udevil/po/pl.po
2013-11-26 03:33:48 -07:00

1060 lines
32 KiB
Plaintext

# udevil PO Template http://ignorantguru.github.com/udevil/
# This file is distributed under the same copyright and license as the udevil
# package.
#
# Translators:
# mati75 <mati75@linuxmint.pl>, 2013
# morfik <morfikov@gmail.com>, 2013
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: udevil\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2013-10-31 11:04+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-11-20 09:33+0000\n"
"Last-Translator: morfik <morfikov@gmail.com>\n"
"Language-Team: Polish (http://www.transifex.com/projects/p/udevil/language/pl/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: pl\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: ../src/udevil.c:612
#, c-format
msgid ""
"udevil: error 1: unable to drop priviledges - please report this problem\n"
msgstr "udevil: błąd 1: nie można porzucić uprawnień - prosimy zgłosić ten problem\n"
#: ../src/udevil.c:804
#, c-format
msgid "udevil: error 2: %s line %d is not valid UTF-8\n"
msgstr "udevil: błąd 2: %s linia %d nie jest zgodna z UTF-8\n"
#: ../src/udevil.c:810
#, c-format
msgid "udevil: error 3: %s line %d is too long\n"
msgstr "udevil: błąd 3: %s linia %d jest za długa\n"
#: ../src/udevil.c:820
#, c-format
msgid "udevil: error 4: %s line %d syntax error:\n"
msgstr "udevil: błąd 4: %s linia %d błąd składni:\n"
#: ../src/udevil.c:833
#, c-format
msgid "udevil: error 5: %s line %d syntax error:\n"
msgstr "udevil: błąd 5: %s linia %d błąd składni:\n"
#: ../src/udevil.c:840
#, c-format
msgid "udevil: error 6: %s line %d duplicate assignment:\n"
msgstr ""
#: ../src/udevil.c:903
#, c-format
msgid "udevil: warning 7: /etc/udevil/udevil.conf could not be read\n"
msgstr "udevil: ostrzeżenie 7: /etc/udevil/udevil.conf nie mógł być odczytany\n"
#: ../src/udevil.c:913
#, c-format
msgid "udevil: read config %s\n"
msgstr "udevil: czytaj konfiguracje %s\n"
#: ../src/udevil.c:1152
#, c-format
msgid "udevil: error 8: failed writing to log file '%s'\n"
msgstr "udevil: błąd 8: błąd to zapisuje do pliku logowania '%s'\n"
#: ../src/udevil.c:1488 ../src/udevil.c:1530 ../src/udevil.c:1592
#: ../src/udevil.c:1635
#, c-format
msgid "udevil: warning 9: unable to run losetup (%s)\n"
msgstr "udevil: ostrzeżenie 9: nie można wykonać losetup (%s)\n"
#: ../src/udevil.c:1543
msgid "udevil: error 147: unable to get free loop device\n"
msgstr "udevil: błąd 147: nie można uzyskać dostępu do wolnego urządzenia loop\n"
#: ../src/udevil.c:1552
msgid "udevil: error 150: path changed\n"
msgstr "udevil: błąd 150: ścieżka zmieniona\n"
#: ../src/udevil.c:1692
#, c-format
msgid "udevil: warning 10: unable to run losetup (%s)\n"
msgstr "udevil: ostrzeżenie 10: nie można wykonać losetup (%s)\n"
#: ../src/udevil.c:1926
#, c-format
msgid "udevil: error 11: could not open %s\n"
msgstr "udevil: błąd 11: nie można otworzyć %s\n"
#: ../src/udevil.c:1934
#, c-format
msgid "udevil: error 12: error writing to %s\n"
msgstr "udevil: błąd 12: nie można zapisać do %s\n"
#: ../src/udevil.c:1984
#, c-format
msgid "udevil: error 13: unable to run %s\n"
msgstr "udevil: błąd 13: nie można uruchomić %s\n"
#: ../src/udevil.c:1996
#, c-format
msgid " %s exit status = %d\n"
msgstr " %s status wyjścia = %d\n"
#: ../src/udevil.c:2001
#, c-format
msgid "udevil: denied 14: %s returned exit status %d\n"
msgstr "udevil: odrzucono 14: %s zwrócił status wyjścia %d\n"
#. log
#: ../src/udevil.c:2039
msgid "udevil: trying umount as current user\n"
msgstr "udevil: próbuję odmontować jako bieżący użytkownik\n"
#: ../src/udevil.c:2052
#, c-format
msgid "udevil: warning 15: unable to run umount (%s)\n"
msgstr "udevil: ostrzeżenie 15: nie można uruchomić umount (%s)\n"
#: ../src/udevil.c:2057 ../src/udevil.c:2130
#, c-format
msgid " umount exit status = %d\n"
msgstr "status wyjścia umount = %d\n"
#. success - show output
#: ../src/udevil.c:2066
msgid "udevil: success running umount as current user\n"
