udevil/po/de.po
2013-11-26 03:33:48 -07:00

1060 lines
35 KiB
Plaintext

# udevil PO Template http://ignorantguru.github.com/udevil/
# This file is distributed under the same copyright and license as the udevil
# package.
#
# Translators:
# delix, 2013
# <johannes@ballentin.org>, 2013
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: udevil\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2013-10-31 11:04+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-11-20 09:33+0000\n"
"Last-Translator: delix\n"
"Language-Team: German (http://www.transifex.com/projects/p/udevil/language/de/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: de\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: ../src/udevil.c:612
#, c-format
msgid ""
"udevil: error 1: unable to drop priviledges - please report this problem\n"
msgstr "udevil: Fehler 1: Berechtigungen zurücknehmen nicht möglich -- bitte dieses Problem melden\n"
#: ../src/udevil.c:804
#, c-format
msgid "udevil: error 2: %s line %d is not valid UTF-8\n"
msgstr "udevil: Fehler 2: %s Zeile %d entspricht nicht der UTF-8 Norm\n"
#: ../src/udevil.c:810
#, c-format
msgid "udevil: error 3: %s line %d is too long\n"
msgstr "udevil: Fehler 3: %s Zeile %d ist zu lang\n"
#: ../src/udevil.c:820
#, c-format
msgid "udevil: error 4: %s line %d syntax error:\n"
msgstr "udevil: Fehler 4: %s Zeile %d Syntaxfehler:\n"
#: ../src/udevil.c:833
#, c-format
msgid "udevil: error 5: %s line %d syntax error:\n"
msgstr "udevil: Fehler 5: %s Zeile %d Syntaxfehler:\n"
#: ../src/udevil.c:840
#, c-format
msgid "udevil: error 6: %s line %d duplicate assignment:\n"
msgstr "udevil: Fehler 6: %s Zeile %d doppelt zugeordnet:\n"
#: ../src/udevil.c:903
#, c-format
msgid "udevil: warning 7: /etc/udevil/udevil.conf could not be read\n"
msgstr "udevil: Warnung 7: /etc/udevil/udevil.conf nicht lesbar\n"
#: ../src/udevil.c:913
#, c-format
msgid "udevil: read config %s\n"
msgstr "udevil: Lese Konfiguration %s\n"
#: ../src/udevil.c:1152
#, c-format
msgid "udevil: error 8: failed writing to log file '%s'\n"
msgstr "udevil: Fehler 8: Schreiben in die Logdatei gescheitert '%s'\n"
#: ../src/udevil.c:1488 ../src/udevil.c:1530 ../src/udevil.c:1592
#: ../src/udevil.c:1635
#, c-format
msgid "udevil: warning 9: unable to run losetup (%s)\n"
msgstr "udevil: Warnung 9: Ausführen von Iosetup (%s) nicht möglich\n"
#: ../src/udevil.c:1543
msgid "udevil: error 147: unable to get free loop device\n"
msgstr "udevil: Fehler 147: kein freies Dateiblockgerät zu finden\n"
#: ../src/udevil.c:1552
msgid "udevil: error 150: path changed\n"
msgstr "udevil: Fehler 150: Pfad wurde geändert\n"
#: ../src/udevil.c:1692
#, c-format
msgid "udevil: warning 10: unable to run losetup (%s)\n"
msgstr "udevil: Warnung 10: Ausführen von Iosetup (%s) nicht möglich\n"
#: ../src/udevil.c:1926
#, c-format
msgid "udevil: error 11: could not open %s\n"
msgstr "udevil: Fehler 11: konnte %s nicht öffnen\n"
#: ../src/udevil.c:1934
#, c-format
msgid "udevil: error 12: error writing to %s\n"
msgstr "udevil: Fehler 12: Fehler beim Schreiben nach %s\n"
#: ../src/udevil.c:1984
#, c-format
msgid "udevil: error 13: unable to run %s\n"
msgstr "udevil: Fehler 13: Ausführen von %s nicht möglich\n"
#: ../src/udevil.c:1996
#, c-format
msgid " %s exit status = %d\n"
msgstr " %s Exitstatus = %d\n"
#: ../src/udevil.c:2001
#, c-format
msgid "udevil: denied 14: %s returned exit status %d\n"
msgstr "udevil: verweigert 14: %s gab Exotstatu %d zurück\n"
#. log
#: ../src/udevil.c:2039
msgid "udevil: trying umount as current user\n"
msgstr "udevil: Aushängen als derzeitiger Nutzer wird versucht\n"
#: ../src/udevil.c:2052
#, c-format
msgid "udevil: warning 15: unable to run umount (%s)\n"
msgstr "udevil: Warnung 15: Aushängen (%s) nicht möglich\n"
#: ../src/udevil.c:2057 ../src/udevil.c:2130
#, c-format
msgid " umount exit status = %d\n"
msgstr " Exitstatus AUshängen = %d\n"
#. success - show output
#: ../src/udevil.c:2066
msgid "udevil: success running umount as current user\n"
msgstr "udevil: Aushängen als derzeitiger Nutzer war erfolgreich\n"
#: ../src/udevil.c:2109 ../src/udevil.c:2181
msgid "udevil: error 144: invalid path\n"
msgstr "udevil: Fehler 144: ungültiger Pfad\n"
#: ../src/udevil.c:2120
#, c-format
msgid "udevil: error 16: unable to run umount (%s)\n"
msgstr "udevil: Fehler 16: Aushängen (%s) nicht möglich\n"
