevil.c:4986
msgid "EXAMPLES"
msgstr "ESEMPI"
#. printf( " udevil mount -L 'Disk Label'\n" );
#: ../src/udevil.c:4956
msgid "ISO file"
msgstr "file ISO"
#: ../src/udevil.c:4957
msgid "ftp site - requires"
msgstr "sito ftp - richiede"
#: ../src/udevil.c:4958
msgid "or"
msgstr "o"
#: ../src/udevil.c:4959 ../src/udevil.c:4961
msgid "ftp share with"
msgstr "condivisione ftp con"
#: ../src/udevil.c:4960
msgid "user and password"
msgstr "utente e password"
#: ../src/udevil.c:4962
msgid "port, user and password"
msgstr "porta, utente e password"
#: ../src/udevil.c:4963
msgid "ftp site with ftpfs"
msgstr "sito ftp con ftpfs"
#: ../src/udevil.c:4964
msgid "ftp site with curl"
msgstr "sito ftp con curl"
#: ../src/udevil.c:4965
msgid "ftp site with curl u/p"
msgstr "sito ftp con curl u/p"
#: ../src/udevil.c:4966 ../src/udevil.c:4967
msgid "nfs share"
msgstr "condivisione nfs"
#: ../src/udevil.c:4968 ../src/udevil.c:4971
msgid "samba share w/ cifs"
msgstr "condivisione samba con cifs"
#: ../src/udevil.c:4969
msgid "samba share w/ u/p/port"
msgstr "condivisione samba con u/p/porta"
#: ../src/udevil.c:4970
msgid "samba share w/ workgroup"
msgstr "condivisione samba con gruppo di lavoro"
#: ../src/udevil.c:4972
msgid "samba share w/ smbfs"
msgstr "condivisione samba con smbfs"
#: ../src/udevil.c:4973
msgid "sshfs with user - "
msgstr "sshfs con l'utente -"
#: ../src/udevil.c:4974
msgid "requires sshfs"
msgstr "sshfs richiesto"
#: ../src/udevil.c:4975
msgid "sshfs with user"
msgstr "sshfs con l'utente"
#: ../src/udevil.c:4976
msgid "WebDAV - requires davfs2"
msgstr "WebDAV - richiede davfs2"
#: ../src/udevil.c:4977
msgid "make a ram drive"
msgstr "crea un disco ram"
#: ../src/udevil.c:4978
#, c-format
msgid ""
"\n"
" WARNING !!! a password on the command line is UNSAFE - see filesystem docs\n"
"\n"
msgstr "\n ATTENZIONE !!! una password da linea di comando NON E' SICURA - vedi la documentazione sui filesystem\n\n"
#: ../src/udevil.c:4979
#, c-format
msgid "UNMOUNT - Unmount DEVICE or DIR with UNMOUNT-OPTIONS:\n"
msgstr "UNMOUNT - Smonta la PERIFERICA o la CARTELLA usando OPZIONI-UNMOUNT:\n"
#: ../src/udevil.c:4980
#, c-format
msgid " udevil umount|unmount|--unmount|--umount [UNMOUNT-OPTIONS] \n"
msgstr " udevil umount|unmount|--unmount|--umount [OPZIONI-UNMOUNT] \n"
#: ../src/udevil.c:4981
#, c-format
msgid ""
" {[-b|--block-device] "
"DEVICE}|DIR\n"
msgstr " {[-b|--block-device] PERIFERICA}|CARTELLA\n"
#: ../src/udevil.c:4982
#, c-format
msgid " UNMOUNT-OPTIONS:\n"
msgstr " OPZIONI-UNMOUNT:\n"
#: ../src/udevil.c:4983 ../src/udevil.c:4995
msgid "lazy unmount (see man umount)"
msgstr "smontaggio pigro (vedi man umount)"
#: ../src/udevil.c:4984 ../src/udevil.c:4996
msgid "force unmount (see man umount)"
msgstr "forza smontaggio (vedi man umount)"
#: ../src/udevil.c:4991
#, c-format
msgid ""
"REMOVE - Unmount all partitions on host of DEVICE and prepare for safe\n"
msgstr "REMOVE - Smonta dall'host tutte le partizioni di PERIFERICA e prepara per rimozione\n"
#: ../src/udevil.c:4992
#, c-format
msgid " removal (sync, stop, unbind driver, and power off):\n"
msgstr " sicura (sincronizza, ferma, rimuovi il driver e spegni):\n"
#: ../src/udevil.c:4993
#, c-format
msgid ""
" udevil remove|--remove|--detach [OPTIONS] [-b|--block-device] DEVICE\n"
msgstr " udevil remove|--remove|--detach [OPZIONI] [-b|--block-device] PERIFERICA\n"
#: ../src/udevil.c:4994
#, c-format
msgid " OPTIONS:\n"
msgstr "OPZIONI:\n"
#: ../src/udevil.c:4998 ../src/udevil.c:5002 ../src/udevil.c:5005
msgid "EXAMPLE"
msgstr "ESEMPIO"
#: ../src/udevil.c:5000
#, c-format
msgid "INFO - Show information about DEVICE emulating udisks v1 output:\n"
msgstr "INFO - Mostra le informazioni su PERIFERICA emulando l'output di udisks v1:\n"
#: ../src/udevil.c:5001
#, c-format
msgid " udevil info|--show-info|--info [-b|--block-device] DEVICE\n"
msgstr " udevil info|--show-info|--info [-b|--block-device] PERIFERICA\n"
#: ../src/udevil.c:5003
#, c-format
msgid "MONITOR - Display device events emulating udisks v1 output:\n"
msgstr "MONITOR - Mostra gli eventi della periferica emulando l'output di udisks v1:\n"
#: ../src/udevil.c:5006
#, c-format
msgid "CLEAN - Remove unmounted udevil-created mount dirs in media dirs\n"
msgstr "CLEAN - Rimuovi le cartelle smontate create da udevil nelle cartelle dei supporti\n"
#: ../src/udevil.c:5008
#, c-format
msgid "HELP - Show this help\n"
msgstr "HELP - Mostra questo aiuto\n"
#: ../src/udevil.c:5013
msgid "For config see"
msgstr ""
#: ../src/udevil.c:5015
#, c-format
msgid "For automounting with udevil run 'devmon --help'\n"
msgstr "Per montare automaticamente con udevil dai un'occhiata a 'devmon --help'\n"
#: ../src/udevil.c:5161
msgid "udevil: error 138: argument is not valid UTF-8\n"
msgstr "udevil: errore 138: l'argomento non e' un UTF-8 valido\n"
#: ../src/udevil.c:5463
msgid "udevil: error 139: too many arguments\n"
msgstr "udevil: errore 139: troppi argomenti\n"
#: ../src/udevil.c:5466
#, c-format
msgid "udevil: error 140: option '%s' requires an argument\n"
msgstr "udevil: errore 140: l'opzione '%s' richiede un argomento\n"
#: ../src/udevil.c:5470
#, c-format
msgid "udevil: error 141: invalid option '%s'\n"
msgstr "udevil: errore 141: opzione '%s' non valida\n"
#: ../src/udevil.c:5472
#, c-format
msgid "udevil: error 142: invalid or unexpected argument '%s'\n"
msgstr "udevil: errore 142: argomento non valido o inatteso '%s'\n"