msgstr "udevil: uruchomiono z powodzeniem umount jako bieżący użytkownik\n"
#: ../src/udevil.c:2109 ../src/udevil.c:2181
msgid "udevil: error 144: invalid path\n"
msgstr "udevil: błąd 144: nieprawidłowa ścieżka\n"
#: ../src/udevil.c:2120
#, c-format
msgid "udevil: error 16: unable to run umount (%s)\n"
msgstr "udevil: błąd 16: nie można wykonać umount (%s)\n"
#: ../src/udevil.c:2193
#, c-format
msgid "udevil: error 17: unable to run mount (%s)\n"
msgstr ""
#: ../src/udevil.c:2206
#, c-format
msgid " mount exit status = %d\n"
msgstr "status wyjścia mount = %d\n"
#: ../src/udevil.c:2220
msgid "udevil: error 148: unable to attach file to loop device\n"
msgstr ""
#: ../src/udevil.c:2264
#, c-format
msgid "udevil: warning 18: unable to run mount (%s)\n"
msgstr ""
#: ../src/udevil.c:2281
#, c-format
msgid "udevil: denied 19: Invalid path\n"
msgstr "udevil: odrzucono 19: nieprawidłowa ścieżka\n"
#: ../src/udevil.c:2287
#, c-format
msgid "udevil: denied 20: mount path '%s' is not a directory\n"
msgstr "udevil: odrzucono 20: ścieżka montowania '%s' nie jest katalogiem\n"
#: ../src/udevil.c:2289
#, c-format
msgid "udevil: denied 21: mount path '%s' is already mounted\n"
msgstr "udevil: odrzucono 21: ścieżka montowania '%s' jest już zamontowana\n"
#: ../src/udevil.c:2293
#, c-format
msgid "udevil: denied 22: cannot stat '%s': %s\n"
msgstr "udevil: błąd 22: nie można stat %s: %s\n"
#: ../src/udevil.c:2295
#, c-format
msgid "udevil: denied 23: neither you nor root owns '%s'\n"
msgstr "udevil: odrzucono 23: ani ty ani root nie posiadacie '%s'\n"
#: ../src/udevil.c:2332
#, c-format
msgid "udevil: warning 24: unable to run setfacl (%s)\n"
msgstr "udevil: ostrzeżenie 24: nie można uruchomić setfacl (%s)\n"
#. setfacl apparently failed so fallback to normal permissions
#: ../src/udevil.c:2340
#, c-format
msgid "udevil: warning 25: setfacl on %s failed, falling back to 'rwxr-xr-x'\n"
msgstr "udevil: ostrzeżenie 25: setfacl na %s nieudany, powrót do 'rwxr-xr-x'\n"
#: ../src/udevil.c:2446
#, c-format
msgid ""
"udevil: error 26: invalid type '%s' for SMB share - must be cifs or smbfs\n"
msgstr "udevil: błąd 26: nieprawidłowy typ '%s' dla zasobu SMB - musi być cifs albo smbfs\n"
#: ../src/udevil.c:2461
#, c-format
msgid ""
"udevil: error 27: invalid type '%s' for NFS share - must be nfs or nfs4\n"
msgstr "udevil: błąd 27: nieprawidłowy typ '%s' dla zasobu NFS - musi być nfs or nfs4\n"
#: ../src/udevil.c:2474
#, c-format
msgid ""
"udevil: error 28: invalid type '%s' for curlftpfs share - must be "
"curlftpfs\n"
msgstr "udevil: błąd 28: nieprawidłowy typ'%s' dla zasobu curlftpfs - musi być curlftpfs\n"
#: ../src/udevil.c:2486
#, c-format
msgid ""
"udevil: error 29: invalid type '%s' for FTP share - must be curlftpfs or "
"ftpfs\n"
msgstr "udevil: błąd 29: nieprawidłowy typ '%s' dla zasobu FTP - musi być curlftpfs albo ftpfs\n"
#: ../src/udevil.c:2511
#, c-format
msgid "udevil: error 30: invalid type '%s' for sshfs share - must be sshfs\n"
msgstr "udevil: błąd 30: nieprawidłowy typ '%s' dla zasobu sshfs - musi być sshfs\n"
#: ../src/udevil.c:2524
#, c-format
msgid "udevil: error 31: invalid type '%s' for sshfs share - must be sshfs\n"
msgstr "udevil: błąd 31: nieprawidłowy typ '%s' dla zasobu sshfs - musi być sshfs\n"
#: ../src/udevil.c:2536
#, c-format
msgid "udevil: error 151: invalid type '%s' for WebDAV share - must be davfs\n"
msgstr "udevil: błąd 151: nieprawidłowy typ '%s' dla zasobu WebDAV - musi być davfs\n"
#: ../src/udevil.c:2551
#, c-format
msgid "udevil: error 32: invalid type '%s' for sshfs share - must be sshfs\n"
msgstr "udevil: błąd 32: nieprawidłowy typ '%s' dla zasobu sshfs - musi być sshfs\n"
#: ../src/udevil.c:2562
#, c-format
msgid ""
"udevil: error 33: invalid type '%s' for NFS share - must be nfs or nfs4\n"
msgstr "udevil: błąd 33: nieprawidłowy typ '%s' dla zasobu NFS - musi być nfs albo nfs4\n"
#: ../src/udevil.c:2679
#, c-format
msgid "udevil: error 34: '%s' is not a recognized network url\n"