#: ../src/udevil.c:2193
#, c-format
msgid "udevil: error 17: unable to run mount (%s)\n"
msgstr "udevil: Fehler 17: Einhängen (%s) nicht möglich\n"
#: ../src/udevil.c:2206
#, c-format
msgid " mount exit status = %d\n"
msgstr " Exitstatus Einhängen = %d\n"
#: ../src/udevil.c:2220
msgid "udevil: error 148: unable to attach file to loop device\n"
msgstr "udevil: Fehler 148: Datei hinzufügen zu Dateiblockgerät nicht möglich\n"
#: ../src/udevil.c:2264
#, c-format
msgid "udevil: warning 18: unable to run mount (%s)\n"
msgstr "udevil: Warnung 18: Einhängen (%s) nicht möglich\n"
#: ../src/udevil.c:2281
#, c-format
msgid "udevil: denied 19: Invalid path\n"
msgstr "udevil: verweigert 19: ungültiger Pfad\n"
#: ../src/udevil.c:2287
#, c-format
msgid "udevil: denied 20: mount path '%s' is not a directory\n"
msgstr "udevil: verweigert 20: Einhängepunkt '%s' ist kein Verzeichnis\n"
#: ../src/udevil.c:2289
#, c-format
msgid "udevil: denied 21: mount path '%s' is already mounted\n"
msgstr "udevil: verweigert 21: angegebener Einhängepunkt '%s' ist bereits eingehängt\n"
#: ../src/udevil.c:2293
#, c-format
msgid "udevil: denied 22: cannot stat '%s': %s\n"
msgstr "udevil: verweigert 22: keine Statistik '%s' erstellbar: %s\n"
#: ../src/udevil.c:2295
#, c-format
msgid "udevil: denied 23: neither you nor root owns '%s'\n"
msgstr "udevil: verweigert 23: Besitzer von '%s' sind weder Sie noch root\n"
#: ../src/udevil.c:2332
#, c-format
msgid "udevil: warning 24: unable to run setfacl (%s)\n"
msgstr "udevil: Warnung 24: Ausführen setfacl (%s) nicht möglich\n"
#. setfacl apparently failed so fallback to normal permissions
#: ../src/udevil.c:2340
#, c-format
msgid "udevil: warning 25: setfacl on %s failed, falling back to 'rwxr-xr-x'\n"
msgstr "udevil: Warnung 25: setfacl auf %s gescheitert, zurückgesetzt auf 'rwxr-xr-x'\n"
#: ../src/udevil.c:2446
#, c-format
msgid ""
"udevil: error 26: invalid type '%s' for SMB share - must be cifs or smbfs\n"
msgstr "udevil: Fehler 26: ungültiger Typ '%s' für SMB Freigabeordner - muß cifs oder smbfs sein\n"
#: ../src/udevil.c:2461
#, c-format
msgid ""
"udevil: error 27: invalid type '%s' for NFS share - must be nfs or nfs4\n"
msgstr "udevil: Fehler 27: ungültiger Typ '%s' für NFS Freigabeordner - muß nfs oder nfs4 sein\n"
#: ../src/udevil.c:2474
#, c-format
msgid ""
"udevil: error 28: invalid type '%s' for curlftpfs share - must be "
"curlftpfs\n"
msgstr "udevil: Fehler 28: ungültiger Typ '%s' für curlftpfs Freigabeordner - muß curlftpfs sein\n"
#: ../src/udevil.c:2486
#, c-format
msgid ""
"udevil: error 29: invalid type '%s' for FTP share - must be curlftpfs or "
"ftpfs\n"
msgstr "udevil: Fehler 29: ungültiger Typ '%s' für FTP Freigabeordner - muß curlftpfs oder ftpfs sein\n"
#: ../src/udevil.c:2511
#, c-format
msgid "udevil: error 30: invalid type '%s' for sshfs share - must be sshfs\n"
msgstr "udevil: Fehler 30: ungültiger Typ '%s' für sshfs Freigabeordner - muß sshfs sein\n"
#: ../src/udevil.c:2524
#, c-format
msgid "udevil: error 31: invalid type '%s' for sshfs share - must be sshfs\n"
msgstr "udevil: Fehler 31: ungültiger Typ '%s' für sshfs Freigabeordner - muß sshfs sein\n"
#: ../src/udevil.c:2536
#, c-format
msgid "udevil: error 151: invalid type '%s' for WebDAV share - must be davfs\n"
msgstr "udevil: Fehler 151: ungültiger Typ '%s' für WebDAV Freigabeordner - muß davfs sein\n"
#: ../src/udevil.c:2551
#, c-format
msgid "udevil: error 32: invalid type '%s' for sshfs share - must be sshfs\n"
msgstr "udevil: Fehler 32: ungültiger Typ '%s' für sshfs Freigabeordner - muß sshfs sein\n"
#: ../src/udevil.c:2562
#, c-format
msgid ""
"udevil: error 33: invalid type '%s' for NFS share - must be nfs or nfs4\n"
msgstr "udevil: Fehler 33: ungültiger Typ '%s' für NFS Freigabeordner - muß nfs oder nfs4 sein\n"
#: ../src/udevil.c:2679
#, c-format
msgid "udevil: error 34: '%s' is not a recognized network url\n"
msgstr "udevil: Fehler 34: '%s' ist keine erkennbare Netzwerk-URL\n"
#: ../src/udevil.c:2688
msgid "udevil: error 35: invalid network url\n"
msgstr "udevil: Fehler 35: ungültige Netzwerk-URL\n"
#: ../src/udevil.c:2695
#, c-format
msgid "udevil: error 36: lookup host '%s' failed\n"
msgstr "udevil: Fehler 36: Namensauslösung für Host '%s' gescheitert\n"
#: ../src/udevil.c:2743
#, c-format
msgid "udevil: error 37: %s\n"
msgstr "udevil: Fehler 37: %s\n"