msgstr "udevil: błąd 34: '%s' nie jest rozpoznanym url sieci\n"
#: ../src/udevil.c:2688
msgid "udevil: error 35: invalid network url\n"
msgstr "udevil: błąd 35: nieprawidłowy url sieci\n"
#: ../src/udevil.c:2695
#, c-format
msgid "udevil: error 36: lookup host '%s' failed\n"
msgstr "udevil: błąd 36: sprawdzanie adresu hosta '%s' nieudane\n"
#: ../src/udevil.c:2743
#, c-format
msgid "udevil: error 37: %s\n"
msgstr "udevil: błąd 37: %s\n"
#: ../src/udevil.c:2744 ../src/udevil.c:4230 ../src/udevil.c:4553
msgid "udevil was not run suid root"
msgstr "udevil nie został uruchomiony z uprawnieniami administratora"
#: ../src/udevil.c:2749 ../src/udevil.c:4235 ../src/udevil.c:4558
msgid "To correct this problem"
msgstr "Aby rozwiązać ten problem"
#: ../src/udevil.c:2763
msgid "udevil: error 38: mount requires DEVICE argument\n"
msgstr "udevil: błąd 38: zamontowanie wymaga argumentu URZĄDZENIE\n\n"
#: ../src/udevil.c:2765
msgid "udevil: error 39: unmount requires DEVICE argument\n"
msgstr "udevil: błąd 39: odmontowanie wymaga argumentu URZĄDZENIE\n"
#: ../src/udevil.c:2810
#, c-format
msgid "udevil: error 40: cannot stat %s: %s\n"
msgstr "udevil: błąd 40: nie można stat %s: %s\n"
#: ../src/udevil.c:2822
msgid "udevil: error 41: cannot canonicalize device path\n"
msgstr ""
#: ../src/udevil.c:2829
#, c-format
msgid "udevil: error 42: cannot stat %s: %s\n"
msgstr "udevil: błąd 42: nie można stat %s: %s\n"
#: ../src/udevil.c:2840
#, c-format
msgid "udevil: error 43: '%s' is not a regular file or directory\n"
msgstr "udevil: błąd 43: '%s' nie jest regularnym plikiem lub katalogiem\n"
#. mount knows (in fstab) so mount as normal user with only specified opts
#: ../src/udevil.c:2879 ../src/udevil.c:3809
#, c-format
msgid "udevil: %s is known to mount - running mount as current user\n"
msgstr "udevil: %s jest znany mount - uruchamianie mount jako bieżący użytkownik\n"
#: ../src/udevil.c:2882
msgid ""
"udevil: warning 44: fstype ignored for device in fstab (or specify mount "
"point)\n"
msgstr "udevil: ostrzeżenie 44: typ systemu plików zignorowany dla urządzenia w fstab (albo sprecyzuj punkt montowania)\n"
#: ../src/udevil.c:2885
msgid ""
"udevil: warning 45: options ignored for device in fstab (or specify mount "
"point)\n"
msgstr "udevil: ostrzeżenie 45: opcje zignorowane dla urządzenia w fstab (albo sprecyzuj punkt montowania)\n"
#: ../src/udevil.c:2956
#, c-format
msgid "udevil: error 46: cannot find '%s' mounted in mtab\n"
msgstr "udevil: błąd 46: nie można znaleźć '%s' zamontowanego w mtab\n"
#: ../src/udevil.c:2970
msgid "udevil: error 47: cannot canonicalize attached loop device\n"
msgstr ""
#: ../src/udevil.c:2976
msgid "udevil: denied 48: 'file' is not an allowed type\n"
msgstr "udevil: odrzucono 48: 'file' nie jest dozwolonym typem\n"
#: ../src/udevil.c:2984
#, c-format
msgid "udevil: denied 49: '%s' is not an allowed file\n"
msgstr "udevil: odrzucono 49: '%s' nie jest dozwolonym plikiem\n"
#: ../src/udevil.c:2991
#, c-format
msgid "udevil: error 50: cannot find '%s' mounted in mtab\n"
msgstr "udevil: błąd 50: nie można znaleźć '%s' zamontowanego w mtab\n"
#: ../src/udevil.c:3010
#, c-format
msgid "udevil: warning 51: attached device %s is not a loop device\n"
msgstr ""
#: ../src/udevil.c:3035
#, c-format
msgid "udevil: error 52: cannot stat %s: %s\n"
msgstr "udevil: błąd 52: nie można stat %s: %s\n"
#: ../src/udevil.c:3054
msgid "udevil: error 53: cannot canonicalize path\n"
msgstr ""
#: ../src/udevil.c:3070
#, c-format
msgid "udevil: error 54: invalid path '%s'\n"
msgstr "udevil: błąd 54: nieprawidłowa ścieżka '%s'\n\n"
#: ../src/udevil.c:3079
#, c-format
msgid "udevil: error 55: cannot find '%s' mounted in mtab\n"
msgstr "udevil: błąd 55: nie można znaleźć '%s' zamontowanego w mtab\n"
#: ../src/udevil.c:3086
#, c-format
msgid "udevil: error 56: cannot find device %s fstype in mtab\n"
msgstr "udevil: błąd 56: nie można odnaleźć systemu plików urządzenia %s w mtab\n"
#: ../src/udevil.c:3097
#, c-format
msgid "udevil: error 57: cannot stat %s: %s\n"
msgstr "udevil: błąd 57: nie można stat %s: %s\n"
#: ../src/udevil.c:3106
#, c-format
msgid "udevil: error 58: %s is not a block device\n"
msgstr "udevil: błąd 58: %s nie jest blokowym urządzeniem\n"
#: ../src/udevil.c:3115
msgid "udevil: error 59: error initializing libudev\n"
msgstr "udevil: błąd 59: błąd przy inicjowaniu libudev\n"
#: ../src/udevil.c:3123
#, c-format
msgid "udevil: error 60: no udev device for device %s\n"
msgstr "udevil: błąd 60: brak urządzenia udev dla urządzenia %s\n"
#: ../src/udevil.c:3134
#, c-format
msgid "udevil: error 61: unable to get device info for device %s\n"
msgstr "udevil: błąd 161: nie można uzyskać informacji o urządzeniu %s\n"
#: ../src/udevil.c:3157
#, c-format
msgid "udevil: error 62: type %s is invalid for block device\n"
msgstr "udevil: błąd 62: typ %s jest nieprawidłowy dla urządzenia blokowego\n\n"
#: ../src/udevil.c:3177
msgid "udevil: error 143: unable to determine device fstype\n"
msgstr "udevil: błąd 143: nie można ustalić typu systemu plików urządzenia\n"
#: ../src/udevil.c:3180
#, c-format
msgid "udevil: error 63: no media in device %s (or specify type with -t)\n"
msgstr "udevil: błąd 63: brak nośnika w urządzeniu %s (albo sprecyzuj typ za pomocą -t)\n"
#: ../src/udevil.c:3183
msgid "udevil: error 64: unable to determine device fstype - specify with -t\n"
msgstr "udevil: błąd 64: nie można ustalić typu systemu plików urządzenia - sprecyzuj za pomocą -t\n"
#: ../src/udevil.c:3243
#, c-format
msgid "udevil: denied 65: device %s is not mounted\n"
msgstr "udevil: odrzucono 65: urządzenie %s nie jest zamontowane\n"
#: ../src/udevil.c:3246
#, c-format
msgid "udevil: denied 66: could not find mount point for '%s'\n"
msgstr "udevil: odrzucono 66: nie można było znaleźć punktu montownia dla '%s'\n"
#: ../src/udevil.c:3266
msgid "udevil: error 67: cannot canonicalize mount point path\n"
msgstr ""
#: ../src/udevil.c:3277
#, c-format
msgid "udevil: error 68: cannot stat '%s'\n"
msgstr "udevil: błąd 68: nie można stat '%s'\n"
#: ../src/udevil.c:3295
msgid "udevil: error 69: cannot canonicalize mount point path\n"
msgstr ""
#: ../src/udevil.c:3306
msgid "udevil: error 70: cannot canonicalize mount point path\n"
msgstr ""
#: ../src/udevil.c:3316
#, c-format
msgid "udevil: denied 71: '%s' is not an allowed media directory\n"
msgstr "udevil: odrzucono 71: '%s' nie jest dozwolonym katalogiem mediów\n"
#: ../src/udevil.c:3328
msgid "udevil: error 72: multiple fstypes not allowed\n"
msgstr "udevil: błąd 72: wiele typów systemów plików nie jest dozwolonych\n"
#: ../src/udevil.c:3334
#, c-format
msgid "udevil: denied 73: fstype '%s' is not an allowed type\n"
msgstr "udevil: odrzucono 73: system plików '%s' nie jest dozwolonym typem\n"
#: ../src/udevil.c:3343
msgid "udevil: error 74: could not get username\n"
msgstr "udevil: błąd 74: nie można uzyskać username\n"
#: ../src/udevil.c:3351
#, c-format
msgid "udevil: denied 75: user '%s' (%s) is not in allowed users\n"
msgstr "udevil: odrzucono 75: użytkownik '%s' (%s) nie figuruje w dozwolonych użytkownikach\n"
#: ../src/udevil.c:3373
#, c-format
msgid "udevil: denied 77: user %s is not in allowed groups\n"
msgstr "udevil: odrzucono 77: użytkownik %s nie figuruje w dozwolonych grupach\n"
#: ../src/udevil.c:3385
#, c-format
msgid "udevil: denied 78: host '%s' (%s) is not an allowed network\n"
msgstr "udevil: odrzucono 78: host '%s' (%s) nie jest w dozwolonej sieci\n"
#: ../src/udevil.c:3391
#, c-format
msgid "udevil: denied 79: host '%s' (%s) is a forbidden network\n"
msgstr "udevil: odrzucono 79: host '%s' (%s) jest z zakazanej sieci\n"
#: ../src/udevil.c:3406
#, c-format
msgid "udevil: denied 80: device %s is not an allowed device\n"
msgstr "udevil: odrzucono 80: urządzenie %s nie jest dozwolonym urządzeniem\n"
#: ../src/udevil.c:3413
#, c-format
msgid "udevil: denied 81: device %s is a forbidden device\n"