#: ../src/udevil.c:2744 ../src/udevil.c:4230 ../src/udevil.c:4553
msgid "udevil was not run suid root"
msgstr "undevil ohne SUID root ausgeführt"
#: ../src/udevil.c:2749 ../src/udevil.c:4235 ../src/udevil.c:4558
msgid "To correct this problem"
msgstr "Problembehebung:"
#: ../src/udevil.c:2763
msgid "udevil: error 38: mount requires DEVICE argument\n"
msgstr "udevil: Fehler 38: der Befehl MOUNT benötigt eine DEVICE Angabe\n"
#: ../src/udevil.c:2765
msgid "udevil: error 39: unmount requires DEVICE argument\n"
msgstr "udevil: Fehler 39: der Befehl UMOUNT benötigt eine DEVICE Angabe\n"
#: ../src/udevil.c:2810
#, c-format
msgid "udevil: error 40: cannot stat %s: %s\n"
msgstr "udevil: Fehler 40: keine Statistik %s erstellbar: %s\n"
#: ../src/udevil.c:2822
msgid "udevil: error 41: cannot canonicalize device path\n"
msgstr "udevil: Fehler 41: der Pfad zum Gerät kann nicht normgerecht gemacht werden\n"
#: ../src/udevil.c:2829
#, c-format
msgid "udevil: error 42: cannot stat %s: %s\n"
msgstr "udevil: Fehler 42: keine Statistik %s erstellbar: %s\n"
#: ../src/udevil.c:2840
#, c-format
msgid "udevil: error 43: '%s' is not a regular file or directory\n"
msgstr "udevil: Fehler 43: '%s' ist keine reguläre Datei oder Verzeichnis\n"
#. mount knows (in fstab) so mount as normal user with only specified opts
#: ../src/udevil.c:2879 ../src/udevil.c:3809
#, c-format
msgid "udevil: %s is known to mount - running mount as current user\n"
msgstr "udevil: %s ist erfahrungsgemäß einhängbar - Ausführung des Einhängebefehls als aktueller Nutzer\n"
#: ../src/udevil.c:2882
msgid ""
"udevil: warning 44: fstype ignored for device in fstab (or specify mount "
"point)\n"
msgstr "udevil: Warnung 44: Dateisystemtyp wird für dieses Gerät in fstab ignoriert (oder Einhängepunkt festlegen)\n"
#: ../src/udevil.c:2885
msgid ""
"udevil: warning 45: options ignored for device in fstab (or specify mount "
"point)\n"
msgstr "udevil: Warnung 45: Optionen werden für dieses Gerät in fstab ignoriert (oder Einhängepunkt festlegen)\n"
#: ../src/udevil.c:2956
#, c-format
msgid "udevil: error 46: cannot find '%s' mounted in mtab\n"
msgstr "udevil: Fehler 46: '%s' in mtab nicht als eingehängt auffindbar\n"
#: ../src/udevil.c:2970
msgid "udevil: error 47: cannot canonicalize attached loop device\n"
msgstr "udevil: Fehler 47: angehängtes Dateiblockgerät kann nicht normgerecht gemacht werden\n"
#: ../src/udevil.c:2976
msgid "udevil: denied 48: 'file' is not an allowed type\n"
msgstr "udevil: verweigert 48: 'Datei' ist kein erlaubter Typ\n"
#: ../src/udevil.c:2984
#, c-format
msgid "udevil: denied 49: '%s' is not an allowed file\n"
msgstr "udevil: verweigert 49: '%s' ist keine erlaubte Datei\n"
#: ../src/udevil.c:2991
#, c-format
msgid "udevil: error 50: cannot find '%s' mounted in mtab\n"
msgstr "udevil: Fehler 50: '%s' in mtab nicht als eingehängt auffindbar\n"
#: ../src/udevil.c:3010
#, c-format
msgid "udevil: warning 51: attached device %s is not a loop device\n"
msgstr "udevil: Warnung 51: angeschlossenes Gerät %s ist kein Dateiblockgerät\n"
#: ../src/udevil.c:3035
#, c-format
msgid "udevil: error 52: cannot stat %s: %s\n"
msgstr "udevil: Fehler 52: keine Statistik %s erstellbar: %s\n"
#: ../src/udevil.c:3054
msgid "udevil: error 53: cannot canonicalize path\n"
msgstr "udevil: Fehler 53: Pfad kann nicht normgerecht gemacht werden\n"
#: ../src/udevil.c:3070
#, c-format
msgid "udevil: error 54: invalid path '%s'\n"
msgstr "udevil: Fehler 54: ungültiger Pfad '%s'\n"
#: ../src/udevil.c:3079
#, c-format
msgid "udevil: error 55: cannot find '%s' mounted in mtab\n"
msgstr "udevil: Fehler 55: '%s' in mtab nicht als eingehängt auffindbar\n"
#: ../src/udevil.c:3086
#, c-format
msgid "udevil: error 56: cannot find device %s fstype in mtab\n"
msgstr "udevil: Fehler 56: Dateisystemtyp bei Gerät %s in mtab nicht auffindbar\n"
#: ../src/udevil.c:3097
#, c-format
msgid "udevil: error 57: cannot stat %s: %s\n"
msgstr "udevil: Fehler 57: keine Statistik %s erstellbar: %s\n"
#: ../src/udevil.c:3106
#, c-format
msgid "udevil: error 58: %s is not a block device\n"
msgstr "udevil: Fehler 58: %s ist kein Blockgerät\n"
#: ../src/udevil.c:3115
msgid "udevil: error 59: error initializing libudev\n"
msgstr "udevil: Fehler 59: Fehler beim Initialisieren von libudev\n"
#: ../src/udevil.c:3123
#, c-format
msgid "udevil: error 60: no udev device for device %s\n"