msgstr "udevil: odrzucono 81: urządzenie %s jest zabronionym urządzeniem\n"
#: ../src/udevil.c:3429
#, c-format
msgid "udevil: denied 82: '%s' is not an allowed file\n"
msgstr "udevil: odrzucono 82: '%s' nie jest dozwolonym plikiem\n"
#: ../src/udevil.c:3436
#, c-format
msgid "udevil: denied 83: you don't have read permission for file '%s'\n"
msgstr "udevil: odrzucono 83: nie masz uprawnień by czytać plik '%s'\n"
#: ../src/udevil.c:3447
#, c-format
msgid "udevil: denied 145: cannot open '%s'\n"
msgstr "udevil: odrzucono 145: nie można otworzyć '%s'\n"
#: ../src/udevil.c:3460
msgid "udevil: error 146: path changed\n"
msgstr "udevil: błąd 146: zmieniona ścieżka\n"
#: ../src/udevil.c:3468
msgid "udevil: error 84: cannot specify mount point for directory\n"
msgstr "udevil: błąd 84: nie można sprecyzować punktu montowania dla katalogu\n"
#: ../src/udevil.c:3488
#, c-format
msgid "udevil: denied 85: %s is attached to an invalid file\n"
msgstr ""
#: ../src/udevil.c:3496
#, c-format
msgid "udevil: denied 86: '%s' is not a permitted file\n"
msgstr "udevil: odrzucono 86: '%s' nie jest dozwolonym plikiem\n"
#: ../src/udevil.c:3506
#, c-format
msgid "udevil: denied 87: '%s' is not an allowed file\n"
msgstr "udevil: odrzucono 87: '%s' nie jest dozwolonym plikiem\n"
#: ../src/udevil.c:3527
#, c-format
msgid "udevil: denied 88: device %s is an internal device and you're not root\n"
msgstr "udevil: odrzucono 88: urządzenie %s jest urządzeniem wewnętrznym, a ty nie jesteś użytkownikiem root\n"
#: ../src/udevil.c:3729
#, c-format
msgid "udevil: error 89: options contain an invalid character ('%c')\n"
msgstr "udevil: błąd 89: opcje zawierają niepoprawny znak ('%c')\n"
#: ../src/udevil.c:3738
#, c-format
msgid "udevil: denied 90: option '%s' is not an allowed option\n"
msgstr "udevil: odrzucono 90: opcja '%s' nie jest dozwoloną opcją\n"
#: ../src/udevil.c:3749
msgid "udevil: denied 91: cannot use remount option with FTP or sshfs share\n"
msgstr "udevil: odrzucono 91: nie można użyć opcji remount z zasobami FTP lub sshfs\n"
#: ../src/udevil.c:3758
msgid "udevil: denied 149: cannot use remount option with file\n"
msgstr "udevil: odrzucono 149: nie można użyć opcji remount z plikiem\n"
#: ../src/udevil.c:3777
#, c-format
msgid ""
"udevil: denied 92: device %s is already mounted (or specify mount point)\n"
msgstr "udevil: odrzucono 92: urządzenie %s jest już zamontowane (albo sprecyzuj punkt montowania)\n"
#: ../src/udevil.c:3788
#, c-format
msgid ""
"udevil: denied 93: file %s is already mounted at %s (or specify mount "
"point)\n"
msgstr "udevil: odrzucono 93: plik %s jest już zamontowany w %s (albo sprecyzuj punkt montowania)\n"
#: ../src/udevil.c:3792
#, c-format
msgid "udevil: denied 94: file %s is already attached to loop device\n"
msgstr ""
#: ../src/udevil.c:3800
#, c-format
msgid "udevil: denied 95: %s is already mounted (or specify mount point)\n"
msgstr "udevil: odrzucono 95: %s jest już zamontowany (albo sprecyzuj punkt montowania)\n"
#: ../src/udevil.c:3812
msgid ""
"udevil: warning 96: fstype ignored for device in fstab (or specify mount "
"point)\n"
msgstr "udevil: ostrzeżenie 96: typ systemu plików zignorowany dla urządzenia w fstab (albo sprecyzuj punkt montowania)\n"
#: ../src/udevil.c:3815
msgid ""
"udevil: warning 97: options ignored for device in fstab (or specify mount "
"point)\n"
msgstr "udevil: ostrzeżenie 97: opcje zignorowane dla urządzenia w fstab (albo sprecyzuj punkt montowania)\n"
#: ../src/udevil.c:3857
#, c-format
msgid "udevil: denied 98: '%s' is already mounted (or specify mount point)\n"
msgstr "udevil: odrzucono 98: '%s' jest już zamontowany (albo sprecyzuj punkt montowania)\n"
#: ../src/udevil.c:3860
#, c-format
msgid "udevil: denied 99: can't mount '%s' (not in fstab?)\n"
msgstr "udevil: odrzucono 99: nie można zamontować '%s' (brak w fstab?)\n"
#: ../src/udevil.c:3874
msgid "udevil: denied 100: must specify device or network for remount\n"