msgstr "udevil: Fehler 60: kein udev Gerät für Gerät %s\n"
#: ../src/udevil.c:3134
#, c-format
msgid "udevil: error 61: unable to get device info for device %s\n"
msgstr "udevil: Fehler 61: Geräteinfos für Gerät %s nicht zu bekommen\n"
#: ../src/udevil.c:3157
#, c-format
msgid "udevil: error 62: type %s is invalid for block device\n"
msgstr "udevil: Fehler 62: Typ %s ist für Blockgerät ungültig\n"
#: ../src/udevil.c:3177
msgid "udevil: error 143: unable to determine device fstype\n"
msgstr "udevil: Fehler 143: Dateisystemtyp für Gerät nicht zu bestimmen\n"
#: ../src/udevil.c:3180
#, c-format
msgid "udevil: error 63: no media in device %s (or specify type with -t)\n"
msgstr "udevil: Fehler 63: kein Medium im Gerät %s (oder Typ mit -t festlegen)\n"
#: ../src/udevil.c:3183
msgid "udevil: error 64: unable to determine device fstype - specify with -t\n"
msgstr "udevil: Fehler 64: Dateisystemtyp beim Gerät nicht zu bestimmen - mit -t festlegen\n"
#: ../src/udevil.c:3243
#, c-format
msgid "udevil: denied 65: device %s is not mounted\n"
msgstr "udevil: verweigert 65: Gerät %s ist nicht eingehängt\n"
#: ../src/udevil.c:3246
#, c-format
msgid "udevil: denied 66: could not find mount point for '%s'\n"
msgstr "udevil: verweigert 66: Einhängepunkt für '%s' nicht gefunden\n"
#: ../src/udevil.c:3266
msgid "udevil: error 67: cannot canonicalize mount point path\n"
msgstr "udevil: Fehler 67: Pfad zum Einhängepunkt kann nicht normgerecht gemacht werden\n"
#: ../src/udevil.c:3277
#, c-format
msgid "udevil: error 68: cannot stat '%s'\n"
msgstr "udevil: Fehler 68: keine Statistik '%s' erstellbar\n"
#: ../src/udevil.c:3295
msgid "udevil: error 69: cannot canonicalize mount point path\n"
msgstr "udevil: Fehler 69: Pfad zum Einhängepunkt kann nicht normgerecht gemacht werden\n"
#: ../src/udevil.c:3306
msgid "udevil: error 70: cannot canonicalize mount point path\n"
msgstr "udevil: Fehler 70: Pfad zum Einhängepunkt kann nicht normgerecht gemacht werden\n"
#: ../src/udevil.c:3316
#, c-format
msgid "udevil: denied 71: '%s' is not an allowed media directory\n"
msgstr "udevil: verweigert 71: '%s' ist kein erlaubtes Medienverzeichnis\n"
#: ../src/udevil.c:3328
msgid "udevil: error 72: multiple fstypes not allowed\n"
msgstr "udevil: Fehler 72: mehrere Dateisystemtypen nicht erlaubt\n"
#: ../src/udevil.c:3334
#, c-format
msgid "udevil: denied 73: fstype '%s' is not an allowed type\n"
msgstr "udevil: verweigert 73: Dateisystemtyp '%s' ist kein erlaubter Typ\n"
#: ../src/udevil.c:3343
msgid "udevil: error 74: could not get username\n"
msgstr "udevil: Fehler 74: Nutzername nicht zu bekommen\n"
#: ../src/udevil.c:3351
#, c-format
msgid "udevil: denied 75: user '%s' (%s) is not in allowed users\n"
msgstr "udevil: verweigert 75: Nutzer '%s' (%s) gehört nicht zu den erlaubten Nutzer\n"
#: ../src/udevil.c:3373
#, c-format
msgid "udevil: denied 77: user %s is not in allowed groups\n"
msgstr "udevil: verweigert 78: Nutzer %s gehört zu keiner erlaubten Gruppe\n"
#: ../src/udevil.c:3385
#, c-format
msgid "udevil: denied 78: host '%s' (%s) is not an allowed network\n"
msgstr "udevil: verweigert 78: Host '%s' (%s) ist kein erlaubtes Netzwerk\n"
#: ../src/udevil.c:3391
#, c-format
msgid "udevil: denied 79: host '%s' (%s) is a forbidden network\n"
msgstr "udevil: verweigert 79: Host '%s' (%s) ist ein verbotenes Netzwerk\n"
#: ../src/udevil.c:3406
#, c-format
msgid "udevil: denied 80: device %s is not an allowed device\n"
msgstr "udevil: verweigert 80: Gerät %s ist kein erlaubtes Gerät\n"
#: ../src/udevil.c:3413
#, c-format
msgid "udevil: denied 81: device %s is a forbidden device\n"
msgstr "udevil: verweigert 81: Gerät %s ist ein verbotenes Gerät\n"
#: ../src/udevil.c:3429
#, c-format
msgid "udevil: denied 82: '%s' is not an allowed file\n"
msgstr "udevil: verweigert 82: '%s' ist keine erlaubte Datei\n"
#: ../src/udevil.c:3436
#, c-format
msgid "udevil: denied 83: you don't have read permission for file '%s'\n"
msgstr "udevil: verweigert 83: keine Leserechte für Datei '%s'\n"
#: ../src/udevil.c:3447
#, c-format
msgid "udevil: denied 145: cannot open '%s'\n"
msgstr "udevil: verweigert 145: '%s' nicht zu öffnen\n"
#: ../src/udevil.c:3460
msgid "udevil: error 146: path changed\n"
msgstr "udevil: Fehler 146: Pfad geändert\n"
#: ../src/udevil.c:3468
msgid "udevil: error 84: cannot specify mount point for directory\n"