msgstr "udevil: odrzucono 100: musisz sprecyzować urządzenie albo sieć dla remount\n"
#: ../src/udevil.c:3880
msgid "udevil: warning 101: specified mount point with remount ignored\n"
msgstr "udevil: ostrzeżenie 101: punkt montowania sprecyzowany za pomocą remount został zignorowany\n"
#: ../src/udevil.c:3925
#, c-format
msgid "udevil: warning 102: device %s is already mounted on %s\n"
msgstr "udevil: ostrzeżenie 102: urządzenie %s jest już zamontowane w %s\n"
#: ../src/udevil.c:3937
msgid "udevil: error 103: no valid existing directory in allowed_media_dirs\n"
msgstr "udevil: błąd 103: brak poprawnego istniejącego katalogu w allowed_media_dirs\n"
#: ../src/udevil.c:4051
#, c-format
msgid "udevil: error 104: mount point '%s' is not a valid UTF8 string\n"
msgstr "udevil: błąd 104: punkt montowania '%s' nie jest poprawnym ciągiem UTF8\n"
#: ../src/udevil.c:4073
#, c-format
msgid "udevil: error 105: mkdir '%s' failed\n"
msgstr "udevil: błąd 105: mkdir '%s' nieudane\n"
#. try cifs as guest first
#: ../src/udevil.c:4106
#, c-format
msgid "udevil: trying %s as guest\n"
msgstr "udevil: spróbuj %s jako gość\n"
#: ../src/udevil.c:4117
#, c-format
msgid "udevil: trying with %s\n"
msgstr "udevil: spróbuj z %s\n"
#: ../src/udevil.c:4164
msgid ""
"udevil: warning 106: invalid mount_point_mode in udevil.conf - using 0755\n"
msgstr "udevil: ostrzeżenie 106: nieprawidłowy mount_point_mode w udevil.conf - użycie 0755\n"
#: ../src/udevil.c:4229
#, c-format
msgid "udevil: error 107: %s\n"
msgstr "udevil: błąd 107: %s\n"
#: ../src/udevil.c:4244
msgid "udevil: error 108: remove requires DEVICE argument\n"
msgstr ""
#: ../src/udevil.c:4250
#, c-format
msgid "udevil: error 109: cannot stat %s: %s\n"
msgstr "udevil: błąd 109: nie można stat %s: %s\n"
#: ../src/udevil.c:4258
#, c-format
msgid "udevil: error 110: %s is not a block device\n"
msgstr "udevil: błąd 110: %s nie jest blokowym urządzeniem\n"
#: ../src/udevil.c:4265
msgid "udevil: error 111: error initializing libudev\n"
msgstr "udevil: błąd 111: błąd przy inicjowaniu libudev\n"
#: ../src/udevil.c:4272
#, c-format
msgid "udevil: error 112: no udev device for device %s\n"
msgstr "udevil: błąd 112: brak urządzenia udev dla urządzenia %s\n"
#: ../src/udevil.c:4281
msgid "udevil: error 113: unable to get device info\n"
msgstr "udevil: błąd 113: nie można uzyskać informacji o urządzeniu\n"
#: ../src/udevil.c:4293
#, c-format
msgid ""
"udevil: warning 114: device %s is an internal device - not unbinding "
"driver\n"
msgstr ""
#: ../src/udevil.c:4304
msgid ""
"udevil: warning 115: interface is not usb, firewire, sdio, esata - not "
"unbinding driver\n"
msgstr ""
#: ../src/udevil.c:4312
#, c-format
msgid "udevil: denied 116: device %s is not an allowed device\n"
msgstr "udevil: odrzucono 116: urządzenie %s nie jest dozwolonym urządzeniem\n"
#: ../src/udevil.c:4318
#, c-format
msgid "udevil: denied 117: device %s is a forbidden device\n"
msgstr "udevil: odrzucono 117: urządzenie %s jest zabronionym urządzeniem\n"
#: ../src/udevil.c:4356
#, c-format
msgid "udevil: unmount %s\n"
msgstr "udevil: odmontuj %s\n"
#: ../src/udevil.c:4390
#, c-format
msgid "udevil: error 118: unable to access dir %s\n"
msgstr "udevil: błąd 118: nie można uzyskać dostępu do katalogu %s\n"
#: ../src/udevil.c:4415
#, c-format
msgid "udevil: examining partition %s\n"
msgstr "udevil: badanie partycji %s\n"
#. unmount partition
#: ../src/udevil.c:4420
#, c-format
msgid "udevil: unmount partition %s\n"
msgstr "udevil: odmontuj partycje %s\n"
#: ../src/udevil.c:4472
#, c-format
msgid "udevil: error 119: unable to find host for %s\n"
msgstr "udevil: błąd 119: nie można znaleźć hosta dla %s\n"
#: ../src/udevil.c:4478
#, c-format
msgid "udevil: error 120: unable to find host for %s\n"
msgstr "udevil: błąd 120: nie można znaleźć hosta dla %s\n"
#: ../src/udevil.c:4487
#, c-format
msgid "udevil: error 121: unable to find last component for %s\n"
msgstr "udevil: błąd 121: nie można znaleźć ostatniego komponentu dla %s\n"