msgstr "udevil: Fehler 84: Einhängepunkt für Verzeichnis nicht festlegbar\n"
#: ../src/udevil.c:3488
#, c-format
msgid "udevil: denied 85: %s is attached to an invalid file\n"
msgstr "udevil: verweigert 85: %s ist einer ungültigen Datei zugeordnet\n"
#: ../src/udevil.c:3496
#, c-format
msgid "udevil: denied 86: '%s' is not a permitted file\n"
msgstr "udevil: verweigert 86: '%s' ist keine erlaubte Datei\n"
#: ../src/udevil.c:3506
#, c-format
msgid "udevil: denied 87: '%s' is not an allowed file\n"
msgstr "udevil: verweigert 87: '%s' ist keine erlaubte Datei\n"
#: ../src/udevil.c:3527
#, c-format
msgid "udevil: denied 88: device %s is an internal device and you're not root\n"
msgstr "udevil: verweigert 88: Gerät %s ist ein internes Gerät und Sie habe keine Root-Rechte\n"
#: ../src/udevil.c:3729
#, c-format
msgid "udevil: error 89: options contain an invalid character ('%c')\n"
msgstr "udevil: Fehler 89: Optionen enthalten ungültiges Zeichen ('%c')\n"
#: ../src/udevil.c:3738
#, c-format
msgid "udevil: denied 90: option '%s' is not an allowed option\n"
msgstr "udevil: verweigert 90: Option '%s' ist keine erlaubte Option\n"
#: ../src/udevil.c:3749
msgid "udevil: denied 91: cannot use remount option with FTP or sshfs share\n"
msgstr "udevil: verweigert 91: die Option nochmaliges Einhängen ist bei FTP oder sshfs Freigabeordnern nicht benutzbar\n"
#: ../src/udevil.c:3758
msgid "udevil: denied 149: cannot use remount option with file\n"
msgstr "udevil: verweigert 149: die Option nochmaliges Einhängen ist bei der Datei nicht benutzbar\n"
#: ../src/udevil.c:3777
#, c-format
msgid ""
"udevil: denied 92: device %s is already mounted (or specify mount point)\n"
msgstr "udevil: verweigert 92: Gerät %s ist bereits eingehängt (oder Einhängepunkt festlegen)\n"
#: ../src/udevil.c:3788
#, c-format
msgid ""
"udevil: denied 93: file %s is already mounted at %s (or specify mount "
"point)\n"
msgstr "udevil: verweigert 93: Datei %s ist bereits eingehängt auf %s (oder Einhängepunkt festlegen)\n"
#: ../src/udevil.c:3792
#, c-format
msgid "udevil: denied 94: file %s is already attached to loop device\n"
msgstr "udevil: verweigert 94: Datei %s ist bereits dem Dateiblockgerät zugeordnet\n"
#: ../src/udevil.c:3800
#, c-format
msgid "udevil: denied 95: %s is already mounted (or specify mount point)\n"
msgstr "udevil: verweigert 95: %s ist bereits eingehängt (oder Einhängepunkt festlegen)\n"
#: ../src/udevil.c:3812
msgid ""
"udevil: warning 96: fstype ignored for device in fstab (or specify mount "
"point)\n"
msgstr "udevil: Warnung 96: Dateisystemtyp wird für dieses Gerät in fstab ignoriert (oder Einhängepunkt festlegen)\n"
#: ../src/udevil.c:3815
msgid ""
"udevil: warning 97: options ignored for device in fstab (or specify mount "
"point)\n"
msgstr "udevil: Warnung 97: Optionen werden für dieses Gerät in fstab ignoriert (oder Einhängepunkt festlegen)\n"
#: ../src/udevil.c:3857
#, c-format
msgid "udevil: denied 98: '%s' is already mounted (or specify mount point)\n"
msgstr "udevil: verweigert 98: '%s' ist bereits eingehängt (oder Einhängepunkt festlegen)\n"
#: ../src/udevil.c:3860
#, c-format
msgid "udevil: denied 99: can't mount '%s' (not in fstab?)\n"
msgstr "udevil: verweigert 99: '%s' einhängen nicht möglich (nicht in fstab ?)\n"
#: ../src/udevil.c:3874
msgid "udevil: denied 100: must specify device or network for remount\n"
msgstr "udevil: verweigert 100: Gerät oder Netzwerk zum Nochmaleinhängen muß festgelegt werden\n"
#: ../src/udevil.c:3880
msgid "udevil: warning 101: specified mount point with remount ignored\n"
msgstr "udevil: Warnung 101: festgelegter Einhängepunkt zum Nochmaleinhängen wird ignoriert\n"
#: ../src/udevil.c:3925
#, c-format
msgid "udevil: warning 102: device %s is already mounted on %s\n"
msgstr "udevil: Warnung 102: Gerät %s ist bereits eingehängt auf %s\n"
#: ../src/udevil.c:3937
msgid "udevil: error 103: no valid existing directory in allowed_media_dirs\n"
msgstr "udevil: Fehler 103: kein gültig existierendes Verzeichnis in erlaubte_Medien_Verzeichnisse\n"
#: ../src/udevil.c:4051
#, c-format
msgid "udevil: error 104: mount point '%s' is not a valid UTF8 string\n"
msgstr "udevil: Fehler 104: Einhängepunkt '%s' ist keine gültige UTF8-Zeichenkette\n"
#: ../src/udevil.c:4073
#, c-format
msgid "udevil: error 105: mkdir '%s' failed\n"
msgstr "udevil: Fehler 105: mkdir '%s' fehlgeschlagen\n"
#. try cifs as guest first
#: ../src/udevil.c:4106
#, c-format
msgid "udevil: trying %s as guest\n"
msgstr "udevil: %s Versuch als Gast\n"
#: ../src/udevil.c:4117
#, c-format
msgid "udevil: trying with %s\n"
msgstr "udevil: Versuch mit %s\n"
#: ../src/udevil.c:4164
msgid ""
"udevil: warning 106: invalid mount_point_mode in udevil.conf - using 0755\n"
msgstr "udevil: Warnung 106: ungültiger mount_point_mode in udevil.conf - es wird 0755 verwendet\n"
#: ../src/udevil.c:4229
#, c-format
msgid "udevil: error 107: %s\n"
msgstr "udevil: Fehler 107: %s\n"
#: ../src/udevil.c:4244
msgid "udevil: error 108: remove requires DEVICE argument\n"
msgstr "udevil: Fehler 108: der Befehl remove benötigt ein GERÄT Argument\n"
#: ../src/udevil.c:4250
#, c-format
msgid "udevil: error 109: cannot stat %s: %s\n"
msgstr "udevil: Fehler 109: keine Statistik %s erstellbar: %s\n"
#: ../src/udevil.c:4258
#, c-format
msgid "udevil: error 110: %s is not a block device\n"
msgstr "udevil: Fehler 110: %s ist kein Blockgerät\n"
#: ../src/udevil.c:4265
msgid "udevil: error 111: error initializing libudev\n"
msgstr "udevil: Fehler 111: Fehler beim Initialisieren von libudev\n"
#: ../src/udevil.c:4272
#, c-format
msgid "udevil: error 112: no udev device for device %s\n"
msgstr "udevil: Fehler 112: kein udev Gerät für Gerät %s\n"
#: ../src/udevil.c:4281
msgid "udevil: error 113: unable to get device info\n"
msgstr "udevil: Fehler 113: Geräteinfo nicht zu bekommen\n"
#: ../src/udevil.c:4293
#, c-format
msgid ""
"udevil: warning 114: device %s is an internal device - not unbinding "
"driver\n"
msgstr "udevil: Warnung 114: Gerät %s ist eine internes Gerät - Treiber nicht abkoppeln\n"
#: ../src/udevil.c:4304
msgid ""
"udevil: warning 115: interface is not usb, firewire, sdio, esata - not "
"unbinding driver\n"
msgstr "udevil: Warnung 115: Schnittstelle ist kein usb, firewire, sdio, esata - Treiber nicht abkoppeln\n"
#: ../src/udevil.c:4312
#, c-format
msgid "udevil: denied 116: device %s is not an allowed device\n"
msgstr "udevil: verweigert 116: Gerät %s ist kein erlaubtes Gerät\n"
#: ../src/udevil.c:4318
#, c-format
msgid "udevil: denied 117: device %s is a forbidden device\n"
msgstr "udevil: verweigert 117: Gerät %s ist en verbotenes Gerät\n"
#: ../src/udevil.c:4356
#, c-format
msgid "udevil: unmount %s\n"
msgstr "udevil: Aushängen %s\n"
#: ../src/udevil.c:4390
#, c-format
msgid "udevil: error 118: unable to access dir %s\n"
msgstr "udevil: Fehler 118: Zugriff auf Verzeichnis %s nicht möglich\n"
#: ../src/udevil.c:4415
#, c-format
msgid "udevil: examining partition %s\n"
msgstr "udevil: Überprüfung Partition %s\n"
#. unmount partition
#: ../src/udevil.c:4420
#, c-format
msgid "udevil: unmount partition %s\n"
msgstr "udevil: Aushängen Partition %s\n"
#: ../src/udevil.c:4472
#, c-format
msgid "udevil: error 119: unable to find host for %s\n"
msgstr "udevil: Fehler 119: Host für %s nicht auffindbar\n"
#: ../src/udevil.c:4478
#, c-format
msgid "udevil: error 120: unable to find host for %s\n"
msgstr "udevil: Fehler 120: Host für %s nicht auffindbar\n"
#: ../src/udevil.c:4487
#, c-format
msgid "udevil: error 121: unable to find last component for %s\n"
msgstr "udevil: Fehler 121: letzte Komponente für %s nicht auffindbar\n"
#: ../src/udevil.c:4511
#, c-format
msgid "udevil: warning 122: missing power autosuspend %s\n"
msgstr "udevil: Warnung 122: Möglichkeit zum automatischen Aussetzen der Stromversorgung von %s fehlt\n"
#: ../src/udevil.c:4523
#, c-format
msgid "udevil: warning 123: missing power control %s\n"
msgstr "udevil: Warnung 123: Möglichkeit zum Steuern der Stromversorgung von %s fehlt\n"
#: ../src/udevil.c:4552
#, c-format
msgid "udevil: error 124: %s\n"
msgstr "udevil: Fehler 124: %s\n"
#: ../src/udevil.c:4633
msgid "udevil: error 126: info requires DEVICE argument\n"
msgstr "udevil: Fehler 126: Info benötigt GERÄT Argument\n"
#: ../src/udevil.c:4639
#, c-format
msgid "udevil: error 127: cannot stat %s: %s\n"
msgstr "udevil: Fehler 127: keine Statistik %s erstellbar: %s\n"
#: ../src/udevil.c:4647
#, c-format
msgid "udevil: error 128: %s is not a block device\n"
msgstr "udevil: Fehler 128: %s ist kein Blockgerät\n"
#: ../src/udevil.c:4654
msgid "udevil: error 129: error initializing libudev\n"
msgstr "udevil: Fehler 129: Fehler beim Initialisieren von libudev\n"
#: ../src/udevil.c:4661
#, c-format