#: ../src/udevil.c:4511
#, c-format
msgid "udevil: warning 122: missing power autosuspend %s\n"
msgstr ""
#: ../src/udevil.c:4523
#, c-format
msgid "udevil: warning 123: missing power control %s\n"
msgstr "udevil: ostrzeżenie 123: brakująca kontrola zasilania %s\n"
#: ../src/udevil.c:4552
#, c-format
msgid "udevil: error 124: %s\n"
msgstr "udevil: błąd 124: %s\n"
#: ../src/udevil.c:4633
msgid "udevil: error 126: info requires DEVICE argument\n"
msgstr ""
#: ../src/udevil.c:4639
#, c-format
msgid "udevil: error 127: cannot stat %s: %s\n"
msgstr "udevil: błąd 127: nie można stat %s: %s\n"
#: ../src/udevil.c:4647
#, c-format
msgid "udevil: error 128: %s is not a block device\n"
msgstr "udevil: błąd 128: %s nie jest blokowym urządzeniem\n"
#: ../src/udevil.c:4654
msgid "udevil: error 129: error initializing libudev\n"
msgstr "udevil: błąd 129: błąd przy inicjowaniu libudev\n"
#: ../src/udevil.c:4661
#, c-format
msgid "udevil: error 130: no udev device for device %s\n"
msgstr "udevil: błąd 130: brak urządzenia udev dla urządzenia %s\n"
#: ../src/udevil.c:4677
msgid "udevil: error 131: unable to get device info\n"
msgstr "udevil: błąd 131: nie można uzyskać informacji o urządzeniu\n"
#: ../src/udevil.c:4729
msgid "udevil: error 132: unable to initialize udev\n"
msgstr "udevil: błąd 132: błąd przy inicjowaniu udev\n"
#: ../src/udevil.c:4740
msgid "udevil: error 133: cannot create udev monitor\n"
msgstr ""
#: ../src/udevil.c:4745
msgid "udevil: error 134: cannot enable udev monitor receiving\n"
msgstr ""
#: ../src/udevil.c:4750
msgid "udevil: error 135: cannot set udev filter\n"
msgstr ""
#: ../src/udevil.c:4757
msgid "udevil: error 136: cannot get udev monitor socket file descriptor\n"
msgstr ""
#: ../src/udevil.c:4778
#, c-format
msgid "udevil: error 137: monitoring /proc/self/mountinfo: %s\n"
msgstr "udevil: błąd 137: monitorowanie /proc/self/mountinfo: %s\n"
#: ../src/udevil.c:4829
#, c-format
msgid ""
"Mounts and unmounts devices without password, shows device info, monitors\n"
msgstr ""
#: ../src/udevil.c:4830
#, c-format
msgid ""
"device changes. Emulates udisks1/2 command line usage and udisks1 output.\n"
msgstr ""
#: ../src/udevil.c:4831
#, c-format
msgid "Usage: udevil [OPTIONS] COMMAND [COMMAND-OPTIONS] [COMMAND-ARGUMENTS]\n"
msgstr ""
#: ../src/udevil.c:4832
#, c-format
msgid "OPTIONS:\n"
msgstr "OPCJE:\n"
#: ../src/udevil.c:4833
msgid "print details"
msgstr "wyświetl szczegóły"
#: ../src/udevil.c:4834
msgid "minimal output"
msgstr "minimalne wyjście"
#: ../src/udevil.c:4835
#, c-format
msgid "MOUNT - Mounts DEVICE to mount point DIR with MOUNT-OPTIONS:\n"
msgstr ""
#: ../src/udevil.c:4836
#, c-format
msgid ""
" udevil mount|--mount [MOUNT-OPTIONS] [[-b|--block-device] DEVICE] "
"[DIR]\n"
msgstr ""
#: ../src/udevil.c:4837
#, c-format
msgid " MOUNT-OPTIONS:\n"
msgstr "OPCJE MONTOWANIA:\n"
#: ../src/udevil.c:4838 ../src/udevil.c:4839
msgid "see man mount"
msgstr "zobacz man mount"
#. printf( " -L LABEL mount device by
#. label LABEL\n" );
#. printf( " -U UUID mount device by
#. UUID\n" );
#: ../src/udevil.c:4842 ../src/udevil.c:4877 ../src/udevil.c:4889
msgid "ignored (for compatibility)"
msgstr "zignorowane (dla kompatybilności)"
#: ../src/udevil.c:4843 ../src/udevil.c:4878
msgid "EXAMPLES"
msgstr "PRZYKŁADY"
#. printf( " udevil mount -L 'Disk Label'\n" );
#: ../src/udevil.c:4848
msgid "ISO file"
msgstr "plik ISO"
#: ../src/udevil.c:4849
msgid "ftp site - requires"
msgstr ""
#: ../src/udevil.c:4850
msgid "or"
msgstr "lub"
#: ../src/udevil.c:4851 ../src/udevil.c:4853
msgid "ftp share with"
msgstr ""
#: ../src/udevil.c:4852
msgid "user and password"
msgstr "użytkownik i hasło"
#: ../src/udevil.c:4854
msgid "port, user and password"
msgstr "port, użytkownik i hasło"
#: ../src/udevil.c:4855
msgid "ftp site with ftpfs"
msgstr ""
#: ../src/udevil.c:4856
msgid "ftp site with curl"
msgstr ""
#: ../src/udevil.c:4857
msgid "ftp site with curl u/p"
msgstr ""