msgid "udevil: error 130: no udev device for device %s\n"
msgstr "udevil: Fehler 130: kein udev Gerät für Gerät %s\n"
#: ../src/udevil.c:4677
msgid "udevil: error 131: unable to get device info\n"
msgstr "udevil: Fehler 113: Geräteinfo nicht zu bekommen\n"
#: ../src/udevil.c:4729
msgid "udevil: error 132: unable to initialize udev\n"
msgstr "udevil: Fehler 132 : Initialisieren von udev nicht möglich\n"
#: ../src/udevil.c:4740
msgid "udevil: error 133: cannot create udev monitor\n"
msgstr "udevil: Fehler 133: Erzeugen des udev Monitors nicht möglich\n"
#: ../src/udevil.c:4745
msgid "udevil: error 134: cannot enable udev monitor receiving\n"
msgstr "udevil: Fehler 134: Erzeugen der Empfangsfunktion des udev Monitors nicht möglich\n"
#: ../src/udevil.c:4750
msgid "udevil: error 135: cannot set udev filter\n"
msgstr "udevil: Fehler 135: Festlegen des udev Filters nicht möglich\n"
#: ../src/udevil.c:4757
msgid "udevil: error 136: cannot get udev monitor socket file descriptor\n"
msgstr "udevil: Fehler 136: Socketdateideskriptor des udev Monitors nicht zu bekommen\n"
#: ../src/udevil.c:4778
#, c-format
msgid "udevil: error 137: monitoring /proc/self/mountinfo: %s\n"
msgstr "udevil: Fehler 137: Monitoring /proc/self/mountinfo: %s\n"
#: ../src/udevil.c:4829
#, c-format
msgid ""
"Mounts and unmounts devices without password, shows device info, monitors\n"
msgstr "Hängt Geräte ohne Passwort aus und ein, zeigt Geräteinfos und überwacht\n"
#: ../src/udevil.c:4830
#, c-format
msgid ""
"device changes. Emulates udisks1/2 command line usage and udisks1 output.\n"
msgstr "Geräteänderungen. Emuliert die Verwendung von udisks1/2 Befehlszeilen und udisks1 Ausgaben.\n"
#: ../src/udevil.c:4831
#, c-format
msgid "Usage: udevil [OPTIONS] COMMAND [COMMAND-OPTIONS] [COMMAND-ARGUMENTS]\n"
msgstr "Aufruf: udevil [OPTIONEN] BEFEHL [BEFEHLSOPTIONEN] [BEFEHLSARGUMENTE]\n"
#: ../src/udevil.c:4832
#, c-format
msgid "OPTIONS:\n"
msgstr "OPTIONEN:\n"
#: ../src/udevil.c:4833
msgid "print details"
msgstr "Druck Details"
#: ../src/udevil.c:4834
msgid "minimal output"
msgstr "minimale Ausgabe"
#: ../src/udevil.c:4835
#, c-format
msgid "MOUNT - Mounts DEVICE to mount point DIR with MOUNT-OPTIONS:\n"
msgstr "MOUNT - Hängt das GERÄT mit den EINHÄNGEOPTIONEN auf den Einhängepunkt VERZEICHNIS ein:\n"
#: ../src/udevil.c:4836
#, c-format
msgid ""
" udevil mount|--mount [MOUNT-OPTIONS] [[-b|--block-device] DEVICE] "
"[DIR]\n"
msgstr " udevil mount|--mount [EINHÄNGEOPTIONEN] [[-b|--block-device] GERÄT] [VERZEICHNIS]\n"
#: ../src/udevil.c:4837
#, c-format
msgid " MOUNT-OPTIONS:\n"
msgstr " EINHÄNGE-OPTIONEN:\n"
#: ../src/udevil.c:4838 ../src/udevil.c:4839
msgid "see man mount"
msgstr "siehe man mount"
#. printf( " -L LABEL mount device by
#. label LABEL\n" );
#. printf( " -U UUID mount device by
#. UUID\n" );
#: ../src/udevil.c:4842 ../src/udevil.c:4877 ../src/udevil.c:4889
msgid "ignored (for compatibility)"
msgstr "ignoriert (aus Kompatibilitätsgründen)"
#: ../src/udevil.c:4843 ../src/udevil.c:4878
msgid "EXAMPLES"
msgstr "BEISPIELE"
#. printf( " udevil mount -L 'Disk Label'\n" );
#: ../src/udevil.c:4848
msgid "ISO file"
msgstr "ISO Datei"
#: ../src/udevil.c:4849
msgid "ftp site - requires"
msgstr "FTP Netzpräsenz - erfordert"
#: ../src/udevil.c:4850
msgid "or"
msgstr "oder"
#: ../src/udevil.c:4851 ../src/udevil.c:4853
msgid "ftp share with"
msgstr "ftp Freigabeordner mit"
#: ../src/udevil.c:4852
msgid "user and password"
msgstr "Nutzer und Passwort"
#: ../src/udevil.c:4854
msgid "port, user and password"
msgstr "Port, Nutzer und Passwort"
#: ../src/udevil.c:4855
msgid "ftp site with ftpfs"
msgstr "FTP Netzpräsenz mit ftpfs"
#: ../src/udevil.c:4856
msgid "ftp site with curl"
msgstr "FTP Netzpräsenz mit curl"
#: ../src/udevil.c:4857
msgid "ftp site with curl u/p"
msgstr "FTP Netzpräsenz mit curl u/p"
#: ../src/udevil.c:4858 ../src/udevil.c:4859
msgid "nfs share"
msgstr "nfs Freigabeordner"
#: ../src/udevil.c:4860 ../src/udevil.c:4863
msgid "samba share w/ cifs"
msgstr "Samba Freigabeordner w/ cifs"
#: ../src/udevil.c:4861
msgid "samba share w/ u/p/port"
msgstr "Samba Freigabeordner w/ u/p/port"
#: ../src/udevil.c:4862
msgid "samba share w/ workgroup"
msgstr "Samba Freigabeordner w/ Arbeitsgruppe"
#: ../src/udevil.c:4864
msgid "samba share w/ smbfs"
msgstr "Samba Freigabeordner w/ smbfs"
#: ../src/udevil.c:4865
msgid "sshfs with user - "
msgstr "sshfs mit Nutzer -"
#: ../src/udevil.c:4866
msgid "requires sshfs"
msgstr "erfordert sshfs"
#: ../src/udevil.c:4867
msgid "sshfs with user"
msgstr "sshfs mit Nutzer"
#: ../src/udevil.c:4868
msgid "WebDAV - requires davfs2"
msgstr "WebDAV - erfordert davfs2"
#: ../src/udevil.c:4869
msgid "make a ram drive"
msgstr "erzeuge RAM Laufwerk"
#: ../src/udevil.c:4870
#, c-format
msgid ""
"\n"
" WARNING !!! a password on the command line is UNSAFE - see filesystem docs\n"
"\n"
msgstr "\n WARNUNG !!! Ein Passwort in der Befehlzeile ist ein SICHERHEITSRISIKO - siehe Dukumentation zum Dateisystem\n\n"
#: ../src/udevil.c:4871
#, c-format
msgid "UNMOUNT - Unmount DEVICE or DIR with UNMOUNT-OPTIONS:\n"
msgstr "UNMOUNT - Hängt das GERÄT oder VERZEICHNIS mit den AUSHÄNGEOPTIONEN aus:\n"
#: ../src/udevil.c:4872
#, c-format
msgid " udevil umount|unmount|--unmount|--umount [UNMOUNT-OPTIONS] \n"
msgstr " udevil umount|unmount|--unmount|--umount [AUSHÄNGEOPTIONEN] \n"
#: ../src/udevil.c:4873
#, c-format
msgid ""
" {[-b|--block-device] "
"DEVICE}|DIR\n"
msgstr " {[-b|--block-device] GERÄT}|VERZEICHNIS\n"
#: ../src/udevil.c:4874
#, c-format
msgid " UNMOUNT-OPTIONS:\n"
msgstr " AUSHÄNGEOPTIONEN:\n"
#: ../src/udevil.c:4875 ../src/udevil.c:4887
msgid "lazy unmount (see man umount)"
msgstr "lazy unmount (siehe man umount)"
#: ../src/udevil.c:4876 ../src/udevil.c:4888
msgid "force unmount (see man umount)"
msgstr "force unmount (siehe man umount)"
#: ../src/udevil.c:4883
#, c-format
msgid ""
"REMOVE - Unmount all partitions on host of DEVICE and prepare for safe\n"
msgstr "REMOVE - Aushängen aller Partitonen beim Host des GERÄTS und Vorbereitung eines sicheren\n"
#: ../src/udevil.c:4884
#, c-format
msgid " removal (sync, stop, unbind driver, and power off):\n"
msgstr " Entfernens (sync, stoppen, Treiber abkoppeln , und ausschalten):\n"
#: ../src/udevil.c:4885
#, c-format
msgid ""
" udevil remove|--remove|--detach [OPTIONS] [-b|--block-device] DEVICE\n"
msgstr " udevil remove|--remove|--detach [OPTIONEN] [-b|--block-device] GERÄT\n"
#: ../src/udevil.c:4886
#, c-format
msgid " OPTIONS:\n"
msgstr " OPTIONEN:\n"
#: ../src/udevil.c:4890 ../src/udevil.c:4894 ../src/udevil.c:4897
msgid "EXAMPLE"
msgstr "BEISPIEL"
#: ../src/udevil.c:4892
#, c-format
msgid "INFO - Show information about DEVICE emulating udisks v1 output:\n"
msgstr "INFO - Information anzeigen über GERÄT mit Emulation einer udisks v1 Ausgabe:\n"
#: ../src/udevil.c:4893
#, c-format
msgid " udevil info|--show-info|--info [-b|--block-device] DEVICE\n"
msgstr " udevil info|--show-info|--info [-b|--block-device] GERÄT\n"
#: ../src/udevil.c:4895
#, c-format
msgid "MONITOR - Display device events emulating udisks v1 output:\n"
msgstr "MONITOR - Anzeige von Geräteereignissen mit Emulation einer udisks v1 Ausgabe:\n"
#: ../src/udevil.c:4898
#, c-format
msgid "CLEAN - Remove unmounted udevil-created mount dirs in media dirs\n"
msgstr "CLEAN - Entfernen nicht eingehängter mit udevil erzeugter Einhängeverzeichnisse in Medienverzeichnissen\n"
#: ../src/udevil.c:4900
#, c-format
msgid "HELP - Show this help\n"
msgstr "HILFE - diese Hilfe anzeigen\n"
#: ../src/udevil.c:4903
msgid "See /etc/udevil/udevil.conf for config."
msgstr "Siehe /etc/udevil/udevil.conf zum Konfigurieren."
#: ../src/udevil.c:4904
#, c-format
msgid "For automounting with udevil run 'devmon --help'\n"
msgstr "Zum automatischen Einhängen mit udevil 'devmon --help' ausführen\n"
#: ../src/udevil.c:5001
msgid "udevil: read config /etc/udevil/udevil.conf\n"
msgstr "udevil: bitte config /etc/udevil/udevil.conf lesen\n"
#: ../src/udevil.c:5050
msgid "udevil: error 138: argument is not valid UTF-8\n"
msgstr "udevil: Fehler 138: Argument entspricht nicht UTF-8 Format\n"
#: ../src/udevil.c:5352
msgid "udevil: error 139: too many arguments\n"
msgstr "udevil: Fehler 139: zu viele Argumente\n"
#: ../src/udevil.c:5355
#, c-format
msgid "udevil: error 140: option '%s' requires an argument\n"
msgstr "udevil: Fehler 140: Option '%s' erfordert ein Argument\n"
#: ../src/udevil.c:5359
#, c-format
msgid "udevil: error 141: invalid option '%s'\n"
msgstr "udevil: Fehler 141: ungültige Option '%s'\n"
#: ../src/udevil.c:5361
#, c-format
msgid "udevil: error 142: invalid or unexpected argument '%s'\n"
msgstr "udevil: Fehler 142: ungültiges oder unerwartetes Argument '%s'\n"