#: ../src/udevil.c:4858 ../src/udevil.c:4859
msgid "nfs share"
msgstr ""
#: ../src/udevil.c:4860 ../src/udevil.c:4863
msgid "samba share w/ cifs"
msgstr ""
#: ../src/udevil.c:4861
msgid "samba share w/ u/p/port"
msgstr ""
#: ../src/udevil.c:4862
msgid "samba share w/ workgroup"
msgstr ""
#: ../src/udevil.c:4864
msgid "samba share w/ smbfs"
msgstr ""
#: ../src/udevil.c:4865
msgid "sshfs with user - "
msgstr ""
#: ../src/udevil.c:4866
msgid "requires sshfs"
msgstr ""
#: ../src/udevil.c:4867
msgid "sshfs with user"
msgstr ""
#: ../src/udevil.c:4868
msgid "WebDAV - requires davfs2"
msgstr "WebDAV - wymaga davfs2"
#: ../src/udevil.c:4869
msgid "make a ram drive"
msgstr "stwórz ram dysk"
#: ../src/udevil.c:4870
#, c-format
msgid ""
"\n"
" WARNING !!! a password on the command line is UNSAFE - see filesystem docs\n"
"\n"
msgstr "\nOSTRZEŻENIE !!! hasło w poleceniu jest NIEBEZPIECZNE - zobacz dokumentację systemu plików\n\n"
#: ../src/udevil.c:4871
#, c-format
msgid "UNMOUNT - Unmount DEVICE or DIR with UNMOUNT-OPTIONS:\n"
msgstr ""
#: ../src/udevil.c:4872
#, c-format
msgid " udevil umount|unmount|--unmount|--umount [UNMOUNT-OPTIONS] \n"
msgstr ""
#: ../src/udevil.c:4873
#, c-format
msgid ""
" {[-b|--block-device] "
"DEVICE}|DIR\n"
msgstr ""
#: ../src/udevil.c:4874
#, c-format
msgid " UNMOUNT-OPTIONS:\n"
msgstr "OPCJE ODMONTOWANIA:\n"
#: ../src/udevil.c:4875 ../src/udevil.c:4887
msgid "lazy unmount (see man umount)"
msgstr ""
#: ../src/udevil.c:4876 ../src/udevil.c:4888
msgid "force unmount (see man umount)"
msgstr "siłowe odmontowanie (zobacz man umount)"
#: ../src/udevil.c:4883
#, c-format
msgid ""
"REMOVE - Unmount all partitions on host of DEVICE and prepare for safe\n"
msgstr ""
#: ../src/udevil.c:4884
#, c-format
msgid " removal (sync, stop, unbind driver, and power off):\n"
msgstr ""
#: ../src/udevil.c:4885
#, c-format
msgid ""
" udevil remove|--remove|--detach [OPTIONS] [-b|--block-device] DEVICE\n"
msgstr ""
#: ../src/udevil.c:4886
#, c-format
msgid " OPTIONS:\n"
msgstr "OPCJE:\n"
#: ../src/udevil.c:4890 ../src/udevil.c:4894 ../src/udevil.c:4897
msgid "EXAMPLE"
msgstr "PRZYKŁAD"
#: ../src/udevil.c:4892
#, c-format
msgid "INFO - Show information about DEVICE emulating udisks v1 output:\n"
msgstr "INFO - Pokaż informacje o URZĄDZENIU na wzór wyjścia udisks v1\n"
#: ../src/udevil.c:4893
#, c-format
msgid " udevil info|--show-info|--info [-b|--block-device] DEVICE\n"
msgstr ""
#: ../src/udevil.c:4895
#, c-format
msgid "MONITOR - Display device events emulating udisks v1 output:\n"
msgstr "MONITOR - Pokaż zdarzenia urządzenia na wzór wyjścia udisks v1\n"
#: ../src/udevil.c:4898
#, c-format
msgid "CLEAN - Remove unmounted udevil-created mount dirs in media dirs\n"
msgstr ""
#: ../src/udevil.c:4900
#, c-format
msgid "HELP - Show this help\n"
msgstr "HELP - Pokaż tą pomoc\n"
#: ../src/udevil.c:4903
msgid "See /etc/udevil/udevil.conf for config."
msgstr "Zobacz /etc/udevil/udevil.conf po konfigurację."
#: ../src/udevil.c:4904
#, c-format
msgid "For automounting with udevil run 'devmon --help'\n"
msgstr "Dla automatycznego montowania przy pomocy udevil zobacz 'devmon --help'\n"
#: ../src/udevil.c:5001
msgid "udevil: read config /etc/udevil/udevil.conf\n"
msgstr ""
#: ../src/udevil.c:5050
msgid "udevil: error 138: argument is not valid UTF-8\n"
msgstr "udevil: błąd 138: argument nie jest zgodny z UTF-8\n"
#: ../src/udevil.c:5352
msgid "udevil: error 139: too many arguments\n"
msgstr "udevil: błąd 139: zbyt wiele argumentów\n"
#: ../src/udevil.c:5355
#, c-format
msgid "udevil: error 140: option '%s' requires an argument\n"
msgstr "udevil: błąd 140: opcja '%s' wymaga argumentu\n"
#: ../src/udevil.c:5359
#, c-format
msgid "udevil: error 141: invalid option '%s'\n"
msgstr "udevil: błąd 141: nieprawidłowa opcja '%s'\n"
#: ../src/udevil.c:5361
#, c-format
msgid "udevil: error 142: invalid or unexpected argument '%s'\n"
msgstr "udevil: błąd 142: nieprawidłowy lub nieoczekiwany argument '%s'\n"